From b29c672f805fc0c86c63b60f0553773118952e14 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ElenaZ Date: Fri, 19 Jan 2024 09:49:06 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_PHM.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_PHM.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/tn_PHM.tsv b/tn_PHM.tsv index 3c8a2b0..de612ca 100644 --- a/tn_PHM.tsv +++ b/tn_PHM.tsv @@ -1,18 +1,18 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro sz2w 0 # Введение в послание Филимону \n\n## Часть 1: Общие сведения\n\n#### План послания Филимону \n\n1. Павел приветствует Филимона (1:1-3)\n2. Павел обращается с просьбой к Филимону по поводу Онисима (1:4-21)\n3. Заключение (1:22-25)\n\n#### Кто написал послание Филимону? \n\nПисьмо Филимону было написано Павлом. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен под именем Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. Когда Павел стал христианином, он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.\n\nВо время написания этого письма Павел находился в тюрьме. \n\n#### О чем послание Филимону? \n\nПавел написал это письмо человеку по имени Филимон. Филимон был христианином, который жил в городе Колоссы. Он был хозяином раба по имени Онисим. Онисим убежал от Филимона и, вероятно, что-то украл у него. Онисим отправился в Рим и встретился с Павлом в тюрьме. В тюрьме, благодаря Павлу, Онисим уверовал в Иисуса. \n\nПавел написал Филимону, что отправляет Онисима обратно к нему. Согласно Римскому закону Филимон имел право казнить Онисима. Однако Павел написал письмо с просьбой к Филимону принять Онисима как брата во Христе. А также предложил Филимону вернуть Онисима к Павлу, чтобы тот помогал ему в тюрьме.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? \n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционно — «Филимону». Они также могут выбрать более четкое название, например, «Письмо Павла Филимону» или «Письмо, которое Павел написал Филимону». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции \n\n#### Поддерживает ли это письмо практику рабовладения? \n\nПавел отослал Онисима обратно к своему бывшему хозяину. Но это не означало, что Павел считал рабовладение приемлемой практикой. Вместо этого Павел больше заботился о том, чтобы люди примирились друг с другом и служили Богу в той ситуации, в которой они находились. Важно знать, что в то время люди могли стать рабами по разным причинам, и не всегда рабство было пожизненным для человека.\n\n#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? \n\nС помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода \n\n#### Единственное и множественное число местоимения 2-го лица «ты»/«вы» \n\nВ этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Филимону. Однако есть два исключения: 1:22 и 1:25. Там «вы» относится к Филимону и тем верующим, которые собирались в его доме. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])\n\nПавел трижды называет себя автором этого послания (в стихах 1, 9 и 19). Очевидно, Тимофей находился вместе с Павлом и, возможно, он записал под диктовку слова Павла. Все случаи употребления местоимений «я», «мне», «мой» относятся к Павлу. Филимон является главным лицом, кому адресовано данное письмо. Все местоимения «ты» и «твой» относятся к нему и употребляются в единственном числе, если не указывается другое (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 1:1 ne8k rc://*/ta/man/translate/figs-123person Παῦλος 1 В вашем языке может использоваться особый способ перевода, когда говорится об авторе послания. Альтернативные переводы: «От меня, Павла» или «Я, Павел». -1:1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Павел находился в тюрьме, потому что власть имущие не желали, чтобы он проповедовал о Христе. Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму. Альтернативный перевод: «заключенный ради Христа Иисуса». +1:1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Павел находился в тюрьме, потому что те, кто имел власть, не желали, чтобы он проповедовал о Христе. Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму. Альтернативный перевод: «заключенный ради Христа Иисуса». 1:1 sv3p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀδελφὸς 1 Павел использует слово «брат» для обозначения того, кто разделяет ту же самую веру. Альтернативный перевод: «наш брат-христианин» или «наш товарищ по вере». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:1 gvmy rc://*/ta/man/translate/translate-names Φιλήμονι 1 **Филимон** является мужским именем. 1:1 q84z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Φιλήμονι 1 Вы можете указать, что Павел говорит непосредственно к **Филимону**. 1:1 r3l9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Здесь местоимение «нашему» относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:1 ww3l καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 Вы можете ясно указать, как Филимон работал с Павлом. Альтернативный перевод: «который, как и мы, работает для распространения Благой вести» или «который, как и мы, служит Иисусу». 1:2 b37l rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀπφίᾳ 1 **Апфия** является женским именем. -1:2 hhpc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 Павел использует слово **сестра** для обозначения женщины, разделяющей туже же самую веру. Альтернативный перевод: «наша соратница» или «наша духовная сестра». -1:2 kyzo Ἀπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ 1 Послание преимущественно адресовано Филимону. Было бы ошибкой предположить, что Павел пишет **Апфии**, **Архипу**, и **церкви** в доме Филимона, обращаясь к ним на том же уровне, что и к Филимону. +1:2 hhpc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 Павел использует слово **сестра** для обозначения женщины, разделяющей ту же самую веру. Альтернативный перевод: «наша соратница» или «наша духовная сестра». +1:2 kyzo Ἀπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ 1 Послание преимущественно адресовано Филимону. Было бы ошибкой предположить, что Павел пишет **Апфии**, **Архипу** и **церкви** в доме Филимона, обращаясь к ним на том же уровне, что и к Филимону. 1:2 e8su rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Местоимение «нашему» здесь относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:2 sq44 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρχίππῳ 1 **Архип** является мужским именем и принадлежит человеку из церкви Филимона. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -1:2 mnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 Павел говорит здесь об Архипе как о том, с кем он вместе сражается. Это означает, что Архип так же усердно трудится как и сам Павел над распространением Благой вести. Альтернативный перевод: «нашему духовному воину» или «который также сражается в духовной битве вместе с нами». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:2 mnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 Павел говорит здесь об Архипе как о том, с кем он вместе сражается. Это означает, что Архип так же усердно трудится над распространением Благой вести, как и сам Павел. Альтернативный перевод: «нашему духовному воину» или «который также сражается в духовной битве вместе с нами». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:2 uof9 καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ 1 Скорее всего, Апфия и Архип были членами **церкви**, которая собиралась в доме Филимона. Упоминая их отдельно, означало бы, что они не принадлежали к данной домашней церкви, и тогда можно вставить такие слова, как «другие». Альтернативный перевод: «другим членам церкви в твоем доме». 1:3 iv7e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 Вы можете выразить идею абстрактных существительных **благодать** и **мир** с помощью таких прилагательных, как «милостивый» и «мирный». Альтернативный перевод: «Пусть Бог Отец наш и Господь наш Иисус Христос будут милостивы к вам и дадут вам мир». 1:3 r4nq rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 После упоминания отправителей и получателей письма, Павел дает благословение. Используйте такую фразу, которая принята для обозначения благословения на вашем языке. Альтернативный перевод: «Да будет Бог, Отец наш, и Господь Иисус Христос добр к вам и даст вам мир».