Converted from en_tn_58-PHM.tsv to tn_PHM.tsv

Signed-off-by: unfoldingWord <info@unfoldingword.org>
This commit is contained in:
unfoldingWord 2022-12-22 18:40:35 +00:00
parent bc38fc272a
commit ad3b113a56
2 changed files with 62 additions and 62 deletions

View File

@ -1,62 +0,0 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
PHM front intro sz2w 0 # Введение в послание Филимону #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План послания Филимону ####<br><br>1. Приветствие Павлом Филимона (1:1-3)<br>2. Просьба Павла к Филимону по поводу Онисима (1:4-21)<br>3. Заключение (1:22-25)<br><br>#### Кто написал послание Филимону? ####<br><br>Павел написал это письмо Филимону. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.<br><br>Во время написания этого письма Павел находился в тюрьме. <br><br>#### Что представляет собой послание Филимону? ####<br><br>Павел написал это письмо человеку по имени Филимон. Филимон был христианином, который жил в городе Колоссы. Он был хозяином раба по имени Онисим. Онисим убежал от Филимона и, вероятно, кое-что украл у него. Онисим отправился в Рим и встретился с Павлом в тюрьме.<br><br>Павел написал Филимону, что он посылает Онисима обратно к нему. Согласно Римскому закону Филимон имел право казнить Онисима. Но Павел написал, что Филимон должен принять Онисима обратно как брата во Христе. Он даже предположил, что Филимон должен разрешить Онисиму вернуться к Павлу, чтобы тот помогал ему в тюрьме.<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Филимону». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла Филимону» или «Письмо, которое Павел написал Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Поддерживает ли это письмо практику рабовладения? ####<br><br>Павел отослал Онисима обратно к своему бывшему хозяину. Но это не означало, что Павел считал рабовладение приемлемой практикой. Вместо этого Павел больше заботился о том, чтобы люди служили Богу в любой ситуации, в которой они находились.<br><br>#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? ####<br><br>С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Единственное и множественное число местоимения «вы» ####<br><br>В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Филимону. Однако есть два исключения: 1:22 и 1:25. Там «мы» относится к Филимону и тем верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 1 sg4f figs-you 0 Общая информация: Павел трижды идентифицирует себя как автор этого письма. Очевидно, с ним был Тимофей, который скорее всего и записал сказанные Павлом слова. Павел приветствует тех, кто встречается в домашней церкви в доме Филимона. Все случаи использования местоимений «я», «меня» и «моё» относятся к Павлу. Филимон — главный человек, которому было написано это письмо. Все случаи использования местоимений «ты», «тебя» и «твоё» относятся к нему и стоят в единственном числе, если не указано иное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 1 niq3 figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι 1 Павел, узник Иисуса Христа, и брат Тимофей приветствуем … Филимона В вашем языке может быть особый способ представления авторов письма. Альтернативный перевод: «Я, Павел, заключенный за Христа Иисуса, и Тимофей, наш брат, пишем это письмо … Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 узник Иисуса Христа «заключенный за Христа Иисуса». Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму.
PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 брат Здесь это означает, что данный человек является христианином.
PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive τῷ ἀγαπητῷ…ἡμῶν 1 дорогого нашего Здесь местоимение «нашего» относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 1 ww3l καὶ…συνεργῷ 1 сотрудника «который, как и мы, работает для распространения Благой вести».
PHM 1 2 e8su figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ…τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 нашего соратника Местоимение «нашего» здесь относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 2 zh5c translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ 1 дорогую Апфию В некоторых переводах здесь «дорогую сестру Апфию», что означает, что она была верующей, а не родственницей. Альтернативный перевод: «Апфию, нашу дорогую сестру в Господе» или «Апфию, нашу духовную сестру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Архиппа Это имя мужчины из церкви Филимона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 нашего соратника Павел говорит здесь о Архиппе как об армейском солдате. Это означает, что Архипп так же усердно трудится, как и сам Павел, над распространением Благой вести. Альтернативный перевод: «нашего духовного соратника» или «который также сражается в духовной битве вместе с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 3 r4nq χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Пусть благодать и мир от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа будут с вами «Пусть Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос дадут вам благодать и мир». Это благословение.
PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 нашего Бога Отца Здесь местоимение «нашего» относится как к Павлу и находящимся с ним, так и к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 Отца Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
PHM 1 4 kh5l figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимение «мы» используется во множественном числе и относится к Павлу и находящимся с ним, а также ко всем христианам, включая получателя письма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
PHM 1 6 t54l ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, помогла понять Возможные значения: 1) «чтобы то, как вы рассказываете другим о своей вере, также приводило их к вере» или 2) «чтобы то, как вы верите вместе с нами, привело к пониманию».
PHM 1 6 pxw1 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 помогла понять всё доброе, что вы имеете в Иисусе Христе «дало хороший результат и помогло понять всё то хорошее, что у нас есть».
PHM 1 6 n25e εἰς Χριστόν 1 в Иисусе Христе «благодаря Христу» или «благодаря тому, что мы принадлежим Христу».
PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых людей Здесь «сердца» — это метонимия эмоций или внутреннего состояния человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что ты поощрял верующих» или «благодаря твоей помощи верующим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 7 m5ip σοῦ, ἀδελφέ 1 тебе, брат «тебе, дорогой брат» или «тебе, дорогой друг». Павел называл Филимона «братом», потому что они оба были верующими, и он подчеркивал их дружбу.
PHM 1 8 ayy1 0 Связующее утверждение: Павел начинает излагать свою настоятельную просьбу и основную причину написания этого письма.
PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 имею смелость во Христе Возможные значения: 1) «власть во Христе» или 2) «мужество благодаря Христу». Альтернативный перевод: «имею мужество, потому что Христос дал мне власть».
PHM 1 9 l9fh διὰ τὴν ἀγάπην 1 прошу с любовью Возможные значения: 1) «потому что я знаю, что ты любишь народ Божий», 2) «потому что ты любишь меня» или 3) «потому что я люблю тебя».
PHM 1 10 lsr6 0 Общая информация: Онисим — это имя мужчины. По-видимому, он был рабом Филимона, он что-то украл у него и убежал.
PHM 1 10 m6fw figs-metaphor τοῦ ἐμοῦ τέκνου…Ὀνήσιμον 1 об Онисиме Во многих переводах «о моём сыне Онисиме». Павел говорит о своих отношениях с Онисимом, как будто они любят друг друга как отец и сын. Онисим не был физическим сыном Павла, но он духовно родился от него, когда Павел учил его об Иисусе, поэтому Павел полюбил его. Альтернативный перевод: «о моём духовном сыне Онисиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 10 dj9h translate-names Ὀνήσιμον 1 об Онисиме Имя «Онисим» означает «выгодный» или «полезный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 10 mui3 figs-metaphor ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 который стал моим сыном в заключении Здесь «стал моим сыном» — это метафора, которая означает, что Павел обратил Онисима ко Христу. Альтернативный перевод: «который стал моим духовным сыном, когда я учил его о Христе, и получил новую жизнь, когда я находился в своих цепях» или «который стал для меня сыном, пока я находился в заключении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 в заключении «В узах» или «в цепях». Заключенных часто сажали в цепи. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я был в тюрьме … пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 Я отсылаю его Скорее всего, Павел послал Онисима с другим верующим, который доставил это письмо.
PHM 1 12 h9qv figs-metonymy τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 как моё сердце Здесь «сердце» является метонимией эмоций человека. Фраза «как моё сердце» — это метафора, означающая горячую любовь к кому-то. Павел говорил так об Онисиме. Альтернативный перевод: «которого я очень сильно люблю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 чтобы он вместо тебя послужил мне «чтобы он, поскольку ты сам не можешь быть здесь, помогал мне» или «чтобы он мог помогать мне вместо тебя».
PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 в заключении «В узах» или «в цепях». Заключенных часто приковывали цепями. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 13 iwa8 figs-explicit τοῦ εὐαγγελίου 1 за проповедь Радостной Вести Павел находился в тюрьме, потому что он публично проповедовал Евангелие. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что я проповедовал Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 14 g9wp figs-doublenegatives χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι 1 Но не хотел ничего делать без твоего согласия Павел использует двойное отрицание, которое означает противоположность. Альтернативный перевод: «Но я хотел бы оставить его со мной, только если ты дашь на это своё согласие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
PHM 1 14 jxi7 ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 чтобы твоя доброта была проявлена не по принуждению, а добровольно «Я не хотел, чтобы ты сделал это доброе дело потому, что я приказал это сделать, а потому, что ты сам захотел этого».
PHM 1 14 ngg8 ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 а добровольно «а потому, что ты по собственному желанию решил сделать то, что правильно»
PHM 1 15 q1dr figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 И может быть, он для того на время и отлучился, чтобы Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, причина, по которой Бог забрал у тебя Онисима на какое-то время, это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 15 fp5v πρὸς ὥραν 1 на время «на какой-то промежуток времени».
PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 больше, чем раба «более ценного, чем раб»
PHM 1 16 f8tz ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 дорогого брата «драгоценного брата во Христе»
PHM 1 16 f38v πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ 1 тем более тебе «он ещё больше значит для тебя»
PHM 1 16 yub9 figs-metaphor καὶ ἐν σαρκὶ 1 как человека и брата в Господе «как мужчину». Павел ссылается на то, что Онисим был надежным рабом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 в Господе «как брата в Господе» или «потому что он принадлежит Господу».
PHM 1 17 e1j2 εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 если ты считаешь меня другом «если ты думаешь обо мне, как о сотруднике во Христе».
PHM 1 18 u5m1 τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα 1 считай это моим долгом «скажи, сколько я тебе должен»
PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 Я, Павел, написал своей рукой: я заплачу «Я, Павел, пишу это сам». Павел написал эту часть письма своей рукой, чтобы Филимон знал, что эти слова были действительно от Павла. Павел действительно заплатил бы ему.
PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 Не говорю тебе о том «Мне не нужно напоминать тебе» или «Ты и сам знаешь». Павел говорит, что ему нет смысла напоминать об этом Филимону, но он всё равно говорит ему. Это подчеркивает, что Павел говорит ему истину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
PHM 1 19 st7e figs-explicit σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 ты должен мне самого себя «ты должен мне свою жизнь». Павел подразумевал, что Филимон не сможет сказать, что Онисим или Павел должны ему что-либо, потому что Филимон был очень многим обязан Павлу. Причину, по которой Филимон был обязан Павлу, можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «ты многим обязан мне, потому что я спас твою жизнь» или «ты обязан мне своей жизнью, потому что мои слова спасли тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 Успокой моё сердце в Господе В некоторых переводах «ободри» или «обрадуй». «Успокой моё сердце» — это метафора, которая означает ободрение или успокоение. Здесь «сердце» — это метонимия для чувств, мыслей или внутреннего состояния человека. Можно перевести яснее, что Павел хотел, чтобы Филимон обрадовал его. Альтернативный перевод: «обрадуй меня во Христе», «утешь меня во Христе» или «освежи моё сердце во Христе, приняв Онисима с любовью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 21 am1e figs-you 0 Общая информация: Здесь местоимения «вам» и «вашим» используются во множественном числе и относятся к Филимону и верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 21 xpn6 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает своё письмо и даёт заключительные благословения Филимону и верующим, которые встречались в церкви в доме Филимона.
PHM 1 21 g6fx πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 надеюсь на твоё послушание «Потому что я уверен, что ты сделаешь то, о чём я тебя прошу».
PHM 1 22 bx62 ἅμα 1 Ещё «Также»
PHM 1 22 akw1 καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 приготовь для меня помещение «приготовь для меня комнату в своем доме». Павел попросил Филимона сделать это для него.
PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 буду дарован вам «те, кто удерживает меня в тюрьме, освободят меня, чтобы я мог прийти к вам».
PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Епафрас Это брат во Христе, который находится в заключении с Павлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 23 khx1 ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 осуждён вместе со мной за Иисуса Христа «который находится вместе со мной в тюрьме за служение Иисусу Христу».
PHM 1 24 si6p Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου 1 Марк, Аристарх, Димас, Лука, мои сотрудники «Мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука тоже приветствуют вас»
PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Марк … Аристарх … Димас … Лука Это мужские имена. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 мои сотрудники «люди, которые работают со мной» или «те, кто работает со мной».
PHM 1 25 gq7p figs-you ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 Благодать нашего Господа Иисуса Христа с вашим духом Местоимение «нашего» здесь относится к Филимону и всем, кто собирался в его доме. Фраза «ваш дух» — это синекдоха, которая представляет самих людей. Альтернативный перевод: «Пусть наш Господь Иисус Христос будет добр к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 PHM front intro sz2w 0 # Введение в послание Филимону #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План послания Филимону ####<br><br>1. Приветствие Павлом Филимона (1:1-3)<br>2. Просьба Павла к Филимону по поводу Онисима (1:4-21)<br>3. Заключение (1:22-25)<br><br>#### Кто написал послание Филимону? ####<br><br>Павел написал это письмо Филимону. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.<br><br>Во время написания этого письма Павел находился в тюрьме. <br><br>#### Что представляет собой послание Филимону? ####<br><br>Павел написал это письмо человеку по имени Филимон. Филимон был христианином, который жил в городе Колоссы. Он был хозяином раба по имени Онисим. Онисим убежал от Филимона и, вероятно, кое-что украл у него. Онисим отправился в Рим и встретился с Павлом в тюрьме.<br><br>Павел написал Филимону, что он посылает Онисима обратно к нему. Согласно Римскому закону Филимон имел право казнить Онисима. Но Павел написал, что Филимон должен принять Онисима обратно как брата во Христе. Он даже предположил, что Филимон должен разрешить Онисиму вернуться к Павлу, чтобы тот помогал ему в тюрьме.<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Филимону». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла Филимону» или «Письмо, которое Павел написал Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Поддерживает ли это письмо практику рабовладения? ####<br><br>Павел отослал Онисима обратно к своему бывшему хозяину. Но это не означало, что Павел считал рабовладение приемлемой практикой. Вместо этого Павел больше заботился о том, чтобы люди служили Богу в любой ситуации, в которой они находились.<br><br>#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? ####<br><br>С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Единственное и множественное число местоимения «вы» ####<br><br>В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Филимону. Однако есть два исключения: 1:22 и 1:25. Там «мы» относится к Филимону и тем верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
3 PHM 1 1 sg4f figs-you 0 Общая информация: Павел трижды идентифицирует себя как автор этого письма. Очевидно, с ним был Тимофей, который скорее всего и записал сказанные Павлом слова. Павел приветствует тех, кто встречается в домашней церкви в доме Филимона. Все случаи использования местоимений «я», «меня» и «моё» относятся к Павлу. Филимон — главный человек, которому было написано это письмо. Все случаи использования местоимений «ты», «тебя» и «твоё» относятся к нему и стоят в единственном числе, если не указано иное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
4 PHM 1 1 niq3 figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι 1 Павел, узник Иисуса Христа, и брат Тимофей приветствуем … Филимона В вашем языке может быть особый способ представления авторов письма. Альтернативный перевод: «Я, Павел, заключенный за Христа Иисуса, и Тимофей, наш брат, пишем это письмо … Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5 PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 узник Иисуса Христа «заключенный за Христа Иисуса». Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму.
6 PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 брат Здесь это означает, что данный человек является христианином.
7 PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive τῷ ἀγαπητῷ…ἡμῶν 1 дорогого нашего Здесь местоимение «нашего» относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8 PHM 1 1 ww3l καὶ…συνεργῷ 1 сотрудника «который, как и мы, работает для распространения Благой вести».
9 PHM 1 2 e8su figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ…τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 нашего соратника Местоимение «нашего» здесь относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10 PHM 1 2 zh5c translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ 1 дорогую Апфию В некоторых переводах здесь «дорогую сестру Апфию», что означает, что она была верующей, а не родственницей. Альтернативный перевод: «Апфию, нашу дорогую сестру в Господе» или «Апфию, нашу духовную сестру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11 PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Архиппа Это имя мужчины из церкви Филимона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12 PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 нашего соратника Павел говорит здесь о Архиппе как об армейском солдате. Это означает, что Архипп так же усердно трудится, как и сам Павел, над распространением Благой вести. Альтернативный перевод: «нашего духовного соратника» или «который также сражается в духовной битве вместе с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13 PHM 1 3 r4nq χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Пусть благодать и мир от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа будут с вами «Пусть Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос дадут вам благодать и мир». Это благословение.
14 PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 нашего Бога Отца Здесь местоимение «нашего» относится как к Павлу и находящимся с ним, так и к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
15 PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 Отца Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16 PHM 1 4 kh5l figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимение «мы» используется во множественном числе и относится к Павлу и находящимся с ним, а также ко всем христианам, включая получателя письма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
17 PHM 1 6 t54l ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, помогла понять Возможные значения: 1) «чтобы то, как вы рассказываете другим о своей вере, также приводило их к вере» или 2) «чтобы то, как вы верите вместе с нами, привело к пониманию».
18 PHM 1 6 pxw1 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 помогла понять всё доброе, что вы имеете в Иисусе Христе «дало хороший результат и помогло понять всё то хорошее, что у нас есть».
19 PHM 1 6 n25e εἰς Χριστόν 1 в Иисусе Христе «благодаря Христу» или «благодаря тому, что мы принадлежим Христу».
20 PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых людей Здесь «сердца» — это метонимия эмоций или внутреннего состояния человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что ты поощрял верующих» или «благодаря твоей помощи верующим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21 PHM 1 7 m5ip σοῦ, ἀδελφέ 1 тебе, брат «тебе, дорогой брат» или «тебе, дорогой друг». Павел называл Филимона «братом», потому что они оба были верующими, и он подчеркивал их дружбу.
22 PHM 1 8 ayy1 0 Связующее утверждение: Павел начинает излагать свою настоятельную просьбу и основную причину написания этого письма.
23 PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 имею смелость во Христе Возможные значения: 1) «власть во Христе» или 2) «мужество благодаря Христу». Альтернативный перевод: «имею мужество, потому что Христос дал мне власть».
24 PHM 1 9 l9fh διὰ τὴν ἀγάπην 1 прошу с любовью Возможные значения: 1) «потому что я знаю, что ты любишь народ Божий», 2) «потому что ты любишь меня» или 3) «потому что я люблю тебя».
25 PHM 1 10 lsr6 0 Общая информация: Онисим — это имя мужчины. По-видимому, он был рабом Филимона, он что-то украл у него и убежал.
26 PHM 1 10 m6fw figs-metaphor τοῦ ἐμοῦ τέκνου…Ὀνήσιμον 1 об Онисиме Во многих переводах «о моём сыне Онисиме». Павел говорит о своих отношениях с Онисимом, как будто они любят друг друга как отец и сын. Онисим не был физическим сыном Павла, но он духовно родился от него, когда Павел учил его об Иисусе, поэтому Павел полюбил его. Альтернативный перевод: «о моём духовном сыне Онисиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27 PHM 1 10 dj9h translate-names Ὀνήσιμον 1 об Онисиме Имя «Онисим» означает «выгодный» или «полезный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28 PHM 1 10 mui3 figs-metaphor ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 который стал моим сыном в заключении Здесь «стал моим сыном» — это метафора, которая означает, что Павел обратил Онисима ко Христу. Альтернативный перевод: «который стал моим духовным сыном, когда я учил его о Христе, и получил новую жизнь, когда я находился в своих цепях» или «который стал для меня сыном, пока я находился в заключении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29 PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 в заключении «В узах» или «в цепях». Заключенных часто сажали в цепи. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я был в тюрьме … пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30 PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 Я отсылаю его Скорее всего, Павел послал Онисима с другим верующим, который доставил это письмо.
31 PHM 1 12 h9qv figs-metonymy τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 как моё сердце Здесь «сердце» является метонимией эмоций человека. Фраза «как моё сердце» — это метафора, означающая горячую любовь к кому-то. Павел говорил так об Онисиме. Альтернативный перевод: «которого я очень сильно люблю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32 PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 чтобы он вместо тебя послужил мне «чтобы он, поскольку ты сам не можешь быть здесь, помогал мне» или «чтобы он мог помогать мне вместо тебя».
33 PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 в заключении «В узах» или «в цепях». Заключенных часто приковывали цепями. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34 PHM 1 13 iwa8 figs-explicit τοῦ εὐαγγελίου 1 за проповедь Радостной Вести Павел находился в тюрьме, потому что он публично проповедовал Евангелие. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что я проповедовал Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
35 PHM 1 14 g9wp figs-doublenegatives χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι 1 Но не хотел ничего делать без твоего согласия Павел использует двойное отрицание, которое означает противоположность. Альтернативный перевод: «Но я хотел бы оставить его со мной, только если ты дашь на это своё согласие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
36 PHM 1 14 jxi7 ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 чтобы твоя доброта была проявлена не по принуждению, а добровольно «Я не хотел, чтобы ты сделал это доброе дело потому, что я приказал это сделать, а потому, что ты сам захотел этого».
37 PHM 1 14 ngg8 ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 а добровольно «а потому, что ты по собственному желанию решил сделать то, что правильно»
38 PHM 1 15 q1dr figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 И может быть, он для того на время и отлучился, чтобы Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, причина, по которой Бог забрал у тебя Онисима на какое-то время, это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39 PHM 1 15 fp5v πρὸς ὥραν 1 на время «на какой-то промежуток времени».
40 PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 больше, чем раба «более ценного, чем раб»
41 PHM 1 16 f8tz ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 дорогого брата «драгоценного брата во Христе»
42 PHM 1 16 f38v πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ 1 тем более тебе «он ещё больше значит для тебя»
43 PHM 1 16 yub9 figs-metaphor καὶ ἐν σαρκὶ 1 как человека и брата в Господе «как мужчину». Павел ссылается на то, что Онисим был надежным рабом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44 PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 в Господе «как брата в Господе» или «потому что он принадлежит Господу».
45 PHM 1 17 e1j2 εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 если ты считаешь меня другом «если ты думаешь обо мне, как о сотруднике во Христе».
46 PHM 1 18 u5m1 τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα 1 считай это моим долгом «скажи, сколько я тебе должен»
47 PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 Я, Павел, написал своей рукой: я заплачу «Я, Павел, пишу это сам». Павел написал эту часть письма своей рукой, чтобы Филимон знал, что эти слова были действительно от Павла. Павел действительно заплатил бы ему.
48 PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 Не говорю тебе о том «Мне не нужно напоминать тебе» или «Ты и сам знаешь». Павел говорит, что ему нет смысла напоминать об этом Филимону, но он всё равно говорит ему. Это подчеркивает, что Павел говорит ему истину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
49 PHM 1 19 st7e figs-explicit σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 ты должен мне самого себя «ты должен мне свою жизнь». Павел подразумевал, что Филимон не сможет сказать, что Онисим или Павел должны ему что-либо, потому что Филимон был очень многим обязан Павлу. Причину, по которой Филимон был обязан Павлу, можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «ты многим обязан мне, потому что я спас твою жизнь» или «ты обязан мне своей жизнью, потому что мои слова спасли тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
50 PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 Успокой моё сердце в Господе В некоторых переводах «ободри» или «обрадуй». «Успокой моё сердце» — это метафора, которая означает ободрение или успокоение. Здесь «сердце» — это метонимия для чувств, мыслей или внутреннего состояния человека. Можно перевести яснее, что Павел хотел, чтобы Филимон обрадовал его. Альтернативный перевод: «обрадуй меня во Христе», «утешь меня во Христе» или «освежи моё сердце во Христе, приняв Онисима с любовью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 PHM 1 21 am1e figs-you 0 Общая информация: Здесь местоимения «вам» и «вашим» используются во множественном числе и относятся к Филимону и верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
52 PHM 1 21 xpn6 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает своё письмо и даёт заключительные благословения Филимону и верующим, которые встречались в церкви в доме Филимона.
53 PHM 1 21 g6fx πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 надеюсь на твоё послушание «Потому что я уверен, что ты сделаешь то, о чём я тебя прошу».
54 PHM 1 22 bx62 ἅμα 1 Ещё «Также»
55 PHM 1 22 akw1 καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 приготовь для меня помещение «приготовь для меня комнату в своем доме». Павел попросил Филимона сделать это для него.
56 PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 буду дарован вам «те, кто удерживает меня в тюрьме, освободят меня, чтобы я мог прийти к вам».
57 PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Епафрас Это брат во Христе, который находится в заключении с Павлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
58 PHM 1 23 khx1 ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 осуждён вместе со мной за Иисуса Христа «который находится вместе со мной в тюрьме за служение Иисусу Христу».
59 PHM 1 24 si6p Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου 1 Марк, Аристарх, Димас, Лука, мои сотрудники «Мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука тоже приветствуют вас»
60 PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Марк … Аристарх … Димас … Лука Это мужские имена. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
61 PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 мои сотрудники «люди, которые работают со мной» или «те, кто работает со мной».
62 PHM 1 25 gq7p figs-you ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 Благодать нашего Господа Иисуса Христа с вашим духом Местоимение «нашего» здесь относится к Филимону и всем, кто собирался в его доме. Фраза «ваш дух» — это синекдоха, которая представляет самих людей. Альтернативный перевод: «Пусть наш Господь Иисус Христос будет добр к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

62
tn_PHM.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,62 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro sz2w 0 # Введение в послание Филимону #\n\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План послания Филимону ####\n\n1. Приветствие Павлом Филимона (1:1-3)\n2. Просьба Павла к Филимону по поводу Онисима (1:4-21)\n3. Заключение (1:22-25)\n\n#### Кто написал послание Филимону? ####\n\nПавел написал это письмо Филимону. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.\n\nВо время написания этого письма Павел находился в тюрьме. \n\n#### Что представляет собой послание Филимону? ####\n\nПавел написал это письмо человеку по имени Филимон. Филимон был христианином, который жил в городе Колоссы. Он был хозяином раба по имени Онисим. Онисим убежал от Филимона и, вероятно, кое-что украл у него. Онисим отправился в Рим и встретился с Павлом в тюрьме.\n\nПавел написал Филимону, что он посылает Онисима обратно к нему. Согласно Римскому закону Филимон имел право казнить Онисима. Но Павел написал, что Филимон должен принять Онисима обратно как брата во Христе. Он даже предположил, что Филимон должен разрешить Онисиму вернуться к Павлу, чтобы тот помогал ему в тюрьме.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Филимону». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла Филимону» или «Письмо, которое Павел написал Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Поддерживает ли это письмо практику рабовладения? ####\n\nПавел отослал Онисима обратно к своему бывшему хозяину. Но это не означало, что Павел считал рабовладение приемлемой практикой. Вместо этого Павел больше заботился о том, чтобы люди служили Богу в любой ситуации, в которой они находились.\n\n#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? ####\n\nС помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода ##\n\n#### Единственное и множественное число местоимения «вы» ####\n\nВ этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Филимону. Однако есть два исключения: 1:22 и 1:25. Там «мы» относится к Филимону и тем верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
1:1 sg4f rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Павел трижды идентифицирует себя как автор этого письма. Очевидно, с ним был Тимофей, который скорее всего и записал сказанные Павлом слова. Павел приветствует тех, кто встречается в домашней церкви в доме Филимона. Все случаи использования местоимений «я», «меня» и «моё» относятся к Павлу. Филимон — главный человек, которому было написано это письмо. Все случаи использования местоимений «ты», «тебя» и «твоё» относятся к нему и стоят в единственном числе, если не указано иное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
1:1 niq3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι 1 В вашем языке может быть особый способ представления авторов письма. Альтернативный перевод: «Я, Павел, заключенный за Христа Иисуса, и Тимофей, наш брат, пишем это письмо … Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 «заключенный за Христа Иисуса». Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму.
1:1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 Здесь это означает, что данный человек является христианином.
1:1 r3l9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τῷ ἀγαπητῷ & ἡμῶν 1 Здесь местоимение «нашего» относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:1 ww3l καὶ & συνεργῷ 1 «который, как и мы, работает для распространения Благой вести».
1:2 e8su rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ & τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 Местоимение «нашего» здесь относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:2 zh5c rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ 1 В некоторых переводах здесь «дорогую сестру Апфию», что означает, что она была верующей, а не родственницей. Альтернативный перевод: «Апфию, нашу дорогую сестру в Господе» или «Апфию, нашу духовную сестру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:2 sq44 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρχίππῳ 1 Это имя мужчины из церкви Филимона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:2 mnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 Павел говорит здесь о Архиппе как об армейском солдате. Это означает, что Архипп так же усердно трудится, как и сам Павел, над распространением Благой вести. Альтернативный перевод: «нашего духовного соратника» или «который также сражается в духовной битве вместе с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 r4nq χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 «Пусть Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос дадут вам благодать и мир». Это благословение.
1:3 e5z8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 Здесь местоимение «нашего» относится как к Павлу и находящимся с ним, так и к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:3 lh8a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:4 kh5l rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Местоимение «мы» используется во множественном числе и относится к Павлу и находящимся с ним, а также ко всем христианам, включая получателя письма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:6 t54l ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 Возможные значения: 1) «чтобы то, как вы рассказываете другим о своей вере, также приводило их к вере» или 2) «чтобы то, как вы верите вместе с нами, привело к пониманию».
1:6 pxw1 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 «дало хороший результат и помогло понять всё то хорошее, что у нас есть».
1:6 n25e εἰς Χριστόν 1 «благодаря Христу» или «благодаря тому, что мы принадлежим Христу».
1:7 aq4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 Здесь «сердца» — это метонимия эмоций или внутреннего состояния человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что ты поощрял верующих» или «благодаря твоей помощи верующим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:7 m5ip σοῦ, ἀδελφέ 1 «тебе, дорогой брат» или «тебе, дорогой друг». Павел называл Филимона «братом», потому что они оба были верующими, и он подчеркивал их дружбу.
1:8 ayy1 Связующее утверждение: 0 Павел начинает излагать свою настоятельную просьбу и основную причину написания этого письма.
1:8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 Возможные значения: 1) «власть во Христе» или 2) «мужество благодаря Христу». Альтернативный перевод: «имею мужество, потому что Христос дал мне власть».
1:9 l9fh διὰ τὴν ἀγάπην 1 Возможные значения: 1) «потому что я знаю, что ты любишь народ Божий», 2) «потому что ты любишь меня» или 3) «потому что я люблю тебя».
1:10 lsr6 Общая информация: 0 Онисим — это имя мужчины. По-видимому, он был рабом Филимона, он что-то украл у него и убежал.
1:10 m6fw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ἐμοῦ τέκνου & Ὀνήσιμον 1 Во многих переводах «о моём сыне Онисиме». Павел говорит о своих отношениях с Онисимом, как будто они любят друг друга как отец и сын. Онисим не был физическим сыном Павла, но он духовно родился от него, когда Павел учил его об Иисусе, поэтому Павел полюбил его. Альтернативный перевод: «о моём духовном сыне Онисиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 dj9h rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνήσιμον 1 Имя «Онисим» означает «выгодный» или «полезный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:10 mui3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 Здесь «стал моим сыном» — это метафора, которая означает, что Павел обратил Онисима ко Христу. Альтернативный перевод: «который стал моим духовным сыном, когда я учил его о Христе, и получил новую жизнь, когда я находился в своих цепях» или «который стал для меня сыном, пока я находился в заключении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 nx1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 «В узах» или «в цепях». Заключенных часто сажали в цепи. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я был в тюрьме … пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 Скорее всего, Павел послал Онисима с другим верующим, который доставил это письмо.
1:12 h9qv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 Здесь «сердце» является метонимией эмоций человека. Фраза «как моё сердце» — это метафора, означающая горячую любовь к кому-то. Павел говорил так об Онисиме. Альтернативный перевод: «которого я очень сильно люблю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 «чтобы он, поскольку ты сам не можешь быть здесь, помогал мне» или «чтобы он мог помогать мне вместо тебя».
1:13 bb3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 «В узах» или «в цепях». Заключенных часто приковывали цепями. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:13 iwa8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ εὐαγγελίου 1 Павел находился в тюрьме, потому что он публично проповедовал Евангелие. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что я проповедовал Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:14 g9wp rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι 1 Павел использует двойное отрицание, которое означает противоположность. Альтернативный перевод: «Но я хотел бы оставить его со мной, только если ты дашь на это своё согласие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:14 jxi7 ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 «Я не хотел, чтобы ты сделал это доброе дело потому, что я приказал это сделать, а потому, что ты сам захотел этого».
1:14 ngg8 ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 «а потому, что ты по собственному желанию решил сделать то, что правильно»
1:15 q1dr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, причина, по которой Бог забрал у тебя Онисима на какое-то время, это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:15 fp5v πρὸς ὥραν 1 «на какой-то промежуток времени».
1:16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 «более ценного, чем раб»
1:16 f8tz ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 «драгоценного брата во Христе»
1:16 f38v πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ 1 «он ещё больше значит для тебя»
1:16 yub9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐν σαρκὶ 1 «как мужчину». Павел ссылается на то, что Онисим был надежным рабом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 «как брата в Господе» или «потому что он принадлежит Господу».
1:17 e1j2 εἰ & με ἔχεις κοινωνόν 1 «если ты думаешь обо мне, как о сотруднике во Христе».
1:18 u5m1 τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα 1 «скажи, сколько я тебе должен»
1:19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 «Я, Павел, пишу это сам». Павел написал эту часть письма своей рукой, чтобы Филимон знал, что эти слова были действительно от Павла. Павел действительно заплатил бы ему.
1:19 gn6c rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 «Мне не нужно напоминать тебе» или «Ты и сам знаешь». Павел говорит, что ему нет смысла напоминать об этом Филимону, но он всё равно говорит ему. Это подчеркивает, что Павел говорит ему истину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
1:19 st7e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 «ты должен мне свою жизнь». Павел подразумевал, что Филимон не сможет сказать, что Онисим или Павел должны ему что-либо, потому что Филимон был очень многим обязан Павлу. Причину, по которой Филимон был обязан Павлу, можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «ты многим обязан мне, потому что я спас твою жизнь» или «ты обязан мне своей жизнью, потому что мои слова спасли тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 j8lh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 В некоторых переводах «ободри» или «обрадуй». «Успокой моё сердце» — это метафора, которая означает ободрение или успокоение. Здесь «сердце» — это метонимия для чувств, мыслей или внутреннего состояния человека. Можно перевести яснее, что Павел хотел, чтобы Филимон обрадовал его. Альтернативный перевод: «обрадуй меня во Христе», «утешь меня во Христе» или «освежи моё сердце во Христе, приняв Онисима с любовью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:21 am1e rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Здесь местоимения «вам» и «вашим» используются во множественном числе и относятся к Филимону и верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
1:21 xpn6 Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает своё письмо и даёт заключительные благословения Филимону и верующим, которые встречались в церкви в доме Филимона.
1:21 g6fx πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 «Потому что я уверен, что ты сделаешь то, о чём я тебя прошу».
1:22 bx62 ἅμα 1 «Также»
1:22 akw1 καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 «приготовь для меня комнату в своем доме». Павел попросил Филимона сделать это для него.
1:22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 «те, кто удерживает меня в тюрьме, освободят меня, чтобы я мог прийти к вам».
1:23 x2d8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Это брат во Христе, который находится в заключении с Павлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:23 khx1 ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 «который находится вместе со мной в тюрьме за служение Иисусу Христу».
1:24 si6p Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου 1 «Мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука тоже приветствуют вас»
1:24 i5gc rc://*/ta/man/translate/translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Это мужские имена. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 «люди, которые работают со мной» или «те, кто работает со мной».
1:25 gq7p rc://*/ta/man/translate/figs-you ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 Местоимение «нашего» здесь относится к Филимону и всем, кто собирался в его доме. Фраза «ваш дух» — это синекдоха, которая представляет самих людей. Альтернативный перевод: «Пусть наш Господь Иисус Христос будет добр к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro sz2w 0 # Введение в послание Филимону #\n\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План послания Филимону ####\n\n1. Приветствие Павлом Филимона (1:1-3)\n2. Просьба Павла к Филимону по поводу Онисима (1:4-21)\n3. Заключение (1:22-25)\n\n#### Кто написал послание Филимону? ####\n\nПавел написал это письмо Филимону. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.\n\nВо время написания этого письма Павел находился в тюрьме. \n\n#### Что представляет собой послание Филимону? ####\n\nПавел написал это письмо человеку по имени Филимон. Филимон был христианином, который жил в городе Колоссы. Он был хозяином раба по имени Онисим. Онисим убежал от Филимона и, вероятно, кое-что украл у него. Онисим отправился в Рим и встретился с Павлом в тюрьме.\n\nПавел написал Филимону, что он посылает Онисима обратно к нему. Согласно Римскому закону Филимон имел право казнить Онисима. Но Павел написал, что Филимон должен принять Онисима обратно как брата во Христе. Он даже предположил, что Филимон должен разрешить Онисиму вернуться к Павлу, чтобы тот помогал ему в тюрьме.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Филимону». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла Филимону» или «Письмо, которое Павел написал Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Поддерживает ли это письмо практику рабовладения? ####\n\nПавел отослал Онисима обратно к своему бывшему хозяину. Но это не означало, что Павел считал рабовладение приемлемой практикой. Вместо этого Павел больше заботился о том, чтобы люди служили Богу в любой ситуации, в которой они находились.\n\n#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? ####\n\nС помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода ##\n\n#### Единственное и множественное число местоимения «вы» ####\n\nВ этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Филимону. Однако есть два исключения: 1:22 и 1:25. Там «мы» относится к Филимону и тем верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
3 1:1 sg4f rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Павел трижды идентифицирует себя как автор этого письма. Очевидно, с ним был Тимофей, который скорее всего и записал сказанные Павлом слова. Павел приветствует тех, кто встречается в домашней церкви в доме Филимона. Все случаи использования местоимений «я», «меня» и «моё» относятся к Павлу. Филимон — главный человек, которому было написано это письмо. Все случаи использования местоимений «ты», «тебя» и «твоё» относятся к нему и стоят в единственном числе, если не указано иное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
4 1:1 niq3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι 1 В вашем языке может быть особый способ представления авторов письма. Альтернативный перевод: «Я, Павел, заключенный за Христа Иисуса, и Тимофей, наш брат, пишем это письмо … Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5 1:1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 «заключенный за Христа Иисуса». Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму.
6 1:1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 Здесь это означает, что данный человек является христианином.
7 1:1 r3l9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τῷ ἀγαπητῷ & ἡμῶν 1 Здесь местоимение «нашего» относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8 1:1 ww3l καὶ & συνεργῷ 1 «который, как и мы, работает для распространения Благой вести».
9 1:2 e8su rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ & τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 Местоимение «нашего» здесь относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10 1:2 zh5c rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ 1 В некоторых переводах здесь «дорогую сестру Апфию», что означает, что она была верующей, а не родственницей. Альтернативный перевод: «Апфию, нашу дорогую сестру в Господе» или «Апфию, нашу духовную сестру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11 1:2 sq44 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρχίππῳ 1 Это имя мужчины из церкви Филимона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12 1:2 mnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 Павел говорит здесь о Архиппе как об армейском солдате. Это означает, что Архипп так же усердно трудится, как и сам Павел, над распространением Благой вести. Альтернативный перевод: «нашего духовного соратника» или «который также сражается в духовной битве вместе с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13 1:3 r4nq χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 «Пусть Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос дадут вам благодать и мир». Это благословение.
14 1:3 e5z8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 Здесь местоимение «нашего» относится как к Павлу и находящимся с ним, так и к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
15 1:3 lh8a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16 1:4 kh5l rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Местоимение «мы» используется во множественном числе и относится к Павлу и находящимся с ним, а также ко всем христианам, включая получателя письма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
17 1:6 t54l ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 Возможные значения: 1) «чтобы то, как вы рассказываете другим о своей вере, также приводило их к вере» или 2) «чтобы то, как вы верите вместе с нами, привело к пониманию».
18 1:6 pxw1 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 «дало хороший результат и помогло понять всё то хорошее, что у нас есть».
19 1:6 n25e εἰς Χριστόν 1 «благодаря Христу» или «благодаря тому, что мы принадлежим Христу».
20 1:7 aq4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 Здесь «сердца» — это метонимия эмоций или внутреннего состояния человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что ты поощрял верующих» или «благодаря твоей помощи верующим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21 1:7 m5ip σοῦ, ἀδελφέ 1 «тебе, дорогой брат» или «тебе, дорогой друг». Павел называл Филимона «братом», потому что они оба были верующими, и он подчеркивал их дружбу.
22 1:8 ayy1 Связующее утверждение: 0 Павел начинает излагать свою настоятельную просьбу и основную причину написания этого письма.
23 1:8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 Возможные значения: 1) «власть во Христе» или 2) «мужество благодаря Христу». Альтернативный перевод: «имею мужество, потому что Христос дал мне власть».
24 1:9 l9fh διὰ τὴν ἀγάπην 1 Возможные значения: 1) «потому что я знаю, что ты любишь народ Божий», 2) «потому что ты любишь меня» или 3) «потому что я люблю тебя».
25 1:10 lsr6 Общая информация: 0 Онисим — это имя мужчины. По-видимому, он был рабом Филимона, он что-то украл у него и убежал.
26 1:10 m6fw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ἐμοῦ τέκνου & Ὀνήσιμον 1 Во многих переводах «о моём сыне Онисиме». Павел говорит о своих отношениях с Онисимом, как будто они любят друг друга как отец и сын. Онисим не был физическим сыном Павла, но он духовно родился от него, когда Павел учил его об Иисусе, поэтому Павел полюбил его. Альтернативный перевод: «о моём духовном сыне Онисиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27 1:10 dj9h rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνήσιμον 1 Имя «Онисим» означает «выгодный» или «полезный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28 1:10 mui3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 Здесь «стал моим сыном» — это метафора, которая означает, что Павел обратил Онисима ко Христу. Альтернативный перевод: «который стал моим духовным сыном, когда я учил его о Христе, и получил новую жизнь, когда я находился в своих цепях» или «который стал для меня сыном, пока я находился в заключении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29 1:10 nx1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 «В узах» или «в цепях». Заключенных часто сажали в цепи. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я был в тюрьме … пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30 1:12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 Скорее всего, Павел послал Онисима с другим верующим, который доставил это письмо.
31 1:12 h9qv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 Здесь «сердце» является метонимией эмоций человека. Фраза «как моё сердце» — это метафора, означающая горячую любовь к кому-то. Павел говорил так об Онисиме. Альтернативный перевод: «которого я очень сильно люблю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32 1:13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 «чтобы он, поскольку ты сам не можешь быть здесь, помогал мне» или «чтобы он мог помогать мне вместо тебя».
33 1:13 bb3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 «В узах» или «в цепях». Заключенных часто приковывали цепями. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34 1:13 iwa8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ εὐαγγελίου 1 Павел находился в тюрьме, потому что он публично проповедовал Евангелие. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что я проповедовал Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
35 1:14 g9wp rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι 1 Павел использует двойное отрицание, которое означает противоположность. Альтернативный перевод: «Но я хотел бы оставить его со мной, только если ты дашь на это своё согласие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
36 1:14 jxi7 ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 «Я не хотел, чтобы ты сделал это доброе дело потому, что я приказал это сделать, а потому, что ты сам захотел этого».
37 1:14 ngg8 ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 «а потому, что ты по собственному желанию решил сделать то, что правильно»
38 1:15 q1dr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, причина, по которой Бог забрал у тебя Онисима на какое-то время, это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39 1:15 fp5v πρὸς ὥραν 1 «на какой-то промежуток времени».
40 1:16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 «более ценного, чем раб»
41 1:16 f8tz ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 «драгоценного брата во Христе»
42 1:16 f38v πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ 1 «он ещё больше значит для тебя»
43 1:16 yub9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐν σαρκὶ 1 «как мужчину». Павел ссылается на то, что Онисим был надежным рабом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44 1:16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 «как брата в Господе» или «потому что он принадлежит Господу».
45 1:17 e1j2 εἰ & με ἔχεις κοινωνόν 1 «если ты думаешь обо мне, как о сотруднике во Христе».
46 1:18 u5m1 τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα 1 «скажи, сколько я тебе должен»
47 1:19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 «Я, Павел, пишу это сам». Павел написал эту часть письма своей рукой, чтобы Филимон знал, что эти слова были действительно от Павла. Павел действительно заплатил бы ему.
48 1:19 gn6c rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 «Мне не нужно напоминать тебе» или «Ты и сам знаешь». Павел говорит, что ему нет смысла напоминать об этом Филимону, но он всё равно говорит ему. Это подчеркивает, что Павел говорит ему истину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
49 1:19 st7e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 «ты должен мне свою жизнь». Павел подразумевал, что Филимон не сможет сказать, что Онисим или Павел должны ему что-либо, потому что Филимон был очень многим обязан Павлу. Причину, по которой Филимон был обязан Павлу, можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «ты многим обязан мне, потому что я спас твою жизнь» или «ты обязан мне своей жизнью, потому что мои слова спасли тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
50 1:20 j8lh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 В некоторых переводах «ободри» или «обрадуй». «Успокой моё сердце» — это метафора, которая означает ободрение или успокоение. Здесь «сердце» — это метонимия для чувств, мыслей или внутреннего состояния человека. Можно перевести яснее, что Павел хотел, чтобы Филимон обрадовал его. Альтернативный перевод: «обрадуй меня во Христе», «утешь меня во Христе» или «освежи моё сердце во Христе, приняв Онисима с любовью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 1:21 am1e rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Здесь местоимения «вам» и «вашим» используются во множественном числе и относятся к Филимону и верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
52 1:21 xpn6 Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает своё письмо и даёт заключительные благословения Филимону и верующим, которые встречались в церкви в доме Филимона.
53 1:21 g6fx πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 «Потому что я уверен, что ты сделаешь то, о чём я тебя прошу».
54 1:22 bx62 ἅμα 1 «Также»
55 1:22 akw1 καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 «приготовь для меня комнату в своем доме». Павел попросил Филимона сделать это для него.
56 1:22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 «те, кто удерживает меня в тюрьме, освободят меня, чтобы я мог прийти к вам».
57 1:23 x2d8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Это брат во Христе, который находится в заключении с Павлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
58 1:23 khx1 ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 «который находится вместе со мной в тюрьме за служение Иисусу Христу».
59 1:24 si6p Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου 1 «Мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука тоже приветствуют вас»
60 1:24 i5gc rc://*/ta/man/translate/translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Это мужские имена. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
61 1:24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 «люди, которые работают со мной» или «те, кто работает со мной».
62 1:25 gq7p rc://*/ta/man/translate/figs-you ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 Местоимение «нашего» здесь относится к Филимону и всем, кто собирался в его доме. Фраза «ваш дух» — это синекдоха, которая представляет самих людей. Альтернативный перевод: «Пусть наш Господь Иисус Христос будет добр к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])