Удалить 'ru_ZEP.tsv'

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-06-22 17:12:49 +00:00
parent c31b4696b8
commit 9518fe9a3f
1 changed files with 0 additions and 186 deletions

View File

@ -1,186 +0,0 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
ZEP front intro l57g 0 # Введение в книгу пророка Софонии #<br><br>## Часть 1: Общие замечания ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Вступительное слово (1:1)<br>1. Господь накажет Иудею и языческие народы (1:218)<br>1. Бог призывает Свой народ к покаянию (2:13)<br>1. Господь будет судить народы (2:4-15)<br> - Филистимию (2:47)<br> - Моава и Аммона (2:811)<br> - Египет (2:12)<br> - Ассирию (2:1315)<br>1. Бог накажет Иерусалим (3:18)<br>1. Господь очистит, восстановит, соберёт и благословит Свой народ (3:920)<br><br>#### О чём идёт речь в книге пророка Софонии? ####<br><br>Софония пророчествует о Божем наказании, которое постигнет Иудею и другие народы. Затем он говорит, что Бог пошлёт Иудее восстановление (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).<br><br>#### Как нужно переводить заголовок книги? ####<br><br>Как правило, заголовок переводится так: "Книга пророка Софонии" или "Софония". Но ей можно дать и такое название: "Пророчество Софонии" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто является автором данного пророчества? ####<br><br>Автором этой книги является пророк Софония. Примечательно, что кроме него в Ветхом Завете есть ещё три персонажа с таким именем. Предполагается что пророк Софония бы правнуком царя Езекии и двоюродным братом царя Иосии. Софония жил в городе Иерусалиме. Он начал пророчествовать примерно через семьдесят лет после Исаии и Михея. Софония изрекал свои пророчества во время правления царя Иосии (около 640-621 гг. до н. э.) - непосредственно перед тем, как начал пророчествовать Иеремия.<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Сохранял ли израильский народ верность Господу в тот период, когда начал пророчествовать Софония? ####<br><br>Самым нечестивым царём Иудеи был Манассия (дед Иосии), который ввёл Божий народ в глубокое идолопоклонство. После смерти Манассии на престол взошёл его сын Аммон, который, спустя два года, был убит. Сын Аммона - Иосия - стал царем в восьмилетнем возрасте. Иосия чтил Господа и повиновался Ему. По всей видимости, Софония, начал пророчествовать после того, как Иосия уничтожил большую часть идолов и капищ в Иудее (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).<br><br>#### Какой народ должен был покорить Иудею? ####<br><br>В пророчестве Софонии говорится, что Иудея будет завоёвана чужеземным народом. Скорее всего, речь идёт о Вавилонской империи, однако в книге нигде об этом не упоминается.
ZEP 1 intro t3tv 0 # Софония 01 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 1:2-18.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Пророчества #####<br><br>Неясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Софония 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Софония intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
ZEP 1 1 w6l8 0 Общая информация: В 1:2-18 говорится о суде Господа, причём в 1:2-3 описывается окончательный приговор, который Бог вынесет всем грешникам в будущем.
ZEP 1 1 k2ge figs-idiom 0 Слово от Господа, которое было к Софонии "Слово от Господа" - это идиома, означающая "важное сообщение от Господа". Альтернатвный перевод: "Господь сказал Софонии следующее", "Бог проговорил к Софонии" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 1 1 exz8 0 от Господа Или "от Яхве" - именно под таким именем Бог открывался людям Ветхого Завета. См. статью в translationWord о том, как нужно переводить это слово.
ZEP 1 1 zlc5 figs-explicit 0 сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии Речь идёт о предках Софонии. Под "сыном" подразумевается "потомок", а под "Езекией" - царь Езекия. Можно уточнить: "сыну Хусия, внуку Годолии, правнуку Амории, чьим отцом был Езекия" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 1 2 x2u5 figs-hyperbole 0 Всё истреблю с лица земли Это преувеличение: на самом деле, гнев Господа обрушится на грешников, в то время, как Он не уничтожит ни тех, кто раскаивается в своих грехах, ни живых существ (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
ZEP 1 2 atu6 0 истреблю с лица земли "уничтожу всё, что есть на земле"
ZEP 1 2 fg27 figs-123person 0 говорит Господь Софония передаёт народу Божьи слова (прим. пер.). Альтернативный перевод: "вот, что объявляет вам Господь", "вот, что Я - Господь - вам говорю".
ZEP 1 3 aqr7 0 Я истреблю людей с лица земли "Я уничтожу на земле всех людей" - это преувеличение, как и в [Софонии 1:2] (./02.md).
ZEP 1 3 zd2p 0 истреблю птиц в небе и рыб в море, и соблазны вместе с грешниками "истреблю животных и птиц, а также людей вместе с их грехами"
ZEP 1 3 kw4a 0 истреблю "уничтожу", "убью", "сотру с лица земли"
ZEP 1 3 xxd9 figs-metaphor 0 cut off Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: “destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEP 1 4 zb97 0 Общая информация: В 1:2-18 говоится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.
ZEP 1 4 q6dj figs-idiom 0 Я протяну Мою руку над Иудеей Это идиома, означающая "накажу". Альтернативный перевод: "Я накажу Иудею" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 1 4 wn2w figs-ellipsis 0 истреблю с этого места остатки Ваала, имена жрецов со священниками Слово "истреблю" относится к каждой фразе в этом стихе, однако оно используется только один раз во избежание повтора. Можно сказать: "Я истреблю с этого места остатки Ваала, Я уничтожу имена жрецов со священниками" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
ZEP 1 4 gdu9 figs-metaphor 0 истреблю "Убью", "уничтожу", "предам смерти". См. [Софония 1:3](../01/03.md).
ZEP 1 4 h6cv figs-idiom 0 истреблю... имена жрецов со священниками "Истреблю... имена" (идиома) - значит "заставлю забыть". Можно сказать: "Я сотру из памяти народа имена жрецов и священников" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 1 5 u98g figs-ellipsis 0 и тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и тех поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём Имеется в виду "Я истреблю...". Слово "истреблю" употребляется в ([Софония 1:4] (./04.md)) и относится как к предыдущему стиху, так и к настоящему. Оно используется всего один раз во избежание повтора. Альтернативный перевод: "Я сотру с лица земли тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и убью поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
ZEP 1 5 w2r8 0 клянутся своим царём См. сноску о других переводах данного места, где этот стих звучит так: "и тех, кто поклоняется на крышах небесному воинству, и тех, кто поклоняется и клянется в верности как Господу, так и Молоху" (NRT).
ZEP 1 5 f98e небесному воинству "солнцу, луне и звёздам"
ZEP 1 6 ql66 figs-metaphor 0 не искали Господа и не спрашивали о Нём Искать Господа значит 1) просить Его о помощи; 2) размышлять о Его путях и подчиняться Ему. Альтернативный перевод: "не размышляли о Божьих путях и не просили Его их направить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 1 7 ztx9 0 Общая информация: В 1:2-18 речь идёт о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.
ZEP 1 7 etv8 figs-idiom 0 Замолчи "умолкни"
ZEP 1 7 xb5b figs-metaphor 0 уже приготовил Господь жертву и решил, кого позвать Под "жертвой" подразумеваются иудеи, а под гостями, которые будут эту жертву есть - вражеские народы. Можно уточнить: "Господь приготовил народ Иудеи в качестве жертвы и пригласил вражеские народы как гостей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 1 7 hwp4 figs-idiom 0 решил, кого позвать "решил, каких гостей Он пригласит"
ZEP 1 8 z1ix figs-123person 0 Общая информация: Стихи 1:8-13 - э то речь Господа. Здесь Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEP 1 8 w2xl 0 В день жертвы Господа будет та Эта поворотная фраза указывает на начало Божьего суда над Иудеей.
ZEP 1 8 igq2 figs-explicit 0 всех, кто одевается в одежду чужестранцев Вполне очевидно, что израильтяне носили одежду иноземцев, чтобы показать лояльность к их обычаям и идолопоклонству. Альтернативный перевод: "всех, кто поклоняется иноземным богам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 1 9 gma8 0 В тот день "В день Моего суда"
ZEP 1 9 fr1s 0 Я посещу всех, кто перепрыгивает через порог Возможные значения: 1) речь идёт о поклонении Дагону: его приверженцы должны были перепрыгивать через порог; 2) здесь говорится о тех, кто в момент поклонения лжебогам прыгал на пьедестал, где стоял идол; 3) речь идёт о царских чиновниках, которые должны были приближатся к царскому трону, поднимаясь по ступеням.
ZEP 1 9 u614 0 и кто наполняет дом своего Господа насилием и обманом Вместо абстрактных существительных "насилие" и "обман" можно использоват глаголы. Альтернативный перевод: "тех, кто поступает жестоко и постоянно лжёт".
ZEP 1 10 n2di figs-123person 0 Общая информация: В Софонии 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей. В 1:8-13 излагается речь Господа, в которой Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEP 1 10 mm2c 0 у рыбных ворот Рыбные ворота - это одни из ворот в иерусалимской стене.
ZEP 1 10 bm2g 0 плач у других ворот Или "громкое стенание", "громкие рыдания". "У других ворот" - речь шла о более современной части Иерусалима.
ZEP 1 10 ysx8 figs-explicit 0 плач В других версиях этот стих звучит так: "поднимется крик от Рыбных ворот, плач из новой части города и страшный грохот с холмов" (прим. пер.). Речь идёт о грохоте от разрушающихся зданий. Можно уточнить: "страшный треск с холмов от рушащихся зданий" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 1 10 ahw8 0 на холмах Имеются в виду возвышенности, окружающие Иерусалим.
ZEP 1 11 ne51 figs-parallelism 0 потому что погибнет весь торговый народ и будут истреблены богатые серебром Обе фразы указывают на одних и тех же людей, чьи торговые предприятия будут уничтожены. Альтернативный перевод: "потому что погибнут все, кто покупал и продавал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 1 11 fu79 0 богатые серебром Речь идёт о купцах. До изобретения монет люди использовали золото и серебро в качестве средства для обмена.
ZEP 1 11 eyb8 figs-metaphor 0 истреблены "уничтожены", "убиты"
ZEP 1 12 vc63 0 Общая информация: В 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.
ZEP 1 12 fb6r 0 В то время Я со светильником обойду Иерусалим Эта фраза указывает на время, когда Иерусалим будет разрушен врагами.
ZEP 1 12 n4xe figs-metaphor 0 Я со светильником обойду Иерусалим Господь говорит, что знает всё о жителях Иеруслима, как будто Он исследовал их сердца с помощью светильника (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 1 12 sb9c figs-idiom 0 тех, кто сидит на своих дрожжах Не чувствует никакой опасности (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 1 12 t4ux 0 говорит в своём сердце: "Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего" Вместо прямой речи можно использовать косвенную: "говорит в своём сердце, что Господь не делает им ни плохого, ни хорошего".
ZEP 1 12 nu98 figs-idiom 0 говорит в своём сердце Или "думает". Это устойчивое выражение (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 1 12 fhk8 figs-merism 0 Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего "Ни плохого, ни хорошего" - это меризм, включающий в себя всё, что находится между противоположными по смыслу понятиями. Альтернативный перевод: "Господь ничего нам не сделает" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
ZEP 1 13 nu8u 0 их дома окажутся пустыми "их дома будут опустошены и разрушены"
ZEP 1 14 r2si 0 Общая информация: В 1:2-18 говорится о Божем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.
ZEP 1 14 a6kw figs-doublet 0 Близок.., близок и стремительно приближается Одна и та же мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, что день, в который Гоподь будет судить народы, наступит очень скоро. Альтернативный перевод: "День Божьего суда уже близко, он наступит очень скоро" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 1 14 ky2m 0 день Господа См. [Софония 1:7](../01/07.md).
ZEP 1 14 nu8q 0 даже храбрые воины будут кричать Возможные значения: 1) воины будут кричать от отчаяния; 2) речь идёт о неистовом боевом кличе.
ZEP 1 15 xb57 0 Тот день будет днём гнева... Речь идёт о судном дне. См. [Софония1:14](../01/14.md).
ZEP 1 15 lw4t figs-doublet 0 днём скорби и тесноты "Скорбь" и "теснота" - это синонимы. Они употребляются вместе для усиления мысли о том, что страдания людей в день суда будут огромными. Альтернативный перевод: "днём, когда люди будут переживать неистовую скорбь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 1 15 ud2q figs-doublet 0 днём опустошения и разорения Здесь слово "разорение" относится к Божественному суду, а "опустошение" - к последствиям этого суда (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 1 15 jub4 figs-doublet 0 днём тьмы и мрака Слова "тьма" и "мрак" являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, что люди будут пребывать в кромешной тьме. Оба слова указывают на Божий суд. Альтеративный перевод: "днём кромешной тьмы", "днём страшных судов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 1 15 swy2 figs-doublet 0 днём туч и мглы "Туча" и "мгла" - это одно и то же. Эти понятия используются для усиления предыдущей мысли. Они также указывают на суд Господа. Альтернативный перевод: "днём грозной мглы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 1 16 deb6 figs-doublet 0 днём звука трубы и призыва к битве Оба выражения означают одно и то же. В них сказано, что судный день будет днём призыва солдат к битве. Альтернативный перевод: "днём, когда раздастся звук трубы, призывающий солдат к битве" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 1 16 da9h figs-doublet 0 против укреплённых городов и высоких башен Речь в обоих словосочетаниях идёт о военных крепостях. Альтернативный перевод: "против хорошо укреплённых городов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 1 17 w66r 0 Общая информация: В 1:2-18 говорится о Божих судах. В 1:17-18 описывается последний судный день над всеми грешниками земли.
ZEP 1 17 krq4 figs-simile 0 они будут ходить как слепые В судный день люди будут настолько ошеломлены и опозорены, что им покажется, что они ослепли. Альтернативный перевод: "они будут ходить в замешательстве и оцепенении, как слепые" (см.: [[rc: / / en / ta / man / translate / FIG-simile]]), (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 1 17 cq1r figs-simile 0 Их кровь будет пролита, как пыль Их жизнь станет такой же бесполезной, как прах. Здесь можно употребить действительный залог: "Враги убьют их, и кровь их будет так же ничтожна, как прах" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 1 17 jrq1 figs-simile 0 и их тела — как навоз "Противники бросят их тела, и их трупы будут гнить так же, как навоз" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 1 18 ai7h figs-metaphor 0 Огнём Его ревности Под "огнём ревности" имеется в виду Божья ярость. Здесь можно употребить сравнение: "Его ревность, как огонь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 1 18 ij81 figs-explicit 0 над всеми жителями земли Речь идёт о нечестивых людях. Можно уточнить: "над всеми беззаконниками, живущими на земле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 2 intro t1it 0 # Софония 02 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены псалмы в 2:1-9, 12-15.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Пророчества #####<br><br>Неясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Софония 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
ZEP 2 1 w5gd 0 Общая информация: В 2:1-3 Господь продолжает обращаться к Иудее и призывает её жителей к покаянию.
ZEP 2 1 w14p figs-doublet 0 Посмотрите на себя внимательно, исследуйте себя Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе, усиливая Божий призыв покаяться в грехах (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 2 2 m93y figs-metonymy 0 пока не исполнилось определённое Речь идёт о наказании, определённом Богом. Альтернативный перевод: "пока Бог вас не наказал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 2 2 j7xn 0 день ярости Господа "День Божьего суда". См. [Софония 1:9](../01/09.md).
ZEP 2 2 m9s2 figs-simile 0 когда день улетит как шелуха от семени Шелуха - это мусор от растений, летающий по ветру. Альтернативный перевод: "пока благоприятные дни не пролетели, как мякина, гонимая ветром" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 2 2 xg13 figs-parallelism 0 пока не пришёл на вас пламенный гнев Господа, пока не наступил для вас день ярости Господа Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что день Божьего суда будует ужасным, поэтому люди должны как можно скорее раскаяться в своих грехах (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 2 2 c8mp figs-metonymy 0 гнев Господа "Божье наказание"
ZEP 2 3 rm7u figs-metaphor 0 Ищите Господа Возможные значения: 1) просите помощи у Бога; 2) размышляйте о Его путях и подчинитесь Его воле (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 2 3 rg17 figs-abstractnouns 0 Ищите праведности, ищите смирения Вместо абстрактных существительных можно употребить наречия: "Старайтесь поступать праведно и смиренно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ZEP 2 3 s75g figs-activepassive 0 Может быть, вы укроетесь в день гнева Господа Здесь можно использовать действительный залог: "Господь защитит вас в день гнева" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEP 2 4 r1bq 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружающие Иудею.
ZEP 2 4 dth6 0 Газа, Аскалон, Азот, Екрон Это четыре крупных филистимских города.
ZEP 2 4 f893 figs-parallelism 0 будет оставлена... опустеет, Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что эти города ждёт полное разрушение (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 2 4 mi6f 0 Азот будет выгнан среди дня Возможные значения выражения "среди дня": 1) враги одолеют Азои до полудня; 2) враги нападут на Азот в полдень, когда его жители отдыхают и не ждут атаки.
ZEP 2 4 sb41 figs-metaphor 0 Екрон будет уничтожен В некоторых библейских версиях поражение Екрона сравнивается с уничтожением дерева, когда его вырывают с корнями из земли и выбрасывают. Альтернативный перевод: "враги вырвут с корнем жителей Екрона" или "с корнем будет исторгнут Екрон" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 2 5 p4be 0 Горе жителям приморской страны, народу Крита "Народу Крита" - это уточнение.
ZEP 2 5 pq8v 0 Слово Господа на вас, хананеи, филистимская земля Филистимляне были одним из народов, населявших Ханаан.
ZEP 2 5 w9gq 0 Я истреблю тебя, и не будет жителей Вместо отрицания можно использовать утверждение: "Я буду истреблять этот народ, и все умрут".
ZEP 2 6 s8lg 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
ZEP 2 6 gm12 0 Приморская страна станет овечьим двором и загоном для скота Возможно, речь идёт о том, что филистимские города исчезнут, останутся только поля. Значение этого текста на иврите неясно, поэтому данный стих в различных современных версиях переведён по-разному.
ZEP 2 6 ip1f 0 загоном для скота Загон - это небольшой участок, огороженный изгородью, где содержится домашний скот.
ZEP 2 7 h1ww 0 Они "иудеи"
ZEP 2 7 e8k3 0 будут отдыхать "будут спать", "будут ночевать"
ZEP 2 8 yb33 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
ZEP 2 8 ep73 figs-parallelism 0 оскорбления... ругательства Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что аммонитяне и моавитяне глумились над евреями (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 2 8 zd77 0 угрожали его земле Язычники незаконного пересекали границы Иудеи и нападали на её жителей.
ZEP 2 9 hzr2 figs-idiom 0 живу Я! "Я, несомненно жив!" - Господь использует это выражение, когда хочет показать, что сказанные им слова истинны. Даное высказывание подобно торжественной клятве. Альтернативный перевод: "Я клянусь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 2 9 pi3w figs-123person 0 говорит Господь Саваоф, Бог Израиля Господь упоминает Своё имя, чтобы подчеркнуть истинность Своих слов. Можно сказать: "вот, что объявляет вам Господь Саваоф, Бог Израиля" или "вот, что Я -Господь Саваоф, Бог Израиля - вам объявляю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEP 2 9 b2lh figs-explicit 0 Содом... Гоморра Бог уничтожил эти два города огнём за их беззакония. Содом и Гоморра стали символом полного уничтожения. Можно уточнить: "Я уничтожу Моав, как Содом, и сыновья Аммона будут истреблены, как Гоморра" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 2 9 l2f5 0 добычей крапивы, соляной ямой "местом, где растёт крапива и находятся соляные ямы" - речь идёт о пустоши, бесплодной земле.
ZEP 2 9 dr9e figs-parallelism 0 Оставшиеся... уцелевшие Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что израильтяне смогут выжить, когда Бог пошлёт на землю Свои суды (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 2 10 4bf4 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
ZEP 2 11 7a66 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
ZEP 2 12 ai2t 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
ZEP 2 12 dr9y figs-metonymy 0 И вы, эфиопы, будете убиты Моим мечом То есть "умрёте в бою". Альтернативный перевод: "Я уничтожу вас, эфиопы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEP 2 13 rqc2 figs-metonymy 0 Он протянет свою руку на север Под "рукой" подразумевается Божий суд. Альтернативный перевод: "Бог произведёт Свой суд над севером" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEP 2 13 vj6j figs-abstractnouns 0 превратит Ниневию в развалины Вместо существительного "развалины" можно использовать прилагательные: "сделает Ниневию разрушенной и опустошённой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ZEP 2 13 ra14 figs-simile 0 в место, сухое как пустыня То есть в место, где ничего не будет расти (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 2 14 fgc1 0 разные животные "всякие животные"
ZEP 2 14 rq3s 0 в её резных украшениях Речь идёт об обломках зданий и их украшениях.
ZEP 2 14 jp3m 0 Их голос будет раздаваться в окнах "их голоса будут проноситься через окна"
ZEP 2 14 u3vb 0 дверные столбы Дверной столб - это толстый деревянный брус, служащий для опоры стен.
ZEP 2 14 e998 0 beams Beams are long and thick pieces of wood that are used to keep a building stable.
ZEP 2 15 ev51 0 Общая информация: В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
ZEP 2 15 kl78 0 Вот каким станет торжествующий город "Вот каким станет город, исполненный гордости" (речь идёт о Ниневии, о которой говорится с 13-го стиха. См. [Софония 2:13](../02/13.md)).
ZEP 2 15 pvv7 figs-idiom 0 говорит в своём сердце Это идиома, употребляющаяся в значении "говорит" (здесь город персонифицируется: он как будто может говорить. Под городом подразумеваются его жители) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 2 15 g214 figs-explicit 0 Со мной никто не сравнится Или: "Я - великий город, и никакой другой город со мной не сравнится" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 2 15 w3q5 0 Каждый, проходя мимо "Каждый, проходя мимо этого ужасного места"
ZEP 2 15 n4jw 0 свистнет и махнёт рукой Речь идёт о выражении презрения и гнева. Проходящие мимо люди будут неавидеть развалины Ниневии.
ZEP 3 intro f3en 0 # Софония 03 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-20.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Пророчества #####<br><br>Поскольку в этой главе говорится о полном разрушении Иерусалима, неясно относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Софония 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __
ZEP 3 1 d7qu figs-metonymy 0 Общая информация: В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под Иерусалимом подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение "он" (город) на "они" (жители города) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 1 aew2 figs-explicit 0 Горе нечистому и осквернённому городу, притеснителю "Горе нечестивым и осквернённым жителям города, притеснителям" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 3 1 fc2a 0 The violent city is defiled “The people of the city have committed violence and so I consider them unclean”
ZEP 3 2 lb6h figs-metonymy 0 Не слушает голос Под "голосом" подразумевается Бог, обращающийся к жителям Иерусалима. "Не слушает" - значит "не повинуется". Альтернативный перевод: "Он не повинуется тому, что Бог ему говорит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 3 nf4u figs-metonymy 0 Общая информация: В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под "Иерусалимом" подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение "он" (город) на "они" (жители города) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 3 ae1f figs-metaphor 0 Его князья среди него — рычащие львы Львы рычат, чтобы прогнать других животных от добычи, которую они поймали. Иерусалимские князья сравниваются с рычащими львами, охраняющими свою добычу. Альтернативный перевод: "князья Иерусалима жадны, как рычащие львы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 3 3 z5i2 figs-metaphor 0 его судьи — вечерние волки, которые не оставляют к утру ни одной кости Волки особенно голодны перед ночной охотой. Здесь судьи сравниваются с голодными волками. Альтернативный перевод: "его судьи жадны, как голодные волки, не оставляющие от своих жертв ни одной кости к утру" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 3 4 u7tc 0 Его пророки — легкомысленные и неверные люди "Его пророки никого не слушают, им нельзя доверять"
ZEP 3 4 q96w 0 а священники оскверняют святыню "а священники неуважительно относятся к святыням"
ZEP 3 4 xm2b 0 пренебрегая законом "нарушая закон"
ZEP 3 5 ine1 0 Общая информация: В 3:1-5 Софония передаёт Божье послание о суде грешным жителям Иерусалима.
ZEP 3 5 a3p2 figs-parallelism 0 Праведен Господь среди этого города, Он не делает неправедное Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь остаётся праведным даже когда Его народ погряз в беззаконии (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 3 5 z4ht 0 среди этого города "среди жителей этого города"
ZEP 3 5 fe75 figs-idiom 0 Каждое утро Это идиома, означающая "каждый день", "день за днём" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 3 5 cvu6 figs-metaphor 0 Он являет Свой суд неизменно Другие переводы данного места: "Каждое утро Он вершит суд, без устали" (NRT), "Каждое утро Свой суд Он являет на свет" (RBO) (прим. пер.).
ZEP 3 5 dm1b figs-litotes 0 но у беззаконника нет стыда "но беззаконник ничего не стыдится"
ZEP 3 5 dwk9 0 know no shame “are not ashamed”
ZEP 3 6 t3em figs-explicit 0 Общая информация: В 3:6-7 Господь обличает жителей Иерусалима за их неспособность извлекать уроки из участи других нечестивых городов. Можно добавить: "Так говорит Господь", чтобы стих 6 стал более понятным (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 3 6 ie5c figs-parallelism 0 Я истребил народы и разрушил их твердыни. Опустошил их улицы, так что никто уже не ходит по ним. Их города разорены: нет ни одного человека, нет никого Оба предложения передают одну и ту же мысль: Господь полностью истребил народы и их города (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 3 6 y9qd 0 никто уже не ходит по ним "никто из жителей уже не ходит по ним"
ZEP 3 6 asi4 0 нет ни одного человека, нет никого "Там больше никого нет", "все люди погибли".
ZEP 3 7 mvv5 figs-quotations 0 Я сказал: "Бойтесь только Меня и принимайте Моё наставление!" Тогда не будет разрушено его жилище, и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Я сказал, чтобы Мой народ боялся только Меня и принимал Моё наставление!" Тогда его жилища не будут разрушены и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
ZEP 3 7 g15j figs-idiom 0 Тогда не будет разрушено его жилище Здесь можно использовать действительный залог: "тогда Я не разрушу его жилища" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEP 3 7 u1c9 0 Но они ещё усерднее старались делать одно лишь зло "Но они ещё усерднее старались поступать беззаконно"
ZEP 3 8 lfl4 0 Общая информация: В 3:8 Господь говорит, что Он будет судить все народы.
ZEP 3 8 my26 0 Поэтому ждите Меня, — говорит Господь, — до того дня, когда Я встану для того, что бы опустошить Подразумевается, что нечестивые народы уже знают, что их ждёт Божья кара.
ZEP 3 8 rhe9 figs-123person 0 говорит Господь Софония передаёт Божьи слова народу. Можно сказать: "вот, что объявляет вам Господь" или "вот, что Я - Господь - вам говорю".
ZEP 3 8 izp2 figs-metaphor 0 для того, что бы опустошить Божий суд сравнивается с опустошением, которое производят хищники, истребляя своих жертв на определённой территории. Альтернативный перевод: "Я поднимусь и истреблю их так же, как хищники истребляют своих жертв" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 3 8 mvx7 figs-doublet 0 потому что Мной определено собрать народы, созвать царства Оба высказывания синонимичны; они усиливают мысль, что Бог будет судить все народы (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 3 8 q1ml figs-doublet 0 чтобы пролить на них всю ярость Моего гнева Слова "ярость" и "гнев" являются синонимами. Они подчёркивают мысль о том, как огромен Божий гнев. Альтернативный перевод: "чтобы пролить на них Мой неистовый гнев" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 3 8 ge59 figs-activepassive 0 Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "потому что Я сожгу всю землю огнём Моей ревности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEP 3 8 hc95 figs-metaphor 0 Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля Божья ревность сравнивается с огнём. Здесь можно употребить сравнение: "Моя ревность, как огонь, сожжёт всю землю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 3 9 cs8h 0 Общая информация: В 3:9-10 Господь говорит, что после Своего суда над язычниками Он даст им обновление.
ZEP 3 9 la62 figs-metonymy 0 Тогда Я дам народам чистые уста Под "устами" подразумевается способность говорить. Альтернативный перевод: "Я дам народу способность говорить то, что чисто" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 9 k8y7 figs-idiom 0 чтобы они призывали имя Господа Это идиома: "призывать" - значит "поклоняться". Можно сказать: "чтобы они поклонялись Моему имени" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 3 9 f339 figs-idiom 0 служили Ему единодушно "служили Ему в единстве души и духа" (прим. пер.)
ZEP 3 10 zs4q 0 из стран Эфиопии, которые за рекой Возможно, речь идёт о территории современного Судана.
ZEP 3 11 hvk2 0 Общая информация: В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.
ZEP 3 11 ryq3 0 В тот день "И, когда это произойдёт, ты..." Речь идёт о мире и восстановлении, которые придут после Божьих судов.
ZEP 3 11 xcx2 figs-activepassive 0 ты не будешь позорить себя твоими поступками "тебе больше не будет стыдно из-за твоих дел"
ZEP 3 11 y6pj 0 потому что Я удалю из твоей среды гордых и высокомерных "потому что Я удалю от тебя гордых и высокомерных людей"
ZEP 3 12 q74i 0 Общая информация: В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.
ZEP 3 12 c1gc figs-metaphor 0 и они будут надеяться на имя Господа Другими словами, они будут надеяться на Божью защиту. "На имя Господа" - значит "на Меня". Альтернативный перевод: "они придут ко Мне, и Я им помогу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 13 y163 0 Остатки Израиля Речь идёт о "смиренном и простом народе" из [Софония 3:12](../03/12.md).
ZEP 3 13 b2m7 0 не будут делать неправду "не будут совершать преступления"
ZEP 3 13 ja4i figs-activepassive 0 не станут говорить ложь, и в их словах не будет обмана "Никто из них не будет лгать, ничьи слова не будут лживыми"
ZEP 3 13 pe7k figs-metaphor 0 Они сами будут пастись и отдыхать Господь будет заботиться об Израиле, как пастух - об овцах. Он будет защищать их, давать им пищу и обеспечивать им отдых (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 3 14 d65d 0 Общая информация: В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.
ZEP 3 14 d6q3 figs-idiom 0 дочь Сиона... дочь Иерусалима Под "дочерью" подразумеваются люди, живущие в Иерусалиме (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 3 14 x7wg figs-doublet 0 Веселись и радуйся Это синонимы, они подчёркивают мысль о том, что израильтянам нужно радоваться. Альтернативный перевод: "радуйтесь от всего сердца" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEP 3 14 qj83 figs-metonymy 0 от всего сердца "от всей души", "чистосердечно", "искренне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 3 15 lb51 figs-idiom 0 Отменил Господь приговор над тобой "Отменить приговор" (идиома) - значит "аннулировать его". Альтернативный перевод: "Господь не стал приводить Свой приговор в исполнение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEP 3 15 t4fy figs-abstractnouns 0 ты больше не увидишь зла Абстрактное существительное "зло" можно заменить глаголом "навредить": "ты больше не будешь бояться, что люди тебе навредят" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ZEP 3 16 v9ia 0 В тот день "В то время", "когда это произойдёт". Речь идёт о восстановлении и мире, которые придут после Божьих судов.
ZEP 3 16 eh5e figs-metonymy 0 скажут Иерусалиму... Сиону Имеются в виду жители Иерусалима и Сиона. Альтернативный перевод: "скажут жителям Иерусалима... жителям Сиона" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEP 3 16 pc5c figs-metaphor 0 Пусть твои руки не ослабеют "Твои руки" - значит "ты"; "не ослабеют" - значит "не станут слабыми". Можно сказать: "Оставайся крепким!", "Не ослабевай!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ZEP 3 17 w8tr 0 Общая информация: В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.
ZEP 3 17 g95f figs-metaphor 0 С тобой Господь, твой Бог, Который силён спасти тебя Здесь Господь сравнивается с сильным воином. Альтернативный перевод: "С тобой Господь, твой Бог. Он, как сильный воин, сможет тебя спасти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEP 3 17 gk13 figs-parallelism 0 Он будет радоваться о тебе,.. будет торжествовать о тебе с ликованием Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь будет вновь радоваться об остатке Своего народа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEP 3 17 h9ek 0 будет к тебе милостив по Своей любви Возможные значения: 1) "Он успокоит тебя Своей любовью"; 2) "Его любовь тебя обновит".
ZEP 3 18 i4ff figs-metaphor 0 Я отведу печаль, которая для вас как позор "Я удалю от тебя твои беды, и тебе больше не придется терпеть позор"
ZEP 3 19 ih9r 0 Общая информация: В 3:19-20 Господь лично обращается к израильтянам, выжившим после Его судов, и призывает их к радости.
ZEP 3 19 f6zj 0 Я накажу всех, кто тебя угнетал "Я покараю твоих мучителей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEP 3 19 l1m4 figs-explicit 0 Спасу хромое, соберу рассеянное Израильтяне, страдавшие в изгнании, сравниваются с хромыми и отверженными овцами. Альтернативный перевод: "Я спасу и соберу остаток израильтян, которые, как хромые и рассеянные овцы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEP 3 19 qc78 figs-metaphor 0 хромое Речь идёт о людях и животных, не способных передвигаться должным образом.
ZEP 3 19 kzw3 0 наделю их почётом Можно сказать: "Я сделаю их уважаемыми людьми", "другие люди будут оказывать им честь".
ZEP 3 19 ry88 figs-simile 0 сделаю их знатными по всей той земле, на которой их оскорбляли "И чужеземные народы, оскорблявшие их прежде, будут их прославлять"
ZEP 3 19 cxu6 figs-abstractnouns 0 I will change their shame into renown The abstract nouns “shame” and “renown” can be stated as actions. Alternate translation: “I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ZEP 3 20 d2a1 figs-parallelism 0 В то время Я соберу и приведу вас Оба выражения синонимичны; они указывают на то, что Господь вернёт Свой народ из плена. Альтернативный перевод: "В то время Я соберу вас вместе и приведу вас домой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1399.