Ready for Door43-Catalog Pro 05-10-2021 ONRu_chekd

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-10-05 14:28:08 +00:00
parent a4d02d9742
commit 91f93b0437
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -57,7 +57,7 @@ JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשׁ
JON 1 13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 море волновалось и бушевало **шторм становился всё сильнее, и волны поднимались всё выше** Смотрите, как вы перевели эту идиому в стихе 11.
JON 1 14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 И обратились… крича **Поэтому они взывали** или **Так как море становилось всё более яростным, они громко кричали**
JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 И обратились к Яхве крича **Поэтому люди громко молились к Яхве**
JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 О! В этом контексте слово **О!** показывает глубину отчаяния. Передайте эти эмоции в вашем языке наиболее естественным образом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 О! В этом контексте слово **О!** показывает глубину отчаяния. Передайте эти эмоции в вашем языке наиболее естественным образом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 О! Яхве, пусть мы не погибнем за душу этого человека **О, Яхве! Будь добр, не убивай нас за то, что мы бросаем этого человека на смерть** или **O, Яхве! Если даже мы станем причиной смерти этого человека, пожалуйста, не убивай нас!**
JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 и пусть не будет засчитана нам невинная кровь Это идиома, которая означает: “не сочти нас виновными в смерти невиновного человека”. Альтернативный перевод: “и, пожалуйста, не обвини нас за его смерть” или “и не сочти нас ответственными за убийство того, кто не должен был умереть”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 Ты, Яхве, сделал то, что Тебе угодно! **Ты, Яхве, решил сделать так** или **Ты, Яхве, позволил всему этому случиться**
@ -67,7 +67,7 @@ JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִר
JON 1 17 q87y 0 Общая информация: В некоторых версиях номер этого стиха идёт как первый стих второй главы. Вы можете использовать нумерацию стихов в соответствии с основной версией перевода Библии, используемой носителями вашего языка.
JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 И назначил Яхве большой рыбе проглотить Иону С этого стиха начинается следующая часть истории, в которой Яхве спасает Иону из моря и Иона молится. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 17 cjb6 figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 три дня и три ночи Не исключено, что это выражение является идиомой в еврейском языке, означающей “пару дней”, “несколько дней” или что-то подобное. Нельзя сказать с уверенностью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 intro ae4k 0 # Иона. Глава 2. Основные заметки.<br><br>## Структура и форма<br><br>Эта глава начинается с молитвы Ионы. Многие переводчики предпочитают выделять эту молитву, располагая строки на странице немного правее от остального текста. Переводчики могут следовать этой практике, но не обязательно.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Морские термины<br><br>Эта глава содержит много морских терминов.<br><br>## Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Поэзия<br><br>Молитвы в Писании часто содержат поэтические формы. В поэзии часто используются метафоры для передачи особенного значения. Например, так как Иона был в рыбе, как в ловушке, это сравнивается с тюрьмой. Иона заключён морской глубиной и выражает это словами **основание гор** и **изнутри преисподней**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Покаяние<br><br>Учёные расходятся во мнениях относительно того, было ли покаяние Ионы искренним, или он просто пытался спасти свою жизнь. В свете 4 главы не ясно, искренно ли он покаялся. По возможности переводчикам лучше избегать однозначной позиции по поводу того, было ли покаяние Ионы искренним. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])
JON 2 intro ae4k 0 # Иона. Глава 2. Основные заметки.<br><br>## Структура и форма<br><br>Эта глава начинается с молитвы Ионы. Многие переводчики предпочитают выделять эту молитву, располагая строки на странице немного правее от остального текста. Переводчики могут следовать этой практике, но не обязательно.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Морские термины<br><br>Эта глава содержит много морских терминов.<br><br>## Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Поэзия<br><br>Молитвы в Писании часто содержат поэтические формы. В поэзии часто используются метафоры для передачи особенного значения. Например, так как Иона был в рыбе, как в ловушке, это сравнивается с тюрьмой. Иона заключён морской глубиной и выражает это словами **основание гор** и **изнутри преисподней**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Покаяние<br><br>Учёные расходятся во мнениях относительно того, было ли покаяние Ионы искренним, или он просто пытался спасти свою жизнь. В свете 4 главы не ясно, искренно ли он покаялся. По возможности переводчикам лучше избегать однозначной позиции по поводу того, было ли покаяние Ионы искренним. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])
JON 2 1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Яхве, Богу своему Это означает **Яхве, Богу, Которому он поклонялся**. Слово **своему** не означает, что Иона владел Богом.
JON 2 2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 и сказал **Иона сказал**
JON 2 2 jdrc writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 Я обратился к Яхве, крича в скорби моей, И Он ответил мне Считается, что с этой строки начинается поэзия, описывающая состояние Ионы и его молитву внутри рыбы. Поэзия не передаёт точно слова, которыми молился Иона, так как она была написана позже, описывая состояние Ионы в рыбе, его молитву и Божий ответ, как уже происшедшее в прошлом. Эта первая строка поэзии может быть воспринята по-разному: или как обращение к Яхве в описании молитвы, или же как обращение к другому человеку, в качестве введения к описанию молитвы. Смотрите также заметку к фразе “У Яхве спасение!” в [2:9](../02/09/jdrh). (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
@ -158,7 +158,7 @@ JON 4 6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵ
JON 4 6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 и чтобы избавить его от злости его Здесь слово “злость” может означать одно из двух (или и то, и другое одновременно): (1) “неудобство” или “страдание” от солнца, палящего голову Ионы; (2) “несправедливость”, то есть неправильное отношение Ионы к решению Бога не разрушать Ниневию. Если можно сохранить оба значения, это предпочтительнее. Если нет, то вы можете выбрать альтернативный перевод: “защитить Иону от палящего солнца” или “спасти Иону от его неправильного отношения”.
JON 4 7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 И назначил Бог червяку **Тогда Бог послал червя**
JON 4 7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 поранить это растение **и червь повредил это растение**
JON 4 7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 и оно засохло Растение засохло и погибло. Альтернативный перевод: “ так, что растение погибло”.
JON 4 7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 и оно засохло Растение засохло и погибло. Альтернативный перевод: “так, что растение погибло”.
JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 И случилость, что, когда солнце взошло Восход солнца — это справочная информация, сообщающая о времени, когда начал дуть горячий ветер с востока. Передайте эти временные отношения естественным образом на своем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 Бог назначил знойный восточный ветер Бог сделал так, что горячий восточный ветер подул на Иону. Если “ветер” на вашем языке может означать только прохладный или холодный ветер, то вы можете попробовать такой альтернативный перевод: “Бог послал Ионе зной с востока”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 И солнце стало ранить **солнце палило** или **солнце было очень горячим**

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
57 JON 1 13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 море волновалось и бушевало **шторм становился всё сильнее, и волны поднимались всё выше** Смотрите, как вы перевели эту идиому в стихе 11.
58 JON 1 14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 И обратились… крича **Поэтому они взывали** или **Так как море становилось всё более яростным, они громко кричали**
59 JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 И обратились к Яхве крича **Поэтому люди громко молились к Яхве**
60 JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 О! В этом контексте слово **О!** показывает глубину отчаяния. Передайте эти эмоции в вашем языке наиболее естественным образом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) В этом контексте слово **О!** показывает глубину отчаяния. Передайте эти эмоции в вашем языке наиболее естественным образом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
61 JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 О! Яхве, пусть мы не погибнем за душу этого человека **О, Яхве! Будь добр, не убивай нас за то, что мы бросаем этого человека на смерть** или **O, Яхве! Если даже мы станем причиной смерти этого человека, пожалуйста, не убивай нас!**
62 JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 и пусть не будет засчитана нам невинная кровь Это идиома, которая означает: “не сочти нас виновными в смерти невиновного человека”. Альтернативный перевод: “и, пожалуйста, не обвини нас за его смерть” или “и не сочти нас ответственными за убийство того, кто не должен был умереть”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
63 JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 Ты, Яхве, сделал то, что Тебе угодно! **Ты, Яхве, решил сделать так** или **Ты, Яхве, позволил всему этому случиться**
67 JON 1 17 q87y 0 Общая информация: В некоторых версиях номер этого стиха идёт как первый стих второй главы. Вы можете использовать нумерацию стихов в соответствии с основной версией перевода Библии, используемой носителями вашего языка.
68 JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 И назначил Яхве большой рыбе проглотить Иону С этого стиха начинается следующая часть истории, в которой Яхве спасает Иону из моря и Иона молится. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
69 JON 1 17 cjb6 figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 три дня и три ночи Не исключено, что это выражение является идиомой в еврейском языке, означающей “пару дней”, “несколько дней” или что-то подобное. Нельзя сказать с уверенностью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
70 JON 2 intro ae4k 0 # Иона. Глава 2. Основные заметки.<br><br>## Структура и форма<br><br>Эта глава начинается с молитвы Ионы. Многие переводчики предпочитают выделять эту молитву, располагая строки на странице немного правее от остального текста. Переводчики могут следовать этой практике, но не обязательно.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Морские термины<br><br>Эта глава содержит много морских терминов.<br><br>## Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Поэзия<br><br>Молитвы в Писании часто содержат поэтические формы. В поэзии часто используются метафоры для передачи особенного значения. Например, так как Иона был в рыбе, как в ловушке, это сравнивается с тюрьмой. Иона заключён морской глубиной и выражает это словами **основание гор** и **изнутри преисподней**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Покаяние<br><br>Учёные расходятся во мнениях относительно того, было ли покаяние Ионы искренним, или он просто пытался спасти свою жизнь. В свете 4 главы не ясно, искренно ли он покаялся. По возможности переводчикам лучше избегать однозначной позиции по поводу того, было ли покаяние Ионы искренним. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]) # Иона. Глава 2. Основные заметки.<br><br>## Структура и форма<br><br>Эта глава начинается с молитвы Ионы. Многие переводчики предпочитают выделять эту молитву, располагая строки на странице немного правее от остального текста. Переводчики могут следовать этой практике, но не обязательно.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Морские термины<br><br>Эта глава содержит много морских терминов.<br><br>## Важные фигуры речи в этой главе<br><br>### Поэзия<br><br>Молитвы в Писании часто содержат поэтические формы. В поэзии часто используются метафоры для передачи особенного значения. Например, так как Иона был в рыбе, как в ловушке, это сравнивается с тюрьмой. Иона заключён морской глубиной и выражает это словами **основание гор** и **изнутри преисподней**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Другие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Покаяние<br><br>Учёные расходятся во мнениях относительно того, было ли покаяние Ионы искренним, или он просто пытался спасти свою жизнь. В свете 4 главы не ясно, искренно ли он покаялся. По возможности переводчикам лучше избегать однозначной позиции по поводу того, было ли покаяние Ионы искренним. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])
71 JON 2 1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Яхве, Богу своему Это означает **Яхве, Богу, Которому он поклонялся**. Слово **своему** не означает, что Иона владел Богом.
72 JON 2 2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 и сказал **Иона сказал**
73 JON 2 2 jdrc writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 Я обратился к Яхве, крича в скорби моей, И Он ответил мне Считается, что с этой строки начинается поэзия, описывающая состояние Ионы и его молитву внутри рыбы. Поэзия не передаёт точно слова, которыми молился Иона, так как она была написана позже, описывая состояние Ионы в рыбе, его молитву и Божий ответ, как уже происшедшее в прошлом. Эта первая строка поэзии может быть воспринята по-разному: или как обращение к Яхве в описании молитвы, или же как обращение к другому человеку, в качестве введения к описанию молитвы. Смотрите также заметку к фразе “У Яхве спасение!” в [2:9](../02/09/jdrh). (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
158 JON 4 6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 и чтобы избавить его от злости его Здесь слово “злость” может означать одно из двух (или и то, и другое одновременно): (1) “неудобство” или “страдание” от солнца, палящего голову Ионы; (2) “несправедливость”, то есть неправильное отношение Ионы к решению Бога не разрушать Ниневию. Если можно сохранить оба значения, это предпочтительнее. Если нет, то вы можете выбрать альтернативный перевод: “защитить Иону от палящего солнца” или “спасти Иону от его неправильного отношения”.
159 JON 4 7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 И назначил Бог червяку **Тогда Бог послал червя**
160 JON 4 7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 поранить это растение **и червь повредил это растение**
161 JON 4 7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 и оно засохло Растение засохло и погибло. Альтернативный перевод: “ так, что растение погибло”. Растение засохло и погибло. Альтернативный перевод: “так, что растение погибло”.
162 JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 И случилость, что, когда солнце взошло Восход солнца — это справочная информация, сообщающая о времени, когда начал дуть горячий ветер с востока. Передайте эти временные отношения естественным образом на своем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
163 JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 Бог назначил знойный восточный ветер Бог сделал так, что горячий восточный ветер подул на Иону. Если “ветер” на вашем языке может означать только прохладный или холодный ветер, то вы можете попробовать такой альтернативный перевод: “Бог послал Ионе зной с востока”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
164 JON 4 8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 И солнце стало ранить **солнце палило** или **солнце было очень горячим**