diff --git a/tn_EXO.tsv b/tn_EXO.tsv index 708d11f..9b44306 100644 --- a/tn_EXO.tsv +++ b/tn_EXO.tsv @@ -1,3310 +1,2186 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro b4pp הָ⁠אָבְנָ֑יִם 1 # Введение в книгу Исход #\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План книги Исход ####\n\n1. Израиль в Египте; подготовка к выходу из рабства (1–11)\n — Первая родословная (1:1–6)\n — Рабство Израиля в Египте (1:7–22)\n — История Моисея до Исхода (2:1–4:26)\n — Страдания Израиля в Египте (4:27–6:13)\n — Вторая родословная (6:14–27)\n — Моисей и Аарон идут к фараону (6:28–7:25)\n — Казни (8:1–11:10)\n2. Инструкции по празднованию Пасхи (12:1–30)\n3. Из Египта на гору Синай (12:31–18:27) \n — Пасха; подготовка к выходу из Египета; покидая Египет (12:31–50, 13:1–22)\n — Путешествие из Египта на гору Синай (14:1–18:27)\n4. Гора Синай и Закон (19-40)\n — Подготовка к завету (19:1–25)\n — Десять заповедей (20:1–17)\n — Описание завета (20:18–23:33)\n — Согласие людей с заветом; возвращение Моисея на гору Синай (24:1–18)\n — Дизайн скинии и её убранство; требования к служителям скинии; функции скинии (25:1–31:18)\n — Золотой телец; молитва Моисея за людей (32:1–33:22)\n — Обновленное описание завета (34:1–35)\n — Изготовление скинии, предметов обстановки (35:1–38:31) и одежды священников (39:1–43, 40:1–33)\n — Облако (40:34–38)\n\n#### Что представляет собой Книга Исход? ####\n \nИсход — это продолжение истории предыдущей книги, Бытие. Первая половина книги Исход описывает то, как Господь сделал потомков Авраама народом. Этот народ, который будет называться «Израилем», должен был принадлежать Господу и поклоняться Ему. Вторая половина книги Исход описывает, как Бог через Моисея дал израильтянам Свой закон. Закон Моисея наставлял израильтян в том, как правильно подчиняться Господу и поклоняться Ему.\n\nКнига Исход рассказывает, как израильтяне должны были построить скинию. Скиния была шатром, где Господь пребывал среди Своего народа. Израильтяне поклонялись Господу и приносили Ему в жертву животных в скинии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\n«Исход» означает «выход» или «отъезд». Переводчики могут перевести этот заголовок так, чтобы он ясно отражал основную тему книги, например, «Об израильтянах, покидающих Египет» или «Как израильтяне вышли из египетской земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n#### Кто написал Книгу Исход? ####\n\nАвторы Ветхого и Нового Заветов представляют Моисея как человека, который был лично вовлечен в написание книги Исход. С древних времен и иудеи, и христиане считали, что Моисей написал Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.\n\n#### Почему Моисей так много писал о том, что Бог избавил или спас израильский народ? ####\n\nМоисей много писал о том, как Бог спас Свой народ от египтян, чтобы показать могущество Господа. В то время Египет был самой могущественной страной в мире. Не смотря на это, Господь смог освободить израильтян от египтян. Кроме того, спасая израильтян, Господь показал, что Он избрал их Своим народом, и они должны поклоняться Ему.\n\n#### Как в Книге Исход показано исполнение обещаний, данных Аврааму? ####\n \nВ книге Исход показано, что Бог начинает исполнять свои обещания Аврааму. В Книге Бытие Бог обещал Аврааму, что у него будет много потомков и что они станут большой нацией. Когда Бог спас израильтян от египтян, Он привёл их на гору Синай. Там Он заключил с ними завет, и они стали народом, принадлежащим Господу.\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Какой была еврейская пасха? ####\n\nЕврейская Пасха была религиозным праздником. Господь повелел израильтянам праздновать её каждый год. Пасха была временем напоминания о том, как Бог спас их от египтян. Первая пасхальная трапеза была съедена вечером перед тем, как они покинули Египет.\n\n#### Каким был закон Моисея для израильского народа? ####\n\nЗакон Моисея учил израильский народ тому, что Господь требовал от них как от Своего народа. В законе Бог заповедал людям, как они должны жить и почитать Его. Он также наставлял их о необходимости принесения животных в жертву. Бог требовал принесения этих жертв, чтобы Он мог прощать их грехи и продолжать находиться среди них. В законе также описаны обязанности священнослужителей и сказано, как строить скинию.\n \n#### Что означает, что Израиль должен был стать «царством священников и святым народом» (19:6 Открытая Дословная Библия)? ####\n\nИзраиль был святым народом, потому что Господь отделил их от всех остальных народов, чтобы они принадлежать Ему. Они должны были почитать только Его и поклоняться только Ему. Это и отличало их от всех остальных народов мира. Другие народы поклонялись множеству ложных богов.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода ##\n\n#### Почему подробности строительства скинии, описанные в Исход 25–32, снова повторяются в Исход 35–40? ####\n\nВ Исход 25-32 Бог точно описывает, как должна была строиться скиния. Эти же детали были повторены в Исход 35-40. Это показывало, что люди должны были быть очень внимательными и делать всё в точности так, как повелел им Бог.\n\n#### Описаны ли события в том порядке, в котором они действительно произошли? ####\n\nБольшинство, но не все события в Книге Исход описаны в том порядке, в котором они действительно произошли. Возможно, переводчикам нужно будет пояснять, когда события описываются в хаотичном порядке.\n\n#### Что значит, что Бог “жил” среди своего народа? ####\n\nКнига Исход представляет Бога как живущего в скинии среди израильского народа. Бог находится повсюду, но среди израильтян Он пребывал особенным образом. Бог жил с израильтянами, потому что они принадлежали Ему. Он обещал вести их и благословлять их. Взамен люди должны были поклоняться Ему и почитать Его. -1:intro cj55 וַ⁠יֵּ֥לֶךְ 0 # Исход 01 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nЦель настоящей главы — обеспечить плавный переход от повестования, записанного в книге Бытия, к событиям книги Исход.\n\n#### Важные концепции, встречающиеся в настоящей главе ####\n\n##### Рост численности израильского народа #####\n\nКоличество израильтян сильно возросло (Бог исполнил обещание, данное Аврааму при заключении завета с ним). Это сильно обеспокоило фараона: он опасался, что если израильтяне раплодятся, это станет угрозой для безопасности Египта. Фараон попытался уничтожить всех младенцев мужского пола, чтобы они не смогли в будущем превратиться в армию, ведущую войну против Египта (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).\n\n##### Окончание голода #####\n\nВполне очевидно, что голод, приведший израильтян в Египет, закончился. Возможно, теперь Бог наказывал евреев за то, что они не вернулись в обетованную землю, но предпочли остаться в Египте (не было зазафиксировано ни одной попытки их возврата) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n#### Прочие трудности, всречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### “Всех потомков, рождённых от Иакова, было семьдесят человек” #####\n\nРечь идёт о сыновьях и внуках Иакова. Вышеприведенная фраза может быть не понятна читателям, однако вы должны помнить, что у Иакова было только 12 сыновей. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Исход intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ -1:1 f51f rc://*/ta/man/translate/writing-background со своей семьёй 1 Речь идёт о родственниках и слугах, проживающих в одном доме как одна семья (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -1:1 g89k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בֵית֖⁠וֹ 1 Here, **house** refers to all of the people who live together, usually a large family with servants. Alternate translation: “and his household” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:1 fxbx rc://*/ta/man/translate/figs-go הַ⁠בָּאִ֖ים & בָּֽאוּ 1 The words translated as **came in** could also be translated as “went in.” Use whichever form is most natural in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) -1:1 e65z rc://*/ta/man/translate/translate-names יִשְׂרָאֵ֔ל & יַעֲקֹ֔ב 1 **​Jacob** and **Israel** are two names for the same man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -1:5 fv84 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁבְעִ֣ים 1 “70 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). -1:5 a701 А Иосиф уже был в Египте “А Иосиф жил в Египте до прихода туда его братьев”. -1:6 sh42 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַ⁠יָּ֤מָת 1 Речь идёт о 10-ти старших братьях Иосифа и одном младшем. -1:6 g5qg וְ⁠כָל־אֶחָ֔י⁠ו 1 **all his brothers** includes ten older brothers and one younger brother. If your language has different words for those, you can say, “his ten older brothers and his younger brother” -1:6 ng2k rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֶחָ֔י⁠ו 1 This an instance of the possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) -1:7 ruwr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל 1 Плодовитость израильтян можно сравнить с плодовитостью растений. Альтернативный перевод: “у сыновей Израиля родилось большое количество детей” или “такое огромное число потомков, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:7 accy rc://*/ta/man/translate/figs-doublet פָּר֧וּ וַֽ⁠יִּשְׁרְצ֛וּ וַ⁠יִּרְבּ֥וּ וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ 1 Здесь можно употребить действительный залог: “и они наполнили землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -1:7 uo65 פָּר֧וּ & וַ⁠יִּרְבּ֥וּ & וַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ 1 То есть израильтянами. -1:7 nk2l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פָּר֧וּ 1 The birth of children to the Israelites is spoken of as if they were plants that were producing fruit. Alternate translation: “had many children” or “gave birth to many children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:7 r2f1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֹתָֽ⁠ם 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “they filled the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:7 gtcv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד 1 Here, the same word is used twice to emphasize how many the Israelite people had become. If your language does not repeat words like this, express the emphasis in another way. Alternate translation: “with much power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:7 piq4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants אֹתָֽ⁠ם 1 Here, **them** refers to the Israelites. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -1:8 dy05 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יָּ֥קָם 1 То есть “над египтянами воцарился”. Можно сказать: “египтянами начал править” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -1:8 a70t rc://*/ta/man/translate/writing-participants מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ 1 The story begins with the new king. Your language may have a specific way to introduce new events or new characters in a story. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -1:8 t6jd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם 1 Here, **Egypt** refers to the place and the people of Egypt. Alternate translation: “And a new king began to rule over the Egyptians and the country of Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:8 e4cx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף 1 Here, **Joseph** refers to both the person Joseph and to all of the good things that he did for Egypt. See the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:9 tf59 rc://*/ta/man/translate/writing-participants וַ⁠יֹּ֖אמֶר 1 “фараон сказал своему народу” -1:9 aku3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations הִנֵּ֗ה 1 То есть египтянам. -1:9 x65i rc://*/ta/man/translate/figs-possession עַמּ֑⁠וֹ 1 The people are spoken of as if they belonged to the king. This an instance of the possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) -1:9 t7s1 עַמּ֑⁠וֹ 1 There is some ambiguity as to whom exactly Pharaoh was addressing. It could have been: 1) the people who lived in Egypt, the Egyptians or 2) some group of “his people” like his advisors, generals, nobles, or friends and family. Even if option 1 is meant, it is quite possible that he actually spoke to some smaller group of representatives, as in option 2. -1:9 jik8 מִמֶּֽ⁠נּוּ 1 Use a way that is natural in your language to compare non-specific sizes of groups of people. Alternate translation: “more than we are” -1:9 njuf rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks הִנֵּ֗ה 1 Beginning from **behold** to the end of [verse 10](../01/10.md) is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -1:10 hiq4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נִֽתְחַכְּמָ֖ה & שֹׂ֣נְאֵ֔י⁠נוּ & בָּ֖⁠נוּ 1 Или “давайте мы перехитрим”. “Мы” — инклюзивное местоимение, так как речь идёт о фараоне и египтянах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). -1:10 xwvb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְ⁠הָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ 1 Здесь война персонифицируется (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). -1:10 jc1h וְ⁠עָלָ֥ה מִן־הָ⁠אָֽרֶץ 1 “уйдут из Египта” -1:10 ni77 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks הָ⁠אָֽרֶץ 1 After this phrase, the direct quote of what the king said comes to an end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -1:11 y2mi שָׂרֵ֣י 1 Речь идёт о египтянах, заставлявших израильтян тяжело трудиться. -1:11 o926 מִסִּ֔ים 1 “чтобы принуждать израильтян тяжело работать на египтян” -1:11 l9lj לְמַ֥עַן עַנֹּת֖⁠וֹ בְּ⁠סִבְלֹתָ֑⁠ם 1 Имеются в виду города, где начальники хранили продовольственные и другие запасы. -1:11 pkz4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ 1 These were places where the leaders put away food and other important things to keep them safe. Alternative translation: “cities in which to put away things to keep them safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1:11 dy34 rc://*/ta/man/translate/figs-possession עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ 1 The possessive is objective; storage of goods is what occurs in the cities. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) -1:12 pdfk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠יָּקֻ֕צוּ 1 “And they were afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:12 qgzz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that the Egyptians were afraid of the Israelites’ existence in the country. Alternate translation: “whenever they saw an Israelite” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:13 j1q6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠יַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠פָֽרֶךְ 1 “египтяне принуждали израильтян к непосильному труду” или “жестоко принуждали израильтян трудиться” -1:14 mx6v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְמָרְר֨וּ 1 Жизненные тяготы израильтян сравниваются с горькой пищей, которую невозможно было потреблять (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -1:14 jre2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּ⁠עֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה 1 Речь идёт о материале, скрепляющем кирпичи или камни при укладке построек. -1:14 cuq7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠חֹ֨מֶר֙ 1 “к которому жестоко их принуждали” -1:14 h5dx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠בִ⁠לְבֵנִ֔ים 1 A hardened rectangular block of mud, clay etc., used for building. (Source: Wiktionary) The clay or mud was hardened either in the sun or by heating it to higher temperatures in other ways. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1:14 gzq7 אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠פָֽרֶךְ׃ 1 “the Egyptians made them work very hard” or “the Egyptians forced them to work very hard” See how you translated this in [verse 13](../01/13.md) -1:14 unzx rc://*/ta/man/translate/writing-participants וַ⁠יְמָרְר֨וּ & בָ⁠הֶ֖ם 1 These pronouns refer to the Egyptians. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -1:14 acj5 rc://*/ta/man/translate/writing-participants חַיֵּי⁠הֶ֜ם & עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם & עָבְד֥וּ 1 These pronouns refer to the Israelites. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -1:15 yoaj rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 Фараон — это правитель Египта. -1:15 hhw1 לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת 1 Речь идёт о женщинах, помогавших роженицам. -1:15 h8f8 rc://*/ta/man/translate/translate-names שִׁפְרָ֔ה & פּוּעָֽה 1 Это еврейские женские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). -1:15 h59t rc://*/ta/man/translate/writing-participants שִׁפְרָ֔ה & פּוּעָֽה 1 The midwives are introduced here as new participants in the story. Use your language’s way to introduce new characters in a story.​ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -1:16 iwwz וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 “во время родов” -1:16 yovg rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks בְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙ אֶת־הָֽ⁠עִבְרִיּ֔וֹת וּ⁠רְאִיתֶ֖ן עַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה 1 This is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -1:16 xlke rc://*/ta/man/translate/figs-youdual בְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙ & וּ⁠רְאִיתֶ֖ן & וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן 1 The king is speaking to the two midwives, so the form of **you** is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/​figs-youdual]]) -1:16 h3mb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם 1 Women sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it is associated with birth. Alternate translation: “as they give birth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:16 nms7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה 1 These two statements are hypothetical conditions (starting at **if**) with instructions for what the midwives should do in each situation (starting at **then**). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -1:18 y9g5 לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֔ת 1 Речь идёт об акушерках, принимавших роды у женщин. См., как аналогичное понятие переведено в [Исход 1:16](../01/16.md). -1:18 r0l4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים 1 Фараон задал повитухам этот вопрос, потому что был недоволен тем, что они оставляли в живых младенцев мужского пола. Вместо риторического вопроса можно использовать восклицание: “Вы не исполняете моего приказа, оставляя в живых младенцев мужского пола!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -1:18 y73k rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים 1 This could be translated as an indirect quote. Alternate translation: “and he asked them why they were letting the sons live.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -1:18 q1sy מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים 1 Alternate translation: “Why have you not killed the baby boys?” -1:18 lonv rc://*/ta/man/translate/figs-youdual עֲשִׂיתֶ֖ן 1 This **you** is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/​figs-youdual]]) -1:19 xt6z rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks כִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ 1 Повитухи дают мудрый ответ разгневанному фараону. -1:19 ogqe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ 1 The midwives give a reason, **the Hebrew women are not like the Egyptian women**, and then they expand on that reason, **for they are lively** (or energetic), with the result that **before the midwife comes to them, they have given birth.**  (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1:19 eppa rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠תֹּאמַ֤רְןָ הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙ 1 It may not make sense in your language to say that multiple people said something, so you may need to translate it in the singular (see UST). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1:19 vivn הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙ 1 These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:15](../01/15.md). -1:20 eh25 לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת 1 Бог сохранил повитух от смерти: фараон не смог их казнить. -1:20 h133 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יִּ֧רֶב הָ⁠עָ֛ם וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד 1 Речь идёт об акушерках, помогавших женщинам при родах. См., как это понятие переведено в [Исход 1:16](../01/16.md). -1:20 ywpb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת 1 “число израильтян росло” -1:21 hq9e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 “имели в сердце страх Божий” -1:21 pbve rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּ֥עַשׂ לָ⁠הֶ֖ם בָּתִּֽים 1 “он сделал их плодовитыми” -1:21 jx9c בָּתִּֽים 1 “households” -1:22 ld1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ 1 То есть фараон приказал убивать каждого новорождённого мальчика. Вы можете уточнить: “Вы должны топить в реке каждого новорождённого мальчика” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -1:22 a6b2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְ⁠כָל־עַמּ֖⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן 1 From **You shall** to the end of the verse is a direct quote of Pharaoh’s speech. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “And Pharaoh commanded all of his people to throw every baby boy into the river, but to let the every girl live.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -1:22 stag rc://*/ta/man/translate/figs-youdual תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ & תְּחַיּֽוּ⁠ן 1 The uses of the word **you** here refer to all the Egyptians. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/​figs-youdual]]) -2:intro rwf3 0 # Исход 02 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции, используемые в настоящей главе ####\n\n##### Национальность Моисея #####\n\nДочь фараона поняла, что Моисей был евреем, а мадианитяне подумали, что он был египтянином. \n\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### Ирония #####\n\nВ то время, как фараон пытался истребить всех еврейских младенцев мужского пола, Бог избрал дочь фараона для спасения Моисея — того, кто впоследствии освободит Божий народ от египетсткого рабства. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ -2:1 wvj9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֵּ֥לֶךְ 1 В повествовании начинают разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует особый способ зачина, вы можете его здесь использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). -2:1 riy7 rc://*/ta/man/translate/writing-participants אִ֖ישׁ & בַּת 1 These are new participants. They remain unnamed until [Exodus 6:20](../06/20.md) where they are identified as Amram and Jochebed. For now it is best to leave them unnamed in your language, if possible. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -2:1 j0u9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי 1 This is an idiom for marrying. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2:2 q4c0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠תֵּ֤רֶא & וַֽ⁠תִּצְפְּנֵ֖⁠הוּ 1 Hiding the boy was a result of seeing that he was good. Alternative translation: “Since she saw … she hid him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2:2 x0k4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹשָׁ֥ה 1 3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -2:3 t2gj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא 1 Корзины плелись из длинных стеблей растений, росших вдоль берега реки Нил в Египте. -2:3 tn3y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה בַ⁠חֵמָ֖ר וּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת 1 Вы можете учтонить, что она сделала это для того, чтобы корзина не пропускала воду: “и, чтобы она не пропускала воду, осмолила её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). +front:intro b4pp 1 # Введение в книгу Исход\n\n## Часть 1: Общее введение\n\n### Структура книги Исход\n\n1. Израиль в Египте; подготовка к выходу из рабства (1–11)\n * Первая родословная (1:1–6)\n * Рабство Израиля в Египте (1:7–22)\n * История Моисея до Исхода (2:1–4:26)\n * Страдания Израиля в Египте (4:27–6:13)\n * Вторая родословная (6:14–27)\n * Моисей и Аарон идут к фараону (6:28–7:25)\n * Бедствия (8:1–11:10)\n2. Инструкции по празднованию Пасхи (12:1–30)\n3. Из Египта на гору Синай (12:31–18:27) \n * Пасха; подготовка к выходу из Египета; выход из Египта (12:31–50; 13:1–22)\n * Путешествие из Египта на гору Синай (14:1–18:27)\n4. Гора Синай и Закон (19-40)\n * Подготовка к завету (19:1–25)\n * Десять заповедей (20:1–17)\n * Описание завета (20:18–23:33)\n * Согласие народа с заветом; возвращение Моисея на гору Синай (24:1–18)\n * Дизайн Скинии с её принадлежностями; требования к служителям Скинии; функции Скинии (25:1–31:18)\n * Золотой телец; молитва Моисея за народ (32:1–33:22)\n * Повторное описание завета (34:1–35)\n * Изготовление Скинии с её принадлежностями (35:1–38:31); одежды священников (39:1–43; 40:1–33)\n * Облако (40:34–38)\n\n### Какова основная тема книги Исход?\n \nИсход — это продолжение истории предыдущей книги, Бытие. В первой половине книги Исход описывается, как Яхве сделал потомков Авраама народом. Этот народ, который впоследствии был назван “Израилем”, должен был принадлежать Яхве и поклоняться Ему. Во второй половине книги Исход описывается, как Бог через Моисея дал израильтянам Свой Закон. Закон Моисея учил израильтян, как правильно подчиняться Яхве и поклоняться Ему.\n\nКнига Исход рассказывает, как израильтяне должны были построить Скинию. Скиния была шатром, где Яхве пребывал среди Своего народа. Там израильтяне поклонялись Яхве и приносили Ему в жертву животных. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])\n\n### Как перевести название этой книги?\n\nСлово “Исход” означает “уход израильского народа из Египта”. Переводчики могут перевести этот заголовок так, чтобы он ясно отражал основную тему книги, например, “Об уходе израильтян из Египта” или “Как израильтяне вышли из египетской земли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Кто написал Книгу Исход?\n\nАвторы Ветхого и Нового Заветов представляют Моисея как непосредственного участника создания книги Исход. И иудеи, и христиане с древних времен считали, что Моисей написал книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.\n\n### Почему Моисей так много писал о том, что Бог избавил или спас израильский народ?\n\nМоисей много писал о том, как Бог спас Свой народ от египтян, чтобы показать могущество Яхве. В то время Египет был одной из самых могущественных стран мира. Несмотря на это, Яхве смог освободить израильтян от египтян. Кроме того, спасением израильтян Яхве показал, что Он избрал их Своим народом и они должны поклоняться Ему.\n\n### Как в книге Исход показано исполнение обещаний, данных Аврааму?\n \nВ книге Исход показано, как Бог начал исполнять Свои обещания Аврааму. В книге Бытие Бог обещал дать Аврааму много потомков, которые станут большим народом. Когда Бог спас израильтян от египтян, Он привёл их на гору Синай. Там Он заключил с ними завет, и они стали народом, принадлежащим Яхве.\n\n## Часть 2: Культурный и религиозный фон\n\n### Что такое еврейская Пасха?\n\nЕврейская Пасха была религиозным праздником. Яхве повелел израильтянам праздновать её каждый год. Во время Пасхи они должны были вспоминать о том, как Бог спас их от египтян. Первая пасхальная трапеза была совершена вечером перед тем, как израильтяне покинули Египет. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n### Чем был закон Моисея для израильского народа?\n\nЗакон Моисея учил израильский народ тому, что требовал от них Яхве, как от Своего народа. В законе Бог заповедал людям, как они должны жить и чтить Его. Он также учил их о том, что они должны приносить животных в жертву. Бог требовал принесения этих жертв для того, чтобы прощать грехи людей и продолжать жить среди них. В законе также описаны обязанности священнослужителей и сказано, как строить Скинию.\n \n### Что означает, что Израиль должен был стать “царством священников и народом святым” ([19:6](../19/06.md) РОБ-Д)?\n\nИзраиль был святым народом, потому что Яхве отделил его от всех остальных народов, чтобы он принадлежать Ему. Израильтяне должны были почитать только Яхве и поклоняться только Ему. Это и отличало их от всех остальных народов мира, которые поклонялись множеству ложных богов.\n\n## Часть 3: Основные трудности перевода\n\n### Так говорит Яхве\n\nВ Ветхом Завете этой фразой часто вводится речь Яхве. Вы должны всей командой выбрать стандартный перевод этой фразы. Для более подробной информации см.: [4:Введение](../04/intro.md).\n\n### Упрямое сердце фараона\n\nВ главах 4-14 сердце фараона 18 раз описывается, как ожесточённое (14x), отяжелённое (2x) или тяжёлое (1x), а один раз сердца египтян показаны ожесточёнными. Эти метафоры означают упрямство, то есть нежелание фараона и египтян слушаться Яхве или даже делать то, что очевидно было в их собственных интересах. У многих народов есть похожие метафоры, но не у всех в метафоре используется та же самая часть тела. В этих случаях семь раз просто говорится, что фараон был упрямым, и не сообщается, кто сделал его таким ([7:13](../07/13.md), [7:14](../07/14.md), [7:22](../07/22.md), [8:19](../08/19.md), [9:7](../09/07.md), [9:34](../09/34.md), [9:35](../09/35.md)); два раза сказано, что фараон сам упрямился ([8:15](../08/15.md), [8:32](../08/32.md)); и десять раз сказано, что Бог сделал фараона/египтян упрямыми ([4:21](../04/21.md), [7:3](../07/03.md), [9:12](../09/12.md), [10:1](../10/01.md), [10:20](../10/20.md), [10:27](../10/27.md), [11:10](../11/10.md), [14:4](../14/04.md), [14:8](../14/08.md), [14:17](../14/17.md)).\n\n### Почему подробности строительства Скинии, описанные в Исх. 25–32, снова повторяются в Исх. 35–40?\n\nВ Исх. 25-32 Бог с точностью описывает, как нужно строить Скинию. Эти же детали повторяются в Исх. 35-40. Это указывает на то, что люди должны были строить очень внимательно и делать всё в точности так, как повелел им Бог.\n\n### Описаны ли события в том порядке, в котором они действительно произошли?\n\nБольшинство, но не все события в книге Исход описаны в том порядке, в котором они действительно произошли. Возможно, переводчикам нужно будет пояснять, когда события описываются в необычном порядке.\n\n### Что значит, что Бог “жил” среди Своего народа?\n\nКнига Исход представляет Бога как живущего в Скинии среди израильского народа. Бог находится повсюду, но среди израильтян Он пребывал особенным образом. Бог жил с израильтянами, потому что они принадлежали Ему. Он обещал вести их и благословлять их. В ответ они должны были поклоняться Ему и почитать Его. +1:intro cj55 0 # Исход 01 Общие замечания\n\n## Структура и оформление\n\nЦель этой главы — обеспечить плавный переход от повестования, записанного в книге Бытия, к событиям книги Исход.\n\n- ст. 1–7: Род Иакова умножается\n- ст. 8–22: Фараон угнетает израильтян и пытается сдержать рост их численности\n\n## Важные события этой главы\n\n### Рост численности израильского народа\n\nЧисло израильтян сильно выросло. Так Бог начал исполнять Своё обещание Аврааму. Это сильно обеспокоило фараона. Он опасался, что израильтян станет больше, чем египтян, и египтяне не смогут от них защититься. Фараон попытался уничтожить всех младенцев мужского пола, чтобы они в будущем не стали воинами и не выступили армией против него (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).\n\n## Возможные трудности при переводе этой главы\n\n- “Всех потомков Иакова было семьдесят человек”\nЗдесь речь идёт о сыновьях и внуках Иакова, ведь у Иакова было только 12 сыновей. Важно, чтобы это предложение не запутало читателей.\n- Начиная с 7-го стиха, слово **израильтяне** и словосочетание **сыновья Израиля** одинаково означают израильский народ.\n- Бог благословляет еврейских повивальщиц за то, что они обманывают злого фараона. Переводчики не должны пытаться как-то скрыть эту информацию. Повивальщицы лгали потому, что боялись Бога. Они должны были не выполнять злые приказы фараона, но делать всё, чтобы сохранить жизнь Божьего народа.\n- Фараон - это особое египетское слово, означающее их царей (и цариц). +1:1 g89k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בֵית֖⁠וֹ 1 Здесь **дом** означает всех, кто живёт вместе в одном доме, обычно большую семью со слугами. Альтернативный перевод: “со своими домашними” +1:1 fxbx rc://*/ta/man/translate/figs-go הַ⁠בָּאִ֖ים & בָּֽאוּ 1 Здесь слова, переведённые глаголом **прийти**, можно также перевести глаголом “уйти” или “пойти”. Вы можете употребить глагол, наиболее естественный для вашего языка. +1:1 e65z rc://*/ta/man/translate/translate-names יִשְׂרָאֵ֔ל & יַעֲקֹ֔ב 1 **​Иаков** и **Израиль** -- это имена одного и того же человека. +1:6 sh42 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַ⁠יָּ֤מָת 1 Они умерли не сразу. Иаков и его сыновья прожили оставшуюся часть жизни в Египте и умерли там. При необходимости можно использовать переходное слово или фразу, чтобы показать, что прошло некоторое время. +1:6 g5qg rc://*/ta/man/translate/translate-kinship וְ⁠כָל־אֶחָ֔י⁠ו 1 **все братья его** -- то есть десять старших братьев и один младший брат. Если в вашем языке здесь нужно использовать два разных слова, вы можете сказать “его десять старших братьев и один младший брат” +1:7 uo65 פָּר֧וּ & וַ⁠יִּרְבּ֥וּ & וַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ 1 Сравните ваш перевод этих фраз **расплодились... умножились... и наполнилась... земля** с Быт. 1:28, 9:1, 9:7 и особенно Быт. 35:11, где Бог переименовал Иакова в Израиля. +1:7 nk2l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פָּר֧וּ וַֽ⁠יִּשְׁרְצ֛וּ 1 Говоря о рождении детей у израильтян, автор сравнивает их с растениями, которые плодятся, то есть производят плод и семена, из которых вырастают новые растения. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “имели много детей” или “у них рождалось множество детей”. +1:7 r2f1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֹתָֽ⁠ם 1 Если в вашем языке пассивную конструкцию в таких случаях не используют, вы можете использовать активную конструкцию или любые другие выражения, которые передают эту мысль естественно. Альтернативный перевод: “они наполнили землю” +1:7 piq4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אֹתָֽ⁠ם 1 Местоимение **ими** здесь означает израильтян. +1:8 t6jd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם 1 Здесь под **Египтом** подразумевается место (страна) и люди (египетский народ). Если в вашем языке так будет легче и понятнее, вы можете использовать выражения в прямом смысле. Альтернативный перевод: “И тогда новый царь начал править египтянами и египетской страной” +1:9 aku3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations הִנֵּ֗ה 1 Слово **Вот** особенным образом привлекает внимание слушателей или читателей к тому, что говорится далее. Употребите здесь фразу, которая обычно употребляется в вашем языке для привлечения внимания. Альтернативный перевод: “Послушайте” +1:9 x65i rc://*/ta/man/translate/figs-possession עַמּ֑⁠וֹ 1 Люди, которыми правит царь и которые принадлежат его группе (этнической группе, племени или роду), а не группе израильтян, названы его народом, как будто они сами принадлежат ему. Это пример возвратно-притяжательного местоимения, указывающего на социальные отношения. +1:9 t7s1 עַמּ֑⁠וֹ 1 Не совсем ясно, к кому именно обращался фараон. Возможны следующие варианты: 1) к народу, проживавшему в Египте, то есть к египтянам; 2) к отдельной группе приближённых к нему людей, таких как его советники, генералы, знать, друзья и родственники. Даже если фараон в общем обращался к первой группе, то на самом деле он говорил эти слова небольшой группе, состоявшей из некоторых людей, перечисленных во втором варианте. +1:9 njuf rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks הִנֵּ֗ה 1 Со слова **Вот** начинается прямая речь царя, которая заканчивается в конце [ст. 10](../01/10.md). Возможно, вам следует каким-то образом отметить это, чтобы вашим читателям это было ясно: открыть кавычки первого уровня цитирования или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало прямой речи. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснений к дальнейшим цитатам не будет. +1:10 hiq4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נִֽתְחַכְּמָ֖ה & שֹׂ֣נְאֵ֔י⁠נוּ & בָּ֖⁠נוּ 1 Здесь **мы** — инклюзивное местоимение, так как речь идёт о царе и его народе, египтянах. Возможно, в вашем языке такие формы особо отмечаются. +1:10 jc1h וְ⁠עָלָ֥ה מִן־הָ⁠אָֽרֶץ 1 Альтернативный перевод: “и покинет Египет” +1:11 y2mi שָׂרֵ֣י 1 Этими **начальниками** были египтяне, заставлявшие израильтян тяжело трудиться. +1:11 o926 מִסִּ֔ים 1 Здесь множественное число указывает на группы работников. Альтернативный перевод: “групп работников” +1:11 l9lj לְמַ֥עַן עַנֹּת֖⁠וֹ בְּ⁠סִבְלֹתָ֑⁠ם 1 Альтернативный перевод: “чтобы заставлять израильтян выполнять тяжёлую работу для египтян” +1:11 pkz4 עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ 1 Это были особые места, где начальники складывали еду и другие важные вещи, чтобы хранить их в безопасности. Альтернативный перевод: “города, предназначенные для безопасного хранения разных вещей” +1:11 dy34 rc://*/ta/man/translate/figs-possession עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ 1 Функцией этих городов было хранить разные вещи. Альтернативный перевод: “города для хранения разных вещей” +1:12 qgzz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 **Лицо** здесь в переносном смысле означает присутствие. Это выражение следует понимать так, что египтяне боялись самого присутствия израильтян в их стране, то есть им было страшно оттого, что в их стране жили израильтяне. Вы можете пересказать эту мысль на вашем языке простым и естественным образом. Альтернативный перевод: “они боялись растущего населения израильтян” +1:13 j1q6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠יַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠פָֽרֶךְ 1 Имя существительное **жестокость** здесь используется для описания глагольной фразы **заставляли работать**. **Жестокость** может относиться или к тяжёлой работе, или к обращению египтян с израильтянами. Если в вашем языке это обычно передаётся не абстрактным именем существительным, а каким-либо другим способом, вы можете использовать этот способ. Альтернативный перевод: “египтяне заставляли израильтян трудиться очень тяжело” или “египтяне жестоко принуждали израильтян работать” +1:14 mx6v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּי⁠הֶ֜ם 1 Тяжёлая жизнь израильтян сравнивается с горькой пищей, которую трудно есть. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Они делали их жизнь чрезвычайно тяжёлой” +1:14 jre2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּ⁠עֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה 1 Если в вашем языке так будет легче, вы можете по-другому передать смысл этой **тяжёлой работы**, которую они выполняли, как рабы. Альтернативный перевод: “заставляя их, как рабов, тяжёло работать” +1:14 cuq7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠חֹ֨מֶר֙ 1 Здесь глина означает смесь извести с цементом, песком и водой. Такую смесь использовали в строительстве для скрепления кирпичей или камней. +1:14 h5dx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠בִ⁠לְבֵנִ֔ים 1 **Кирпичи** -- это бруски, сделанные из глины или грязи с соломой. Их сушат под солнцем, они затвердевают и становятся пригодными для того, чтобы употреблять их в строительстве. +1:14 gzq7 אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠פָֽרֶךְ׃ 1 См. как вы перевели это в ст. [1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: “египтяне заставляли их очень тяжело работать” или “египтяне принуждали их трудиться очень тяжело” +1:14 acj5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns חַיֵּי⁠הֶ֜ם & עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם & עָבְד֥וּ 1 Здесь **их** означает израильтян. +1:15 yoaj rc://*/ta/man/translate/writing-newevent 1 Это предложение вводит в историю новое событие. Используйте способ, которым в вашем языке естественно вводить новое событие. +1:15 hhw1 לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת 1 **Повивальщицы** -- это женщины, которые помогали беременным женщинам рожать детей. +1:15 h8f8 rc://*/ta/man/translate/translate-names שִׁפְרָ֔ה & פּוּעָֽה 1 **Шифра** и **Фуа** -- это женские имена. +1:15 h59t rc://*/ta/man/translate/writing-participants שִׁפְרָ֔ה & פּוּעָֽה 1 Здесь эти повивальщицы вводятся как новые персонажи истории. Используйте способ, которым в вашем языке вводятся новые персонажи. +1:16 h3mb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם 1 Это был особый стул, на который сажались женщины, когда рожали. Если в вашем языке такого предмета нет, вы можете описать его простым языком. Альтернативный перевод: “когда она рожает” +1:16 nms7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה 1 Эти две фразы - предполагаемые условия (начинается с **если**), для которых даются указания, что должна делать повивальщица в каждом из таких случаев (начинается с **то**). Передайте эту мысль способом, естественным для вашего языка. +1:18 y9g5 לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֔ת 1 Женщин, которые помогали другим женщинам рожать детей, называли **повивальщицами**. См. как вы перевели это слово в [Исх. 1:15](../01/15.md). +1:18 y73k rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים 1 Если в вашем языке так будет более естественнее, вы можете перевести эту прямую речь косвенной речью. Альтернативный перевод: “и спросил их, почему они оставляют мальчиков живыми”. +1:18 q1sy מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים 1 Альтернативный перевод: “Почему вы не убиваете мальчиков?” +1:20 eh25 לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת 1 Так называли женщин, которые помогали другим женщинам рожать детей. См. как вы перевели это слово в [Исх. 1:15](../01/15.md). +1:20 h133 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יִּ֧רֶב & וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד 1 Эти две фразы схожи по значению и употребляются вместе для того, чтобы сделать акцент на численном росте народа. Если в вашем языке нет разных слов, означающих эти схожие понятия, вы можете употребить меньше слов и передать акцент каким-либо другим способом. +1:21 pbve rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּ֥עַשׂ לָ⁠הֶ֖ם בָּתִּֽים 1 Это было конкрентным следствием того, что повивальщицы боялись Бога. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете объединить стихи 20–21 и сначала сообщить причину (первая часть ст. 21), а потом общее и конкретное следствие (ст. 20 и вторая часть ст. 21). +1:21 jx9c בָּתִּֽים 1 Альтернативный перевод: “их семьи”. +1:22 ld1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ 1 Фараон отдал этот приказ с целью утопить новорождённых еврейских мальчиков. Эту информацию можно дать в переводе. Альтернативный перевод: “Всех новорождённых мальчиков вы должны бросать в реку, чтобы они утонули” или “Всех новорождённых мальчиков сразу после рождения топите в реке” +1:22 a6b2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְ⁠כָל־עַמּ֖⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן 1 Начиная со слова **Каждого** и до конца стиха цитируется прямая речь фараона. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью. Альтернативный перевод: “Фараон приказа всему своему народу бросать всех новорождённых мальчиков в реку, а девочек оставлять живыми”. +2:intro rwf3 0 # Исход 02 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n- ст. 1–10: Рождение Моисея, его детство и юность\n- ст. 11–15: Моисей пытается защитить свой народ и вынужден спасаться бегством\n- ст. 16–22: Жизнь Моисея в Мадиаме\n- ст. 23–25: Бог видит страдания израильтян\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Завет\n\nВ конце этой главы Бог начинает действовать в жизни израильтян на основании завета, который Он заключил с Авраамом, Исааком и Иаковом.\n\n## Возможные трудности перевода в этой главе\n\n### Персонажи\n\n* В этой главе главным персонажем выступает Моисей. Кроме него почти никто не упоминается, потому что другие персонажи играют очень незначительную роль в этой истории, и в центре повествования находится жизнь Моисея.\n\n### Происхождение Моисея\n\nВ первой части этой главы дочь фараона признаёт Моисея евреем, а в конце главы мадианитяне считают его египтянином.\n\n### Ирония\n\n* Фараон пытался ослабить израильтян, истребляя их новорождённых мальчиков, а Бог сделал так, что родная дочь фараона спасла Моисею жизнь.\n* Моисей верит, что призван стать освободителем своего народа, но народ его отвергает. В конечном счёте Моисей всё же стал осовбодителем народа, но на этой стадии народ его отверг (см.: Деян. 7).\n +2:1 wvj9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֵּ֥לֶךְ 1 Здесь начинается ноый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке естественно вводить новое событие. +2:1 riy7 rc://*/ta/man/translate/writing-participants אִ֖ישׁ & בַּת 1 Это новые персонажи. Автор не называет их имён до [Исх. 6:20](../06/20.md), где сказано, что их звали Амрам и Иохаведа. Если можно, лучше здесь не называть их имена. +2:2 q4c0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠תֵּ֤רֶא & וַֽ⁠תִּצְפְּנֵ֖⁠הוּ 1 То, что она прятала сына, было следствием того, что она видела, какой он хороший. Альтернативный перевод: “Она увидела… и поэтому прятала его” +2:3 t2gj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא 1 Корзины плелись из длинных стеблей растений, которые росли в Египте вдоль берега реки Нил. +2:3 tn3y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה בַ⁠חֵמָ֖ר וּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת 1 Вы можете объяснить, что она сделала это для того, чтобы корзина не пропускала воду. Альтернативный перевод: “и осмолила её смолой и асфальтом, чтобы она не пропускала воду” 2:3 wpb6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה 1 То есть “обмазала смолой”. -2:3 ym3k rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַ⁠חֵמָ֖ר 1 Речь идёт о чёрном вязком и клейком веществе, не пропускающем влагу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). -2:3 v825 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת 1 Речь идёт липком, твердеющем на воздухе соке некоторых растений или о синтетическом веществе, не пропускающем воду (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). -2:3 y8gq rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּ⁠סּ֖וּף 1 Тростник — это растение с длинными стеблями, растущее по берегам водомов. -2:4 av8b וַ⁠תֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖⁠וֹ מֵ⁠רָחֹ֑ק 1 То есть она стояла так, чтобы её никто не видел, но чтобы она сама могла видеть корзину. -2:4 tm7y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מֵ⁠רָחֹ֑ק 1 This probably means somewhere in the reeds where she could see the basket but no one would see her. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:4 qd7n rc://*/ta/man/translate/figs-kinship אֲחֹת֖⁠וֹ 1 In the UST, “older” is supplied because her actions clearly show she is his older sister. In some languages a different term is used for siblings based on their relative ages and/or the gender of the siblings. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-kinship]]) -2:4 z1cy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ⁠דֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽ⁠וֹ 1 This is her purpose in being close by. Alternative translation: “in order to learn what would happen to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -2:5 mvls rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠תֵּ֤רֶד 1 Молодые женщины, находившиеся рядом с принцессой и следившие за её безопасностью. -2:5 y26h rc://*/ta/man/translate/writing-participants וַ⁠תֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ 1 The **daughter of Pharaoh** is introduced here as a new participant. Along with choosing come or go as mentioned in the previous note, you may need to mark her introduction in a particular way in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -2:5 hvan rc://*/ta/man/translate/writing-participants וְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ 1 These women are introduced here as new participants; however they are not mentioned again after this verse. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -2:5 im0d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַל־יַ֣ד הַ⁠יְאֹ֑ר 1 **Hand** is a metaphor for “side,” which in this case can be translated as the shore or bank (UST) of the river. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:5 bi7s וְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ 1 These were the young women whose job it was to be with her and make sure nothing bad happened to her. -2:5 am7g rc://*/ta/man/translate/writing-participants וַ⁠תִּקָּחֶֽ⁠הָ 1 It is not clear who is meant by **she** here, either Pharaoh’s daughter or the servant. It is likely that Pharaoh’s daughter stays the subject. Alternative translation: “and she took the ark from her slave” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -2:6 g9n6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations וְ⁠הִנֵּה 1 Далее следует нечто удивительное. -2:6 tyub rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠תַּחְמֹ֣ל עָלָ֔י⁠ו 1 The text does not state exactly what caused her to have compassion on the baby. If a reason must be provided in your language it should be connected to either his crying (this is the better option) or that he was a “good” baby [verse 2](../02/02.md). (See: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2:6 jg0d rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks מִ⁠יַּלְדֵ֥י הָֽ⁠עִבְרִ֖ים זֶֽה 1 This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. It seems to have been said loud enough for the baby’s sister to hear. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -2:7 zzvu rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת וְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד 1 Кормилица — это женщина, кормящая младенцев грудным молоком. -2:7 x5ja וְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת 1 This is a suggestive question. The child’s sister is hopeful that Pharaoh’s daughter does not have a plan yet for the baby beyond saving his life. However, it is still a true question, for without Pharaoh’s daughter’s permission the child’s sister will not be able to fetch the woman. If your language has a way of forming questions that are also suggestions, use it here. -2:7 psb2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֲחֹת⁠וֹ֮ & בַּת־פַּרְעֹה֒ 1 These are both possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) -2:7 d7aj מֵינֶ֔קֶת & וְ⁠תֵינִ֥ק 1 **To nurse** means to feed with milk from the breast. -2:7 tqq9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד 1 This is the purpose of the sister’s proposal. Alternative translation: “And she could nurse the infant for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -2:8 k456 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֵ֑כִי 1 This is a direct quote. Pharaoh’s daughter commands the baby’s sister. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -2:8 lyyj rc://*/ta/man/translate/figs-possession בַּת־פַּרְעֹ֖ה & אֵ֥ם הַ⁠יָּֽלֶד 1 These are both the possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) -2:9 u554 rc://*/ta/man/translate/writing-participants לָ֣⁠הּ 1 The child’s mother is reintroduced as a participant. Alternative translation: “to the baby’s mother” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -2:9 xp5x rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks הֵילִ֜יכִי אֶת־הַ⁠יֶּ֤לֶד הַ⁠זֶּה֙ וְ⁠הֵינִקִ֣⁠הוּ לִ֔⁠י וַ⁠אֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑⁠ךְ 1 This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -2:9 mogg שְׂכָרֵ֑⁠ךְ 1 This refers to payment that Pharaoh’s daughter would give to the mother in exchange for her service of nursing the baby. -2:9 hqsa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּקַּ֧ח & וַ⁠תְּנִיקֵֽ⁠הוּ 1 The mother’s acceptance of the deal is implied. You could make it explicit, as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:10 zj8h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַ⁠יִגְדַּ֣ל הַ⁠יֶּ֗לֶד וַ⁠תְּבִאֵ֨⁠הוּ֙ 1 “еврейская женщина привела его” -2:10 ta4r rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠בַת־פַּרְעֹ֔ה 1 “и он стал приёмным сыном дочери фараона” -2:10 j7n1 וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן 1 Можно добавить сноску: “Имя “Моисей” звучит как еврейское слово “вынимать“”. -2:10 h7to rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן וַ⁠תִּקְרָ֤א שְׁמ⁠וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה 1 “взяла его” -2:10 nh2m מֹשֶׁ֔ה וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ 1 Translators may add a footnote that says “The name Moses sounds like the Hebrew word that means ‘draw out.’” -2:10 ityq rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ 1 This is a direct quote. It could be stated indirectly. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. Alternate translation: “because she said she draw him out of the water” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -2:10 yax4 rc://*/ta/man/translate/translate-names מֹשֶׁ֔ה 1 **Moses** — (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -2:11 tyol rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְהִ֣י׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם וַ⁠יִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֵּצֵ֣א 1 “бьёт какого-то еврея” или “бьёт еврея” -2:11 p7gx rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ 1 This introduces a new event in the story. In your language, use a phrase that indicates a new event occurring after significant time has passed. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) -2:11 k17y rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יֵּצֵ֣א 1 The UST supplies a probable location that he **went out** from; it could also have been simply out from the Egyptian area or out to the work area or cities. Use go or come as appropriate in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) -2:11 swn3 מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י 1 “hitting a Hebrew” or “beating a Hebrew” -2:12 m9bn rc://*/ta/man/translate/figs-merism וַ⁠יִּ֤פֶן כֹּה֙ וָ⁠כֹ֔ה 1 Или “посмотрев туда-сюда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). -2:12 rmgn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יַּךְ֙ 1 The context makes clear that Moses struck the Egyptian hard enough or repeatedly until Moses killed him. Consider using a word that indicates a deadly blow. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:13 qn45 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יֵּצֵא֙ 1 “Моисей вышел” -2:13 h3e6 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠שֵּׁנִ֔י 1 Или “затеявшему ссору”, “зачинщику”. -2:13 rgn1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֛ה 1 Here, **behold** shows that Moses was surprised by what he saw. You can use a word in your language that will give this meaning. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -2:13 i4d6 לָֽ⁠רָשָׁ֔ע 1 Based on Moses’s question, this means the aggressor or the man wrongfully attacking his neighbor. Alternate translation: “the man who was guilty of starting the fight” -2:13 duob rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לָ֥⁠מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽ⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -2:14 qb2n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ 1 Человек задал риторический вопрос, потому что был не доволен вмешательством Моисея. Альтернативный перевод: “Ты не наш начальник, и у тебя нет права нас осуждать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -2:14 afne rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks מִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י 1 Это сарказм. Можно сказать: “Мы знаем, что вчера ты убил египтянина. И тебе лучше бы меня не трогать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -2:14 k6s5 rc://*/ta/man/translate/figs-irony הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י 1 The man used a question here to be sarcastic. Alternate translation: “We know that you killed an Egyptian yesterday. You had better not kill me!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] -2:14 bqmk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י 1 The man asks a question that is intended to make a statement. Alternate translation: “Do you think you can kill me without anyone finding out? We know what you did to the Egyptian” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:14 d2ja הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר 1 “Are you planning to kill me” or “Are you threatening to kill me” -2:14 lyqh rc://*/ta/man/translate/figs-aside אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַ⁠דָּבָֽר 1 It is likely this is something Moses said to himself, that is, he thought it to himself rather than speaking to the men in front of him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]]) -2:14 vfw5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַ⁠דָּבָֽר 1 It may be clearer to present as an indirect quotation what was likely a thought Moses had. Alternative translation (as indirect quotation): “because he thought that everyone knew what he had done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -2:15 yutr וַ⁠יְבַקֵּ֖שׁ לַ⁠הֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה 1 В повествовании разворачиваются новые события. Автор рассказывает о последствиях поступка Моисея. -2:15 l5rc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֣י 1 His **face** means his presence. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:15 otsl וַ⁠יֵּ֥שֶׁב & וַ⁠יֵּ֥שֶׁב 1 These are the same verb. There are three possible interpretations: 1. Moses lived in Midian. He sat by this well one day. This may have been the well for the town he lived in. 2. Moses lived in Midian. His home was by this well. 3. Moses was a wanderer. He was in Midian and sat by this well when the next event occurred. -2:16 shg5 rc://*/ta/man/translate/writing-background וּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת 1 В повествовании начинается новая часть. -2:16 pjzc rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת 1 Имеется в виду, что они начерпали воду из колодца. -2:16 cfe5 rc://*/ta/man/translate/writing-participants שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַ⁠תָּבֹ֣אנָה 1 Корыто — это длинный узкий сосуд, предназначенный для кормления скота. -2:16 sm8f rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠תָּבֹ֣אנָה 1 The perspective of the narrative is set at the well. The daughters came from elsewhere to the well. They were probably on foot. Here each language will need to choose the appropriate word. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) -2:16 v5yk rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת 1 This is the possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) -2:16 esdm rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֶׁ֣בַע 1 7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -2:16 i2jh וַ⁠תִּדְלֶ֗נָה 1 This means that they brought up water from a well. -2:16 g1e6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָ֣⁠רְהָטִ֔ים 1 These were a long, narrow, open containers for animals to eat or drink out of. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2:16 p3uo rc://*/ta/man/translate/figs-possession צֹ֥אן אֲבִי⁠הֶֽן 1 There are two possessives here: 1) **their father** is the possessive of social relationship; 2) **the flock of … father** is the possessive of ownership. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) -2:17 k5yc rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יָּבֹ֥אוּ 1 “стали их прогонять” -2:17 zksv rc://*/ta/man/translate/writing-participants הָ⁠רֹעִ֖ים 1 “спас их” -2:17 z17m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יָּ֤קָם 1 Use an expression that communicates that what Moses did was unexpected. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -2:18 ut7t rc://*/ta/man/translate/translate-names רְעוּאֵ֖ל 1 **Reuel**, a name or perhaps a title, is used of the man only here and in Numbers 10:29. He is otherwise called “Jethro.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -2:18 p5f3 rc://*/ta/man/translate/writing-participants רְעוּאֵ֖ל 1 The priest of Midian was mentioned in [v. 16](../02/16.md) in a background statement but is a new participant starting here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -2:18 tiqh rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֲבִי⁠הֶ֑ן 1 This is a possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) -2:18 lukb rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַ⁠יּֽוֹם 1 This is a direct quote. You could use an indirect quotation such as “and he asked how they were able to return so quickly that day.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -2:18 g4at rc://*/ta/man/translate/figs-go בֹּ֖א 1 Alternative translation: “in returning” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) -2:19 sg80 אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י 1 Jethro’s daughters assume Moses was Egyptian. When you translate it, you should be clear that this refers to Moses. -2:19 hvb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠יַּ֣ד 1 **Hand** figuratively refers to the power, control, or actions of the shepherds. Alternative translation: “from the strength of” or “from the harm of” or see UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:19 pgvb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom דָּלֹ֤ה דָלָה֙ 1 The repeated word expresses surprise or emphasizes the magnitude of Moses’ act of kindness to the women. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2:20 x73j rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּנֹתָ֖י⁠ו 1 Отец мягко упрекает дочерей в том, что они не пригласил Моисея в свой дом, как это было принято в той культуре. Альтернативный перевод: “Вы не должны были оставлять того человека у колодца!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -2:20 x9yb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ 1 These questions are a mild rebuke to the daughters for not inviting Moses into their home according to the normal hospitality of that culture. Alternate translation: “You should not have left this man at the well!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:20 p6xh rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖⁠וֹ וְ⁠יֹ֥אכַל לָֽחֶם׃ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -2:20 mb8w rc://*/ta/man/translate/writing-participants ל֖⁠וֹ 1 **Him** refers to Moses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -2:20 hal8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לָֽחֶם 1 **Bread** is used to refer to food in general. Alternative translation: “food”(See: [Synecdoche]([[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])) -2:21 zvr1 וַ⁠יּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָ⁠שֶׁ֣בֶת אֶת־הָ⁠אִ֑ישׁ 1 “Моисей стал жить у Рагуила” -2:21 y3q7 rc://*/ta/man/translate/translate-names צִפֹּרָ֥ה 1 Сепфора — это имя одной из дочерей Рагуила (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). -2:21 tj8b rc://*/ta/man/translate/figs-possession בִתּ֖⁠וֹ 1 This is a possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) -2:22 l3xg rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה 1 Так звали сына Моисея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). -2:22 n5b1 rc://*/ta/man/translate/translate-names גֵּרְשֹׁ֑ם 1 “чужестранцем в другой земле” -2:22 f76m rc://*/ta/man/translate/translate-names גֵּרְשֹׁ֑ם 1 His name, **Gershom**, sounds somewhat like the Hebrew for “a stranger here.” You may consider using a footnote to explain that. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -2:22 q7d8 גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה 1 “stranger in a foreign land” -2:23 fjkt rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם 1 То есть евреи воздыхали из-за горестей и страданий. Альтернативный перевод: “воздыхали”. -2:23 skw0 rc://*/ta/man/translate/writing-background וַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם 1 О стонах израильтян говорится так, будто бы они были личностью, способной подняться туда, где находится Бог. Альтернативный перевод: “и Бог услышал их мольбы“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). -2:23 csg2 וַ⁠יֵּאָנְח֧וּ 1 They **groaned** because of their sorrow and misery. Alternate translation: “sighed deeply” -2:23 x84a rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠תַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛⁠ם 1 The cries of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. Alternate translation: “and their cries arose” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -2:24 sja4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ 1 То есть Господь начал думать о Своих обещаниях. Альтернативный перевод: “Бог приступил к исполнению Своего завета” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). -3:intro n6ze 0 # Исход 03 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ этой главе описываются наиболее важные события, произошедшие в истории израильского народа: Бог открывает Моисею Своё имя, явившись ему в горящем кусте (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]).\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Божья святость #####\n\nБог настолько свят, что человек не может встретиться с Ним лицом к лицу и остаться в живых. Именно поэтому Моисей закрыл своё лицо и снял свою обувь (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### Яхве #####\n\nИмя “Яхве” считается священным в иудаизме. Это Божье имя, которое Господь открыл Моисею и Своему народу. Оно означает “Я есмь”. В некоторых версиях оно оформляется так: “Я ЕСМЬ”. Будьте очень внимательны при переводе выражения “Я есмь Сущий” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ -3:1 oqcr rc://*/ta/man/translate/writing-background וּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖⁠וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַ⁠יִּנְהַ֤ג אֶת־הַ⁠צֹּאן֙ אַחַ֣ר הַ⁠מִּדְבָּ֔ר וַ⁠יָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָ⁠ה׃ 1 Verse 1 provides immediate background context, setting the scene for Moses’ interaction with Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) -3:1 jv7b rc://*/ta/man/translate/figs-possession צֹ֛אן יִתְר֥וֹ 1 This is an ownership possessive. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:1 bp00 rc://*/ta/man/translate/figs-possession חֹתְנ֖⁠וֹ 1 This is a possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:1 l7x6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן 1 This is a possessive of social relationship. Jethro is a priest who serves the Midianites. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:1 v97t rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יָּבֹ֛א אֶל 1 “and he arrived at” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) -3:1 p27s rc://*/ta/man/translate/figs-possession הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 This is an associative possessive. This mountain was associated with God in some way. In [Exodus 3:12](../03/12.md) God tells Moses that he and the Israelites will serve him on this mountain. Later in the story, this promise is fulfilled and it is where God makes his covenant with Israel and gives them the 10 Commandments. So it may have been called the mountain of God in retrospect (as Moses probably wrote this book sometime after the Israelites were wandering in the wilderness). However, it is possible that the mountain was already associated with God’s presence or worship somehow before Moses went there with the flock. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:2 p0nt וַ֠⁠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו בְּ⁠לַבַּת־אֵ֖שׁ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠סְּנֶ֑ה 1 Сам Господь явился Моисею как посланник, и это не был ангел. Можно сказать: “Господь как Посланник”. -3:2 x5ci יְהֹוָ֥ה 1 Или “Яхве” — Божье имя, которое Он открыл Своему народу в период Ветхого Завета. См. страницы translationWord, где даны рекомендации касательно того, как переводить слова “Господь”, “Яхве”. -3:2 d3tf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠סְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠הַ⁠סְּנֶ֖ה אֵינֶ֥⁠נּוּ אֻכָּֽל 1 The word **behold** here shows that Moses saw something that was very different from what he expected. He expected the bush to be burnt up completely by the fire. Consider using an interjection in your language that expresses that the next thing is a surprise. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -3:2 ebvb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֻכָּֽל 1 **Being consumed** means being eaten completely until gone. In the case of fire, this is a metonym for burning completely until gone. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:5 w0ah rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨י⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔י⁠ךָ כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא 1 “свято” -3:5 prv9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּאכִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא 1 This is the reason Moses must stop coming close to the burning bush and take off his sandals. Your language may need to put the reason before the commands, as in, “The place on which you are standing, it is holy ground, so you must not come close to here. Take your sandals off from on your feet.”(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -3:6 sxk8 אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב 1 Все эти люди чтили одного и того же Бога. Альтернативный перевод: “Я — Бог твоего отца и твоих предков — Авраама, Исаака и Иакова”. -3:6 sqwa rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב 1 Возможные значения: 1) “твоих предков“; 2) “твоего отца”. Если имеются в виду предки Моисея, тогда фраза “Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова” уточняет, о каких предках идёт речь. Если верен второй вариант, тогда он указывает на отца Моисея. -3:6 l5sy אָבִ֔י⁠ךָ 1 Possible meanings are (1) “your ancestor” or (2) “your father.” If it means “your ancestor,” then the phrases following it clarify who “your father” refers to: it refers to Abraham, Isaac, and Jacob. If it means “your father,” then it refers to Moses’s own father. It most cases it will be best to translate it as “your father,” i.e. Amram, Moses’s father. -3:6 lfbb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔י⁠ו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵ⁠הַבִּ֖יט אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Reason: **for he was afraid from staring toward God** Result: **And Moses hid his face** Some languages may need to put the reason before the result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] and [Exodus 33:20](../33/20.md)) -3:7 nl33 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 Речь идёт о египтянах, принуждавших евреев к непосильному труду. См., как это понятие переведено в [Исход 1:11](../01/11.md). -3:7 xoz0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי 1 The repetition of **see** expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahweh’s seeing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:7 tpk0 rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖⁠י 1 There are two possessives here. 1) “affliction of … people”: This is an event-related possessive where the people are the objects of affliction. They are treated badly as slaves. 2) “my people”: This one is more difficult as it involves both ownership and the possessive of social relationship. God views his people as his possession, and he is also in relationship with them as their God because they are descended from Abraham, though at this time they may not know God as theirs. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:7 p3tx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו 1 **Faces** refers to the whole person or the presence of the person(s) who were oppressing the Israelites. If this image is used in your language, you may translate it. If a similar image is used, you may consider using it. If neither is the case, you may omit the word “face” and translate the meaning. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:7 xx7r נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו 1 “his oppressors” -3:7 ofxt כִּ֥י 1 The conjunction is probably functioning modally here, intensifying the expression of Yahweh’s knowledge. Your translation should express Yahweh’s knowing with certainty or strength. -3:7 mfn2 rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו & מַכְאֹבָֽי⁠ו 1 These pronouns, **him** and **his**, refer to the Israelites as a group in the singular. They agree with “people” as a collective noun in [3:6](../03/06.md). Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronoun’s gender to the grammatical gender of the word for “people” in their language. If necessary change “him” to “them” or change “his” to “hers” or “its” (depending on grammatical gender of “people”.) Alternate translation: “those who oppress them … their anguish” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) -3:7 hkcj rc://*/ta/man/translate/figs-possession מַכְאֹבָֽי⁠ו 1 This is an event-related possessive where the people (as a group: **his**) are the subjects of anguish. Your translation should express that they are in deep mental and emotional distress (anguish). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:7 ui28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַכְאֹבָֽי⁠ו 1 It is implied that they are in deep mental and emotional distress (anguish) because they are treated badly as slaves. You may make this explicit. Alternate translation: “his anguish from his slavery” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:8 lia8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וָ⁠אֵרֵ֞ד לְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ׀ מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮ מִן־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠הִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ אֶל־מְק֤וֹם הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי׃ 1 Бог говорил, что земля была настолько хороша для разведения животных и посадки растений, что она как будто была полна молоком животных и мёдом растений. Альтернативный перевод: “земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -3:8 xy36 rc://*/ta/man/translate/figs-go וָ⁠אֵרֵ֞ד 1 “много” или “изобилие” -3:8 nahb rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns לְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ & וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮ 1 Люди получают молоко от коров и коз, то есть это пища, производимая домашним скотом. Альтернативный перевод: “пищу от скота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -3:8 rafv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠יַּ֣ד 1 Поскольку мёд производится от цветов, он представляет собой продукт, получаемый от сельскохозяйственных культур. Альтернативный перевод: “пища, получаемая от зерновых культур” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -3:8 djbz rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם 1 This is a possessive where the Egyptians are the subject of **the hand**, which means power. The Egyptians used their power and control to oppress the Israelites. Use a phrase in your language that expresses the idea of a group of people having power. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:8 mqyp rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 There are multiple levels of parallelism here. First, the statements, **to a good and wide land** and **to a land flowing with milk and honey** are in parallel with each other. Within each of those, **good** and **wide** are in parallel with each other and also **milk** and **honey** are in parallel with each other. Each of these levels is meant to reinforce and expand on one another. These are not examples of synonymous parallelism, and each part of the statement should be translated. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -3:8 n7fp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 Here, **milk** is a metonym for domestic animals and the food products obtained from them; **honey** is a metonym for the food obtained from growing plants. See UST and [the next note]([[rc://ru/tn/help/exo/03/08/pxy8]]) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:8 pxy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. If this metaphor makes sense in your language, you may translate it, if your language has metaphors that mean a land is good for producing healthy livestock and good crops, you may consider using those. If neither is the case, you may translate the meaning. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:8 dtz9 זָבַ֥ת 1 “full of” or “with an abundance of” -3:8 q94i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חָלָ֖ב 1 Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: “food from livestock” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:8 l1as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: “food from crops” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:9 a2kf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֕ה 1 Здесь вопль евреев персонифицируется. Альернативный перевод: “Я услышал вопли сыновей Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). -3:9 tp2v rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations הִנֵּ֛ה 1 This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “certainly.” ​(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -3:9 uup9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑⁠י 1 Here, **the cry** is spoken of as if it were a person who is capable of moving on his own. Alternate translation: “I have heard the cries of the people of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -3:9 gwou rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַ⁠לַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽ⁠ם 1 Here, **oppression** is an abstract noun which you could translate as a verb if you cannot use this form in your language. Alternate translation: “I have seen how the Egyptians are oppressing them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:10 spwh rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 After this phrase, the direct quote of what the Yahweh said starting in [3:7](../03/07.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -3:11 y8cr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 Моисей имеет в виду, что никто его не послушает. Альернативный перевод: “Я не настолько важен, чтобы предстать перед фараоном и вывести из Египта сыновей Израиля!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -3:11 ax7w rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -3:12 xugf rc://*/ta/man/translate/figs-youdual תַּֽעַבְדוּ⁠ן֙ 1 If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/​figs-youdual]]) -3:13 lqms rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠אָמַרְתִּ֣י לָ⁠הֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠אָֽמְרוּ־לִ֣⁠י מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ 1 Moses presents God with a hypothetical situation here. The three events (**go, say, say**) are part of one hypothetical event. You should translate this in a way that makes it clear that this is a future, not-yet-real event. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -3:13 jq42 הִנֵּ֨ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. In this case, Moses uses it to introduce what he views as a probable future occurrence. Alternative translation: “Now” -3:13 sn81 rc://*/ta/man/translate/figs-go בָא֮ 1 In your language, use **go** or “come” as makes most sense for Moses’ hypothetical action of going from the mountain to where the Israelites are. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) -3:13 m9uy rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that the God of their fathers has sent me to them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -3:13 vfsk rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -3:13 bkei rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם 1 Moses is asking God what he should do as a result of the hypothetical situation he presented. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -3:14 cli8 אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה 1 Моисей спросил у Бога Его имя, и Господь дал ему ответ. Вы можете пояснить: Бог сказал Моисею: “Скажи им, что Меня зовут “Сущий“”. -3:14 b6vk אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה 1 Возможные значения: 1) это имя Бога; 2) это Божья характеристика. Господь говорит, что Он вечен: Он жил всегда и всегда будет жить. -3:14 s62u אֶֽהְיֶ֖ה & אֶֽהְיֶ֑ה & אֶֽהְיֶ֖ה 1 Или “Я есмь”. В языках, где нет слова “есмь”, можно сказать “Я ЖИВУЩИЙ” или “Я СУЩЕСТВУЮЩИЙ”. -3:14 t745 וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 This is still God speaking. It may make more sense to omit this in some languages. -3:14 i0ge rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥⁠נִי אֲלֵי⁠כֶֽם 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -3:15 kaoa rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 After this phrase, a direct quotation begins that continues until [the end of chapter 3 at verse 22](../03/22.md). This quotation contains four levels as God tells Moses to tell the Israelite elders a specific message from God. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -3:15 l962 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣⁠י לְ⁠עֹלָ֔ם וְ⁠זֶ֥ה זִכְרִ֖⁠י לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. It may be possible to translate it as an indirect quotation, but you will need to be careful to correctly change the pronoun persons. Alternative translation: “You must tell the Israelites that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, sent you to them. This is his name forever, and this is his memorial from generation to generation.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -3:15 ixcb rc://*/ta/man/translate/figs-merism לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר 1 The repetition of **generation** means something like “to each and every generation,” which means for all people at all times. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -3:16 ec3v rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks יְהוָ֞ה 1 Бог продолжает обращаться к Моисею. -3:16 xqy9 אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְ⁠יַעֲקֹ֖ב 1 Авраам, Исаак и Иаков были тремя предками Моисея, поклонявшимися одному и тому же Богу. -3:16 dvsz rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ 1 “Вас” — значит “народ Израиля”. -3:16 efhh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ 1 The Hebrew word meaning **attended,** visited, or observed is repeated here for emphasis. This word often means God is coming to take action. Translate this phrase in a way that communicates God’s focused, caring observation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:16 fv77 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אֶתְ⁠כֶ֔ם 1 The word **you** refers to the people of Israel. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) -3:16 w5jm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הֶ⁠עָשׂ֥וּי 1 In some languages you may not be able to translate this in the passive form. Alternative translation: see UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:16 dvgc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠מִצְרָֽיִם 1 The phrase **in Egypt** is a metonym for the Egyptian oppressors. Alternative translation: “by the Egyptians” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:17 c54k rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes אַעֲלֶ֣ה אֶתְ⁠כֶם֮ מֵ⁠עֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ 1 Бог говорил, что обещанная Им земля была настолько хороша для разведения животных и посадки растений, что она как будто была полна молоком животных и мёдом растений. Альтернативный перевод: “земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -3:17 eloj rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וּ⁠דְבָֽשׁ 1 “наполненная” или “где есть в изобилии” -3:17 r8mg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַעֲלֶ֣ה 1 Люди получают молоко от коров и коз, то есть это пища, производимая домашним скотом. Альтернативный перевод: “пищу от скота” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -3:17 wyvt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ 1 Поскольку мёд производится от цветов, он представляет собой продукт, получаемый от сельскохозяйственных культур. Альтернативный перевод: “пища, получаемая от зерновых культур” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -3:17 pwn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ 1 God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Exodus 3:8](../03/08.md) at [[rc://ru/tn/help/exo/03/08/pxy8]]. Alternate translation: “a land that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a land where milk and honey flow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:17 za9l זָבַ֥ת 1 “full of” or “with an abundance of” -3:17 rtr5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חָלָ֖ב 1 Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: “food from livestock” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:17 msf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠דְבָֽשׁ 1 Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: “food from crops” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:18 cy2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠שָׁמְע֖וּ 1 “Твоего” — значит “Моисея”. Альтернативный перевод: “старейшины тебя послушаются”. -3:18 j24k rc://*/ta/man/translate/writing-participants לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ & אַתָּה֩ 1 The word **you** refers to Moses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -3:18 ina8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ 1 This phrase means the elders will listen to the message Moses brings from God. Alternative translation: “to your message” or “to my message which you tell them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -3:18 r74o rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל 1 This is a possessive of social relationship. Alternative translation: “elders in charge of the Israelites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:18 eep7 rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֜ל 1 **Israel** is a collective noun that refers to all the Israelites. Alternative translation: “the Israelites” or “the Israelite people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) -3:18 ot9r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִצְרַ֗יִם 1 Here, **Egypt** refers to the Egyptian nation. Alternate translation: “of the Egyptians” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:18 idp7 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם 1 # General Information:\n\nIf your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) -3:18 i47o rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive עָלֵ֔י⁠נוּ & נֵֽלֲכָה & וְ⁠נִזְבְּחָ֖ה 1 These instances of **us** are exclusive; they include Moses, the elders, and all the Israelites, but exclude the king of Egypt. If your language makes this distinction, verify that you used the correct form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3:18 qeal rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹ֤שֶׁת 1 “3” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -3:19 qf46 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹ֖א בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 Бог продолжает говорить с Моисеем. -3:19 u45d если не принудить его крепкой рукой Слово “рука” — это метонимия, указывающая на человека, которому она принадлежит. Возможные значения: 1) “пока не поймёт, что у него нет силы что-либо сделать” (речь идёт о фараоне); 2) “пока Я не заставлю его вас отпустить”, “даже если Я и заставлю его это сделать” (речь идёт о Боге) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -3:20 nuzx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י 1 Под “рукой” имеется в виду Божья сила. Альтернативный перевод: “Я могущественным образом поражу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -3:20 yds5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִ⁠י֙ 1 Here, **hand** refers to God’s power. Alternate translation: “I will use my strength” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:20 dzsp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִצְרַ֔יִם 1 **Egypt** refers to both the land and the people group, and then, by extension, to Pharaoh as well. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:20 c9a3 מִצְרַ֔יִם & בְּ⁠קִרְבּ֑⁠וֹ 1 Here, **him** refers to Egypt as a collective. -3:20 zdw3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן 1 Here the sequential nature of these happenings is emphasized. Consider using a stronger sequential connective term than usual here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -3:20 ay53 rc://*/ta/man/translate/writing-participants יְשַׁלַּ֥ח 1 Here, **he** refers to the Pharaoh, the king of Egypt. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -3:20 awxs rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אֶתְ⁠כֶֽם 1 Here, **you** refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) -3:21 btwc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom חֵ֥ן & בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 Можно сказать иначе: “пойдёте с полными руками” или “пойдёте с большим количеством вещей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -3:21 w2wf rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 This is a part-whole possessive. Also, if your language uses a specific form of the possessive for things one cannot lose, it would be appropriate to use that form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:21 s45u הָֽ⁠עָם־הַ⁠זֶּ֖ה 1 “you” -3:21 uz3c rc://*/ta/man/translate/figs-youdual תֵֽלֵכ֔וּ⁠ן & תֵלְכ֖וּ 1 If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) -3:21 x9sl rc://*/ta/man/translate/figs-go תֵֽלֵכ֔וּ⁠ן & תֵלְכ֖וּ 1 “leave” or “go out” or “come out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) -3:21 h9u7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹ֥א & רֵיקָֽם 1 The double negative, **not … emptily** is used to mean “full.” Alternate translation: “[go] with many things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -3:21 kt7b rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם 1 This phrase is used to emphasize the opposite meaning. Alternate translation: “you will go with your hands full of good things” or “you will go with many valuable things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) -3:22 w2av וּ⁠מִ⁠גָּרַ֣ת בֵּיתָ֔⁠הּ 1 “у египтянок, живущих вместе с ними, а также по соседству” -3:22 d74q rc://*/ta/man/translate/figs-youdual וְ⁠שַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵי⁠כֶם֙ וְ⁠עַל־בְּנֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠נִצַּלְתֶּ֖ם 1 Each of these is a plural **you.** If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) -3:22 h38j rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks מִצְרָֽיִם 1 After this phrase, the direct quote of Yahweh’s word starting in [verse 15](../03/15.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -4:intro kap5 0 # Исход 04 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции, упоребляющиеся в данной главе ####\n\n##### Непонимание Моисея #####\n\nНесмотря на то, что Моисей верил в Бога, он Ему не доверял, потому что ему не хватало понимания Божьих путей. Моисей думал, что ему придётся исполнить всё своими силами. Но Господь намеревался ему открыть, что Сам исполнит Свои намерения (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).\n\n##### Божьи дети #####\n\nВ этой главе очень чётко прослеживается мысль о том, что израильтяне — это народ, избранный Богом, дети Господа и Его первенцы (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/firstborn]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе настоящей главы ####\n\n##### Господь ожесточил сердце фараона #####\n\nИсследователи расходятся во мнениях относительно того, какую роль играл фараон в ожесточении своего сердца — активную или пассивную (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 04:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ -4:1 j4yg וַ⁠יַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר 1 “если народ Израиля мне не поверит” -4:1 b3xv rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וְ⁠הֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔⁠י וְ⁠לֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּ⁠קֹלִ֑⁠י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -4:1 neto rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you could translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that Yahweh has not appeared to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -4:1 s27j וְ⁠הֵן֙ 1 This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “Listen to me.” -4:2 r3f9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks מ⁠זה בְ⁠יָדֶ֑⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -4:2 p8sg rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks מַטֶּֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -4:3 zycd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנָֽי⁠ו 1 Here, “face” figuratively represents the snake itself. Alternative translation: “from the snake” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:4 g6bk וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ 1 “подними её за хвост” или “схвати её за хвост” -4:4 mqpc rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks שְׁלַח֙ יָֽדְ⁠ךָ֔ וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ 1 “она превратилась в посох” -4:4 bzmp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential שְׁלַח֙ יָֽדְ⁠ךָ֔ וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ 1 This direct quotation is interrupted by Moses obeying Yahweh. This is probably a tightly ordered sequence of events where Yahweh paused and then continued speaking immediately after Moses obeyed. The quote resumes in [verse 5](../04/05.md) and there is more discussion there about how to handle the resumption.(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -4:4 m86n וַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מַטֶּ֖ה 1 “and it turned into a rod” or “and it changed into a staff” -4:5 l4tn rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב 1 Авраам, Исаак и Иаков были тремя предками Израильского народа, поклонявшимися одному и тому же Богу. -4:5 m4fk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב 1 This quote is not a complete sentence; the UST provides a clarification. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -4:5 tiok rc://*/ta/man/translate/writing-participants יַאֲמִ֔ינוּ & אֲבֹתָ֑⁠ם 1 These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is a better option. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -4:5 oqi5 rc://*/ta/man/translate/writing-participants אֵלֶ֛י⁠ךָ 1 This refers to Moses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -4:5 jr8m אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב 1 Abraham, Isaac and Jacob were three of their ancestors. They all worshiped the same God. -4:6 dhre rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ 1 Слово “как” употребляется для сравнения. Из-за проказы кожа человека становится белой. Возможно, в вашем языке нет слова “снег”. Тогда выберите другое сравнение, например, “стала белой, как песок на берегу моря” или “белой, как шерсть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). -4:6 ep52 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 This word is used to create an exclamation, showing surprise. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -4:6 pw7g rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּ⁠שָּֽׁלֶג 1 The word **like** (ULT) or “as” (UST) here is used to compare how Moses’ hand looked. You may not have a word for snow in your language. If so, consider an alternative that describes something very white. You may need to make the whiteness explicit. Alternate translation: “like wool” or “that made it look white like the sand on the beach” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -4:7 prr9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations וְ⁠הִנֵּה 1 This word is used to create an exclamation, showing surprise. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -4:8 q9qb rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations וְ⁠הָיָה֙ 1 “не примут” или “не обратят внимания” -4:8 well rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֣ת הָ⁠רִאשׁ֑וֹן וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֥ת הָ⁠אַחֲרֽוֹן 1 Here the **sign**s are spoken of as if they had a **voice** with which they could speak. If this imagery would not make sense in your language you may need to translate this in a way that makes explicit that the signs are meant to be proof that God sent Moses. Alternative translation: “and are not convinced that God has appeared to you by seeing the first sign, then they will be convinced by seeing the second sign.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -4:8 gxlg rc://*/ta/man/translate/writing-participants יַאֲמִ֣ינוּ & יִשְׁמְע֔וּ & וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ 1 These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in [verse 5](../04/05.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -4:8 lsb3 לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ & וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ 1 “they do not acknowledge … then they will acknowledge” or “they do not accept … then they will accept” -4:9 phna rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וְ⁠הָי֥וּ לְ⁠דָ֖ם בַּ⁠יַּבָּֽשֶׁת 1 After this phrase, the direct quote of Yahweh’s speech from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -4:10 aazp rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks בִּ֣י אֲדֹנָ⁠י֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵ⁠אָ֥ז דַּבֶּרְ⁠ךָ אֶל־עַבְדֶּ֑⁠ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי 1 “я никогда не умел красиво говорить” -4:10 t8i9 בִּ֣י 1 “Тяжело говорю” и “заикаюсь” имеют одно и то же значение. Моисей использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что он не был красноречив (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). -4:10 w12a לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם 1 “Не обладаю даром речи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -4:10 opes אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים 1 This expression means “a man who uses words well,” in other words, an eloquent man who can speak well and convincingly. -4:10 pk0l rc://*/ta/man/translate/figs-merism גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם 1 This phrase simply means “in the past.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -4:10 wsl4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person עַבְדֶּ֑⁠ךָ 1 Moses refers to himself as God’s servant to lower his status before God (and perhaps by doing so to make his argument of inability stronger). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -4:10 bv64 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן 1 These phrases mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize that he is not a good speaker. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -4:10 zm3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לָשׁ֖וֹן 1 Here, **tongue** refers to Moses’ ability to speak. Alternate translation: “speech” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:11 xpgf rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗י⁠ו 1 Бог использует риторический вопрос, чтобы сказать, что Он — Творец, дающий людям способность говорить. Альернативный перевод: “Я — Господь, сотворивший человеческие уста и дающий людям способность говорить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -4:11 ks2m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽ⁠אָדָם֒ 1 Господь задаёт ещё один риторический вопрос. Он хочет сказать, что способен дать людям речь, слух и зрение. Альтерантивный перевод: “Я — Господь, дающий вам способность говорить, слышать и видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -4:11 e1y6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר 1 Бог подчёркивает, что всё в Его власти. Можно сказать: “Я — Господь, делающий всё это” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -4:11 uq7j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה 1 Yahweh uses this question to emphasize that he alone makes these decisions. Alternate translation: “I, Yahweh, am the one who does this!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -4:12 kkr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠אָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔י⁠ךָ 1 Речь идёт о способности Моисея говорить. Альтернативный перевод: “Я дам тебе способность говорить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:12 ldxg rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks תְּדַבֵּֽר 1 After this phrase, the direct quote from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -4:13 brer בִּ֣י 1 This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak. See what you did in [verse 10](../04/10.md). Alternate translation: “Please” -4:13 s8nl שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּ⁠יַד־תִּשְׁלָֽח 1 In translating this phrase, it is important to make clear that Moses is asking Yahweh to send someone else. Here he is not accepting Yahweh’s commission. -4:13 kta6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠יַד 1 This phrase means “by a person.” The figure is of a person taking Yahweh’s message in his hand to the Israelites and Pharaoh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -4:14 uy2v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּֽחַר־אַ֨ף יְהוָ֜ה 1 “В сердце” — то есть “в душе”. Альтернативный перевод: “он будет счастлив” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -4:14 ifax rc://*/ta/man/translate/writing-participants וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 “and Yahweh said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -4:14 zn40 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks בְּ⁠מֹשֶׁ֗ה וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 After this phrase a direct quote begins which continues until the end of [verse 17](../04/17.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -4:14 okko rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨י⁠ךָ֙ הַ⁠לֵּוִ֔י 1 Yahweh uses this rhetorical question to suggest an alternative to Moses. Alternative translation: “I know you have a brother, Aaron the Levite.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -4:14 e0js rc://*/ta/man/translate/figs-kinship אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 His **brother** Aaron was three years older than Moses (see [Exodus 7:7](../07/07.md)), which may be important for translating “brother” in some languages. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-kinship]]) -4:14 y5ed rc://*/ta/man/translate/figs-idiom דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר 1 In Hebrew, the word **speak** is repeated. This means he speaks well. English cannot convey this by doubling, so the meaning of the repetition was translated in the ULT in this case. If your language can say something like “speaking speaks” to mean “speaks well,” consider it; otherwise, translate the meaning similarly to the ULT or UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -4:14 yq64 הִנֵּה 1 **Behold** is used to draw attention to surprising information that follows. If your language has a term that functions in that way (“Listen!” or “Look!” or “Pay Attention!”), use it here. -4:14 ettp rc://*/ta/man/translate/figs-go יֹצֵ֣א 1 Yahweh says Aaron is coming from Egypt to Midian to find Moses. He is probably on foot. Depending on the language, the required form of go or come may vary. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) -4:14 tkn8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠שָׂמַ֥ח 1 Aaron will be glad because he sees Moses. Consider a conjunction or other form that expresses result as in the UST or alternative translation: “and because he sees you, he will have joy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:14 ew4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ 1 Here, **heart** refers to inner thoughts and emotions. If the heart is not a body part your culture uses to refer to a person’s thoughts and emotions, consider using whichever organ your culture would use for this image. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:15 u97f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠דְּבָרִ֖ים 1 “Я дам тебе послание, которое он передаст” -4:15 q9cf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠אָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠עִם־פִּ֔י⁠הוּ 1 “Я вложу в тебя нужные слова” -4:15 v57x rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אֶתְ⁠כֶ֔ם & תַּעֲשֽׂוּ⁠ן 1 “Я дам ему правильные слова” -4:16 mnsp rc://*/ta/man/translate/figs-simile לְ⁠פֶ֔ה 1 Другими словами, Аарон должен был перессказывать то, что говорил ему Моисей. Альтернативный перевод: “Он будет передавать твои слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -4:16 gn5v rc://*/ta/man/translate/figs-simile תִּֽהְיֶה־לּ֥⁠וֹ לֵֽ⁠אלֹהִֽים 1 То есть Бог дал Моисею способность говорить с той же властью, с которой Господь обращался к Моисею. Альтернативный перевод: “ты будешь говорить с Аароном с той же властью, скоторой Я говорю с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). -4:17 hbrk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠מַּטֶּ֥ה הַ⁠זֶּ֖ה 1 Yahweh assumes that Moses will know that by **this staff,** he means the one that Moses said he had in his hand in [v. 2](../04/02.md), and with which God told him to do a miracle in vv. [3](../04/03.md)–[4](../04/04.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:18 j2ix rc://*/ta/man/translate/writing-participants יֶ֣תֶר 1 Речь идёт об отце Сепфоры — жены Моисея. -4:18 cbop rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יֵּ֨לֶךְ 1 Because the setting has shifted back to Jethro’s home, some languages may need to use “come” here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) -4:18 b6mf rc://*/ta/man/translate/figs-kinship חֹֽתְנ֗⁠וֹ 1 This refers to the father of Moses’ wife. Some languages may use a different term for the husband’s or wife’s father. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-kinship]]) -4:18 wlit rc://*/ta/man/translate/writing-participants וַ⁠יֹּ֤אמֶר 1 “and Moses said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -4:18 dzke rc://*/ta/man/translate/writing-participants ל⁠וֹ֙ 1 “to Jethro” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -4:18 uvqk rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֵ֣לֲכָה נָּ֗א וְ⁠אָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣⁠י אֲשֶׁר־בְּ⁠מִצְרַ֔יִם וְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם חַיִּ֑ים 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -4:18 s7yz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אַחַ֣⁠י 1 “my relatives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:18 gq2g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם 1 Later in the Bible we are told that Moses was in Midian for 40 years. Moses’ request may have been literal or an idiom that meant he wanted to know how they were doing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -4:18 yay3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֵ֥ךְ לְ⁠שָׁלֽוֹם 1 This is a phrase of assent and blessing. It may be necessary for some languages to explicitly add, “Yes,” to the beginning of Jethro’s response. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:18 i807 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֵ֥ךְ לְ⁠שָׁלֽוֹם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -4:19 aosm rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים הַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -4:19 clfj הַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ 1 This means they were seeking to end his life, that is, to kill him. Alternate translation: see UST. -4:20 zi5m rc://*/ta/man/translate/writing-participants וַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם 1 It is clear from [verse 24](../04/24.md) and [25](../04/25.md) that his family went with him, so you may need to translate as “they returned.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -4:20 o7k5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם 1 After the incident on the road in verses [24](../04/24.md)-[26](../04/26.md), Moses’ family is not mentioned again until [18:2](../18/02.md) which says that Moses sent them back, so a translation similar to the UST which only commits to the family starting on the way to Egypt may be better. This option has the further benefit of allowing for the several events that happen before Moses gets to Egypt. The ULT’s “towards” is another way of giving space in the translation for the next several events. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -4:20 c68n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 The phrase the staff of God refers to the staff that God told Moses to take with him in v. [17](../04/17.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:20 oe3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 The book describes this staff as **the staff of God** because God appointed it as his instrument so that Moses could do miraculous works through it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Make sure your translation does not lead people to think the staff was a magic wand or shaman’s staff that had its own power, or power from Moses, or that the staff gave Moses the ability to command God. In every instance where miracles happened, God told Moses to do something with the staff, Moses obeyed, and then God caused a miracle. Alternate translation: “the staff that God had told him to bring because God intended to work powerfully through it when Moses stretched it out.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:21 lva8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks בְּ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֙ 1 То есть “сердце фараона”. “Ожесточение сердца” — это упрямство. Альтернативный перевод: “Я сделаю фараона упрямым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -4:21 oajf רְאֵ֗ה 1 Most translations and interpretations of the verb **see** take it to mean something like “see that you do.” -4:21 fgqf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּל־הַ⁠מֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְ⁠יָדֶ֔⁠ךָ 1 Here the miracles are spoken of as if they were items Moses could carry. In part, this may be because the three signs already given to Moses involved the use of his hand. Alternative translation: “all the wonders I have authorized you to perform” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:21 kdsb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה 1 This time while **before the face of** still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Moses is to actually do the miracles in front of Pharaoh so he can see them. Alternative translation: “so Pharaoh can see them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:21 ovma rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק 1 Referring to himself in the opening of this sentence serves to emphasize a contrast in what might be expected and what will happen. Translate this in a way that clearly contrasts the performance of miracles before Pharaoh (which might be expected to lead to him releasing the Israelites) with what Yahweh says he will do. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -4:21 uvoh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔⁠וֹ 1 This means that God will make him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart would be made stronger. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternate translation: “But as for me, I will cause Pharaoh to be stubborn” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:21 uudz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָ⁠עָֽם 1 Make it clear in your translation that this is a result of God hardening Pharaoh’s heart. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:22 ftde כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 Под “Израилем” имеется в виду израильский народ. Альтернативный перевод: “израильтяне — это Мои дети” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -4:22 zb2e rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes כֹּ֚ה 1 Об Израиле говорится как о перворождённом ребёнке — радости и гордости его родителей. Альтерантивный перевод: “подобен перворождённому сыну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -4:22 teyy rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This begins a second-level quotation that continues until the end of [4:23](../04/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “that Yahweh says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -4:22 kud7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks בְּנִ֥⁠י 1 This is the beginning of a third-level quotation that continues until the end of [4:23](../04/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation within a quotation. (If you chose to translate, “Thus says Yahweh,” as an indirect quote, this will be a second- level quotation.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -4:22 dod0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנִ֥⁠י בְכֹרִ֖⁠י יִשְׂרָאֵֽל׃ 1 Some languages may need to change the metaphor here into a simile. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:22 pt4n rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵֽל 1 The word **Israel** here represents all the people of Israel as a group. It is important to keep the singular reference to Israel as son, rather than change it to something like ‘the Israelites are my children,’ because God is making a particular contrast here between his son and Pharaoh’s son. Some languages may not be able to use “Israel” as a collective noun and may need to choose a translation like “the nation of Israel” or “the Israelite nation.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) -4:22 xoc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׂרָאֵֽל 1 The Israelite nation is often referred to simply by the name of the patriarch. For alternative translation see: [[rc://ru/tn/help/exo/04/22/pt4n]] (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:23 syar rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי 1 “Его” — то есть “Божий народ”. Альтернативный перевод: “если ты не позволишь ему уйти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -4:23 spc4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וָ⁠אֹמַ֣ר אֵלֶ֗י⁠ךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי וַ⁠תְּמָאֵ֖ן 1 Речь идёт о биологичеком сыне фараона. -4:23 k7mh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנִ⁠י֙ 1 Yahweh continues to metaphorically speak of Israel as **my son.** See what you did at [[rc://ru/tn/help/exo/04/22/1od0]]. Alternative translation: “the Israelite nation which is like a son to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:23 u825 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי & לְ⁠שַׁלְּח֑⁠וֹ 1 The pronouns **he** and **him** agree with “son.” What you use may depend on how you translated son at [[rc://ru/tn/help/exo/04/23/k7mh]]. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -4:23 zg32 הִנֵּה֙ 1 This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Know this” -4:23 re11 בִּנְ⁠ךָ֖ 1 This refers to the actual son of Pharaoh. -4:23 ubcw rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks בִּנְ⁠ךָ֖ בְּכֹרֶֽ⁠ךָ 1 After this phrase, the three levels of direct quotations end bringing a complete close to all quotations that started in verses [21](../04/21.md) and [22](../04/22.md). If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers, third level, second level and first level. In English, it looks like **” ’ ”** (without spaces). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -4:24 sp6h rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֥י 1 Возможно, это случилось потому, что Моисей не обрезал своего сына. -4:24 p820 rc://*/ta/man/translate/writing-participants וַ⁠יִּפְגְּשֵׁ֣⁠הוּ & הֲמִיתֽ⁠וֹ 1 Here, it is not clear who **him** refers to. Most commentators believe it refers to Moses, but it could refer to the son, though that is less likely. If it is necessary to choose for your translation, use Moses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -4:24 zxy0 rc://*/ta/man/translate/writing-participants הֲמִיתֽ⁠וֹ 1 Here, **he** refers to Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -4:25 m1la rc://*/ta/man/translate/translate-names צִפֹּרָ֜ה 1 Сепфора — это жена Моисея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). -4:25 sftg rc://*/ta/man/translate/writing-participants צִפֹּרָ֜ה 1 Это был камень, заточенный, как нож. -4:25 a36h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown צֹ֗ר 1 Возможно, под словом “ноги” имеются в виду более интимные части тела (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). -4:25 nkxn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עָרְלַ֣ת 1 Значение этого выражения не ясно. Возможно, это было какое-то высказывание, бытовавшее в той культуре. Альтернативный перевод: “ты — мой родственник, благодаря этой крови” или “ты — мой супруг, согласно этой крови” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -4:25 l6sr rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism לְ⁠רַגְלָ֑י⁠ו 1 It is possible that the word **feet** may have been a more respectful way to refer to the genital area of the body. However, that possibility is not high enough that you should translate it either literally as genitals or with another euphemism meaning genitals in your language. If you have a word that means primarily feet or legs, but could in some cases also euphemistically mean genitals, you may consider it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -4:25 hg3x rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -4:25 b2t3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י 1 The meaning of this metaphor is unclear. It was probably a known saying in that culture. Alternate translation: “you are related to me by this blood” or “you are my husband because of blood” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:26 o4zt rc://*/ta/man/translate/writing-participants וַ⁠יִּ֖רֶף 1 “Yahweh relented” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -4:26 jl5u rc://*/ta/man/translate/writing-participants מִמֶּ֑⁠נּוּ 1 As in [4:24](../04/24.md) this could mean either Moses or the son, but most commentators think it is still Moses. The UST uses “anyone” to preserve ambiguity. Alternative translation: “from Moses” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -4:26 r8hj rc://*/ta/man/translate/figs-quotations חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים 1 This is a unique quotation because Zipporah probably does not speak again, rather the quotation refers back to her statement in [4:25](../04/25.md). Your language may handle this sort of quotation in a special way. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -4:26 abmg rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַ⁠מּוּלֹֽת 1 It is not clear if the quotation includes **because of the circumcision** or if that is a comment explaining the quotation. Translations are divided in where they end the quotation, but most exclude **because of the circumcision** and it is best to follow that unless a locally respected translation includes it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -4:27 xk6b rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר 1 Можно начать это предложение со слов “тем временем” (как это сделано в UDB). -4:27 qxpc rc://*/ta/man/translate/writing-participants אַהֲרֹ֔ן 1 Возможно, имеется в виду гора Синай (однако не ясно, о какой горе идёт речь). -4:27 p21t rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֵ֛ךְ לִ⁠קְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַ⁠מִּדְבָּ֑רָ⁠ה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -4:27 wy4n rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 See how you translated this in [3:1](../03/01.md), consult this this note: [[rc://ru/tn/help/exo/03/01/p27s]] (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) -4:27 tfn2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּשַּׁק 1 This was a traditional way of greeting which showed love. You can make this explicit as the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -4:28 ad9x שְׁלָח֑⁠וֹ & צִוָּֽ⁠הוּ 1 Имеется в виду, что Господь послал Моисея. -4:28 b429 rc://*/ta/man/translate/writing-participants שְׁלָח֑⁠וֹ & צִוָּֽ⁠הוּ 1 The words **he** refers to Yahweh, and **him** refers to Moses. Alternative translation: “Yahweh sent Moses … Yahweh commanded Moses” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -4:30 bm2x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם 1 “перед народом Израиля” или “на глазах у израильтян” -4:30 x1v3 rc://*/ta/man/translate/writing-participants הָ⁠עָֽם 1 Context suggests that **people** refers to the leaders gathered in [4:29](../04/29.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -4:31 tn78 rc://*/ta/man/translate/writing-participants הָ⁠עָ֑ם 1 “Господь посетил Свой народ” или “Господь вспомнил об израильтянах” -4:31 q1er פָקַ֨ד & בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל 1 Возможные значения: 1) “в трепете склонились пред Богом“; 2) “поклонились Господу в глубоком почтении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). -4:31 g83a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַֽ⁠יִּקְּד֖וּ וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ 1 Alternative translations: “they bowed their heads in awe” or “they bowed down low in reverence.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -5:intro kea2 0 # Исход 05 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции, используемые в настоящей главе ####\n\n##### Рабский труд #####\n\nЕгиптяне были известны по своей жестокой эксплуатации рабов. Они принуждали израильтян ежедневно изготавливать фиксированное количество кирпичей. В этой главе надзиратели не просто требовали изготавливать кирпичи, но и находить нужный материал для них — солому. \n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### “Отпусти Мой народ” #####\n\nЭто очень важное заявление. Моисей не просит у Фараона разрешения “отпустить” еврейский народ, но требует, чтобы правитель Египта освободил израильтян.\n\n##### Звания #####\n\nВ этой главе начальникам даны разные звания: “надзиратели”, “надсмотрщики”, “смотрители”. В некоторых культурах отсутствуют эти слова. При необходимости вы можете использовать общие понятия, например, “египетские руководители”, “главы Израиля”.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 05:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ -5:1 q0zv rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה 1 Неясно, как долго Моисею и Аарону пришлось ждать встречи с фараоном. -5:1 q9kn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה 1 Речь идёт о празднике поклонения Богу. -5:1 cudx rc://*/ta/man/translate/figs-go בָּ֚אוּ 1 In this instance, depending on how they have to set scenes, some languages may need to use “came in.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) -5:1 dl1y rc://*/ta/man/translate/writing-participants פַּרְעֹ֑ה 1 Pharaoh is reintroduced as a participant in the narrative for the first time since chapter two. Some languages may need to mark his reintroduction in a particular way. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -5:1 kl2v rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -5:1 ckml rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר 1 This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -5:1 lu3i כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information. -5:1 u2vt וְ⁠יָחֹ֥גּוּ 1 This is a celebration to worship Yahweh. Alternative translation: “so they can worship me with eating and drinking” -5:2 v4c1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Этот риторический вопрос показывает, что фараон не признавал Божьего авторитета. Альтернативный перевод: “Я не знаю вашего Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -5:2 fq6i rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְ⁠גַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ 1 Этот вопрос свидетельствует о том, что фараон не считает нужным повиноваться Яхве и не собирается отпускать израильтян в пустыню для поклонения Богу. Альтернативный перевод: “Он для меня ничто, и я не отпущу Израиль!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -5:2 lqwt מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 исполнял Его повеления -5:2 wpff rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֑ל & יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here the nation is spoken of as an individual. Alternative translation: “the nation of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) -5:2 c653 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ 1 This represent the words God spoke. Alternate translation: “listen to what he says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -5:2 bxjp וְ⁠גַ֥ם 1 This functions to strengthen Pharaoh’s statement about his decision. Alternative translation: “and most definitely” -5:3 v8ny rc://*/ta/man/translate/writing-participants וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ 1 Это выражение указывает на Яхве — Господа Израиля. -5:3 bli7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֱלֹהֵ֥י הָ⁠עִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּ⁠מִּדְבָּ֗ר וְ⁠נִזְבְּחָה֙ לַֽ⁠יהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ פֶּ֨ן־יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ בַּ⁠דֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶ⁠חָֽרֶב 1 Под “мечём” имеется в виду вражеская атака. Можно сказать: “чтобы враги не напали на нас и не убили бы нас мечём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -5:3 y9ip אֱלֹהֵ֥י הָ⁠עִבְרִ֖ים 1 This term is also used for Yahweh, the Israelites’ God. -5:3 kclj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive עָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה & וְ⁠נִזְבְּחָה֙ & יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ 1 Here, **us** (or “we” in UST) refers to the Hebrew people (the Israelites). It exclude Pharaoh and his people. Some languages may need to consider whether to use an inclusive or exclusive form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -5:3 gfs5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֶ⁠חָֽרֶב 1 Here, **sword** represents war or an attack by enemies. Alternate translation: “cause our enemies to attack us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -5:4 cb7w rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו לְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם 1 С помощью этого вороса фараон хочет показать, что он разгневан на Моисея и Аарона за то, что они мешают израильтянам работать. Альтернативный перевод: “Перестаньте отвлекать людей от работы!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -5:4 kl1i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו 1 Pharaoh uses this question to express his anger towards Moses and Aaron for taking the Israelites away from their work. Alternate translation: “Stop distracting the people from doing their work!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -5:4 fiw9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם 1 This **your** could refer to Moses and Aaron, or it could mean “all you Israelite people.” The second meaning is more likely. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) -5:5 todi הֵן 1 This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. -5:5 c53k rc://*/ta/man/translate/figs-youdual וְ⁠הִשְׁבַּתֶּ֥ם 1 Here, **you** means Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural (if not) form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) -5:6 ar9m אֶת־הַ⁠נֹּגְשִׂ֣ים בָּ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־שֹׁטְרָ֖י⁠ו 1 Речь идёт о египтянах, приставленных к израильтянам для того, чтобы следить за исполнением работ. Надзиратели с жестокостью принуждали израильтян к тяжкому труду. См., как переведено аналогичное понятие в [Исход 1:11](../01/11.md). -5:6 zd4m הַ⁠נֹּגְשִׂ֣ים 1 **Taskmasters** were Egyptians whose job it was to force the Israelites to do hard work. These are probably the same as the “overseers” of labor gangs from [Exodus 1:11](../01/11.md), but here the term is harsher. Alternative translation: “oppressors” -5:6 qopu שֹׁטְרָ֖י⁠ו 1 **Officers** were probably Israelite slaves who were in charge of the other Israelites but who answered to the Egyptian taskmasters. -5:6 dxih לֵ⁠אמֹֽר 1 This is a way of introducing a direct quotation in Hebrew; most translations can omit it without harm. -5:7 k6io rc://*/ta/man/translate/figs-youdual לֹ֣א תֹאסִפ֞וּ⁠ן 1 Фараон обращается к надзирателям и смотрителям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). -5:7 wpw9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֹ֣א תֹאסִפ֞וּ⁠ן 1 Verses 7-9 are a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate the start here with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of the quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -5:7 p9nx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם 1 This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” Alternative translation: “as before” or “as previously” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -5:8 ro25 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠לְּבֵנִ֜ים 1 **Bricks** are hardened clay blocks for building. See how you translated in [1:14][../01/14.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -5:8 dlzx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙ 1 This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” See how you translated this in [5:7](../05/07md) Alternative translation: “before” or “previously” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -5:8 vd10 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵ⁠אלֹהֵֽי⁠נוּ 1 This is a second-level direct quotation. It is a quote of Moses and Aaron. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -5:10 ozzn rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֵּ֨צְא֜וּ 1 Речь идёт о египтянах, приставленных к израильтянам для того, чтобы следить за исполнением работ. Надзиратели с жестокостью принуждали израильтян к тяжкому труду. См., как переведено аналогичное понятие в [Exodus 1:11](../01/11.md). -5:10 x4bi נֹגְשֵׂ֤י 1 “Вам” — то есть “израильтянам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). -5:10 knqn כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה 1 This is the same quote formula as is used for when Yahweh gives a direct command. See [4:intro](../04/intro.md) for more information. -5:10 jjoe rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּאמְר֥וּ אֶל־הָ⁠עָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה 1 It might be helpful in some languages to translate **thus says Pharaoh** as an indirect quote so that his conveyed command is not a quote within a quote. Alternate translation: “and told the people that Pharaoh says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -5:10 mkom rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes אֵינֶ֛⁠נִּי 1 This is a the beginning of a second-level quotation that continues until the end of verse 11. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the start of a quotation within a quotation. However, you could also translate this as an indirect quote. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -5:10 izfp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast אֵינֶ֛⁠נִּי נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם תֶּֽבֶן 1 The structure of this phrase and the one that opens [the next verse](../05/11.md) create a strong contrast between what **I** (Pharaoh) and **you** (you all, the Israelites) will do. Translate this in a way that emphasizes, if possible, the contrast between “I” and “you.” Alternative translation: “It is not I who will give you straw.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -5:10 si2e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֵינֶ֛⁠נִּי 1 Pharaoh does not physically give the Israelites straw. Rather, he had commanded his servants take straw that belongs to Pharaoh and give it to the Israelites. Now he told his servants to stop providing straw. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -5:10 gb4d rc://*/ta/man/translate/figs-youdual לָ⁠כֶ֖ם 1 **You**is plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) -5:11 ewg6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵ⁠אֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ 1 Фараон обращается к израильтянам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). -5:11 xe4i rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אַתֶּ֗ם 1 Слово “сами” указывает на то, что египтяне больше не собирались давать израильтянам солому (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). -5:11 w918 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אַתֶּ֗ם & לָ⁠כֶם֙ 1 Или “но вы должны продолжать изготавливать то же число кирпичей, что и прежде”. -5:11 g5vb rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר 1 This can be stated in positive form. Alternate translation: “for you must continue to make the same number of bricks as before” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -5:11 ucrc rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר 1 After this phrase (at the end of the verse), the direct quotes end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level (and second-level if you made both levels direct quotes) quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -5:12 s9dk rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם 1 Это преувеличение, используемое для того, чтобы показать, сколько усилий израильтянам пришлось приложить для того, чтобы исполнить повеление фараона. Альтернативный перевод: “во многие места в Египте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -5:12 q7y7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown קַ֖שׁ 1 Солома, оставшаяся после сжатия злаков. -5:13 th6x וְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים 1 Речь идёт о египтянах, приставленных к израильтянам для того, чтобы следить за исполнением работ. Надзиратели с жестокостью принуждали израильтян к тяжкому труду. См., как переведено аналогичное понятие в [Исход 1:11](../01/11.md). -5:13 ikkf rc://*/ta/man/translate/writing-participants וְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים 1 The change of subject is emphasized here. If your language has a way of specifically focusing on the actor in a narrative, use it here. See the UST for how that is done in English. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -5:13 jye4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂי⁠כֶם֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר בִּ⁠הְי֥וֹת הַ⁠תֶּֽבֶן 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -5:13 a5ja דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ 1 **Day by day** means “daily.” Alternative translation: “the daily task” -5:14 h4uo נֹגְשֵׂ֥י 1 Этот вопрос показывает, что надзиратели были разгневаны тем, что израильтяне изготавливали недостаточное количество кирпичей. Альтернативный перевод: “Вы не изготовили нужное количество кирпичей ни вчера, ни сегодня! А раньше вы это делали!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -5:14 unbc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters the subject. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:14 eq22 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם 1 The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. Alternate translation: “You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -5:14 t67c rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -5:14 oh6o rc://*/ta/man/translate/figs-youdual כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם 1 Here, **you** and **your** are plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. However, also see [[rc://ru/tn/help/exo/05/14/emq7]]. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) -5:14 emq7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם 1 Here, **you** and **your** do not simply refer to the officers; they refer to the groups of Israelite workers the officers are in charge of. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -5:14 liz8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם 1 This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” Here it specifically refers to the time before the Egyptians stopped giving the Israelites straw. See how you translated this in [5:7](../05/07md) Alternative translation: “before” or “previously” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -5:14 zklg גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם 1 This time expression refers to more recent days, ones since the Egyptians stopped providing the straw to the Israelites. -5:15 bk9h rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יָּבֹ֗אוּ 1 “громко жаловались” -5:15 thlj rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יָּבֹ֗אוּ 1 You will need to decide if go or come is the better translation in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) -5:15 en1t rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לָ֧⁠מָּה 1 This begins a direct quote that continues to the end of the [next verse](../05/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -5:15 m2nz rc://*/ta/man/translate/figs-123person לַ⁠עֲבָדֶֽי⁠ךָ 1 Here, the Israelite officers use the term **your servants** to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -5:16 yeql rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ 1 надзиратели говорят делать кирпичи -5:16 qp5j rc://*/ta/man/translate/figs-123person לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ & עֲבָדֶ֛י⁠ךָ 1 Here, the Israelite officers use the term **your servants** to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -5:16 hsa6 rc://*/ta/man/translate/writing-participants אֹמְרִ֥ים 1 **They** refers to the Egyptian taskmasters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -5:16 dxl3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וּ⁠לְבֵנִ֛ים & עֲשׂ֑וּ 1 **Make bricks** is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -5:16 m0go וְ⁠הִנֵּ֧ה 1 This is used to draw attention to surprising information that follows. -5:16 xrly rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive עֲבָדֶ֛י⁠ךָ מֻכִּ֖ים 1 The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters the subject. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:16 ff2k rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְ⁠חָטָ֥את עַמֶּֽ⁠ךָ 1 The Israelites are indirectly accusing Pharaoh of doing wrong. To translate this, consider polite or indirect ways of making accusations in your culture. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -5:16 l7sn וְ⁠חָטָ֥את 1 “but it is the wrong-doing of” -5:17 ct4m rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים 1 Pharaoh repeats himself for emphasis. In your translation, make sure the idea of laziness or idleness is repeated or strengthened in a way that is natural. Alternative translation: “You are extremely lazy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -5:17 a8o2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽ⁠יהוָֽה 1 Here the king is quoting another person’s speech. This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -5:18 z6wt rc://*/ta/man/translate/figs-youdual לָ⁠כֶ֑ם & תִּתֵּֽנּוּ 1 This means all the Israelites or the officers as representatives of all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) -5:19 x6pp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 “они в беде от того, что им сказал фараон” -5:19 i3ot rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 This is a direct quotation of what Pharaoh said. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation of another person’s speech. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -5:19 l9d2 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אֹתָ֖⁠ם 1 Here the officers are both the subject and object because they are thinking about their own situation. Different languages have different methods of marking this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -5:19 c03u וַ⁠יִּרְא֞וּ & אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר 1 “knew that they were in trouble because the king said” or “perceived themselves in danger because the king said” -5:20 ve3z rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙ 1 Когда они вышли из дворца фараона (дворец — это огромный дом, в котором живёт правитель). -5:20 b0cj rc://*/ta/man/translate/writing-participants וַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙ & לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם בְּ⁠צֵאתָ֖⁠ם 1 Here, **they** and **them** refer to the officers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -5:21 jsbv rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗⁠נוּ בְּ⁠עֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֣י עֲבָדָ֔י⁠ו לָֽ⁠תֶת־חֶ֥רֶב בְּ⁠יָדָ֖⁠ם לְ⁠הָרְגֵֽ⁠נוּ 1 Египтяне отреагировали на израильтян так же, как на неприятный запах. Альтернативный перевод: “Вы заставили их нас ненавидеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -5:21 kv0v יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט 1 Под “мечём” имеется в виду “возможность истребить”. Альтернативный перевод: “вы возбудили в них желание убить нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -5:21 tlou rc://*/ta/man/translate/figs-youdual עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט 1 **You** refers to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) -5:21 j3zp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗⁠נוּ בְּ⁠עֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֣י עֲבָדָ֔י⁠ו 1 The Egyptians responded to the Israelites the same way they would respond to a foul odor. Alternate translation: “you have caused Pharaoh and his servants to hate us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:21 d592 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חֶ֥רֶב בְּ⁠יָדָ֖⁠ם 1 Here, **a sword into their hand** is a metonym for “a reason in their mind.” The Israelites are afraid that the Egyptians will feel that they are doing the right thing if they kill the Israelites because Moses and Aaron are making demands to the king and because the Egyptians view the Israelites as lazy and dangerous. Alternate translation: “them a reason to think they would be right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -5:22 pm0l rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וַ⁠יֹּאמַ֑ר 1 Этот вопрос показывает сокрушение Моисея по причине того, что египтяне начали относиться к израильтянам еще более жестоко. Альтернативный перевод: “Господи, Ты заставил страдать Твой народ ещё больше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -5:22 g4d5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֥⁠מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽ⁠נִי 1 Моисей был разочарован тем, что Бог послал его в Египет. Альтернативный перевод: “Лучше бы Ты никогда не посылал меня в Египет!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -5:23 v2k2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּ⁠שְׁמֶ֔⁠ךָ 1 “От Твоего имени” — значит “как Твой представитель”. Альтернативный перевод: “передал ему Твоё послание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -5:23 fzir rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ 1 In Hebrew, **rescued** is repeated for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -5:23 ce6s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַמֶּֽ⁠ךָ 1 After this phrase, the direct quote of Moses that began in the [previous verse](../05/22.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -6:intro we5k 0 # Исход 06 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Земля обетованная #####\n\nСогласно завету, заключенному Господом с Авраамом, Египет не являлся домом для евреев. Их домом была Земля Обетованная, которая находилась в Ханаане. Люди должны были вернуться домой на свою землю. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Отпусти мой народ #####\n\nЭто очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 06:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ -6:1 ip5i rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְ⁠פַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 Слово «рука» здесь олицетворяет Божьи действия или Его работу. Альтернативный перевод: «сила, которую Я проявляю в Своих делах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:1 lu95 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential עַתָּ֣ה 1 This refers to future events starting very soon. Alternative translation: “Starting soon” or “Very soon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -6:1 ece6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ & וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה 1 **Hand** is a metonym for power. Alternate translation: “by a strong power … and by a strong power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:1 cwm5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ & וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה 1 It is not clear in the text whose **hand** is referred to here. The options are: (1) Both refer to God’s hand (forcing Pharaoh’s actions), (2) Both refer to Pharaoh’s hand (forcing the Israelites out), (3) They don’t refer to the same person’s hand; the first refers to God’s and the second to Pharaoh’s. The UST has followed (1) which is the most common interpretation. Alternate translation: (1) “by my strong hand … and by my strong hand” or (2) “by his strong hand … and by his strong hand” or (3) “by my strong hand … and by his strong hand” -6:1 wm4g rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 These two phrases mean similar things. God says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, if it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “I will force him to let my people leave the land” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Pharaoh as not merely letting the Israelites go, but as forcing them to leave the land. Alternate translation: “I will force him to let them go, in fact, I will force him to force them to leave his land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -6:1 sdon מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 “from Egypt” -6:2 kcty rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וַ⁠יְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו 1 After this phrase a direct quote begins which continues until the end of [verse 8](../06/08.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -6:3 l81y rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate בְּ⁠אֵ֣ל שַׁדָּ֑י 1 «Я показал Себя Аврааму, Исааку и Иакову» -6:3 m27p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠שְׁמִ֣⁠י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ⁠הֶֽם 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они меня не знали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -6:3 e36z וּ⁠שְׁמִ֣⁠י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ⁠הֶֽם 1 This statement is very difficult to understand as God’s name, Yahweh, is used throughout Genesis, including by Abraham and others. There are many theories about what it means; the view followed by the UST is that now God is revealing to the Israelites a fuller meaning of his divine name than what Abraham and others knew. Alternate translation: “but my name Yahweh was not understood by them” -6:4 gkkc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶ֥רֶץ מְגֻרֵי⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽ⁠הּ 1 These two phrases mean similar things. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the land they lived in as temporary residents”; otherwise, “the land that was not their home but where they lived as foreigners” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -6:5 l3yc נַאֲקַת֙ 1 Это протяжный жалобный звук, издаваемый из-за сильной боли и страданий -6:5 hl2p וָ⁠אֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽ⁠י 1 **I have remembered my covenant** means God is going to take action. Alternative translation: “I will keep my promise” -6:6 rgh0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לָ⁠כֵ֞ן 1 Это повеление Моисею от Господа. «Господь сказал Моисею то, что он должен был передать Израильтянам» -6:6 yv14 לָ⁠כֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִ⁠בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל 1 This is a command from Yahweh to Moses. Alternate translation: “So Yahweh told Moses to say to the Israelites” -6:6 yg2d rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֲנִ֣י 1 This begins a second-level quotation that continues to the end of Yahweh’s speech at the close of [verse 8](../06/08.md). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -6:6 we3z rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אֶתְ⁠כֶ֗ם & אֶתְ⁠כֶ֖ם & אֶתְ⁠כֶם֙ 1 **You** refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) -6:6 oqnw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִ⁠תַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם 1 This refers to all the hard work the Egyptians made the Israelites do. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -6:6 xyn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בִּ⁠זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה 1 **Arm** here is a figurative way of referring to God’s power, influence, and capacity for action. **Outstretched** means that he is using that power. Alternate translation: “by my great strength” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:6 efx1 וּ⁠בִ⁠שְׁפָטִ֖ים 1 Here, the term **judgments** refers to the plagues that God is about to send to harm Egypt and the Egyptians. Each plague is a response to Pharaoh’s stubbornness. Alternate translation: “and by [greatly] harming the Egyptians” -6:7 l4ev rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִ⁠תַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם 1 This refers to all the hard work the Egyptians forced upon the Israelites. See what you did in the previous verse at [[rc://ru/tn/help/exo/06/07/oqnw]]. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -6:8 h9ho rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אֶתְ⁠כֶם֙ & לָ⁠כֶ֛ם 1 «Я обещал» или «Я сказал, что дам» -6:8 g9ru rc://*/ta/man/translate/translate-symaction נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔⁠י 1 This is an action that signifies making an oath. Raising the hand may not have the same meaning in your culture so you may need to use a different symbolic oath-taking action in your translation, or simply translate the meaning. Alternate translation: “I promised” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -6:8 i3vj מוֹרָשָׁ֖ה 1 This means the Israelites will own the land. Alternate translation: “as your own land” -6:8 ipnm rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֲנִ֥י יְהוָֽה 1 After this phrase, the direct quote of Yahweh ends. Both the first-level and second-level quotes end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level and second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -6:9 ljc7 מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ 1 Here, the people’s **spirit** is spoken of as something that could be measured. By calling it “short,” the author is saying they did not have very much motivation or hope. Alternate translation: “because they had no hope” -6:11 fxf2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וִֽ⁠ישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 This is an indirect quote; in some languages you will have to make it a direct quote. Be careful to change the third-person pronouns to second-person pronouns if you do this. Alternate translation: “saying, ‘You must let the sons of Israel go from your land’” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -6:12 rsag rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה וַ⁠אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם 1 Моисей задал этот вопрос, надеясь, что Бог передумает использовать Моисея в качестве лидера. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Как израильтяне не слушали меня, так и фараон не будет слушать, потому что я не очень хорошо говорю!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -6:12 h7o0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה 1 Here, **face** figuratively represents the presence of a person. There may also be a hint of impudence in Moses’ attitude that is conveyed by saying he **before the face of Yahweh** Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “boldly to Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:12 iiui הֵ֤ן 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.” -6:12 k7hl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה 1 Moses asked this question hoping God would change His mind about using Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Since the Israelites did not listen to me, neither will Pharaoh!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -6:12 wiul rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה 1 Moses is presenting a reasoned argument: since this, then probably that. Use a natural way of expressing such arguments in your language. Alternate translation: “Since the sons of Israel have not listened to me, why would you think Pharaoh would listen to me?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -6:12 k3br rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם 1 This is a metaphor that means that Moses was not a good speaker. It is somewhat crude; your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. Alternate translation: “And I do not speak well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:14 hh3z rc://*/ta/man/translate/writing-background אֵ֖לֶּה 1 Здесь под «начальниками» подразумеваются первоначальные предки этих семейств Израиля. Альтернативный перевод: «предки семейств» или «родоначальники семейств». -6:14 h195 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy רָאשֵׁ֣י 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -6:14 wv89 rc://*/ta/man/translate/translate-names רְאוּבֵ֜ן & יִשְׂרָאֵ֗ל & חֲנ֤וֹךְ וּ⁠פַלּוּא֙ חֶצְר֣וֹן וְ⁠כַרְמִ֔י & רְאוּבֵֽן 1 These are the names of men. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -6:15 c1ni rc://*/ta/man/translate/translate-names שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְ⁠יָמִ֤ין וְ⁠אֹ֨הַד֙ וְ⁠יָכִ֣ין וְ⁠צֹ֔חַר וְ⁠שָׁא֖וּל & שִׁמְעֽוֹן 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -6:16 k64h rc://*/ta/man/translate/translate-names לֵוִי֙ & גֵּרְשׁ֕וֹן וּ⁠קְהָ֖ת וּ⁠מְרָרִ֑י & לֵוִ֔י 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -6:16 m36f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת 1 «137 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -6:18 gzm3 rc://*/ta/man/translate/translate-names קְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְ⁠יִצְהָ֔ר וְ⁠חֶבְר֖וֹן וְ⁠עֻזִּיאֵ֑ל & קְהָ֔ת 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -6:18 qu41 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שָׁלֹ֧שׁ וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת 1 “133 года”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -6:20 ni1l rc://*/ta/man/translate/translate-names עַמְרָ֜ם & יוֹכֶ֤בֶד & אַהֲרֹ֖ן & מֹשֶׁ֑ה & עַמְרָ֔ם 1 “137 лет”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -6:20 mh02 rc://*/ta/man/translate/figs-kinship דֹּֽדָת⁠וֹ֙ 1 This word specifically means father’s sister. Some languages will have a term that is specific in this way, and translators should use it. Alternate translation: see UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-kinship]]) -6:20 ti6q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת 1 “one hundred thirty-seven years” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -6:21 f3yr rc://*/ta/man/translate/translate-names יִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָ⁠נֶ֖פֶג וְ⁠זִכְרִֽי׃ 1 Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -6:22 n7cl rc://*/ta/man/translate/translate-names עֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְ⁠אֶלְצָפָ֖ן וְ⁠סִתְרִֽי 1 Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -6:23 n1xh rc://*/ta/man/translate/translate-names אַהֲרֹ֜ן & אֱלִישֶׁ֧בַע & עַמִּינָדָ֛ב & נַחְשׁ֖וֹן & נָדָב֙ & אֲבִיה֔וּא & אֶלְעָזָ֖ר & אִֽיתָמָֽר 1 Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -6:24 i6o7 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠קָּרְחִֽי 1 This was the name of the clan of people descended from Korah. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -6:25 zvg2 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠אֶלְעָזָ֨ר & אַהֲרֹ֜ן & פּֽוּטִיאֵל֙ & פִּֽינְחָ֑ס 1 Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -6:25 fck8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy רָאשֵׁ֛י 1 Слово «начальники» здесь обозначает лидеров семейств. Альтернативный перевод: «Это были лидеры левитских семейств». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:26 dqm8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ⁠הֶ֔ם הוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽ⁠ם 1 «по одному колену за раз» или «одно семейство за другим» -6:26 ft6y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עַל־צִבְאֹתָֽ⁠ם 1 The term **hosts** refers to a large group of people often organized into groups for war. Alternate translation: “by their groups” or “by their divisions” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -6:29 vogm rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -6:30 zyqs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה 1 Моисей задаёт этот вопрос в надежде изменить Божье решение. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я не очень хорошо говорю … конечно же, Фараон не послушает меня!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -6:30 nf3w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה 1 Moses asks this question hoping to change God’s mind about sending him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Behold, I am not a good speaker. Pharaoh will certainly not listen to me!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -6:30 qvxf rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -6:30 y4g2 הֵ֤ן 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.” -6:30 k8l8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם 1 This is a metaphor that means that Moses thought he was not a good speaker. It is somewhat crude, and your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. See how you translated this in [6:12](../06/12.md) Alternate translation: “And I always fail to speak well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:intro r9we 0 # Исход 07 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Чудеса #####\n\nКогда Господь повелел Моисею творить чудеса, люди фараона были в состоянии копировать эти чудеса. Неизвестно, как они могли это делать, но, поскольку это было не от Господа, они скорее всего совершались с помощью какой-то злой силы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n##### Ожесточенное сердце фараона #####\n\nВ этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось все менее и менее восприимчивым к Господу.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Отпусти мой народ #####\n\nЭто очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 07:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ -7:1 lvak rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks מֹשֶׁ֔ה 1 «Я сделаю так, что фараон будет считать тебя богом» -7:1 gy1t רְאֵ֛ה 1 This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Listen carefully” -7:1 dn1s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְתַתִּ֥י⁠ךָ אֱלֹהִ֖ים לְ⁠פַרְעֹ֑ה 1 This means Moses would represent the same authority to Pharaoh as God did to Moses. See how you translated the very similar phrase in [Exodus 4:16](../04/16.md), see [this note]([[rc://ru/tn/help/exo/04/16/gn5v]]). Alternate translation: “I will cause Pharaoh to consider you as a god” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:1 z163 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַהֲרֹ֥ן אָחִ֖י⁠ךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽ⁠ךָ 1 This phrase compares Aaron to a prophet because he will be the one actually to proclaim to Pharaoh what Moses tells him. See how you translated a similar phrase in [Exodus 4:16](../04/16.md), see [this note]([[rc://ru/tn/help/exo/04/16/mnsp]]). Alternate translation: “and Aaron your brother will act like your prophet” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:2 hdwo rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וְ⁠שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 Some languages may need to make this a direct quote. If so, be sure to mark it as a second-level quotation, subordinate to Yahweh’s main speech. Alternative translation: “saying, ‘You must let the sons of Israel go from your land’” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -7:2 t04o מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 “Egypt” -7:3 adsq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Здесь «сердце» относится к самому фараону. Об упрямом отношении фараона говорится как о его жестоком сердце. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 4:21](../04/21.md). Альтернативный перевод: «сделает так, что фараон будет упрямится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:3 vtt1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶת־אֹתֹתַ֛⁠י וְ⁠אֶת־מוֹפְתַ֖⁠י 1 Слова «знамения» и «чудеса» означают практически одно и то же. Бог использует их вместе с целью подчеркнуть величие того, что Он сделает в Египте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -7:4 ar0l rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אֲלֵ⁠כֶם֙ 1 Фраза «Моя рука» олицетворяет собой великую силу Бога. Альтернативный перевод: «использую Свою силу против». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:4 e2kv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יָדִ֖⁠י 1 The words **my hand** represent God’s great power. Alternate translation: “my power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:4 cr0r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 **On Egypt** refers to the land and everything in it, including people, animals, and plants. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:4 nilu אֶת־צִבְאֹתַ֜⁠י אֶת־עַמִּ֤⁠י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 These phrases refer to the Israelites in three different ways; they do not refer to three different groups of people. **Armies** is the same word used in [Exodus 6:26](../06/26.md). Alternate translation: “the armies of my Israelite people” -7:5 cg3n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠יָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה 1 Фраза «Моя рука» олицетворяет великую силу Бога. Альтернативный перевод: «покажу Свою силу против». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:5 npd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּ⁠נְטֹתִ֥⁠י אֶת־יָדִ֖⁠י עַל 1 This phrase represents God’s great power. Alternate translation: “when I show my powerful acts against” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:5 dguc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וְ⁠הוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠תּוֹכָֽ⁠ם 1 The goal of God’s powerful acts was to rescue the Israelites. Alternate translation: “so that I bring the sons of Israel out from their midst” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -7:5 k576 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks מִ⁠תּוֹכָֽ⁠ם 1 At the end of this verse, the direct quote that began in [verse 1](../07/01.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. Note that the UST is reordered. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -7:7 liir rc://*/ta/man/translate/writing-background וּ⁠מֹשֶׁה֙ בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְ⁠אַֽהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּ⁠דַבְּרָ֖⁠ם אֶל־פַּרְעֹֽה 1 «Аарону было восемьдесят три года». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -7:7 g7i5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁמֹנִ֣ים & שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים 1 “eighty … eighty-three” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -7:7 qou3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה & בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה 1 This is an idiom that refers to their age. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -7:8 p2kf לֵ⁠אמֹֽר 1 Here, **saying** marks the beginning of a direct quote and is often omitted in translation when such a construction is unnatural in the target language. See UST. -7:9 b0jl rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין 1 Это можно сформулировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Когда фараон велит вам совершить чудо, ты скажи Аарону взять свой посох и бросить его перед фараоном, и тот станет змеёй». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -7:9 jt9z rc://*/ta/man/translate/figs-quotations כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין 1 The two quotations in this verse could be stated as indirect quotes. Alternate translation: “When Pharaoh tells you to do a miracle, then you will tell Aaron to take his staff and throw it down before Pharaoh so that it may become a snake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -7:9 ye9j rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת 1 This is a second-level direct quotation. If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -7:9 r0tp rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין 1 This is a second-level direct quotation. The second level may end after **Pharaoh.** If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -7:9 p3xh לֵ⁠אמֹ֔ר 1 Here, **saying** marks the beginning of a direct quote and is often omitted in translation when such a construction is unnatural in the target language. See UST. -7:9 ms5o rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אֲלֵ⁠כֶ֤ם & לָ⁠כֶ֖ם 1 These are plural, referring to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural form (if not) here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) -7:9 zhfg rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת 1 This is a second-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -7:9 s5a9 קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין 1 This is a second-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -7:9 ogk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה 1 Although **before the face of** still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Moses and Aaron are to actually do the miracles in front of Pharaoh so that Pharaoh can see them. Alternative translation: “so Pharaoh can see it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:10 fdkq עֲבָדָ֖י⁠ו 1 **His servants** probably refers to important advisors that would be in the king’s court, and does not refer common servants. -7:12 u6np וַ⁠יִּבְלַ֥ע 1 “съел” или “сожрал” -7:12 m0kw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽ⁠ם 1 This is a surprising and amusing twist which was not what the magicians expected. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -7:12 prnp rc://*/ta/man/translate/figs-personification מַטֵּֽה & מַטֹּתָֽ⁠ם 1 It may be necessary in some languages to translate the word **staff** as “snake” since it had turned into one. This may be true if it would not make sense in the target language to say that a staff swallowed or ate something (because it is not living). It may also be not make sense in some languages to speak of the snakes as staffs once transformed. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -7:13 g42f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Альтернативный перевод: «Фараон стал более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:13 hfve כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 Because Yahweh’s prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST. -7:14 d27r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Здесь слово «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямости говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 7:13](../07/13.md). Альтернативный перевод: «Фараон упрям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:14 qiyx rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר 1 A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) -7:14 t79b rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase, a direct quote begins which continues to the end of [verse 18](../07/18.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -7:15 ecby הִנֵּה֙ 1 Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «когда он спустится к реке Нил, чтобы искупаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:15 c5np יֹצֵ֣א הַ⁠מַּ֔יְמָ⁠ה 1 There are various theories as to what Pharaoh went down to the Nile to do, but there is no need to speculate or specify in the translation. -7:16 yqp7 וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו 1 “скажи фараону” -7:16 i4yt rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks יְהוָ֞ה 1 This begins a second-level quotation that continues until the end of [verse 18](../07/18.md). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -7:16 uvxe rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֱלֹהֵ֤י הָ⁠עִבְרִים֙ 1 Yahweh claimed the Hebrews (Israelites) as his own. They worshiped him. This is a possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) -7:16 d16q rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יַֽעַבְדֻ֖⁠נִי בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר וְ⁠הִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה 1 This is a third-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. Alternatively, you could translate it as an indirect quotation as in the UST. If you do this, take care to adjust the pronoun person (second/third) as appropriate. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -7:16 cwox וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 **Behold** is used to draw attention to the information that follows. In some languages, it will not be translated. -7:17 j1ev כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 “ударю воду” -7:17 mywj rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes בְּ⁠זֹ֣את 1 This begins a third-level quotation that continues until the end of verse 18. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. It is possible that the third-level quote actually ends before **Behold,** in which case, in the rest of the quote **I** refers to Moses, not Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -7:17 jjm3 הִנֵּ֨ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Look at this” -7:18 nx0q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִ⁠שְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַ⁠יְאֹֽר 1 In some languages you will need to put the reason before the result. Alternative translation: “In order to find water to drink from the river, the Egyptians will exhaust themselves.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -7:18 a50i rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns וְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם 1 Here, **themselves** refers back to the subject (**the Egyptians**) to indicated that the Egyptians are the object of the verb as well. Different languages have different methods of marking this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -7:18 grwh rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks מִן־הַ⁠יְאֹֽר 1 After this phrase, the direct quote of Yahweh’s commands ends. Depending on your decisions about the embedded quotation levels, you may have up to three levels of quotations that need to be closed here. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and quotations within quotations. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -7:19 jima rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּ⁠ךָ֣ וּ⁠נְטֵֽה־יָדְ⁠ךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠יִֽהְיוּ־דָ֑ם וְ⁠הָ֤יָה דָם֙ בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּ⁠בָ⁠עֵצִ֖ים וּ⁠בָ⁠אֲבָנִֽים 1 “во всех регионах” -7:19 so1q rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks קַ֣ח מַטְּ⁠ךָ֣ וּ⁠נְטֵֽה־יָדְ⁠ךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠יִֽהְיוּ־דָ֑ם 1 This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -7:19 ysi7 rc://*/ta/man/translate/figs-merism עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם 1 This list is meant to expand on and reinforce the idea of all of the water in Egypt. You should translate the list in such a way that the locations of the blood are not limited to these specific places, but to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -7:19 wxp2 בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ 1 “in every part of” -7:19 msxp rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּ⁠בָ⁠עֵצִ֖ים וּ⁠בָ⁠אֲבָנִֽים 1 This possessive show composition. Alternate translation: “and in containers made from wood and in containers made from stone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) -7:20 zy18 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ⁠יְאֹ֔ר 1 В данном случае можно добавить название реки. Альтернативный перевод: «в реке Нил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:20 mj8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּ⁠לְ⁠עֵינֵ֖י עֲבָדָ֑י⁠ו 1 This means in their sight. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh and his servants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:22 knjd rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חַרְטֻמֵּ֥י 1 Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямости говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 7:13](../07/13.md). Альтернативный перевод: «Фараон стал более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:22 qdc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ 1 Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if his heart were strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:22 sbic כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 Because Yahweh’s prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST and how you handled this in [7:13](../07/13.md) where the same sentence appears. -7:24 m6zn rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָל־מִצְרַ֛יִם 1 Здесь местоимение «все» является обобщением, которое означает «очень многие». Альтернативный перевод: «Многие из египтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -7:25 oma1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים 1 This is an idiom meaning seven days later. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -7:25 oaut rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁבְעַ֣ת 1 “7” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -8:intro ww1y 0 # Исход 08 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Ожесточённое сердце фараона #####\n\nВ этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось все менее и менее восприимчивым к Господу.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Отпусти мой народ #####\n\nЭто очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 08:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ -8:1 v6ll כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information. -8:1 lndc rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes כֹּ֚ה 1 This begins a second-level quote that continues until the end of [verse 4](../08/04.md). It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -8:1 kure rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes שַׁלַּ֥ח 1 This begins a third-level quote that continues until the end of [verse 4](../08/04.md). It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -8:2 aei8 הִנֵּ֣ה 1 **Behold** is an interjection meant to focus the attention of the listener on what comes next, in this case a dire warning. Alternate translation: “look out” -8:3 rzo6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism בְּ⁠בֵיתֶ֔⁠ךָ וּ⁠בַ⁠חֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְ⁠ךָ֖ וְ⁠עַל־מִטָּתֶ֑⁠ךָ וּ⁠בְ⁠בֵ֤ית עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ וּ⁠בְ⁠תַנּוּרֶ֖י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠מִשְׁאֲרוֹתֶֽי⁠ךָ 1 “река Нил”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:3 ec9e закваски теста Это чаши, в которых замешивали тесто для хлеба. -8:5 ley6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן 1 It may be helpful to translate this first quotation indirectly to avoid having two levels of quotations in this verse. Alternate translation: “And Yahweh told Moses to say to Aaron” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -8:5 omyy rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks נְטֵ֤ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים וְ⁠הַ֥עַל אֶת־הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a second-level direct quotation (if you chose to make **Say to Aaron** a direct quotation). It may be helpful to your readers to indicate this with second-level opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -8:5 lqzz יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. -8:5 z19q rc://*/ta/man/translate/figs-merism עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים 1 This list is meant to convey the idea of all the water in Egypt where frogs might live. You should translate the list in such a way that the locations are not limited to these specific places. The list should imply universality. This is made clear in [8:6](../08/06.md).(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -8:6 at7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָד֔⁠וֹ 1 It is implied that Aaron was holding his staff as instructed. You may choose to make this explicit. See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. Alternate translation: “his hand holding his staff” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:6 j1w7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔⁠וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י 1 Aaron would not have been able to reach his hand over all the water in Egypt. He likely stretched his hand over some nearby portion of the Nile symbolizing all the water of Egypt. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -8:6 drmg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תַּ֨עַל֙ 1 [Verse 3](../08/03.md) has specified from where the frogs will come. Here it is implied, but you may make it explicit as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:6 rxze rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ 1 There were so many frogs that the text uses the collective singular. If that does not make sense in your language, you may simply use the plural as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) -8:6 j83d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תַּ֨עַל֙ הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ וַ⁠תְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This means that there were frogs everywhere in Egypt. The image is like that of a blanket smothering the entire country. (Or more directly, like one giant, nation-sized frog sitting on top of the entire land). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:8 mhn3 וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן 1 «Тогда фараон послал за Моисеем и Аароном» -8:8 nfe3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 It is implied that Moses and Aaron came between being called and Pharaoh speaking to them. You may need to make that explicit. Alternate translation: “And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and after they came he said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:8 pc7e rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י וַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -8:8 tx3t rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י 1 In some languages you may have to make the content of Pharaoh’s prayer to Yahweh a direct quote. Note that this will make it a second-level quotation and you will need to mark it with second-level quotation markings if your language uses them. Alternate translation: ” ‘Please take away the frogs from me and from my people’ ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -8:8 qku4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical וַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה 1 This promise is conditional on the frogs going away. Alternate translation: “Once the frogs are gone, I will let the people go, and they may sacrifice to Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -8:9 bm7x rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks הִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒ לְ⁠מָתַ֣י׀ אַעְתִּ֣יר לְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ לְ⁠הַכְרִית֙ הַֽ⁠צֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ רַ֥ק בַּ⁠יְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה 1 «Ты можешь сам выбрать, когда мне помолиться за тебя» или «Ты можешь выбрать время, когда мне помолиться за тебя» -8:9 khfd rc://*/ta/man/translate/figs-irony הִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒ 1 Moses speaks with false humility here. He is ironically pointing out Pharaoh’s powerlessness before Yahweh. Alternate translation: “You can choose” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) -8:9 g0lu rc://*/ta/man/translate/figs-merism לְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ & מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ 1 These lists mean “for everyone” and “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that Moses will ask for a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -8:10 tvjo rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks כִּ⁠דְבָ֣רְ⁠ךָ֔ 1 A direct quote begins here which continues to the end of the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -8:10 ofw3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 This knowledge is the goal of Yahweh’s granting a respite from the frogs. In some languages you may need to place this at the end of [verse 11](../08/11.md) after Moses says the frogs will leave. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -8:10 h120 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Here, **our** refers to the Israelites’ God, excluding Pharaoh and the Egyptians. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -8:11 ttyr rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks רַ֥ק בַּ⁠יְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה 1 After this phrase, the direct quote of Moses that started in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -8:12 nxyi rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְ⁠אַהֲרֹ֖ן 1 A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) -8:15 lv2n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ 1 «Фараон ожесточил своё сердце». Здесь слово «ожесточил» означает, что он стал ещё более упрямым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -8:15 b47h כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 «именно так, как Господь сказал фараону» -8:16 s5gh rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it may be helpful to translate one of the parts as an indirect quotation so that you do not have to have two levels of quotations here. Alternate translation: see UST or “[And Yahweh told Moses] to tell Aaron” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -8:16 xh9e rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a second-level direct quotation (unless you translated one portion as an indirect quotation). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level (or first-level) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation (within a quotation). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -8:16 joxz נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ 1 This is one action or motion but it is described with the two verbs that occur throughout this section of plague judgement. -8:16 ekyj מַטְּ⁠ךָ֔ 1 This is Aaron’s staff. See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. -8:16 w5el rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠כִנִּ֖ם 1 We do not know exactly what this word means. It is probably a tiny (as in dust-particle size) biting insect. You should choose a different insect here than in the next plague ([8:21](../08/21.md)-8:31). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -8:17 l784 יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. -8:17 nhgt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠כִּנָּ֔ם & כִנִּ֖ים 1 Again, we do not know this term for certain, so see how you translated it in [8:16](../08/16.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -8:17 grg5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָּל־עֲפַ֥ר הָ⁠אָ֛רֶץ & בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This extraordinary statement is used to emphasize the extent and severity of the plague. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -8:18 ii85 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠כִּנִּ֖ים & הַ⁠כִּנָּ֔ם 1 See how you translated this term in [8:16](../08/16.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -8:19 t2be rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַֽ⁠חַרְטֻמִּים֙ 1 Фраза «Божья рука» олицетворяет собой силу Бога. Альтернативный перевод: «Это могущественная работа Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:19 lk2k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא 1 Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 7:13](../07/13.md). Альтернативный перевод: «Фараон стал более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:19 z1w2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ 1 Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:19 rp3i rc://*/ta/man/translate/writing-participants אֲלֵ⁠הֶ֔ם 1 It is possible that **them** refers to the magicians here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) -8:19 gjgg כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 Some languages will need to place this before the thing that Yahweh predicted, as in the UST. -8:20 j5n8 וְ⁠הִתְיַצֵּב֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 «покажись фараону» -8:20 frfn rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 «освободи Моих людей» -8:20 syv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 Here, **face** figuratively means the presence of a person. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:20 rg25 הִנֵּ֖ה 1 This is used to draw attention to important information that is next. In some languages and translation styles it will make the most sense to omit this, as in the UST. Alternate translation: “Listen carefully” -8:20 uypa rc://*/ta/man/translate/figs-quotations כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This phrase opens a direct quote which continues until the end of [verse 23](../08/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. However, you may also consider making the opening portion an indirect quote so that you do not have a quote inside of a quote for the next verses. Alternate translation: “that Yahweh says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -8:20 eqd2 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information. -8:20 a7l7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks שַׁלַּ֥ח 1 This phrase opens a second-level direct quote which continues until the end of [verse 23](../08/23.md), unless you made **thus says Yahweh** an indirect quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -8:20 fgl3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וְ⁠יַֽעַבְדֻֽ⁠נִי 1 This is the purpose of the people being let go. Alternate translation: “so they can serve me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -8:21 hwcl rc://*/ta/man/translate/translate-collectivenouns הֶ⁠עָרֹ֑ב & הֶ֣⁠עָרֹ֔ב 1 This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. Alternate translation: “swarms of flies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-collectivenouns]]) -8:21 pg9v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֑ב & הֶ֣⁠עָרֹ֔ב 1 These are probably the large common flies that bother humans and livestock. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -8:21 foli rc://*/ta/man/translate/figs-merism בְּ⁠ךָ֜ וּ⁠בַ⁠עֲבָדֶ֧י⁠ךָ וּֽ⁠בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֛ וּ⁠בְ⁠בָתֶּ֖י⁠ךָ & בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ & וְ⁠גַ֥ם הָ⁠אֲדָמָ֖ה 1 This long list means, “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the flies’ location is not limited to these specific places, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] -8:22 mv8w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לְ⁠בִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב 1 Господь продолжает говорить с фараоном через Моисея. -8:22 apum rc://*/ta/man/translate/translate-collectivenouns עָרֹ֑ב 1 This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. See how you translated this in [8:21](../08/21.md). Alternate translation: “swarms of flies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-collectivenouns]]) -8:22 t5hp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עָרֹ֑ב 1 These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -8:22 refq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ 1 This is the goal of treating the Israelites differently. In some languages you may need to put this phrase the beginning of the verse. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -8:22 a28h אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ 1 Here, **am** could be connecting **I** and **Yahweh** or it could be connecting **I, Yahweh** and **in the middle of the land**. Alternate translation: “I, Yahweh, am in the middle of the land” -8:23 tf4j rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants פְדֻ֔ת 1 Many translations follow the Septuagint here, which uses the word “division.” A minor change to the Hebrew would also produce the word translated “treat differently” in the [previous verse](../08/22.md). Alternate translation: “a division” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -8:23 u4gs עַמִּ֖⁠י 1 Yahweh’s people, that is, the Israelites. Alternate translation: “the Israelites” -8:23 rg2c עַמֶּ֑⁠ךָ 1 Pharaoh’s people, that is, the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptians” -8:23 rc85 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לְ⁠מָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָ⁠אֹ֥ת הַ⁠זֶּֽה׃ 1 After this phrase, the three levels of direct quotations of Yahweh that started in [8:20](../08/20.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing first-level, second-level, and third-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations. You may not have three levels if you made any level an indirect quote. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -8:24 gw3c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «рои мух опустошили землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:24 lk5s rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן 1 There is a minor scene change here, which may need to be marked in a certain way in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) -8:24 ut0f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עָרֹ֣ב 1 There are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -8:24 dg0k rc://*/ta/man/translate/translate-go וַ⁠יָּבֹא֙ 1 Some languages may need to translate this as going rather than coming. Alternate translation: “and … went” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) -8:24 a7aq rc://*/ta/man/translate/figs-merism בֵּ֥יתָ⁠ה פַרְעֹ֖ה וּ⁠בֵ֣ית עֲבָדָ֑י⁠ו 1 This means “to everyone everywhere” (in Egypt) as made explicit in the next statement. This makes clear that the insects were throughout the land. You should translate this in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -8:24 nd6e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּשָּׁחֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “The swarms of flies devastated the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:24 ngue rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב 1 Here, **face** figuratively represents the presence of the insects. Alternate translation: “because the insects were everywhere” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:25 ciy5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם בָּ⁠אָֽרֶץ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -8:25 gj2w rc://*/ta/man/translate/figs-youdual לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם 1 Here, **your** is plural. it could refer either to Moses and Aaron or to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) if your team decides it means Moses and Aaron, otherwise use a plural form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) -8:26 tvnj rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה 1 Это обычный способ сказать «в присутствии кого-то». Альтернативный перевод: «в их присутствии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -8:26 zx8p תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם & תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם 1 Моисей задает этот вопрос с целью показать фараону, что египтяне не позволят израильтянам поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Они, конечно же, побьют нас камнями!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:26 s3cl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נִזְבַּ֖ח & אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ & נִזְבַּ֞ח & יִסְקְלֻֽ⁠נוּ 1 Here, **we, our,** and **us** should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and the Egyptians are not included. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -8:26 i7dy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְ⁠לֹ֥א יִסְקְלֻֽ⁠נוּ 1 Moses asks this question to show Pharaoh that the Egyptians would not allow the Israelites to worship Yahweh by making a sacrifice repugnant to them. Alternate translation: “they will certainly stone us!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:26 gy7d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠עֵינֵי⁠הֶ֖ם 1 This is a figurative way of saying “where they can see.” Alternate translation: “in their sight” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:27 clc3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֵלֵֽי⁠נוּ 1 After this phrase, the direct quote of Moses’ argument to Pharaoh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -8:28 qxes rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אֶתְ⁠כֶם֙ & אֱלֹֽהֵי⁠כֶם֙ & תַרְחִ֖יקוּ 1 If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) -8:28 mla2 אֶתְ⁠כֶם֙ 1 “the Israelites” -8:28 hnud rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַרְחֵ֥ק & תַרְחִ֖יקוּ 1 In Hebrew, **far** is repeated to emphasize (with **not**) that they are absolutely not to go too far. If your language does not use repeating words like this, express the emphasis in another way. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -8:29 kgkx rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽ⁠עִמָּ⁠ךְ֙ וְ⁠הַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠סָ֣ר הֶ⁠עָרֹ֗ב מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם לִ⁠זְבֹּ֖חַ לַֽ⁠יהוָֽה 1 Это можно выразить в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты должен начать честно общаться с нами и отпустить наших людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -8:29 jhwq הִנֵּ֨ה 1 «Но ты не должен обманывать нас» или «Но ты должен перестать лгать нам» -8:29 jirm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֗ב 1 These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -8:29 yvcl rc://*/ta/man/translate/figs-123person מִ⁠פַּרְעֹ֛ה & פַּרְעֹה֙ 1 Moses may be using the third person to refer to Pharaoh to show respect because the king appears to be relenting. If use of the third person is not a way of showing respect in your culture or is not a valid way of addressing an individual at all you may need to change the form. Alternate translation: “from you … you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -8:29 la3z rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ 1 This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as its extent. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -8:29 bf85 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם 1 This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must begin to deal truthfully with us and let our people go” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -8:29 hh4q רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל 1 “But you must not deceive us” or “But you must not lie to us” -8:31 hifs rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִ⁠פַּרְעֹ֖ה מֵ⁠עֲבָדָ֣י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֑⁠וֹ 1 This list means “from everyone and everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -8:31 mb4r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד 1 This extreme statement emphasizes how thoroughly Yahweh removed the insects from the land. Alternate translation: “There was not a single one of these insects left in the whole land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -8:32 sb5l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ 1 Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 7:13](../07/13.md). Альтернативный перевод: «Фараон стал ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:intro hqw8 0 # Исход 09 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Ожесточённое сердце фараона #####\n\nВ этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Отпусти мой народ #####\n\nЭто очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 09:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ -9:1 se3f rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ 1 Господь продолжает говорить с Моисеем о том, как поступить с фараоном и вывести еврейский народ из Египта. -9:1 g8fo rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase a direct quote begins which continues to the end of [9:4](../09/04.md) and contains two more levels of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -9:1 vhcz rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֵלָ֗י⁠ו 1 After this phrase a second-level direct quote begins which continues to the end of [9:4](../09/04.md) and contains one more level of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -9:1 fo4o rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וְ⁠דִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 You may want to translate the quote beginning with **Thus** as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “and say to him that Yahweh, the God of the Hebrews says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -9:1 w0lg כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information. -9:1 x4bd עַמִּ֖⁠י 1 “the Israelites” -9:2 l7ld rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ וְ⁠עוֹדְ⁠ךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽ⁠ם 1 Эти две фразы означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что произойдёт, если фараон снова откажется. Альтернативный перевод: «если ты по-прежнему будешь отказываться отпустить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -9:3 fltr הִנֵּ֨ה 1 Слово «рука» здесь представляет силу Господа, которая способна поразить болезнями всех их животных. Альтернативный перевод: «тогда сила Господа поразит ваш скот». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:3 ume2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙ 1 Здесь местоимение «твой» относится ко всем жителям Египта, которые владели скотом. -9:3 cjt9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person יַד־יְהוָ֜ה 1 This is part of the reported speech that Yahweh wants Moses to say to Pharaoh. Therefore you could change the third person **the hand of Yahweh** to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “my hand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -9:3 tn3z rc://*/ta/man/translate/figs-youdual בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙ 1 While the word **your** here is not plural, the next verse shows that it refers to all the people of Egypt who owned cattle. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, you may want to use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) -9:3 v8ur rc://*/ta/man/translate/figs-merism בַּ⁠סּוּסִ֤ים בַּֽ⁠חֲמֹרִים֙ בַּ⁠גְּמַלִּ֔ים בַּ⁠בָּקָ֖ר וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן 1 This long list is meant to reinforce the universal effects of the coming plague. It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that it is not limiting, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] -9:3 qkqc rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns בַּ⁠בָּקָ֖ר & וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן 1 These singular nouns (**cattle** and **flock**) refer to groups of animals. Alternate translation: “on your bulls and cows and on your sheep and goats” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) -9:3 yud8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּבֵ֥ד 1 Here, the plague is spoken of as if it weighed a lot. This means it would be very bad. Alternate translation: “severe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:4 x12r rc://*/ta/man/translate/figs-123person יְהוָ֔ה 1 Здесь под словом «израильский» понимается принадлежность к народу Израиля. Альтернативный перевод: «скот, принадлежавший израильскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:4 c9ob rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל & מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם 1 Здесь под «египетским» понимается принадлежность к египетскому народу. Альтернативный перевод: «скот, принадлежавший египетскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:4 lp3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, **Israel** refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelite people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:4 u60c rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֔ל 1 This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelite people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) -9:4 fs25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם 1 Here, **Egypt** refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptian people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:4 v310 דָּבָֽר 1 “animal” -9:4 xk5d מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 “which belongs to any of the sons of Israel” -9:4 cbsz rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וְ⁠לֹ֥א יָמ֛וּת מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר 1 After this phrase, the three levels of direct quotes of Yahweh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of levels of quotations. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -9:5 vqz2 וַ⁠יָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד 1 «установил время» или «определил время» -9:5 pjof לֵ⁠אמֹ֑ר 1 This marks the beginning of a direct quotation. It can be omitted in translation if your language does not use a similar form. However, in this sentence it is the only speech verb so you may need to translate it similar to the UST. -9:5 dh4h rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה בָּ⁠אָֽרֶץ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -9:5 pxb1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person יְהוָ֛ה 1 Yahweh is speaking here. Therefore you could change the third person **Yahweh** to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I, Yahweh,” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -9:6 uztr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה 1 Здесь используется преувеличение с целью подчеркнуть всю серьёзность события. Некоторые животные, которые были поражены более поздними эпидемиями, всё же остались в живых. Однако лучше всего перевести эту фразу, используя местоимение «весь» или «всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -9:6 cx5i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה 1 Здесь под «египетским» понимается принадлежность к египетскому народу. Альтернативный перевод: «скот, принадлежащий египетскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:6 iccg מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם & וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 This means the livestock owned by the two groups. Alternate translation: “the livestock that the Egyptians own … But from the livestock that the Israelites own” or “the livestock belonging to the Egyptians … But form the livestock belonging to the Israelites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) -9:6 gy7t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִצְרָ֑יִם 1 Here, **Egypt** refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptian peoples’” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:6 fewa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **sons** figuratively means descendants. The phrase speaks of all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelite peoples’” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:6 i0bl rc://*/ta/man/translate/figs-litotes וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד 1 This emphatic negative statement could be stated positively. Alternate translation: “But every single one of the Israelites’ livestock lived” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) -9:7 md84 וְ⁠הִנֵּ֗ה 1 Фараон отправил своих слуг, чтобы те собрали информацию о ситуации. -9:7 rtny rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹא־מֵ֛ת מִ⁠מִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד 1 Здесь слово «вот» показывает, что фараон был удивлён увиденным. -9:7 kkuc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֖ל 1 В конце данной фразы в некоторых переводах снова используется фраза о том, что фараон так и не изменил своё решение и снова «ожесточил своё сердце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -9:7 sfor rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֖ל 1 **Israel** is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) -9:7 j51j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if his heart was heavy. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in [Exodus 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “But Pharaoh was defiant” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:8 brm6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ 1 Здесь подразумевается печь или топка -9:8 ik2i rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אֶֽל־אַהֲרֹן֒ 1 After this phrase a direct quote begins. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -9:8 luhg rc://*/ta/man/translate/figs-youdual לָ⁠כֶם֙ & חָפְנֵי⁠כֶ֔ם 1 **You** and **your** refer to both Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use dual form (if you have one) or plural forms (if not) here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) -9:8 e1op קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵי⁠כֶ֔ם 1 “Each of you fill both your hands with” -9:8 u5wn פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן 1 “ash from a furnace” or “ash produced by a furnace” -9:8 gk7f rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns פִּ֖יחַ 1 Here, **ash** is singular. For some languages you may need to make it plural as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) -9:8 gu1v הַ⁠שָּׁמַ֖יְמָ⁠ה 1 “toward the sky” -9:8 p795 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֥י פַרְעֹֽה 1 This means in his sight. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh” or “so Pharaoh sees it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:9 d2v3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לִ⁠שְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת 1 взвесь очень мелких кусочков в воздухе -9:9 jlh0 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations הָ⁠אָדָ֜ם 1 «тут же обнаружатся на» -9:9 eyc7 הַ⁠בְּהֵמָ֗ה 1 “wild and domestic animals” or “wild animals and livestock” -9:10 dp3l פִּ֣יחַ הַ⁠כִּבְשָׁ֗ן 1 “ash from a furnace” or “ash produced by a furnace” See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). -9:10 ufpn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יַּֽעַמְדוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 Here, **before the face of** means in Pharaoh’s presence. Alternate translation: “and stood in Pharaoh’s presence” See how you translated a similar statement in the [previous verse](../09/09.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:10 xmbw הַ⁠שָּׁמָ֑יְמָ⁠ה 1 “toward the sky” See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). -9:10 jhzb rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ 1 This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out. See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -9:10 mq2q rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בָּ⁠אָדָ֖ם 1 This includes women and children. See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -9:10 iftm וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָֽה 1 “wild and domestic animals” or “wild animals and livestock” See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). -9:11 dxsx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לַ⁠עֲמֹ֛ד לִ⁠פְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה 1 Here, **before the face of** means in Moses’ presence. Alternate translation: “to stand in Moses’ presence” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:11 k9uu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠פְּנֵ֣י הַ⁠שְּׁחִ֑ין 1 Here, **the face of** means the existence of or perhaps pain from the boils. Alternate translation: “because of the boils” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:11 lpmq rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠שְּׁחִ֑ין & הַ⁠שְּׁחִ֔ין 1 This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out. See how you translated this in [9:9](../09/09.md). However, this time only the single word for the disease is used, without the description that is in the previous two verses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -9:12 p5m5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Здесь слово «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 7:13](../07/13.md). Альтернативный перевод: «Господь сделал фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:13 zsvl rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase a direct quote begins which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -9:13 zmrt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הִתְיַצֵּ֖ב לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה 1 Here, **before the face of** means in Pharaoh’s presence. Alternate translation: “and stand in Pharaoh’s presence” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:13 e6cj rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 After **and say to him**, a second-level quote begins which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, it may be useful to translate this short quote frame as an indirect quotation as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -9:13 eha6 כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information. -9:13 ly7d rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks שַׁלַּ֥ח 1 **Let** is the first word of a third-level direct quote which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a third-level quotation. If you chose to make the second level an indirect quote, this may only be a second-level quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -9:14 z68b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 Это означает, что даже фараон будет поражён эпидемиями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -9:14 n6wq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַ⁠י֙ אֶֽל־לִבְּ⁠ךָ֔ 1 Имеется ввиду, что через эпидемии фараон поймёт то, о чём Моисей только что рассказал ему. -9:15 rm72 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר וַ⁠תִּכָּחֵ֖ד מִן־הָ⁠אָֽרֶץ 1 Здесь фраза «моя рука» олицетворяет Божью силу. Альтернативный перевод: «использовать Свою силу, чтобы поразить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:15 a3l8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ 1 Here, **my hand** refers to God’s power. Alternate translation: “I could have used my power to attack you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:15 hgfx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר 1 Here, **a plague** is spoken about as if it were something that could be used to hit someone. Alternate translation: “and cause you and your people to suffer from a plague” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:16 pmjz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וְ⁠אוּלָ֗ם בַּ⁠עֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔י⁠ךָ בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְאֹתְ⁠ךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑⁠י וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 1 Здесь «Моё имя» представляет собой славу Господа. Альтернативный перевод: «чтобы люди повсюду узнали о Моем величии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:16 nec7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ 1 Here, **my name** represents Yahweh’s reputation. Alternate translation: “and so that people everywhere will know who I am” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:17 h3ed rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עוֹדְ⁠ךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּ⁠עַמִּ֑⁠י 1 Об отказе фараона отпустить Израиль для поклонения Господу говорится так, как будто фараон возвышает себя словно преграду для народа израильского. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:17 sdav rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns מִסְתּוֹלֵ֣ל 1 Here, Pharaoh fills two different roles in the sentence. Different languages have different methods of marking this. Translate this in a way that it is clear that Pharaoh is making himself either proud or the obstacle in the Israelites’ way to freedom. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -9:17 r1wv מִסְתּוֹלֵ֣ל 1 Here, **you** is Pharaoh. -9:17 zfhb בְּ⁠עַמִּ֑⁠י 1 Here, **my people** are the Israelites. -9:18 fnd2 הִנְ⁠נִ֤י 1 В некоторых переводах здесь используется восклицательная фраза, которая означает: «Обрати внимание на нечто важное, что Я собираюсь тебе сказать». -9:18 j16v כָּ⁠עֵ֣ת & אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨⁠הוּ֙ 1 “at this time. There has never been anything like this” -9:19 eo52 וְ⁠יָרַ֧ד עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠בָּרָ֖ד 1 “because the hail will come down on” -9:19 s329 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations כָּל־הָ⁠אָדָ֨ם 1 Here, **man** means humans and includes men, women, and children. Alternate translation: “everyone” or “anyone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -9:19 itlv וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֜ה 1 This includes domestic and wild animals. -9:19 f80e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠מֵֽתוּ 1 The people and animals **will die** because they are hurt fatally by the hail. You may need to make this explicit. Alternate translation: “and the hail will kill them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:19 gz5d rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וָ⁠מֵֽתוּ 1 Up to three levels of direct quotation (depending on your earlier decision about converting a level to an indirect quotation) end at the end of this verse. You should indicate that ending here with closing first-level, second-level, and third-level (if required) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations within quotations. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -9:20 p3nz הַ⁠יָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽ⁠עַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה 1 “Those of Pharaoh’s servants who feared Yahweh’s warning” -9:22 zwvk יָֽדְ⁠ךָ֙ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. -9:22 h9cr rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations הָ⁠אָדָ֣ם 1 This includes women and children. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -9:22 r0g4 הַ⁠בְּהֵמָ֗ה 1 This includes domestic and wild animals. -9:25 ft0o rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations מֵ⁠אָדָ֖ם 1 This includes women and children. Alternate translation: “from people” or “from mankind” or “from humans” See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -9:25 apbl בְּהֵמָ֑ה 1 This includes domestic and wild animals. -9:27 fu9c rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה 1 “приказал, чтобы привели” -9:27 sh1x חָטָ֣אתִי 1 Some commentators suggest translating this term more literally, that is “to miss the mark,” because Pharaoh is probably not admitting a moral failure. He is admitting that he misjudged. -9:27 joxy הַ⁠צַּדִּ֔יק & הָ⁠רְשָׁעִֽים 1 Many commentators suggest that Pharaoh is using these terms in a narrow, legal sense and only referring to this instance. That is, he is saying something like “I’ve lost this round in court.” See UST. -9:27 fp2i וְ⁠עַמִּ֖⁠י 1 This refers to the Egyptians. -9:29 ajz3 וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ מֹשֶׁ֔ה 1 “Моисей сказал фараону” -9:29 b787 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֑ה 1 Это символический жест, который сопровождает молитву. Альтернативный перевод: «Подниму мои руки и помолюсь Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -9:30 tn94 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary וְ⁠אַתָּ֖ה וַ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ 1 Бояться Бога — значит слушаться Его и жить так, чтобы через их жизнь проявлялось Его величие. -9:30 srx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה 1 Here, **face** means presence or power. Alternate translation: “of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:31 p1v8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֥ה & וְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֖ה 1 Это растение, из которого получают волокна и ткут льняную ткань. -9:31 lzar rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אָבִ֔יב 1 Это растение семейства злаковых, которое используется для приготовления хлеба; оно также используется для кормления крупного рогатого скота. -9:31 jxjc גִּבְעֹֽל 1 “was flowering” -9:32 jmq3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠כֻּסֶּ֖מֶת 1 Это один из видов пшеницы. -9:33 fa2j rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖י⁠ו אֶל־יְהוָ֑ה 1 Это символический жест, который сопровождает молитву. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 9:29](../09/29.md). Альтернативный перевод: «поднял руки к Господу и помолился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -9:34 ke5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ 1 Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона и его рабов. Об их упрямом отношении говорится так, как будто их сердца стали твёрдыми или жёсткими. Альтернативный перевод: «стали ещё более упрямыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:34 nz0e וַ⁠יֹּ֣סֶף לַ⁠חֲטֹ֑א 1 This statement is from the author’s perspective. Therefore, unlike in [9:27](../09/27.md), **sin** should be translated with the word your language uses for “sin.” -9:34 ooed וַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ ה֥וּא וַ⁠עֲבָדָֽי⁠ו 1 “and he caused his heart to be heavy. His servants did also” or “and he caused his heart to be heavy. His servants did the same” -9:35 yxt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַֽ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 7:13](../07/13.md). Альтернативный перевод: «Фараон стал упрямее». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:35 qcbh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה 1 Здесь фраза “через Моисея” — это метонимия, означающая активное участие Моисея в речи. Господь сказал Моисею, что фараон не отпустит людей, а Моисей повторил это. Альтернативный перевод: «то, что Господь сказал через Моисея» или «точно так же, как Господь сказал через Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonym]]) -10:intro s5g1 0 # Исход 10 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Ожесточённое сердце фараона #####\n\nВ этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Отпусти мой народ #####\n\nЭто очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 10:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ -10:1 w4pw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּ⁠וֹ֙ וְ⁠אֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔י⁠ו 1 Господь так говорит об упрямстве сердец Фараона и его слуг, как будто Он делает их сердца твёрдыми или жёсткими. Посмотрите, как вы перевели фразу «Господь ожесточил сердце фараона» в [Исход 9:12](../09/12.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:2 zg4c הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם 1 “о многих разных знаках” -10:3 qb3a וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 It may be helpful to turn the introductory quotation into an indirect quotation so you do not have to use quotes within quotes. Alternate translation: “and told him that Yahweh, the God of the Hebrews, said thus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -10:3 vze4 כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information. -10:3 cicf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵ⁠עָנֹ֖ת מִ⁠פָּנָ֑⁠י 1 Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Particularly it means the presence of his judgement (the plagues). Alternate translation: “Until when will you refuse to be humble when I judge you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -10:4 ge67 הִנְ⁠נִ֨י 1 В некоторых переводах здесь используется слово “послушай”, которое акцентирует внимание на том, что будет сказано дальше. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) -10:4 uwtp rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns אַרְבֶּ֖ה 1 **Locust** is a singular noun referring to the group as one. Alternate translation: “locusts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) -10:5 zu5r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ⁠רְאֹ֣ת אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ 1 Град — это капли дождя, которые при падении из облаков замерзают и превращаются в лёд. -10:5 rdav וְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ 1 “And it will cover the land from sight” -10:5 oj3i rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns וְ⁠כִסָּה֙ & וְ⁠אָכַ֣ל & וְ⁠אָכַל֙ 1 Here, the pronoun **it** agrees in number with the collective singular “locust” in the previous verse. Insects are often referred to without gender in English, but you will need to use whatever number, gender, and/or noun class is required in your language to agree with the word you used in the [previous verse](../10/04.md) for “locust.” See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) -10:6 ir5l rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole עַל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «до сих пор никто не видел такого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:6 umno rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּ֥פֶן 1 [Verse 3](../10/03.md) says that Aaron came in to see the king with Moses. It is implied that he left with him as well. You may make this explicit if it would help your readers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:7 xn8j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion עַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨⁠נוּ֙ לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ 1 В данном случае слово «мучить» означает приносить неприятности или вред. -10:7 jqbh rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים 1 Слуги фараона задают этот вопрос, чтобы показать ему масштабы разрушения в Египте. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не можем позволить этому человеку продолжать приносить нам неприятности!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -10:7 xdm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠טֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם 1 Слуги фараона задают этот вопрос, чтобы показать фараону то, что он отказывается видеть. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты должен понять, что Египет разрушен!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -10:7 c6pr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что эти бедствия разрушили Египет» или «что их Бог уничтожил Египет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:8 r733 מִ֥י וָ⁠מִ֖י 1 “Who all” -10:10 hjc9 יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְ⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶֽת־טַפְּ⁠כֶ֑ם 1 Фараон говорит это, чтобы подчеркнуть, что он не позволит Моисею взять с собой детей для поклонения Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) -10:10 w8x4 רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵי⁠כֶֽם 1 The phrase **for evil is before you faces** could either be a warning from Pharaoh that Moses’ actions will lead to evil for the Israelites or it could mean that Pharaoh thinks the Israelites plan something that he considers evil. **Faces** is a metonym for the whole person. Alternate translations: “I see that you plan evil” or “Be careful, your actions will have bad consequences” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -10:11 pkm4 הַ⁠גְּבָרִים֙ 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда фараон изгнал Моисея и Аарона от себя» или «Тогда фараон приказал своим слугам выгнать Моисея и Аарона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:11 vdjk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מֵ⁠אֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה 1 Here, **face** figuratively represents the presence of Pharaoh. Alternate translation: “from his presence” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -10:12 gfa6 יָדְ⁠ךָ֜ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. -10:12 qikq rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns בָּֽ⁠אַרְבֶּ֔ה 1 **Locust** is a singular noun referring to the group as one. See how you translated this in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “locusts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) -10:12 gzwa rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns וְ⁠יַ֖עַל & וְ⁠יֹאכַל֙ 1 Here, the pronoun **it** agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in [10:5](../10/05.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) -10:13 vee8 ר֥וּחַ קָדִים֙ 1 The wind blew from east to west. -10:13 o5bf rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns הָ⁠אַרְבֶּֽה 1 See how you translated this in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “locusts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) -10:15 b3h5 rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns וַ⁠יְכַ֞ס & וַ⁠יֹּ֜אכַל 1 Было так много саранчи, что земля казалась тёмной. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что они затемнили собой землю» или «словно земля погрузилась во тьму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:15 jeo5 וַ⁠יְכַ֞ס אֶת־עֵ֣ין כָּל־הָ⁠אָרֶץ֮ 1 See how you translated this in [10:5](../10/05.md). -10:15 ill1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יֹּ֜אכַל אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָ⁠אָ֗רֶץ וְ⁠אֵת֙ כָּל־פְּרִ֣י הָ⁠עֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הוֹתִ֖יר הַ⁠בָּרָ֑ד וְ⁠לֹא־נוֹתַ֨ר כָּל־יֶ֧רֶק בָּ⁠עֵ֛ץ וּ⁠בְ⁠עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶ֖ה בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 These parallel statements reinforce one another. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -10:17 e53e שָׂ֣א 1 «снова» -10:17 ttog אַ֣ךְ הַ⁠פַּ֔עַם & רַ֖ק 1 Здесь слово «смерть» относится к уничтожению саранчой всех растений в Египте, что в конечном итоге приведёт к гибели людей, потому что во всей стране не осталось зерновых культур. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы Он остановил это разрушение, которое приведёт нас к смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:17 kd6d rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם 1 Here, **your** is plural. This could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) -10:17 doeg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה 1 The word **death** here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -10:17 nn2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה 1 The word **death** here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “stop this destruction that will lead to our deaths” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:19 xhsv רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד 1 “отнёс саранчу прочь” -10:19 mdp5 וַ⁠יִּשָּׂא֙ 1 “moved the locusts upwards” -10:19 gcpb rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns הָ֣⁠אַרְבֶּ֔ה & אַרְבֶּ֣ה 1 See how you translated this in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “locusts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) -10:19 q8aj rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns וַ⁠יִּתְקָעֵ֖⁠הוּ 1 Here, the first **it** refers to the wind, the second agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in [10:5](../10/05.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]] -10:20 dw1d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: «сделал Фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:21 x6xk rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 Господь говорит о крайней темноте, настолько густой, что люди могли почувствовать её своими руками. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «настолько густая тьма, что люди смогут потрогать её своими руками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:21 utyz יָֽדְ⁠ךָ֙ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. -10:21 m38s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠יָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ 1 Yahweh speaks of extreme darkness as if it is so thick that people can grasp it in their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: “dense darkness that people can grasp with their hands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:22 vbzj rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹ֥שֶׁת 1 3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -10:23 uud1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִ֣ישׁ & אִ֥ישׁ 1 Here, **man** refers to any human in general. Alternate translation: “person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -10:23 qstu rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹ֣שֶׁת 1 3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -10:24 vp7b rc://*/ta/man/translate/figs-youdual לְכוּ֙ עִבְד֣וּ & צֹאנְ⁠כֶ֥ם וּ⁠בְקַרְ⁠כֶ֖ם & טַפְּ⁠כֶ֖ם & עִמָּ⁠כֶֽם 1 Every instance of **you** and **your**, as well as the imperative verb forms in this verse, are plural. They refer to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) -10:25 rsr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ זְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת 1 The construction here is difficult. Based on context Moses is probably not saying that Pharaoh needs to provide his own animals to the Israelites He is asking Pharaoh to let the Israelites take their own animals. **Give in our hands** means to take with them, by whatever means, which may include holding a rope in the hand to lead the animals or any other means of herding the animals. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -10:25 cj78 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy זְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת 1 Here, **sacrifices and burnt offerings** refers to the animals of their flocks and herds that they must take. Alternate translation: “animals for sacrifices and burnt offerings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -10:25 bjy0 וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Here, **do** means “do the sacrifices and burnt offerings.” Alternate translation: “and we will make those sacrifices and burnt offerings to Yahweh our God” -10:25 ogzr rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ & וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ & אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Here, **we** and **us** refers to the Israelites (same group as the speaker’s) while excluding Pharaoh and the Egyptians (listeners’ group). If your language distinguishes between forms of we and us based on who is included be sure to use the one appropriate to the described group. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -10:26 k0pi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive מִקְנֵ֜⁠נוּ & עִמָּ֗⁠נוּ & נִקַּ֔ח & אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ & נֵדַ֗ע & נַּעֲבֹד֙ & בֹּאֵ֖⁠נוּ 1 Здесь слово «копыто» олицетворяет всё животное целиком. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы не оставим ни одного животного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:26 ys4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “we cannot leave behind a single animal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:26 v9uc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche פַּרְסָ֔ה 1 Here the word **hoof** refers to the entire animal. Alternate translation: “a single animal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -10:26 uiom שָֽׁמָּ⁠ה 1 The destination is unspecified. Previous context suggests it would be at the mountain of God (see [3:1](../03/01.md), especially [3:12](../03/12.md), and [4:27](../04/27.md)) which would take three days to travel to (see [3:18](../03/18.md) and [5:3](../05/03.md)). -10:27 n588 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: «сделал Фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:27 mv8t וְ⁠לֹ֥א אָבָ֖ה לְ⁠שַׁלְּחָֽ⁠ם 1 «Фараон не отпустил их» -10:28 kd1y rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗ 1 «Будь внимателен!» или «Осторожно!» -10:28 lcz2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תָּמֽוּת 1 В некоторых переводах здесь используется слово «лицо», которое олицетворяет всего человека целиком. Альтернативный перевод: «ты увидишь моё лицо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -10:28 te45 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche פָּנַ֔⁠י & פָנַ֖⁠י 1 Here, **face** refers to the whole person. Alternate translation: “me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -10:29 h1jf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ 1 Этими словами Моисей подчёркивает, что слова фараона обязательно будут выполнены. Альтернативный перевод: «Будет так, как ты сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -10:29 rg18 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche פָּנֶֽי⁠ךָ 1 Here, **face** refers to the whole person. Alternate translation: “you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -11:intro pu3u 0 # Исход 11 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Ожесточённое сердце фараона #####\n\nВ этой главе сердце фараона часто описывается как жёсткое или твёрдое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понимать Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Отпусти мой народ #####\n\nЭто очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 11:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ -11:1 pqgc rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 Во всех случаях местоимение «вас» в этом стихе используется во множественном числе и относится к Моисею и другим израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -11:1 ektt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential כְּ⁠שַׁ֨לְּח֔⁠וֹ & יְגָרֵ֥שׁ 1 These verbs (**lets go** and **drive away**) are meant to immediately follow one another. When you translate, make sure they are almost simultaneous in time, the letting go happens and then immediately the driving away happens. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -11:1 iocd כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ 1 The wording here is very forceful. Use strong words, forms, or phrasing when you are translating. -11:1 i87h rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אֶתְ⁠כֶ֖ם & אֶתְ⁠כֶ֖ם 1 Each occurrence of the word **you** in this verse is plural and refers to Moses and the rest of the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) -11:2 t14c נָ֖א 1 Here, **now** conveys urgency, Moses should speak soon, without delaying for other things. If you have a way of giving a command that shows that it is important for someone to do it quickly, it would be better to translate in that way than in a way that means “now” in a time sense (versus earlier or later). -11:2 nlsk בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם 1 “so the people hear you” or “when all the people are listening” -11:2 yw6r כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב 1 These could be any sort of thing made from silver or gold (for instance: utensils, cups, pitchers, plates, candleholders), not just jewelry. -11:2 ql0a וְ⁠יִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵ⁠אֵ֣ת רֵעֵ֗⁠הוּ וְ⁠אִשָּׁה֙ מֵ⁠אֵ֣ת רְעוּתָ֔⁠הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב 1 [Exodus 3:22](../03/22.md) contains similar instructions, see how you translated there. -11:2 jyqa rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks זָהָֽב 1 At the end of this verse, the direct quote of Yahweh that started in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -11:3 bet2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם 1 **In the eyes of the servants … people** is an idiom for their feelings or opinions. If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -11:3 o2gp וַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 [Exodus 3:21](../03/21.md) contains a related phrase, see how you translated there. -11:4 sewb rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה 1 Это 12 часов ночи или 24:00. -11:4 kpb5 כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה 1 This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information. -11:4 vyvr rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה 1 After this phrase, a second-level direct quote begins which continues until the end of [11:7](../11/07.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -11:5 hv8k בְּכוֹר֮ & מִ⁠בְּכ֤וֹר & בְּכ֣וֹר & בְּכ֥וֹר 1 «Первенец» всегда относится к самому старшему потомку мужского пола. -11:5 k42h rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִ⁠בְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַ⁠יֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔⁠וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם וְ⁠כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה 1 Эта фраза относится к фараону. -11:5 hr1x אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם 1 «которая измельчает зерно на ручной мельнице» или «которая стоит за ручной мельницей, измельчающей зерно». -11:7 t61i rc://*/ta/man/translate/figs-youdual תֵּֽדְע֔וּ⁠ן 1 Here, **you** is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) -11:7 fl78 אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּ⁠בֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל 1 See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:4](../09/04.md). -11:7 wicm rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks יִשְׂרָאֵֽל 1 After this phrase, the second-level direct quote ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -11:8 jzor rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י 1 Это означает, что Моисей и израильский народ покинут Египет. Альтернативный перевод: «После этого я уйду отсюда» или «После этого я уйду из Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:8 l678 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י 1 **They will bow to** Moses to beg him to leave. They will do this to show how desperate they will be for Moses and the Israelites to go. If this action would not mean the same thing in your culture, you may need to make the reason they are bowing explicit. Alternate translation: “and they will bow down to me to beg” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:8 ab8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם אֲשֶׁר־בְּ⁠רַגְלֶ֔י⁠ךָ 1 Here, the people are figuratively pictured as below Moses as his followers. The reference to **feet** also can mean they go the same place he goes, again, meaning “follower.” If your language uses a similar image to mean follower you can translate the image, if not you may use another image from your culture or translate the meaning. Alternate translation: “and all the people who are following you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:8 ria5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א 1 This means that Moses and the Israelites will leave Egypt. Alternate translation: “After that I will leave here” or “After that I will go out from Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:8 awcj rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֵצֵ֑א 1 After this phrase, the direct quote ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -11:8 l6oj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בָּ⁠חֳרִי־אָֽף 1 This is an idiom meaning that Moses is angry. Alternate translation: “enraged” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom) -11:10 ycqt rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory וּ⁠מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כָּל־הַ⁠מֹּפְתִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְ⁠לֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: «Господь сделал Фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:10 um4u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:intro fd2f 0 # Исход 12 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nСобытия, о которых рассказывается в данной главе, известны как “Пасха”. В будущем евреи должны были вспоминать о них каждый раз при празднованиии этого праздника (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]).\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Пресный хлеб #####\n\nВ настоящей главе представлена концепция пресного хлеба в связи со значимыми событиями, описанными здесь (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]]).\n\n##### Этническая изоляция #####\n\nСогласно Божьим требованиям, евреи должны были отделиться от других народов. Божий народ не сообщался с иноземцами, которые считались нечистыми (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 12:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ -12:2 z785 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Пусть этот месяц будет началом месяцев, пусть он будет у вас первым месяцем года 1 Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли о том, что месяц, в который происходили все события, должен был стать первым месяцем в иудейском календаре (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). -12:2 uy4w rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths первым месяцем года 1 Первый месяц в еврейском календаре приходится на конец марта — начало апреля. Это месяц, в который Господь вывел израильтян из Египта (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). -12:4 xzn3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit А если семья так мала, что не съест ягнёнка 1 Имеется в виду, что членов семьи так мало, что они не смогут съесть целого ягнёнка. Альтернативный перевод: “если в семье недостаточно людей, чтобы съесть целого ягнёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -12:4 fu2g пусть возьмёт вместе с соседом, который ближе к дому 1 “С соседом” — значит “с главой другой семьи”. -12:6 lz76 Вечером 1 Вечер — это часть суток, когда солнце садится и наступают сумерки. -12:7 cjt7 оба косяка и перекладину дверей в домах 1 “вход в жилище сверху и по бокам” -12:8 jtn8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive с пресным хлебом 1 Или “с хлебом, испечённым без закваски” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -12:8 uxn6 с горькими травами 1 Речь идёт о пряных травах с горьким вкусом. -12:9 ny3a Не ешьте его недопечённым 1 “не ешьте ягнёнка или козлёнка недопечённым” -12:10 ghk6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Не оставляйте от него ничего до утра 1 “вы должны всё съесть до наступления утра” -12:11 ks7d пояса 1 Пояс — это ремень или полоса ткани, заязываемая по талии. -12:11 nzw2 Ешьте его быстро 1 “ешьте поспешно” -12:11 r789 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Это — Пасха Господа 1 “Это” — то есть животное, которое нужно было съесть на десятый день первого месяца. Альтернативный перевод: “Это совершение Божьей Пасхи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -12:12 sa5n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns совершу суд над всеми египетскими богами 1 Вместо абстрактного существительного “суд” можно употребить глагол: “Я накажу всех богов Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -12:13 bxm9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Кровь будет знаком на ваших домах 1 Когда Бог увидит кровь, Он поймёт, что проходит мимо дома еврея. Альтернативный перевод: “кровь будет знаком для Меня: я подойду к вашим домам и увидев кровь, пройду мимо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -12:13 zt5d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom пройду мимо вас 1 “Пройти мимо” — значит “не заметить”, “не обратить внимание”, “не войти”. Альтернативный перевод: “и не войду в ваш дом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). -12:15 i9n3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будет истреблён из общества Израиля 1 Слово “истреблён” здесь может употребляться в нескольких значениях: 1) “общество Израиля должно изгнать такого человека из своей среды“; 2) “Бог больше не будет считать такого человека членом Его сообщества“; 3) “израильтяне должны его убить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -12:16 bzj6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive священное собрание 1 “отделённое для Меня собрание” -12:16 l7pj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Никакой работы не делайте в эти дни 1 “не работайте в эти дни” -12:16 qr65 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Единственное, что можно вам делать — готовить еду 1 “приготовление еды — это единственный труд, который вы можете совершать” -12:17 r3qj потому что в этот день Я вывел ваш народ из египетской земли 1 Бог намеревался вывести Свой народ из Египта. Он давал израильтянам инструкции относительно того, что людям нужно было делать в момент их выхода, а также в воспоминание этого события. Альтернативный перевод: “потому что в этот день Я выведу вас из Египта” или “он будет вам напоминать о том, как Я вывел вас из Египта”. -12:17 vbd8 ваш народ “ваши колена”, “ваши роды” -12:18 x8m9 С вечера 1 Вечер — это время суток, когда солнце начинает садиться, но всё ещё светло. См., как вы перевели аналогичное понятие в [Исход 12:6](../12/06.md). -12:18 m475 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths четырнадцатого дня первого месяца 1 Речь идёт об иудейском календаре. 14-й день первого месяца приходится на начало апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). -12:18 uss3 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths двадцать первого дня этого же месяца 1 “21-го дня 1-го месяца” (это примерно середина апреля) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -12:19 aej1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не должно быть закваски в ваших домах 1 Или “закваска не должна находиться в ваших домах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -12:19 vy72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor тот будет истреблён из израильского общества 1 Слово “истреблён” может употребляться в нескольких значениях: 1) “общество Израиля должно изгнать такого человека из своей среды“; 2) “Бог больше не будет считать его членом Своего сообщества“; 3) “народ должен его убить”. См. [Исход 12:15](../12/15.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -12:20 t17e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ешьте пресный хлеб 1 См. [исход 12:8](../12/08.md). Альтернативный перевод: “бездрожжевой хлеб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -12:21 y9qt созвал 1 официально собрал -12:22 qwv1 пучок иссопа 1 Иссоп — это растение с мелкими листьями, которое можно использовать как кисть для разбрызгивания жидкости. -12:22 c1cf перекладину и оба косяка дверей 1 “Дверной проём сверху и по бокам”. См., как вы перевели аналогичную фразу в [Исход 12:7](../12/07.md). -12:23 uu61 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche пройдёт мимо дверей 1 Под “дверями” имеется в виду весь дом, семья (Бог не коснётся израильтян, если увидит на их косяках кровь). Альтернативный перевод: “пройдёт мимо дома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -12:24 v7z5 Вечно храните это 1 То есть “вечно помните о Пасхе”, “никогда не забывайте о празднике опресноков”. Празднование Пасхи считается актом поклонения Богу. -12:25 l8ls соблюдайте это служение 1 То есть “празднуйте этот праздник”. Празднование Пасхи считалось актом поклонения Богу. -12:27 t779 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit а наши дома спас 1 То есть Бог спас перворождённых сыновей в семьях израильтян. Альтернативный перевод: “и не поразил перворождённых сыновей в наших семьях” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:28 r5cj как Господь велел Моисею и Аарону 1 “и сделали всё, что повелел господь Мосею и Аарону” -12:29 zm1l В полночь 1 “в середине ночи” -12:29 uj6u всех первенцев & всех первенцев скота 1 Первенец — это старший сын в семье и первый помёт мужского пола у скота. См., как вы перевели аналогичную мысль в [Исход 11:5](../11/05.md). -12:29 il1d сидевшего на своём престоле 1 Имеется в виду фараон. -12:29 g9z1 первенца пленника, находившегося в темнице 1 “До старших сыновей узников, заключённых в тюрьме”. Речь идёт не о каких-то конкретных узниках, но обо всех людях, находившихся в тюрьмах Египта. -12:30 cfj8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns в Египте поднялся громкий плач 1 Можно употребить фразу с глаголом: “все египтяне громко вопили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -12:30 gt4w rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives потому что не было дома, где не было бы мертвеца 1 Двойное отрицание можно заменить одним утверждением: “потому что во всех домах кто-то умер” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). -12:33 j5u4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Мы все умрём 1 Египтяне боялись, что умрут, если израильтяне не уйдйт из Египта. Альтернативный перевод: “Мы все умрём, если вы не уйдёте!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -12:34 diw8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive их квашни, завязанные в одеждах, были на их плечах 1 Или “Они уже завязали в одежду свои квашни, чтобы нести их на плечах”. -12:37 n1ha из Раамсеса 1 Город Рамсес был главным зернохранилищем в Египте. См., как вы перевели это слово в [Исход 1:11](../01/11.md). -12:37 u81l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Их было шестьсот тысяч мужчин 1 “Их было 600 000 мужчин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). -12:39 x96c пресные лепёшки 1 “лепёшки без закваски” -12:39 pva6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive были изгнаны из Египта 1 Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “так как египтяне выгнали их из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -12:40 qsi5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четыреста тридцать лет 1 “430 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -12:41 d8yh rc://*/ta/man/translate/translate-numbers По прошествии четырёхсот тридцати лет 1 “по прошествии 430 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). -12:41 xlf4 весь народ Господа 1 Речь идёт обо всех коленах Израиля. См. [Исход 12:17](../12/17.md). -12:42 f3m6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ночь бодрствования Господу 1 Или “ночь, о которой израильтяне должны всегда помнить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -12:42 w6mj Для всех сыновей Израиля и для всех их поколений 1 “для всех израильтян и их потомков” -12:43 pby5 никакой чужеземец не должен её есть 1 “Её” — то есть “пасхальную трапезу”. -12:44 n9wn каждый раб 1 “каждый раб у израильтян” -12:44 xat2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive купленный за серебро 1 Здесь можно употребить действительный залог: “которого купили израильтяне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -12:46 j242 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Её надо есть в одном доме 1 Здесь можно употребить действительный залог: “Каждая израильская семья должна есть её в одном доме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -12:46 ycd9 не ломайте её костей 1 “Её” — то есть “у еды”, “у агнца”, которого ела семья. Можно сказать: “Нельзя ломать у ягнёнка его кости”. -12:48 h7k9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сделай ему и всем его мужчинам обрезание 1 Или “кто-то из евреев должен сделать ему и всем его родсвенникам мужского пола обрезание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -12:48 hi4z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom как коренной житель 1 Имеется в виду “коренной житель Ханаана” или “еврей”. Альтернативный перевод: “будет считаться исконным израильтянином” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). -12:48 f9ti rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Никто необрезанный не должен её есть 1 Вместо отрицания можно использовать утверждение: “только обрезанные могут её есть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). -12:50 agw6 как велел Господь Моисею и Аарону 1 “всё, что Господь велел Моисею и Аарону” -12:51 e3z3 В этот день 1 С этих слов в повествовании начинают разворачиваться важные события. Если в вашем языке есть приём для обозначения начала событий, вы можете его здесь использовать. -12:51 tyj3 по их племенам 1 “по их коленам”, “по их родам” -13:intro g9qi 0 # Исход 13 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ этой главе изложены инструкции относительно празднования Пасхи (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]).\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Закон #####\n\nУпомянутый здесь закон — это не Закон Моисея (так как он ещё не был дан в то время). Речь идёт об общих правилах и постановлениях (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### Отпусти народ Мой #####\n\nЭто очень важная фраза: Моисей не просит фараона отпустить народ Израиля, но требует их освобождения из рабства. Когда в этой главе говорится, что фараон позволил евреям покинуть Египет, это значит, что он дал им официальное разрешение на уход из своей страны.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 13:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ -13:2 de3u Отдели Мне каждого первенца 1 Бог повелел, чтобы каждый перворождённый сын в семье был посвящён Ему. -13:3 nwq6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Помните этот день 1 “Вспоминайте об этом дне”, “не забывайте этот день”. -13:3 en1s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor из дома рабства 1 Моисей сравнивает Египет с домом, в котором содержатся рабы. Альтенативный перевод: “из земли, где вы были рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -13:3 yjy5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь вывел вас оттуда сильной рукой 1 Под “рукой” имеется в виду Божья сила и могущество. См., как переведено аналогичное выражение в [Исход 6:1](../06/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -13:3 c6ee rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не ешьте заквашенного 1 Вместо страдательного причастия можно использовать словосочетание из существительного и прилагательного: “Нельзя есть дрожжевой хлеб”. -13:4 y1f3 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в месяце Авив 1 Авив — это первый месяц в еврейском календаре, приходящийся на конец марта — начало апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). -13:5 x89s в этот месяц совершай служение 1 После своего вхождения в Ханаан евреи должны были ежегодно праздновать Пасху в установленные дни. См., как вы перевели эту фразу в [Исход 12:25](../12/25.md). -13:6 tf79 Общая информация: 1 Моисей продолжает говорить с израильтянами. -13:6 vwy9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Семь дней 1 “7 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). -13:7 n41m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Семь дней ешь пресный хлеб 1 “ты дожен есть бездрожжевой хлеб в течение семи дней” -13:7 le33 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Не должно быть у тебя заквашенного хлеба 1 Здесь можно употребить действительный залог: “нельзя держать у себя заквашенный хлеб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -13:7 c9kr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Не должно быть у тебя & закваски в твоих землях 1 Здесь также можно использовать действительный залог: “нельзя держать закваску где-либо на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -13:7 dmv1 в твоих землях 1 “в пределах, которые ты населяешь” -13:8 qum9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations В этот день скажи твоему сыну: “Это для того, чтобы помнить, что сделал Господь, когда я выходил из Египта“ 1 Вместо прямой речи можно использовать косвенную: ““В тот день вы должны сказать своим детям, что это из-за того, что Господь сделал для вас, когда вы вышли из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). -13:9 p21h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Пусть это будет для тебя знаком на твоей руке и напоминанием перед твоими глазами 1 Эти два напоминания не позволят народу забыть о важности произошедших событий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). -13:9 s7zg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor знаком на твоей руке 1 Моисей сравнивает празднование Пасхи с повязкой на руке, напоминающей народу Израия о том, что совершил для них Господь. Альтернативный перевод: “как повязка на твоей руке, напоминающая о” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -13:9 mru4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor напоминанием перед твоими глазами 1 Вождь Божьего народа сравнивает празднование Пасхи с повязкой на лбу, напоминающей евреям о том, какие великие дела совершил для них Бог. Альтернативный перевод: “как повязка на твоём лбу, напоминающая о” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -13:9 b6ny rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы закон Господа был в твоих устах 1 “В твоих устах” — значит “в твоих словах”. Можно сказать: “чтобы ты всегда мог проговаривать Божий закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -13:9 w5rm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сильной рукой 1 Под “рукой” подразумевается Божье могущество. См. [Исход 6:1](../06/01.md). Альтернативный перевод: “Своей силой и могуществом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -13:11 iqh5 Когда Господь введёт тебя в ханаанскую землю 1 “когда Господь даст тебе ханаанскую землю” -13:13 lwv5 Первородного из ослов 1 Израильтяне могли или убить перворождённого осла, или обменять его за деньги на ягнёнка. -13:14 s8cm rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Когда придёт время, и твой сын спросит тебя: “Что это значит?“ 1 Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Когда твой сын впоследствии спросит тебя о том, что всё это значит, ты ответишь ему, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). -13:14 qr7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сильной рукой 1 Под “рукой” имеется в виду Божье могущество. См. как это понятие переведено в [Исход 6:1](../06/01.md). Альтернативный перевод: “Своими могущественными делами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -13:14 rcz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor из дома рабства 1 Моисей сравнивает Египет с местом для содержания рабов. См. [Исход 13:3](../13/03.md). Альтернативный перевод: “оттуда, где вы были рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -13:16 bse4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Пусть это будет знаком на твоей руке и повязкой над твоими глазами 1 Эти два выражения употребляются вместе для того, чтобы напоминать евреям о важности событий, произошедших в пасхальный период. См., как вы перевели аналогичную фразу в [Исход 13:9](./09.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). -13:17 c3c2 она была ближе 1 “она была расположена ближе к месту, где находились в то время евреи” -13:17 mzi7 Чтобы, увидев войну, народ не передумал и не вернулся в Египет 1 Поскольку израильтяне находились в рабстве всю свою жизнь, они привыкли к миру, а не к войне, поэтому они предпочли бы вернуться в Египет, чем стали бы с кем-то воевать. -13:20 xq5d rc://*/ta/man/translate/translate-names расположились лагерем в Ефаме 1 Ефам был расположен к югу филистимской земли и граничил с пустыней (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). -13:21 jnv8 в облачном столбе,.. в огненном столбе 1 “в облаке, имеющем форму столба,.. в огне, имеющим форму столба”. Бог был со Своим народом днём в облачном столпе, а ночью — в огненном. -14:intro jq4u 0 # Исход 14 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ настоящей главе описываются важные события, известные как “Разделение вод Красного моря”.\n\n#### Важные концепции, используемые в настоящей главе ####\n\n##### Упрямство фараона #####\n\nВ этой главе несколько раз говорится о том, что “Бог ожесточил сердце фараона”. Это значит, что властелин Египта не желал понять Божьи наставления и отказывался открыть своё сердце перед Ним. Чем больше ожесточалось сердце фараона, тем менее чувствительным оно становилось по отношению к Богу. \n\n##### Колесницы фараона #####\n\nКолесницы представляли боевую мощь египетской армии. Фараон повёл их за собой, чтобы уничтожить евреев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе израильтяне задают Моисею несколько риторических вопросов, хотя, на самом деле, эти вопросы были адресованы не вождю Божьего народа, но к Господу. Тем самым евреи выказали своё недоверие к Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 14:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ -14:2 mb4e rc://*/ta/man/translate/translate-names Пи-Гахирофом, между Мигдолом и морем, перед Ваал-Цефоном 1 Пи-Гахироф, Мигдол и Ваал-Цефон — это города, расположенные вдоль восточной границы Египта (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). -14:2 c9r8 rc://*/ta/man/translate/figs-you его расположите лагерь 1 Господь обращается к Моисею и израильтянам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). -14:3 c81b rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Фараон скажет о сыновьях Израиля: “Они заблудились в той земле, заперла их пустыня“ 1 Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Фараон скажет о сыновьях Израиля, что они заблудились в той земле и их заперла пустыня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). -14:3 tz6j rc://*/ta/man/translate/figs-personification заперла их пустыня 1 Здесь пустыня персонифицируется: о ней говорится так, будто бы она способна поймать в ловушку народ Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). -14:4 mm7j Общая информация: 1 Господь продолжает наставлять Моисея относительно того, куда ему следует вести народ и что Бог намерен сделать. -14:4 dv62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠חִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮ 1 “Ожесточить сердце” — значит “сделать непреклонным, упрямым”. См., как вы перевели аналогичную фразу в [Исход 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: “Я сделаю фараона ещё более дерзким” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -14:4 tw2m Он погонится за ними 1 “фараон начнёт преследовать израильтян” -14:4 d5x1 Я покажу Мою славу 1 “народ прославит Меня” -14:4 ejn5 И египтяне узнают, что Я — Господь 1 “И египтяне поймут, что Я — Яхве — единственный истинный Бог” -14:4 dms1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Так они и сделали 1 “Израильтяне расположились лагерем так, как сказал им Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -14:5 t4cn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Египетскому правителю донесли 1 Здесь можно употребить действительный залог: “когда слуги фараона донесли ему, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -14:5 nh6d Египетскому правителю 1 То есть фараону. -14:5 it5s сбежал 1 “убежал” -14:5 k67b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сердце фараона и его рабов повернулось против этого народа 1 Под “сердцем” подразумевается “отношение”. Можно сказать: “отношение фараона и его слуг изменилось к израильтянам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -14:5 v236 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что мы сделали? Зачем отпустили израильтян, чтобы они не работали на нас? 1 Эти риторические вопросы показывают, что фараон понял, что поступил глупо. Вместо вопросов можно употребить утверждения: “Мы поступили глупо, позволив израильтянам сбежать от их работ на нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -14:6 e3d2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -14:7 ry11 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Он взял шестьсот отборных колесниц 1 “Он взял 600 отборных колесниц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). -14:8 a1r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ 1 Ожесточить сердце” — значит “сделать непреклонным, упрямым”. См., как вы перевели аналогичную фразу в [Исход 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: “Господь сделал фараона ещё более дерзким” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -14:9 sb7x rc://*/ta/man/translate/translate-names при Пи-Гахирофе перед Ваал-Цефоном 1 Пи-Гахироф и Ваал-Цефон — это города, расположенные вдоль восточной границы Египта. См. [Исход 14:2](../14/02.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). -14:10 s1xa rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Когда фараон приблизился 1 Под “фараоном” имеется в виду египетская армия. Альтернативный перевод: “когда фараон вместе со своей армией приблизился” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -14:10 qcy1 очень испугались 1 “израильтяне пришли в ужас” -14:11 vzw5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве нет в Египте гробниц, что ты привёл нас умирать в пустыне? 1 Израильтяне задают Моисею этот вопрос из-за страха и разочарования. Данный риторический вопрос можно перевести утверждением: “И в Египте достаточно гробниц для нашего захоронения. Тебе не нужно было приводить нас в пустыню, чтобы нам здесь умереть!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -14:11 x4n2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что ты с нами сделал, уведя из Египта? 1 Израильтяне упрекают Моисея, считая, что он привёл их в пустыню, чтобы они там погибли. Данный риторический вопрос, как и предыдущий, можно перевести утверждением: “Ты мог бы и не уводить нас из Египта!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -14:12 itb2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не говорили ли мы тебе в Египте: “Оставь нас служить египтянам”? 1 Израильтяне говорят это Моисею, чтобы усилить мысль, сказанную в предыдущем стихе. Риторический вопрос можно перевести утверждением: “Именно об этом мы говорили тебе, пока находились в Египте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -14:12 ix25 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Не говорили ли мы тебе в Египте: “Оставь нас служить египтянам”? 1 Прямую речь можно перевести как косвенную: “мы просили тебя оставить нас служить египтянам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). -14:13 lat4 Но Моисей сказал народу 1 Но Моисей ответил испуганным людям. -14:13 rrd4 rc://*/ta/man/translate/figs-you которое Он приготовит вам 1 “Вам” — то есть “израильтянам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). -14:13 h5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Потому что египтян, которых вы сейчас видите, больше никогда не увидите 1 Моисей очень деликатно говорит о том, что Бог намерен уничтожить армию египтян. Альтернативный перевод: “Потому что Бог уничтожит египтян, которых вы сейчас видите, так что вы их больше никогда не увидите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). -14:14 c259 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -14:15 a727 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что ты кричишь ко Мне? 1 Моисей, очевидно, молил Бога о помощи, поэтому Господь задал ему этот риторический вопрос. Бог хотел, чтобы Моисей начал действовать. Данный вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Не взывай ко Мне больше, Моисей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -14:16 t3e4 раздели его 1 “раздели море надвое” -14:17 z5ub Я ожесточу сердце египтян 1 “Ожесточить сердце” — значит “сделать непреклонным, упрямым”. См., как вы перевели аналогичную фразу в [Исход 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: “Я сделаю сердца египтян ещё более упрямыми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -14:17 qd3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם 1 “египтяне войдут в море вслед за израильтянами” -14:17 asz9 so they will go after them 1 “so that the Egyptians will go into the sea after the Israelites” -14:18 b77a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -14:19 e9ef Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -14:20 wgr4 между египетским строем и между лагерем израильтян 1 “между армией египтян и лагерем израильтян” -14:20 c4u5 одни с другими за всю ночь так и не сблизились 1 То есть египтяне не могли приблизиться к израильтянам. -14:21 dfx5 сильным восточным ветром 1 Восточный ветер возникает на востоке и дует на запад. -14:21 hqx7 восточным 1 Восток — это сторона света, откуда восходит солнце. -14:21 f9zh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и вода расступилась 1 Здесь можно употребить действительный залог: “и Бог раздвинул воды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -14:22 fky6 справа и слева 1 “по обе стороны от них” -14:23 e516 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -14:24 iz9t привёл в замешательство их войско 1 Замешательсво — это состояние растерянности, когда наполненный страхом человек не способен мыслить здраво. -14:25 qdp8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Господь отнял колёса у их колесниц 1 “Господь сделал так, чтобы колёса египетских колесниц увязли в грязи” -14:26 p5ds Господь сказал Моисею: “Протяни твою руку к морю, чтобы вода обрушилась на египтян & “ 1 Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “Господь сказал Моисею, чтобы он протянул свой посох к морю, и вода обрушилась на египтян … ” -14:26 w59j обрушилась 1 “накрыла” -14:27 wn3q египтяне бежали навстречу воде 1 Поскольку море приближалось к египтянам, вместо того, чтобы убегать от воды, они бежали по направлению к своей гибели. -14:27 h64r Господь потопил египтян 1 “Господь накрыл египтян водой” -14:28 g065 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -14:29 bc35 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -14:30 e2lf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy из рук египтян 1 Под “руками” египтян имеется в виду их сила и власть. Можно сказать: “от власти египтян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -14:30 p5zw на берегу моря 1 “на земле вдоль моря” -14:31 p9ba Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -15:intro ni4b 0 # Исход 15 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 15:1-18 и 15:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Божьи законы #####\n\nВ этой главе Моисей говорит о Божьих законах. Закон Моисея вот-вот будет дан народу. Хотя это ещё не произошло формально, именно на него ссылаются в этой главе в ожидании получения закона Моисея. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 15:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ -15:1 f5zr Общая информация: 1 Это песнь о событиях, которые произошли в [Исход 14:26-28](../14/26.md). -15:1 kw29 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он высоко превознёсся 1 Возможно, будет полезно указать, над кем именно Господь одержал победу. Альтернативный перевод: «Он одержал славную победу над армией Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:1 f6ue rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Сбросил в море коня и его всадника 1 Моисей воздал хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Альтернативный перевод: «море накрыло лошадей и всадников» или «Он утопил лошадей и всадников в море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -15:1 cr5u rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun коня и его всадника 1 Это относится ко всем или к большинству египетских лошадей и всадников, которые преследовали израильтян. Альтернативный перевод: «лошадей и их наездников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -15:1 ex3p всадника 1 Это человек, который сидит на лошади верхом или едет на колеснице, которую тянет лошадь. -15:2 pb23 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь — моя сила 1 Возможные значения: 1) «Господь — Тот, Кто даёт мне силы» или 2) «Господь — Тот, Кто защищает меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -15:2 vk6l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy слава 1 Здесь в некоторых переводах Моисей называет Господа своей песней, потому что Господь — это Тот, о Ком он поет. Альтернативный перевод: «моя песня» или «Тот, о Ком я пою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -15:2 kbv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он был мне спасением 1 Моисей называет Бога своим спасением, потому что Бог спас его. Альтернативный перевод: «Он спас меня» или «Он — Тот, Кто спас меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -15:3 p1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь — Воин 1 Моисей называет Бога воином, потому что Бог мощно сражался против египтян и победил. Альтернативный перевод: «Господь сражался, подобно воину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -15:4 p8w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он сбросил в море колесницы фараона и его войско 1 Моисей воздал хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Альтернативный перевод: «море накрыло колесницы и армию фараона» или «Он утопил всадников и армию фараона в море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -15:5 nqe4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile они как камень пошли ко дну 1 Подобно тому, как камень не может удержаться на плаву, а опускается на дно моря, так и вражеские солдаты пошли ко дну. Альтернативный перевод: «они ушли глубоко под воду, словно камень, опускающийся на дно моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -15:6 x1fz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твоя рука, Господь, прославилась силой 1 Моисей так говорит о Боге, как будто у Него есть руки. Правая рука олицетворяет Божью силу или то, что Бог делает Своей властью. Альтернативный перевод: «Господь, Твоя сила великолепна» или «то, что Ты делаешь, Господь — великолепно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -15:6 p1u6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твоя рука, Господь, сразила врага 1 Моисей так говорит о Боге, как будто у Него есть руки. Правая рука олицетворяет Божью силу. Альтернативный перевод: «Господь, Твоя сила сокрушила врага» или «Господь, Ты Своей силой уничтожил врага». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -15:6 rmd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сразила врага 1 Моисей так говорит о враге, как будто он хрупкий, как стекло или глиняная посуда, которую можно легко разбить. Альтернативный перевод: «полностью уничтожил врага». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -15:7 nd3t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor восставших против Тебя 1 О “восставших” против Бога говорится как о целом восстании против Него. Альтернативный перевод: «те, кто восстал против Тебя» или «Твои враги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -15:7 glq7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Ты послал Твой гнев 1 Моисей говорит о Божьем гневе, как будто это слуга, которого Бог послал для выполнения Своего задания. Альтернативный перевод: «Ты показал Свой гнев» или «Твой гнев выразился в Твоих действиях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -15:7 a5x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он испепелил их как солому 1 Моисей говорит о Божьем гневе, как будто это огонь, который может полностью сжечь. Его враги были полностью уничтожены, подобно сухому стеблю, с легкостью сгорающему в огне. Альтернативный перевод: «он полностью уничтожил Твоих врагов, как огонь, который сжигает солому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -15:8 ic8v rc://*/ta/man/translate/figs-personification От Твоего дыхания 1 Моисей говорит о Боге так, как будто Он Своим могучим дыханием вызвал на земле ветер. Альтернативный перевод: «Ты подул на море … » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -15:9 d8nk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Насытится ими моя душа 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я удовлетворю ими своё желание или «Я возьму от них всё, что я хочу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -15:9 sm77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy уничтожит их моя рука 1 Здесь говорится об уничтожении израильтян силой вражеских рук, как будто их руки самостоятельно участвуют в сражении отдельно от тел. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их своей рукой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -15:10 yrj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты дунул Твоим дыханием 1 Моисей говорил о том, что Бог дует ветром, как будто дыхание Бога создаёт ветер. Альтернативный перевод: «Но Ты сделал ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -15:10 f7d3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile утонули как свинец в великих водах 1 Свинец — это тяжелый металл, который обычно используется для утопления предметов в воде. Слово «свинец» используется здесь с целью показать, насколько быстро были уничтожены враги Бога. Альтернативный перевод: «утонули так быстро, как свинец тонет в глубоких неспокойных водах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -15:11 wq2s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто подобен Тебе среди богов, Господь? 1 Моисей использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько велик Бог. Альтернативный перевод: «О, Господи, никто среди богов не похож на Тебя!» или «Господь, ни один из богов не похож на Тебя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -15:11 pp57 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто, как Ты & Творец чудес? 1 Моисей использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько велик Бог. Альтернативный перевод: «Нет таких, как Ты! Никто не велик в святости, как Ты, никто не достоин хвалы, как Ты, и никто не творит чудеса, как Ты!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -15:12 cid8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy руку 1 В некоторых переводах здесь используется фраза «правая рука», которая представляет собой сильную власть Бога. Альтернативный перевод: «Твоей мощной властью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -15:12 bkg2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты протянул руку 1 Моисей так говорит о Боге, творящем что-то, как будто Бог протягивает Свою руку. Альтернативный перевод: «Своей могущественной властью Ты сделал это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -15:12 g7bv rc://*/ta/man/translate/figs-personification поглотила их земля 1 Моисей олицетворяет землю, как будто она может глотать или пожирать всё своим ртом. Альтернативный перевод: «земля накрыла их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -15:14 zi1m задрожали 1 Это значит трястись от страха или сильно бояться чего-либо. -15:14 uqf7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ужас охватил филистимских жителей 1 Моисей говорит об ужасе, как о человеке, который может насильно схватить кого-то и заставить его трепетать от страха. Альтернативный перевод: «Филистимляне сильно испугались». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -15:15 ya48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor впали в уныние 1 Моисей говорит о том, что от страха люди ослабели и растаяли. Альтернативный перевод: «ослабели от страха» или «начали бояться и слабеть от страха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -15:16 m1kt Связующее утверждение: 1 Моисей продолжает свою песню о том, что будут чувствовать люди других народов, когда увидят Божий народ. -15:16 nk67 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Пусть нападёт на них страх и ужас 1 Эти два слова означают, что их постигнет страх. Альтернативный перевод: «На них найдёт страх». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -15:16 fc8v ужас 1 Ужас — это крайная форма страха или беспокойства о том, что произойдет или может произойти. -15:16 t2yp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy От Твоей великой силы 1 Божья рука представляет собой Его великую силу. Альтернативный перевод: «Из-за Твоей великой силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -15:16 umm7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile пусть они замрут, как камень 1 Возможные значения: 1) «Они будут молчать, как камень» или 2) «Они будут неподвижны, как камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -15:17 n5i5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Введи 1 Возможно, будет полезно указать, куда именно приведёт их Бог. Поскольку Моисей ещё не был в Ханаане, в некоторых языках здесь можно использовать слово «возьми», а не «введи». Альтернативный перевод: «Приведи Свой народ в Ханаан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) -15:17 t6wg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor насади его на горе 1 Моисей говорит о том, что Бог даёт Своему народу землю для жизни, как будто они являются деревом, которое посадил Бог. Альтернативный перевод: «посели их на горе» или «пусть живут на горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -15:17 p7kb на горе Твоего достояния 1 Это относится к горе Сион в земле Ханаанской. -15:17 ie26 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Твоего достояния 1 Моисей говорит о том, что Бог обещает дать гору Своему народу навсегда, как будто Он даёт её им в наследство. Альтернативный перевод: «которую Ты дал им как наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -15:17 ytz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy которое создали Твои руки 1 Фраза «Твои руки» относится к Божьей силе. Альтернативный перевод: «которое Ты построил Своей силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -15:20 g7s6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Мариам & Аарона 1 Мариам была старшей сестрой Моисея и Аарона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -15:20 gam2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown с бубнами 1 Это музыкальный инструмент, похожий на маленький барабан с металлическими пластинками по бокам, которые издают звук при встряхивании. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -15:21 f6m3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он высоко превознёсся 1 Возможно, будет полезно указать, над кем именно Господь одержал победу. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 15:1](../15/01.md). Альтернативный перевод: «Он одержал славную победу над армией Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:21 hvu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сбросил в море коня и его всадника 1 Мариам воздавала хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 15:1](../15/01.md). Альтернативный перевод: «море накрыло лошадей и всадников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -15:22 iw9n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моисей повёл израильтян 1 В некоторых переводах здесь используется слово «Израиль», которое олицетворяет весь израильский народ. Альтернативный перевод: «Моисей повёл израильский народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -15:22 c7pe rc://*/ta/man/translate/translate-names в пустыню Сур 1 Точное местоположение этого места неизвестно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -15:23 a9pv rc://*/ta/man/translate/translate-names Мерра 1 Точное местоположение этого места неизвестно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -15:24 n64m поднял ропот на Моисея и сказал 1 «рассердились на Моисея и сказали ему» или «сердито высказали Моисею». -15:26 l2hx rc://*/ta/man/translate/figs-123person голоса Господа, твоего Бога 1 Господь говорит о Своем собственном голосе. Его голос представляет Его слова или то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Мой голос» или «того, что Я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -15:26 sq5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor делать, что Ему угодно 1 В некоторых переводах здесь переведено как «делать то, что правильно в Его глазах», где глаза представляют способность видеть, а способность видеть олицетворяет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «делать то, что Господь считает правильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -15:26 m4cn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не наведу на тебя ни одной из болезней 1 Здесь о Боге говорится как о том, кто наводит болезни на людей. Альтернативный перевод: «Я никому из вас не дам заболеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -15:27 did8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Елим 1 Это оазис в пустыне, место с водой и тенистыми деревьями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -15:27 ark9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двенадцать 1 «12». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -15:27 p64y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семьдесят 1 «70». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -16:intro nkd7 0 # Исход 16 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Ропот #####\n\nИзраильтяне жаловались на количество пищи, которую дал им Господь, даже тогда, когда Он чудесным образом обеспечивал их едой. Это подчёркивается, чтобы показать их неблагодарность и их греховный взгляд на Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n##### Запрет на хранение продуктов питания #####\n\nЛюдям не разрешалось хранить еду, называемую манной, которой обеспечивал их Господь. Это происходило потому, что они должны были научиться верить в Господа, Который обеспечивал их нужды каждый день. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n##### Суббота #####\n\nЭто первое записанное упоминание о праздновании субботнего отдыха. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n##### Ковчег Завета #####\n\nХотя завет ещё не был заключён, на него уже ссылаются в [Исход 16:34](../exo/16/34.md). Вероятно, это было написано либо в ожидании постройки ковчега, либо добавлено в качестве редакционного комментария Моисея, который он сделал уже после происходящих в этой главе событий. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Пустыня Син #####\n\nСин — это обычное название одной из частей Синайской пустыни. Это не описание места, и оно не имеет никакого отношения к английскому слову “грех”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 16:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__ -16:1 gw67 rc://*/ta/man/translate/translate-names в пустыню Син 1 Здесь слово «Син» — еврейское название пустыни. Оно не имеет отношения к переводу слова «грех» с английского языка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -16:1 h44x rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths На пятнадцатый день второго месяца 1 Это время совпадает с концом апреля и началом мая по западному календарю. Альтернативный перевод: «на 15-й день второго месяца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -16:2 h938 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole весь народ сыновей Израиля начал роптать 1 «Все израильтяне начали жаловаться». Это обобщение. Моисей и Аарон не жаловались. Альтернативный перевод: «Израильтяне начали жаловаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -16:2 nx6f роптать 1 «злиться и ворчать» -16:3 nwy6 лучше бы мы умерли 1 Это способ сказать, что они хотели бы умереть. Альтернативный перевод: «Хотелось бы, чтобы мы умерли». -16:3 g1n1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от руки Господа 1 Фраза “рука Господа” представляет собой Божьи действия. Альтернативный перевод: «от действий Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -16:4 kls5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я пошлю на вас хлеб с неба, как дождь 1 Бог говорит о еде, сходящей с небес, что она прольётся подобно дождю. Альтернативный перевод: «Я дам хлеб, сходящий с небес, словно дождь» или «Я сделаю так, что хлеб будет падать вам с неба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -16:4 i1xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor хлеб 1 Бог говорит о еде, которую Он пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как они до этого каждый день ели хлеб. Альтернативный перевод: «еду» или «еду, как хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -16:4 se28 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поступать по Моему закону 1 Бог говорит о подчинении Своему закону и следовании ему. Альтернативный перевод: «подчиняться Моему закону» или «жить по закону Моему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -16:4 yew5 Моему закону 1 «Моим заповедям» -16:5 p1f6 А на шестой день 1 «Это случится в шестой день, когда они» или «В шестой день, когда они» -16:5 cl74 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers на шестой день 1 «на день 6». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -16:5 t5il вдвое 1 в два раза -16:7 zb21 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מָ֔ה כִּ֥י תלונו 1 Моисей и Аарон использовали этот вопрос, чтобы показать людям, что глупо жаловаться на них. Альтернативный перевод: «Мы недостаточно могущественны, чтобы жаловаться на нас» или «Глупо жаловаться на нас, потому что мы не в состоянии сделать то, чего вы хотите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -16:8 v8rq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor хлеб 1 Моисей говорит о еде, которую Бог пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как они до этого каждый день ели хлеб. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 16:4](../16/04.md). Альтернативный перевод: «еда» или «еда, как хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -16:8 pn4e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion А мы кто? 1 Моисей использовал этот вопрос, чтобы показать людям, что он и Аарон не могут дать им то, что они хотят. Альтернативный перевод: «Аарон и я не можем дать вам то, что вы хотите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -16:8 vdr8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ваш ропот не на нас, но на Господа 1 Люди жаловались на Моисея и Аарона, которые были служителями Господа. Поэтому, жалуясь на них, на самом деле люди роптали на Господа. Альтернативный перевод: Ваши жалобы на самом деле не против нас; они против Господа, потому что мы Его служители”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -16:10 q4ax и ( & ) увидели 1 В некоторых языках здесь используется специальное привлекающее внимание слово, которое показывает, что люди увидели что-то интересное. -16:10 b6rp увидели, как 1 Эта фраза используется здесь для того, чтобы отметить важное событие в истории. Важным событием здесь является то, что люди видят славу Господа. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. -16:12 g7xc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor хлебом 1 Бог говорит о еде, которую Он пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как они до этого каждый день ели хлеб. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 16:4](../16/04.md). Альтернативный перевод: «еда» или «еда, как хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -16:13 aas8 Вечером & , а 1 Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важную часть событий. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. -16:13 eu1x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown перепела 1 Это маленькие, пухлые птицы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -16:14 k5lb rc://*/ta/man/translate/figs-simile как иней 1 Первоначальная аудитория читателей знала, что такое иней, поэтому данная фраза должна была помочь им понять, на что были похожи хлопья. Иней — это замёрзшая роса, которая появляется по утрам на земле. Она очень мелкая. Альтернативный перевод: «это было похоже на иней» или «она была такой же мелкой, как иней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -16:15 n5e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor хлеб 1 Бог говорит о еде, которую Он пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как до этого каждый день они ели хлеб. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 16:4](../16/04.md). Альтернативный перевод: «еда» или «еда, как хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -16:16 v1c6 Связующее утверждение: 1 Моисей продолжает рассказывать людям о еде, которую давал им Бог. -16:16 fqp9 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume гомеру 1 2 литра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -16:22 nrx8 ( & ) На шестой день 1 В некоторых переводах здесь используется специальная фраза, которая отмечает начало новой части в истории. Стихи 16:22-30 рассказывают о том, что люди делали с манной на шестой и седьмой дни недели. Если в вашем языке есть способ отметить эту часть как новую часть истории, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: «Так получилось, что на шестой день». -16:22 xk6x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers На шестой день 1 «На день 6». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -16:22 zj1u вдвое 1 в два раза -16:22 f4j9 хлеба 1 Это относится к хлебу, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев. -16:23 wc4a день покоя 1 “день, чтобы спокойно отдохнуть и серьезно подумать” -16:24 y4d9 не испортилась 1 “не завоняла” -16:25 pr1p сегодня суббота для Господа 1 «сегодня суббота, и её следует использовать только для почитания Господа» -16:26 jv77 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers а седьмой день 1 «но на седьмой день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -16:26 hq5i её 1 В некоторых переводах здесь конкретно используется слово “манна”. Это название, которым израильтяне называли хлеб, который Господь посылал для них каждое утро. -16:27 qf14 ничего не нашли 1 «Они не нашли манны» -16:28 q41d Общая информация: 1 Господь говорит с Моисеем, но местоимение «вы», в данном случае, относится к израильскому народу. -16:28 e1vx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Долго ли будете вы отказываться соблюдать Мои заповеди и Мои законы? 1 Бог использовал этот вопрос с целью поругать людей, потому что они не подчинялись Его законам. Альтернативный перевод: «Люди, вы до сих пор не соблюдаете Мои заповеди и законы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -16:28 vnq7 соблюдать Мои заповеди и Мои законы 1 «повиноваться Моим заповедям и Моим законам» -16:29 p22l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь дал вам субботу 1 Господь учит людей отдыхать в субботу, как будто суббота является для них подарком. Альтернативный перевод: «Я, Господь, научил вас отдыхать в субботу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -16:29 dt58 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестой день & два дня & седьмой день 1 «день 6 … 2 дня … день 7». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -16:29 y8wf хлеб 1 Это относится к хлебу, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев. -16:31 r1a5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown кориандровое семя 1 Кориандр также известен как кинза. Люди сушат семена, размалывают их в порошок и кладут в пищу, чтобы придать ей аромат. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -16:31 vrl4 медовая лепёшка 1 очень тонкое печенье или крекеры -16:32 nxa9 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume гомер 1 2 литра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -16:32 g93h хлеб 1 Это относится к хлебу, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев. -16:33 rtw7 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume гомер 1 «два литра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -16:36 g8ns rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume Гомер — это десятая часть ефы 1 Гомер и эфа являются мерами для измерения объема. Первоначальная аудитория читателей должна была знать, чему равняется эфа. Это предложение должно было помочь им представить, насколько большим является гомер. Для языков, которые не используют дроби, эту фразу можно перефразировать. Альтернативный перевод: «В одной ефе — десять гомеров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) -17:intro f12q 0 # Исход 17 Общее примечание #\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Моисей использует несколько риторических вопросов. Цель этих вопросов — убедить людей в том, что они грешны. Точно так же риторические вопросы показывали народу их невежество. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Пустыня Син #####\n\nСин — это обычное название одной из частей Синайской пустыни. Это не описание места, и оно не имеет никакого отношения к английскому слову “грех”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 17:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__ -17:1 h1li rc://*/ta/man/translate/translate-names из пустыни Син 1 Здесь слово «Син» — еврейское название пустыни. Оно не имеет отношения к переводу слова «грех» с английского языка. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 16:1](../16/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -17:1 j1fm rc://*/ta/man/translate/translate-names в Рефидиме 1 Это означает «место отдыха», то есть место для отдыха во время дальних путешествий по пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -17:2 hr9b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что вы меня упрекаете? Зачем испытываете Господа? 1 Моисей использует эти вопросы с целью поругать людей. Альтернативный перевод: «Вам не стоит ссориться со мной! Вы не должны испытывать Господа!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -17:3 cz24 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Чтобы жаждой уморить нас, наших детей и наши стада? 1 Люди используют этот вопрос с целью обвинить Моисея в том, что он намеревается убить их. Альтернативный перевод: «Ты привёл нас сюда, чтобы убить нас, наших детей и наш скот, не дав нам напиться воды!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -17:7 x5an rc://*/ta/man/translate/translate-names Масса 1 место в пустыне, название которого означает «испытание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -17:7 hw7y rc://*/ta/man/translate/translate-names Мерива 1 место в пустыне, название которого означает «ропот». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -17:8 rv14 rc://*/ta/man/translate/translate-names Рефидим 1 Это название места в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -17:10 ca3g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Иисус пошёл сражаться с амаликитянами 1 В лице Иисуса Навина представлен он сам и израильтяне, которых он повёл в бой. Альтернативный перевод: «Итак, Иисус и его люди сразились против амаликитян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -17:10 wy51 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ор 1 Ор был другом Моисея и Аарона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -17:11 x5ex rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Израиль побеждал & побеждал Амалик 1 Слова «Израиль» и «Амалик» представляют собой воинов из этих групп. Альтернативный перевод: «Израильские воины побеждали … воины Амаликитян начинали побеждать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -17:12 hxt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy руки Моисея устали 1 В некоторых переводах автор так описывает уставшие руки Моисея, как будто они сильно отяжелели. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -17:13 plp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy остриём меча 1 Меч представляет собой сражение. Альтернативный перевод: «в бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -17:14 c5rl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я сотру память об амаликитянах по всей земле 1 Бог так говорит об уничтожении амаликитян, как будто Он удаляет воспоминания об амаликитянах из памяти людей. Когда группа людей полностью уничтожена, ничто не напоминает о них. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу Амалика». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -17:14 jm77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Amalek 1 This refers to the Amalekites. Alternate translation: Amalekites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -17:16 bw78 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Рука на престоле Господа 1 Рука на престоле Господа означает поднятую руку. Люди поднимали руку, когда давали обещание или клятву, поэтому поднятие руки означает обещание. Альтернативный перевод: «Дано обещание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -17:16 s86d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Рука на престоле Господа 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поднял руку» или «Господь дал торжественное обещание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -18:intro t8g2 0 # Исход 18 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Уроки лидерства #####\n\nВ этой главе Иофор преподаёт Моисею важный урок лидерства. На эту главу ссылаются многие ученые, изучающие тему лидерства. Чтобы не уставать от всех требований, предъявляемых к нему, некоторые из своих обязанностей Моисей должен был делегировать другим благочестивым людям. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 18:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__ -18:1 nl86 тесть Моисея 1 Это относится к отцу жены Моисея. -18:2 zw6h взял Сепфору, жену Моисея, 1 Возможные значения: 1) Иофор взял Сепфору, чтобы привести её к Моисею, или 2) Иофор ранее принимал Сепфору у себя. -18:2 chy6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit возвращённую 1 Это то, что Моисей сделал раньше. Полное значение этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «после того, как Моисей отправил её домой к своим родителям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -18:3 khs1 и двух её сыновей 1 Это окончание предложения, которое начинается со слов «Иофор … взял Сепфору» в стихе 2. Возможные значения: 1) Иофор взял Сепфору и двух её сыновей, чтобы привести их к Моисею, или 2) Иофор ранее принимал Сепфору и двух её сыновей у себя. -18:3 k4mb rc://*/ta/man/translate/translate-names Гирсам 1 Это сын Моисея и Сепфоры, его имя означает «иностранец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -18:4 xi35 rc://*/ta/man/translate/translate-names Елиезер 1 Это сын Моисея и Сепфоры, имя которого означает «Бог помогает мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -18:4 z2km rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от меча фараона 1 Это означает быть убитым фараоном или армией фараона. Альтернативный перевод: «быть убитым фараоном» или «быть убитым армией фараона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -18:5 kpq9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive где он расположился лагерем 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «где он разбил лагерь с израильтянами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -18:7 s5p2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction поклонился и поцеловал его 1 Эти символические действия были обычным способом приветствия, при помощи которого в той культуре проявлялось большое уважение и преданность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -18:8 rkq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy за израильский народ 1 В некоторых переводах здесь используется слово «Израиль», которое олицетворяет собой израильский народ. Альтернативный перевод: «чтобы помочь израильтянам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -18:8 a1ra rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor обо всех трудностях, какие встретили они на пути 1 Моисей пишет о трудностях, которые произошли с ними, как будто эти трудности сами приходили к ним. Альтернативный перевод: «обо всех трудностях, которые с ними произошли» или «обо всех трудностях, которые они испытали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -18:9 wp1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy из рук египтян 1 Руки представляют собой чью-то власть и способность делать что-то. Альтернативный перевод: «от власти египтян», «от власти фараона» или «от того, что египтяне делали с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -18:10 nrv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy из рук египтян & из рук фараона 1 Руки представляют собой чью-то власть и способность делать что-то. Альтернативный перевод: «от власти египтян … от власти фараона» или «от того, что египтяне делали с вами … от того, что фараон делали с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -18:14 bax5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что ты делаешь с народом? 1 Иофор использует этот вопрос, чтобы показать Моисею, что его действия были неправильными. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен поступать так с людьми!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -18:14 b5wj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Для чего ты сидишь один & с утра до вечера? 1 Иофор использовал этот вопрос, чтобы показать Моисею, что он делает слишком много. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не стоит сидеть одному … с утра до вечера!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -18:14 cfd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ты сидишь один 1 Слово «сидеть» здесь является метонимией слова «судить». Судьи сидели, выслушивая жалобы людей. Альтернативный перевод: «ты судишь в одиночку» или «ты единственный, кто судит людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -18:18 jtd2 Ты измучишь и себя 1 «Ты, безусловно, сильно устанешь» -18:18 h91b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor это дело слишком тяжело для тебя 1 Иофор говорит о тяжёлой работе, которую выполняет Моисей, как будто это физическое бремя, которое Моисей нёс на себе. Альтернативный перевод: «Это слишком много для тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -18:19 pug7 тебе совет 1 «руководство для тебя» или «рекомендация для тебя» -18:19 v8i9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Бог будет с тобой 1 Иофор говорит о том, что Бог помогает Моисею, как будто Бог физически находится с Моисеем. Альтернативный перевод: «Бог поможет тебе» или «Бог даст тебе мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -18:19 w4r8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Представляй Ему дела 1 Иофор советует Моисею, чтобы он рассказывал Богу о спорах, которые возникают у людей. Альтернативный перевод: «Рассказывай Богу об их спорах» или «Говори Богу, о чём они спорят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -18:20 w3vf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor указывай им путь 1 Используя образ пути, по которому нужно идти, Иофор говорит о том, что Моисей должен научить народ как правильно жить или вести себя. Альтернативный перевод: «Ты должен показать им, как жить» или «Ты должен показать им, как вести себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -18:21 p2rq Связующее утверждение: 1 Иофор продолжает говорить с Моисеем. -18:21 p5ap Выбери из всего народа 1 «Кроме того, ты должен выбрать» или «ты также должен выбрать» -18:21 n936 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поставь их начальниками над 1 Иофор говорит о предоставлении им власти над людьми, как о назначении для них должности. Альтернативный перевод: ты должен дать им власть над людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -18:21 d2hv rc://*/ta/man/translate/translate-numbers начальниками над тысячью, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью 1 Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество людей в каждой группе. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за группы из 1000 человек, группы из 100 человек, группы из 50 человек и группы из 10 человек» или 2) эти цифры не являются точными, но представляют собой группы людей разных размеров. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за очень маленькие группы, за маленькие группы, за большие группы и очень большие группы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -18:22 p4sr небольшие дела 1 «простые случаи» -18:22 y5n2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor важные дела передают тебе 1 Иофор говорит о том, чтобы народ приходил к Моисею только с важными и трудными вопросами. Альтернативный перевод: «о трудных случаях пусть они расскажут тебе» или «когда будут сложные случаи, пусть они рассказывают о них тебе, чтобы ты мог их рассудить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -18:22 u42p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor когда они разделят с тобой это дело 1 Иофор говорит о тяжелой работе, которую они будут выполнять, как о бремени, которое они будут нести. Альтернативный перевод: «они будут вместе с тобой выполнять эту тяжелую работу» или «они помогут тебе выполнять эту тяжелую работу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -18:23 wyq4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ты устоишь 1 Можно сформулировать яснее, что именно он преодолеет. Альтернативный перевод: «ты выдержишь стресс от работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -18:25 n2ws rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor начальниками народа 1 Моисей так пишет о лидерах людей, как будто они являются головой для тела. Альтернативный перевод: «лидерами народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -18:25 tb18 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit способных людей 1 Возможно, будет полезно указать, к чему у них должны были быть способности. Альтернативный перевод: «людей, которые могли руководить» или «людей, которые могли судить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -18:25 iqn8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers начальниками народа над тысячью, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью 1 Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество людей в каждой группе. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за группы из 1000 человек, группы из 100 человек, группы из 50 человек и группы из 10 человек» или 2) эти цифры не являются точными, но представляют собой группы людей разных размеров. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за очень маленькие группы, за маленькие группы, за большие группы и очень большие группы». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 18:21](../18/21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -18:26 abx4 Они судили народ в любое время 1 «Они судили народ большую часть времени» или «Они судили людей с легкими делами» -18:26 z7j4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor важные дела передавали Моисею 1 Автор так пишет о том, что начальники рассказывали Моисею лишь о трудных случаях, как будто они приносили эти трудные случаи ему. Альтернативный перевод: «о трудных случаях они рассказывали Моисею» или «когда были сложные случаи, они рассказывали о них Моисею, чтобы он рассудил их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -18:26 ve8h небольшие дела 1 «легкие случаи» -19:intro ck7e 0 # Исход 19 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### “Царство священников” #####\n\nФункция священников заключалась в том, чтобы ходатайствовать за людей. Левиты были единственными священниками в Израиле; данная фраза — это метафора, указывающая на то, что эта нация должна была заступаться за весь мир. Они также должны были стать святыми или отделенными от остального мира. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n##### Явление закона #####\n\nСобытия этой главы связаны с подготовкой людей к принятию закона Моисея. Люди проходят через всё это, чтобы подготовить себя к принятию закона, что показывает огромную важность этого события для Израиля. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 19:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ -19:1 r5tj rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths На третий месяц & в день новолуния 1 Это означает, что они прибыли в пустыню в первый день месяца точно так же, как они ушли из Египета в первый день месяца. Первый день третьего месяца еврейского календаря близок к середине мая по западному календарю. Альтернативный перевод: «В третьем месяце … в первый день месяца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -19:1 xw7p после выхода 1 «после того, как они ушли» -19:2 nk51 rc://*/ta/man/translate/translate-names из Рефидима 1 Это регион на окраине дикой пустыни Синайского полуострова, где располагался лагерь израильского народа. Посмотрите, как вы перевели это название в [Исход 17:1](../17/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -19:3 s2qt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дому Иакова 1 Слово «дом» здесь олицетворяет семью и потомков Иакова. Альтернативный перевод: «потомкам Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -19:3 f4qw дому Иакова, сообщи сыновьям Израиля 1 Фраза «сыновьям Израиля» объясняет, что означает «дому Иакова». -19:4 z9i6 rc://*/ta/man/translate/figs-you Вы видели 1 Здесь местоимение «вы» относится к израильтянам. Господь говорит Моисея, что он должен пересказать израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -19:4 b7ph rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я носил вас на орлиных крыльях 1 Бог рассказывает о заботе о Своем народе во время их путешествия, как будто Он — орёл, который несёт птенцов на Своих крыльях. Альтернативный перевод: «Я помогал вам пройти, как орёл, несущий на крыльях своих детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -19:5 th35 слушаться Моего голоса 1 Альтернативный перевод: «слушаться Моего голоса и повиноваться ему» -19:5 c767 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моего голоса 1 Божий голос олицетворяет здесь слова Бога. Альтернативный перевод: «то, что Я говорю» или «Моих слов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -19:5 fh8e соблюдать Мой завет 1 «делать то, что требует от вас Мой завет» -19:5 ifv6 Моим наследием 1 «Моим сокровищем» -19:6 gm9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor царством священников 1 Бог говорит о Своём народе, как будто они были священниками. Альтернативный перевод: «Царством людей, похожих на священников» или «Царством людей, которые исполняют работу священников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -19:7 c5tq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor объявил им все эти слова 1 Автор пишет о Моисее, который передаёт людям слова Господа. Aльтернативный перевод: “сказал им все эти слова”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -19:7 zqk1 все эти слова, о которых приказал ему Господь 1 “всё, что повелел ему Господь” -19:8 ljf5 rc://*/ta/man/translate/figs-go Моисей передал 1 Можно сформулировать яснее, как именно Моисей передал их слова Господу. Альтернативный перевод: «Моисей вернулся на гору, чтобы сообщить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -19:8 rwx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy слова народа 1 Слово «слова» относится к тому, что говорили люди. Альтернативный перевод: «то, что сказали люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -19:10 ie7y освящай его 1 Вероятно, это означает «скажи им посвятить себя Мне» или «скажи им очистить себя для Меня». -19:10 j891 свою одежду 1 «то, что они носят» -19:11 d6tm rc://*/ta/man/translate/figs-you быть готовыми 1 Это было повеление к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -19:12 lg7u Общая информация: 1 Господь продолжает говорить с Моисеем. -19:12 d48p проведи черту 1 «установи границу». Это был либо знак, либо какой-то барьер. -19:12 kis1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Каждый, кто прикоснётся к горе, будет предан смерти 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны убить любого, кто коснётся горы» или «Обязательно убейте того, кто прикоснётся к горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -19:12 ibe7 Каждый, кто прикоснётся 1 «Любой человек, который прикоснётся» или «Каждый, кто коснётся». -19:13 l9ak к нему 1 «к человеку, который сделает это» или «к человеку, который коснётся горы» -19:13 k35k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive побьют его камнями или застрелят стрелой 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны побить его камнями или пристрелить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -19:13 vw19 застрелят 1 Это относится к убийству с помощью стрел из лука или камней из рогатки. -19:13 ng41 протяжного трубного звука 1 «длинного, громкого звука» -19:15 bw2p rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Не прикасайтесь к жёнам 1 Это вежливый способ описать сексуальные отношения со своими женами. Альтернативный перевод: «не спите с жёнами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -19:16 fvt8 Весь народ & испугался 1 «Все люди … задрожали от страха» -19:18 m1b5 Господь сошёл 1 «Господь спустился» -19:18 a8p7 как дым из печи 1 Это показывает, что там было очень большое количество дыма. Альтернативный перевод: «как дым от очень большого пожара» -19:18 np1s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown из печи 1 печь, которую можно разжечь очень сильно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -19:19 m8ae становился сильнее и сильнее 1 «продолжал становиться всё громче и громче» -19:19 f5e6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отвечал ему голосом 1 Слово «голос» здесь относится к звуку, который произносил Бог. Возможные значения: 1) «говорил так громко, словно гром» или 2) «говорил» или 3) «произносил слова, звучащие как гром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -19:20 v7mh Господь призвал Моисея 1 «Господь повелел Моисею подняться» -19:21 d2qm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не приближаются 1 Бог говорил о пересечении черты, как будто они могли сломать поставленный там барьер и пройти через него. Посмотрите, как вы перевели фразу «проведи черту» в [Исход 19:12](../19/12.md). Альтернативный перевод: «не выходят за границы» или «не проходят через определенный для них барьер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -19:24 w8lx спустись 1 «сойди вниз» -19:24 bk6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пусть не пытаются подниматься 1 Бог говорил о пересечении черты, как будто они могли сломать поставленный там барьер и пройти через него. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 19:21](../19/21.md). Альтернативный перевод: «пусть не пытаются выйти за черту» или «пусть не пытаются пройти через этот барьер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -20:intro x7vt 0 # Исход 20 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nИнструкции, приводимые в настоящей главе известны как “Десять заповедей”. \n\n#### Важные концепции, используемые в данной главе ####\n\n##### Завет #####\n\nБожья верность Своим обещаниям основана на заветах, заключённых сначала с Авраамом, а затем с Моисеем (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 20:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ -20:2 qg71 в рабстве 1 “из того места, где тебя держали в рабстве” -20:3 r9h3 Пусть не будет у тебя других богов перед Моим лицом 1 “Не поклоняйся никаким богам, кроме Меня” -20:4 rkn1 никаких изображений 1 “ничего, что подобно” -20:5 ka3i Не поклоняйся и не служи им 1 “Им” — то есть статуям и образам. -20:5 r6zh ревнитель 1 Бог хочет, чтобы Его народ поклонялся только Ему. -20:5 w4cs наказывающий детей за вину их отцов до третьего и четвёртого поколения 1 Бог наказывает людей за грехи их родителей. -20:5 s2ia rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal до третьего и четвёртого поколения 1 “До 3-го и 4-го поколения” (речь идёт о внуках и правнуках). Альтернативный перевод: “и даже внуков и правнуков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). -20:6 u9nc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns но творящий милость до тысячи поколений тем, кто любит Меня 1 Абстрактное существительное “милость” можно заменить глагольной формой “милующий“: “и милующий тысячу поколений тех, кто Меня любит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -20:6 yw38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit до тысячи поколений тем, кто любит Меня 1 Слово “тысяча” здесь является метонимией, означающей “огромное количество”. Альтернативный перевод: “и вечно милующий огромное количество тех, кто Меня любит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). -20:7 t3k2 Не произноси напрасно имя Господа, твоего Бога 1 “не произноси имя Яхве, твоего Бога” -20:7 gcz2 напрасно 1 “беспечно” или “неуважительно” -20:7 sl6g rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Господь не оставит без наказания 1 Двойное отрицание можно заменить утверждением: “Я безусловно накажу того, кто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). -20:8 kwn7 Помни 1 “по-особенному относись” -20:9 sad1 делай все свои дела 1 “исполняй все свои повседневные обязанности” -20:10 t1ky rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy который живёт в твоём городе 1 “который живёт в вашем обществе” -20:11 vw1f rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal на седьмой день 1 Здесь число 7 — это порядковое числительное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). -20:11 s8ds благословил Господь субботний день 1 Возможные значения: 1) Бог сделал так, чтобы суббота приносила благословения; 2) Бог сказал, что субботний день хороший. -20:14 wyv9 Не нарушай супружескую верность 1 “Нельзя вступать в интимные отношения с кем-либо, кроме своего супруга или супруги” -20:16 zix8 Не говори ложного свидетельства 1 “не говори лжи” или “не клевещи” -20:17 vt9t Не желай 1 “не завидуй” или “не думай о том, чтобы получить” -20:18 swq3 звук трубы 1 “трубный звук” -20:18 nm52 дымящуюся гору 1 “дым, поднимающийся от горы” -20:18 lmt5 затрепетал 1 “затрясся от ужаса” -20:18 h53m встал подальше 1 “отошёл подальше” или “встал вдалеке” -20:20 slb8 чтобы у вас был страх перед Богом, и вы не грешили 1 “чтобы вы чтили Бога и не грешили” -20:21 lts1 Моисей приблизился 1 “Моисей подошёл к” -20:22 tq2f Скажи так сыновьям Израиля 1 “Скажи сыновьям Израиля следующее” -20:22 r6jh Вы видели, как Я говорил вам с неба 1 “Вы слышали, как Я говорил с вами с неба” -20:23 hi91 Не делайте себе серебряных или золотых богов 1 “Вы не должны делать идолов из золота и серебра” -20:23 qm44 серебряных или золотых богов 1 “идолов, вылитых из золота или серебра” “истуканов, сделанных из золота или серебра” -20:24 pf1i жертвенник из земли 1 глиняный жервенник -20:24 ge89 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy где Я положу память Моему имени 1 “Моему имени” — значит “о Себе”. Альтернативный перевод: “на то место, которое Я изберу для того, чтобы вы там воздавали Мне честь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -20:26 qm1b Не поднимайтесь по ступеням к Моему жертвеннику 1 “не сооружайте ступеней у алтаря, чтобы подниматься к нему” -20:26 h2qd нагота 1 “интимные части вашего тела” -21:intro dnd3 0 # Исход 21 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции, используемые в настоящей главе ####\n\n##### Завет с Моисеем #####\n\nНесмотря на то, что о Божьем завете с Моисеем говорится в предыдущей главе, фактически он начинается с утверждения “Вот законы, которые ты им объявишь”. Закон Моисея был основной частью Божьего завета с Его народом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).\n\n##### Рабсво #####\n\nДанная глава не узаконивала рабство, хотя в случае его наличия, на него накладывались некоторые ограничения. \n\n##### Общественное правосудие #####\n\nЗаконы и постановления, данные в этой главе, не предназначались для всякого народа. Поскольку Израиль считался избранной нацией, он должен был жить сответствующим образом. Изложенные здесь законы предназначались не просто для формирования общества, но для формирования святой Божьей нации (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 21:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__ -21:1 b3g4 Общая информация: 1 Господь продолжает обращаться к Моисею. -21:1 hhf7 которые ты им объявишь 1 “которые ты должен им дать” или “которые ты должен будешь им принести” -21:2 di5z Общая информация: 1 Бог даёт Моисею законы для народа Израиля. -21:3 ln3r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Если он пришёл один, то и выйдет один 1 Можно уточнить, что значит фраза “если он пришёл один” (для некоторых языков потребуется сказать прямо, если раб впоследствии женился): “Если он стал рабом, когда не был женат, но потом женился, тогда хозяин должен отпустить на свободу только его одного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -21:3 pfn3 один 1 “без жены” -21:3 e467 если он женат 1 “но если он стал рабом, будучи женатым” -21:5 yj8x если раб скажет 1 “если раб скажет ясно” -21:5 jqh4 не пойду на свободу 1 “не приму свободы от моего господина” -21:6 z8x1 проколет шилом ухо 1 “проколет его ухо” -21:6 xpd3 шилом 1 Шило — это острый инструмент для прокалывания отверстий. -21:6 k6ev навсегда 1 “навеки”, “до конца своих дней” -21:8 p8se пусть позволит выкупить её 1 Можно уточнить: “пусть позволит её отцу выкупить её” -21:8 t2zf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive продать её чужому народу не властен 1 “он не имеет права продать её чужому народу” -21:8 bi4y потому что сам поступил с ней нечестно 1 “потому что он её обманул” -21:8 h7f7 he has treated her deceitfully 1 “he has deceived her” -21:9 w99z пусть поступает с ней как с дочерью 1 “пусть поступает с ней как с женой своего сына” -21:10 rxk4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives она не должна лишиться пищи, одежды и супружеского сожительства 1 Вместо отрицания можно использовать утверждение: “он должен обеспечить её пищей, одеждой и супружеским сожительством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). -21:10 q2gt она не должна лишиться пищи 1 “он не должен отбирать у неё” или “он должен предоставить ей” -21:10 np9b rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism супружеского сожительства 1 Речь идёт обо всех супружеских обязательствах, влючая интимную близость. Альтернативный перевод: “он должен продолжать спать с ней, как и прежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). -21:12 gks4 ударит человека 1 “побьёт человека”, “нападёт на человека” -21:12 su6b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive должен быть предан смерти 1 Здесь можно употребить действительный залог: “общество должно казнить такого человека” или “вы должы его убить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -21:13 h4ka если кто сделает это неумышленно 1 “если кто сделал это без умысла”, “если кто сделал это случайно” -21:13 gme9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Я укажу место, куда убежать убийце 1 Можно уточнить, какое место Бог укажет убийце: “Я укажу безорасное место, куда он сможет убежать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -21:14 st5h намеренно 1 “умышленно”, “специально” -21:14 abx6 забери его 1 “Его” — то есть “убийцу”. -21:14 bcc6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive предай смерти 1 “и убей” -21:15 y3hd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Кто ударит своего отца или мать, тот должен быть предан смерти 1 Здесь можно употребить действительный залог: “Если кто-то ударит своего отца или мать, вы должны его убить” или “Казните вского человека, бьющего своего отца или мать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -21:15 qh2j тот должен быть 1 “тот должен быть непременно” -21:16 iu81 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive то этого человека надо предать смерти 1 Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны убить похитителя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -21:17 h8qf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Кто злословит своего отца или свою мать, тот должен быть предан смерти 1 Здесь можно употребить действительный залог: “убивайте всякого, кто злословит своего отца или мать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -21:18 hk3c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive но сляжет в постель 1 Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “но не сможет подняться с кровати” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -21:19 c7rv если он встанет 1 “если он поправится” -21:19 fa8t с помощью палки 1 Речь идёт о трости, на которую увечный сможет опираться во время ходьбы. -21:19 xg6c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit заплатит за остановку в его работе 1 Здесь описывается ситуация, когда человек не может трудиться, чтобы обеспечивать себя. Можно уточнить: “за время, когда он не мог работать”, “за простой в работе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -21:19 ws14 даст на его лечение 1 “оплатит его лечение” -21:20 te41 они умрут от его руки 1 “они умрут из-за нанесённой травмы” или “они умрут от удара” -21:20 h4eg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он должен быть наказан 1 Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны обязательно наказать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -21:21 r65u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit потому что они его собственность 1 Можно уточнить, что эти рабы являются ценным имуществом их господина: “потому что они его собственность, и он уже понёс урон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -21:22 a6av и у неё случится выкидыш 1 “и плод умрёт внутри неё” или “у неё случатся преждевременные роды, и плод умрёт” -21:22 cn4h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive с виновного нужно взять штраф 1 Здесь можно употребить действительный залог: “вы непременно должны оштрафовать виновного” или “виновник обязательно должен будет заплатить штраф” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -21:22 v5ye в присутствии судей 1 “в присутствии судей, установивших размер штрафа” -21:23 x2ek rc://*/ta/man/translate/figs-explicit заплати жизнью за жизнь 1 Если женщине причинили боль, то злоумышленник должен пострадать так же, как она. Альтернативный перевод: “он должен отдать свою жизнь вместо её жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -21:24 c5bq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit глазом за глаз 1 Причиняющий вред должен страдать так же, как и его жертва. Альтернативный перевод: “его глаз за её глаз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -21:26 i8cg Если кто-то 1 Речь идёт о рабовладельце. -21:26 bmc1 за глаз 1 “В качестве компенсации”, “как плату за глаз”. Компенсация — это возмещение, вознаграждение за причинённый вред, ущерб. -21:28 sp6w Если вол забодает 1 “если вол покалечит своими рогами” -21:28 qk3u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive побейте быка камнями 1 Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны забить быка камнями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -21:28 q2gv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive мяса его не ешьте 1 Здесь также можно употребить действительный залог: “вы не должны есть его мяса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -21:28 d4li rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive хозяин вола не виноват 1 Используйте действительный залог: “не обвиняйте хозяина вола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -21:29 nzn1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его хозяина предайте смерти 1 “убейте также его хозяина” -21:30 t5rs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit пусть даст выкуп за свою жизнь, какой с него потребуют 1 Если владелец вола может заплатить штраф, установленный судьями, ради спасения своей жизни, то он должен заплатить. Вы можете дать уточнение и употребить в этом предложении действительный залог: “если владелец быка может заплатить штраф, чтобы спасти свою жизнь, то он должен заплатить полную сумму, установленную судьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -21:31 kg25 забодает 1 “нападёт на … и убьёт их своими рогами” -21:32 qzv3 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney тридцать сиклей серебра 1 “330 грамм серебра”. 1 сикль был равен 11 граммам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -21:32 wm9a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вола побить камнями 1 “вы дожны забить вола камнями” -21:33 fd4p раскроет яму 1 “снимет покрытие с ямы”, “снимет покрытие с ямы, вырытой в земле” -21:34 b48a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit хозяин ямы должен заплатить их хозяину серебро 1 Можно уточнить: “хозяин ямы должен заплатить владельцу животного полную стоимость этого животного, чтобы возместить причинённый ущерб”. -21:34 j8qz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit труп оставить себе 1 Тот, кто заплатил за смерть животного, станет владельцем трупа животного и сможет делать с ним все, что захочет. Можно уточнить: “труп животного будет принадлежать владельцу ямы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -21:35 z9ug разделят пополам 1 “разделят пополам полученные деньги” -21:36 fkx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Если было известно 1 Здесь можно употребить действительный залог: “если человек знал о том, что”, “если владелец знал, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -21:36 v64b что бык бодался и раньше 1 “что бык и прежде нападал на других животных” -21:36 ix8h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit но хозяин его не стерёг 1 То есть хозяин не держал быка в изоляции. Можно уточнить: “но хозяин не держал его на привязи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -21:36 dcv2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit он должен заплатить волом за вола 1 Владелец буйного вола должен был отдать нового вола человеку, чей вол был убит. Можно уточнить: “владелец буйного вола должен непременно отдать живого быка тому, чей бык был убит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -22:intro f9vb 0 # Исход 22 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции, употребляющиеся в данной главе ####\n\n##### Гражданское право #####\n\nЗаконы и постановления, приведённые в настоящей главе, предназначались для израильтян, а не для иноземцев. Израиль был избран Богом, а, значит, должен был жить особым образом. Цель законов сосояла в том, чтобы создать справедливое общество и сформировать святой Божий народ. В настоящей главе перечиляются законы, связанные с установлением наказания, применяемого за нанесение конкретных видов ущерба (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 22:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__ -22:1 syx5 Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею законы для народа Израиля. -22:2 mt43 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Если кто-то застанет подкапывающего вора 1 Или “если кто-то застанет вора, который подкапывает” -22:2 e98x подкапывающего вора 1 Подкапывать — значит раскапывать землю под домом, чтобы в него пробраться. -22:2 gt5f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ударит его, так, что вор умрёт 1 “и, ударив его, убьёт” -22:2 fq57 то не будет он виновен в его смерти 1 “то никто не обвинит его в убийстве” -22:3 vym5 но если взошло над ним солнце 1 “но если это случится на рассвете” или “если это случится, когда светло” -22:3 nl2i то будет виновен в смерти 1 “то убийца будет обвинён в своём преступлении” -22:3 f4w4 Укравший должен заплатить 1 “вор должен заплатить за то, что он украл” -22:3 c5yl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть его продадут для уплаты за то, что он украл 1 Здесь можно использовать действительный залог: “ты можешь продать его в рабство, чтобы возместить то, что он у тебя украл“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -22:4 k926 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Если украденное найдётся у него в руках живым 1 Здесь можно употребить действительный залог: “Если люди найдут у вора животное, которое он украл” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -22:4 g5kg пусть заплатит вдвое 1 пусть заплатит двойную цену украденного животного -22:5 j24t Если кто-то опустошит чужое поле или виноградник, пустив свой скот опустошать его 1 “Если человек позволит своему стаду пастись на чужом поле или в винограднике” -22:5 ty82 опустошать 1 “есть ратительность” -22:5 jrb3 пусть возместит 1 “пусть заплатит владельцу поля” -22:6 x6aj Если появится огонь, охватит терновник 1 “Если кто-то разведёт огонь, и он охватит терновник” -22:6 i4ma охватит терновник 1 “распространится по сухим растениям” -22:6 u1pa спалит или копны 1 Копна — это уплотнённая конусообразная куча сена или соломы. Можно сказать “снопы”, “сжатое зерно”. -22:6 r2cf или жатву 1 Жатва — это созревшие, но не сжатые злаки. -22:6 w6ku поле 1 “распространится на поле” или “сожжёт поле” -22:6 j398 то должен заплатить 1 “должен непременно заплатить за уничтоженный урожай” -22:7 jw3v на сохранение 1 “для сохранности” -22:7 na9h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive они будут украдены 1 Здесь можно употребить действительный залог: “и кто-то их украдёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -22:7 z7zu вор 1 Вор — это человек, крадущий что-либо. -22:7 x2sh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive если найдётся вор 1 Можно употребить действительный залог: “если вы найдёте вора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -22:8 lwg5 пусть хозяин дома придёт к судье 1 “пусть хозяин дома придёт к судье, чтобы тот расследовал это дело” -22:8 f774 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom что не присвоил собственность своего ближнего 1 “что он не крал того, что принадлежит его ближнему” -22:9 p7ab дело обоих должно быть доведено до судей 1 Судьи должны выслушать обоих людей, утверждающих, что вещь принадлежит им, и судьи сами решат, кто виноват. -22:11 gl7t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть между обоими будет клятва перед Господом 1 Человек, которого обвиняют в краже животного, должен поклясться, что он этого не делал. Владелец животного должен принять клятву. Можно уточнить: “обвинённый в воровстве должен поклясться перед Богом в своей невиновности, а владелец должен принять эту клятву”. -22:12 yw3w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Если будет у него украден 1 Здесь можно употребить действительный залог: “Если кто-то украдёт животное у своего ближнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -22:13 b313 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Если будет растерзан зверем 1 Здесь можно употребить действительный залог: “но если дикий зверь растерзает животное” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -22:13 pc6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive За растерзанное он не платит 1 Здесь также можно употребить действительный залог: “Он не должен будет платить за животное, растерзанное диким зверем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -22:14 h8yw тот должен заплатить 1 “тот непременно должен заплатить” или “тот обязвтельно должен заплатить владельцу животного” -22:15 g3zw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Если он был взят в наём за деньги 1 Здесь можно употребить действительный залог: “но, если кто-то одолжил за деньги это животное” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -22:15 r792 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit то пусть и пойдёт за ту цену 1 Тот, кто арендовал животное, не должен платить владельцу ничего, кроме арендной платы. Это плата вносится за потерю животного. Можно уточнить: “арендная плата станет возмещением за потерю животного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -22:15 f9w9 за ту цену 1 “арендную плату” -22:16 a8s8 Если кто-то соблазнит необручённую девушку 1 “если мужчина заставит необручённую девушку с ним переспать” -22:16 th2m необручённую 1 “девушку, не обещанную другому мужчине” -22:16 g24h rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism переспит с ней 1 “ляжет с ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). -22:16 x33y пусть заплатит выкуп 1 “пусть даст плату за невесту” -22:17 y2xz за него 1 То есть за мужчину, соблазнившего девушку. -22:19 y3qy rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism скотоложник 1 “каждый человек, имеющий половое сношение с животным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). -22:20 n4nh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть будет истреблён 1 Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны истребить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -22:21 kr35 Переселенца не притесняй 1 “переселанца не эксплуатируй” или “не мучай переселенцев” -22:22 djh3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Не притесняйте ни вдов, ни сирот 1 Вместо отрицания можно использовать утверждение: “поступай милостиво с вдовами и сиротами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). -22:22 v3i8 вдов 1 “женщин, чьи мужья умерли” -22:22 l2ih сирот 1 “детей, у которых нет родителей” -22:24 sx9h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy убью вас мечом 1 Быть убитым мечом — это метонимия, означающая, что человек умрет насильственной смертью на войне. Альтернативный перевод: “ты умрешь насильственной смертью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -22:25 v5je Если дашь деньги взаймы 1 “еслы ты одалживаешь деньги” -22:25 g3ry не налагай на него процентов 1 “не бери с него дополнительной платы” или “не бери с него процентов” -22:26 vsk2 Если возьмёшь в залог одежду 1 “одежду в качестве залога” или “одежду как гарантию для погашения долга” -22:27 wi2m она — то единственное, чем он может покрыться 1 “это единственная одежда, в которой он сможет согреться” -22:27 x7zb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion в чём он будет спать? 1 Это риторический вопрос, вместо которого можно использовать утверждение: “то ему не в чем будет спать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -22:28 eel2 Не хули Меня, твоего Бога 1 “Не скорбляй Меня” или “не злословь” -22:28 tdj6 и начальника в твоём народе не проклинай 1 “не призывай бед на голову твоего начальника” -22:29 p8nk rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Не медли приносить Мне первые плоды от твоего урожая 1 Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Ты должен приносить Мне первые плоды от твоего урожая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). -22:29 m4yq Первенца из твоих сыновей отдавай Мне 1 “посвяти Мне твоего страршего сына” -22:30 cya6 То же делай 1 “посвящай перворождённых” -22:30 j345 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семь дней 1 “7 дней после своего рождения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). -22:30 m4wq rc://*/ta/man/translate/translate-numbers в восьмой день 1 “на 8-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). -22:30 l9vh отдавай их Мне 1 “посвящай их Мне” -23:intro hk5t 0 # Исход 23 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Гражданское право #####\n\nЗаконы и постановления, приведённые в настоящей главе, предназначались для израильтян, а не для иноземцев. Израиль был избран Богом, а, значит, должен был жить особым образом. Цель законов сосояла в том, чтобы создать справедливое общество и сформировать святой Божий народ (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).\n\n##### Еврейские праздники #####\n\nСогласно Закону Моисея, народ Израиля должен был отмечать установленные праздники. О некоторых из них говорится в настоящей главе. Цель праздненств состояла в поклонении Господу и благодарении Его за все великие дела, которые Он совершил для Своего народа.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 23:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__ -23:1 we1y Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. -23:1 y1a3 пустые слухи 1 Или “лжесвидетельство”. -23:2 nqz9 Не следуй за большинством 1 “не говори лжи, как другие люди” -23:2 z6ej rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уклоняясь за большинством от правды 1 Это метафора (речь идёт о человеке, чьё мнение склонилось в пользу большинства). Альтернативный перевод: “поступая так же, как и большинство”, “соглашаясь с действиями толпы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -23:2 tnv2 от правды 1 “от правосудия” -23:4 faf4 Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. -23:6 gr9g Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. -23:6 z2al Не суди несправедливо тяжбы бедного 1 “не поступай несправедливо с бедным, когда судишься с ним” -23:6 vh76 Не суди 1 Речь идёт о судебной тяжбе. -23:7 mf4w Я не оправдаю грешника 1 “Я разоблачу вину в виновного” or “Я не посчитаю невиновным злого человека” -23:8 gh3v rc://*/ta/man/translate/figs-personification Не принимай подарки, потому что они делают видящих слепыми 1 Здесь слово “подарки” персонифицируется. Альтернативный перевод: “не принимай взятки, потому что они делают тебя неспособным видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). -23:9 mzu9 жизнь переселенца 1 “положение человека, живущего в чужой стране” -23:10 usn5 Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. -23:10 rt7h собирай её урожай 1 “и собирай то, что производит её растительность” -23:11 vr1l оставляй её в покое 1 “оставляй её невозделанной”, “оставляй её необработанной” -23:11 b5q6 в покое 1 Или “под паром” — то есть незасеянной, не используемой для выращивания культурных растений. -23:11 s4wv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чтобы могли питаться бедные из твоего народа 1 Бедняки могли собирать пищу на необрабатываемых полях. Можно уточнить: “чтобы бедные из вашего народа могли собирать остатки урожая и есть пищу, которая выросла сама по себе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -23:12 v36j Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. -23:12 ij92 твой вол и осёл 1 “твой рабочий скот” -23:12 gpu1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и передохнул сын твоей рабы и переселенец 1 Можно уточнить: “и передохнули сын твоей рабы и переселенец, чтобы набраться сил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -23:13 ldn8 Соблюдайте 1 “повинуйтесь”, “исполняйте” -23:13 x5tf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy имена других богов не упоминайте 1 Речь идёт о поклонении другим богам. Альтернативный перевод: “и не молись другим богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -23:14 kp1j Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. -23:15 bu7n rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths месяца Авива 1 Это первый месяц в иудейском календаре, приходящийся на конец марта — начало апреля. См. как это слово переведено в [Исход 13:4](../13/04.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). -23:15 tx1v rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Пусть не приходят ко Мне с пустыми руками 1 Имеется в виду, что израильтяне должны были приносить Богу достойные жертвы. Альтернативный перевод: “не приходи ко мне без надлежащего дара” или “приноси Мне подношение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). -23:16 tnz1 Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. -23:16 z4k4 Соблюдай 1 “празднуй” или “отмечай” -23:16 pnx4 праздник сбора урожая 1 Этот праздник отмечался в конце урожайного сезона. -23:17 t5xj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit все твои мужчины должны являться перед Владыкой, Господом 1 “Являться — то есть “собираться на поклонение”. Альтернативный перевод: “Все мужчины должны собираться для поклонения Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -23:18 rqs4 Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. -23:18 qgx1 жир от Моей праздничной жертвы 1 Израильтяне никогда не ели жир, но сжигали его как приношение Господу. -23:19 h3gs Первые плоды 1 “лучшие плоды от твоего урожая” -23:19 u7bk Не вари козлёнка в молоке его матери 1 Это был магический ритуал, совершаемый ради плодородия. Израильтянам запрещалось участвовать в такого рода обрядах. -23:20 e5sr Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. -23:21 pm7x слушай Его голос 1 “будь внимателен к тому, что он говорит” -23:21 p5y3 Не восставай против Него, ведь Он не простит вашего греха 1 “не провоцируй его, потомуч то он тебе этого не простит” -23:21 p4jv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy потому что в Нём Моё имя 1 Под “именем” подразумевается власть. Альтернативный перевод: “потому что он имеет Мою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -23:22 z1gn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Если ты будешь слушать Его голоса 1 Под “голосом” имеются в виду слова ангела. Альтернативный перевод: “если ты будешь тщательно исполнять то, что он тебе говорит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -23:22 y9bm rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism то буду враждовать с твоими врагами и противится твоим противникам 1 Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). -23:23 ap6k Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. -23:24 a1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не подражай их делам 1 Израильтяне не должны были жить как прочие народы, поклоняющиеся идолам. Альтернативный перевод: “Вы не должны жить как народы, служащие другим богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -23:25 t3ir rc://*/ta/man/translate/figs-merism Он благословит ваш хлеб и воду 1 Это меризм, означающий еду и питье. Альтернативный перевод: “Он благословит вашу пищу и питьё” или “Он благословит вас пищей и питьём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). -23:25 ydl4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person благословит & уберу 1 В обоих случаях речь идёт о Господе (“Он благословит”, “Я уберу“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). -23:26 i9uj Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. -23:26 q4gz rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Не будет преждевременных родов и бесплодных в твоей земле 1 Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “Все женщины будут способны вынашивать плод и рождать здоровых детей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). -23:26 i1r9 Не будет преждевременных родов 1 Преждевременные роды — это неожиданное прерывание беременности. -23:28 cg7i шершней 1 Шершень — это крылатое насекомое, укус которого вызывает сильную боль. -23:29 i9aq чтобы земля не опустела 1 “чтобы земля не осталась без жителей” -23:30 zyl3 Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. -23:33 d1fp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor это будет для тебя ловушкой 1 Идолопоклонство сравнивается с поставленной охотником ловушкой. Господь говорит, что оно способно погубить Его народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -24:intro b83l 0 # Исход 24 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции, употребляющиеся в данной главе ####\n\n##### Завет Моисея #####\n\nИзраильтяне обещали хранить Завет, который Бог заключил с ними через Моисея. Благословения Израиля зависели от соблюдения постановлений этого Завета (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).\n\n##### Божья святость #####\n\nГоподь свят, и приблизиться к Нему можно только определенным образом. По этой причине лишь Моисею было позволено находиться рядом с Богом. Божья слава сравнивается с “пожирающим огнём” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 24:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__ -24:1 c97i rc://*/ta/man/translate/translate-names Надав, Авиуд 1 Это мужские имена. См. [Исход 6:23](../06/23.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). -24:1 nm3t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers и семьдесят старейшин Израиля 1 “70 старейшин Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). -24:3 cg32 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в один голос 1 Это устойчивое выражение, означающее “едингласно”. Альтенативный перевод: “все вместе”, “в полном согласии друг с другом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). -24:4 h7gg под горой 1 “у подножья горы” -24:6 l5ia Моисей взял половину крови, налил её в чаши 1 Моисей взял половину крови, и налил её в чаши, чтобы окропить ею народ (см. [Исход 24:8](../24/08.md)). Это священнодействие подтверждало завет народа Израиля с Богом. -24:6 f7dh а другой половиной обрызгал жертвенник 1 Жертвенник символизировал Бога. Обрызганный кровью алтарь являлся свидетельством Божьего участия в завете, заключённом с народом Израиля. -24:7 axt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будем повиноваться 1 Здесь можно употребить действительный залог: “будем тщательно соблюдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -24:8 h9ff rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Моисей взял кровь 1 Речь идёт о крови, налитой в чаши. Вы можете уточнить: “После этого Моисей взял кровь, которая была налита в чаши” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -24:9 uz7y rc://*/ta/man/translate/translate-names Надав, Авиуди 1 Это мужские имена. См. [Исход 6:23](../06/23.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). -24:10 ic4s rc://*/ta/man/translate/figs-personification Под Его ногами 1 Здесь сказано, что у Бога есть ноги, подобные человеческим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). -24:10 je5k нечто подобное обработанному сапфиру 1 “подножие, подобное сапфиру” -24:10 q8sn нечто 1 речь идёт о поверхности, по которой можно было ходить -24:10 pm87 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown сапфиру 1 Сапфир — это драгоценный камень синего цвета (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). -24:10 zd6u rc://*/ta/man/translate/figs-simile как ясное небо 1 Это сравнение. Альтернативынй перевод: “чистому, как безоблачное небо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). -24:11 jds6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он не простёр Свою руку на избранных из сыновей Израиля 1 То есть Бог не подверг суду израильских начальников. Альтернативный перевод: “Бог не покарал израильских предводителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -24:12 dx4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit каменные скрижали, закон и заповеди 1 Бог начертал заповеди на каменных скрижалях. Вы можете уточнить: “дам тебе две каменные скрижали, на которых Я записал все законы и заповеди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -24:13 gv5e Моисей и его помощник Иисус 1 “Моисей вместе со своим помощником Иисусом” или “Моисей и помогавший ему Иисус” -24:14 qiy4 Оставайтесь здесь, пока мы к вам не вернёмся 1 “Ждите нас здесь, пока мы с Иисусом не вернёмся”. -24:14 uc7r rc://*/ta/man/translate/translate-names Ор 1 Ор был товарищем Мосея и Аарона. См. [Исход 17:10](../17/10.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). -24:16 j2s5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Слава Господа 1 Это был яркий свет Божьего присутствия. Альтернативный перевод: “яркий свет от присутствия Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -24:17 e4n6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile был подобен истребляющему огню 1 Слава Господа была очень великой и казалась огромным пламенем. Альтернативный перевод: “был подобен всепожирающему пламени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). -24:17 k5lj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Для сыновей Израиля 1 “израильтянам”, “народу Израиля” -24:18 h1wy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок дней и сорок ночей 1 “40 дней и 40 ночей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). -25:intro t23a 0 # Исход 25 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Скиния собрания #####\n\nВ этой главе даются конкретные указания относительно строительства палатки, в которой Моисей будет встречаться с Господом, и где будет храниться ковчег завета. В будущем это станет скинией. Это будет святым местом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 25:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__ -25:2 r5yr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom сердце которого побуждает его 1 Это идиома, которая указывает на желание человека сделать пожертвования. Альтернативный перевод: «кто хочет сделать пожертвование». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -25:2 k78q rc://*/ta/man/translate/figs-you Принимай дары 1 Позразумевающееся местоимение «ты» относится к Моисею и лидерам Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -25:3 s2ls Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. -25:4 c1qn голубую, тёмно-красную, красную пряжу 1 Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, шерстяная пряжа, или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани. -25:4 c958 красную 1 алый, ярко-красный -25:5 fa0a кожи Это шкуры животных. -25:6 i6gp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ароматы 1 высушенные растения, которые измельчают в порошок и кладут в масло или пищу, чтобы придать ему приятный запах или аромат. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -25:7 mg4f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown оникс 1 ценный камень, который имеет слои белого и черного, красного или коричневого цветов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -25:7 aks5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive другие камни, которые вставляют 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «драгоценные камни, которые вставляют куда-либо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -25:7 c3hk другие камни 1 «дорогие камни» или «драгоценные камни» -25:8 d3vm Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. -25:9 w4sc скинию 1 Здесь это слово означает то же самое, что слово «святилище» в стихе 8. -25:9 c9qe rc://*/ta/man/translate/figs-you Сделайте 1 Здесь позразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к Моисею и израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -25:9 m1np rc://*/ta/man/translate/figs-you по тому образцу, который Я тебе показываю 1 «по этому дизайну» или «по этой схеме». Здесь местоимение «тебе» стоит в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -25:10 n7j1 Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. -25:10 cs23 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance два с половиной локтя & полтора локтя 1 Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) -25:12 e59p Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. -25:12 wbq8 Вылей для него из золота четыре кольца 1 Литьё — это процесс, когда плавят золото, выливают его в форму, имеющую форму кольца, а затем дают ему возможность затвердеть. -25:14 f2kz чтобы с их помощью носить ковчег 1 “чтобы можно было нести ковчег” -25:15 k67p Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. -25:17 c675 крышку 1 Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. -25:17 ast8 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance два с половиной локтя & полтора локтя 1 Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) -25:18 hfw6 чеканной работы 1 “кованое золото” -25:19 rgn8 Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. -25:19 j38e крышки 1 Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:17](../25/17.md). -25:19 b4l9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Сделайте 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -25:21 lm1p rc://*/ta/man/translate/figs-you положи 1 Здесь подразумевающееся местоимение «вы» относится к Моисею и израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -25:22 hl6e Общая информация: 1 Господь продолжает говорить с Моисеем. -25:22 zu9u rc://*/ta/man/translate/figs-you Там & Я буду открываться тебе 1 «Я буду встречаться с тобой у ковчега». В 25:22 местоимение «ты» используется в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -25:22 wq9w крышкой 1 Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:17](../25/17.md). -25:23 b11v Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. -25:23 t312 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance два локтя & локоть & полтора локтя 1 Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2 локтя … 1 локоть … 1,5 локтя» или «92 сантиметра … 46 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) -25:25 b6j8 Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. -25:25 awi7 шириной в ладонь 1 это мера измерения приблизительно 7-8 сантиметров -25:25 bit8 венец вокруг стенок 1 “рамку по краям стола” -25:26 y64j у его ножек 1 “у ножек стола” -25:27 jdh4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive У стенок должны быть кольца 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны прикрепить кольца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -25:27 q5w8 для ношения 1 “чтобы нести” -25:28 d7jz Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. -25:28 l4fk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive На них будут носить стол 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы можно было носить стол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -25:29 v78d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы возливать ими 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы использовать их для возлияния». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -25:30 uth7 хлебы предложения 1 Этот хлеб представлял собой Божье присутствие. -25:31 kc3q чеканной работы 1 “кованое золото”. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:18](../25/18.md). -25:31 g25l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive светильник должен быть 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай светильник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -25:31 fq45 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive из которого должны выходить стебель, ветви, чашечки, яблоки и цветы 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделайте чашечки, стебли, ветки, яблоки и цветы одним целым со светильником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -25:33 nag2 Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник ([Исход 25:31-32](./31.md)). -25:33 i7bh цветка миндаля 1 белые или розовые цветы с пятью лепестками -25:34 ji3x Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник ([Исход 25:31-32](./31.md)). -25:35 lg8l Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник ([Исход 25:31-32](./31.md)). -25:35 n5ed rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive выходящих из стебля 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать их одним целым со светильником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -25:36 z9wy Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник ([Исход 25:31-32](./31.md)). -25:37 m2i7 Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. -25:37 dfn6 чтобы светили 1 “чтобы они освещали” или “чтобы они давали свет” -25:38 l5w8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Сделай к нему щипцы и лотки из чистого золота 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай их щипцы и подносы из чистого золота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -25:39 ff5p rc://*/ta/man/translate/translate-bweight из таланта 1 Талант весит около тридцати трех килограммов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) -25:39 ff8n его принадлежностями 1 щипцы и подносы -25:40 l7je rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive какой показан тебе на горе 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что я показывал тебе на горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -26:intro emw7 0 # Исход 26 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава является продолжением темы предыдущей главы.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Скиния собрания #####\n\nВ этой главе даются конкретные указания относительно строительства палатки, в которой Моисей будет встречаться с Господом, и где будет храниться ковчег завета. В будущем это станет скинией. Это будет святым местом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 26:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__ -26:1 hen6 Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди ([Исход 25:1](../25/01.md)). -26:1 ks8r rc://*/ta/man/translate/figs-you Сделай 1 Господь говорит с Моисеем, поэтому подразумевающееся здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. Вероятно, Господь ожидал, что Моисей поручит выполнение реальной работы кому-то ещё, а сам будет ответственным за то, чтобы следить за правильным исполнением работы. «Скажи мастеру, что нужно сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -26:1 iww4 покрывал 1 Это были большие, тяжелые отрезы тканого полотна, которые использовались для покрытия скинии и формирования перегородок. -26:1 xvs7 красной шерсти 1 шерсть была окрашена в глубокий красный цвет -26:1 n2vm искусно сделанные 1 красивые предметы, сделанные вручную -26:2 dkr6 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance двадцать восемь локтей & четыре локтя 1 “28 локтей … 4 локтя.” Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -26:3 ba6w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Пять покрывал пусть будут соединены друг с другом & также соединены друг с другом 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сшей пять покрывал вместе, чтобы сделать из них одно целое покрывало, а остальные пять покрывал также сшей вместе, чтобы сделать из них другое покрывало». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -26:4 ghz8 первого покрывала 1 «одного комплекта из пяти покрывал» -26:4 zxx4 последнего покрывала 1 «второго комплекта из пяти покрывал» -26:6 sns4 крючков 1 Крючки вставляются в петли (стихи 4 и 5), чтобы скрепить покрывала вместе. -26:7 k2mi Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. -26:7 t7t3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers одиннадцать 1 “11”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -26:8 p423 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать & четыре 1 «30 … 4». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -26:8 v7i1 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance локтей 1 Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -26:10 j8yn Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. -26:10 etf7 петель 1 Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:4](./04.md). -26:11 cq36 крючков 1 Крючки вставляются в петли, чтобы скрепить покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:6](./06.md). -26:12 x5p7 Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. -26:13 k4ci rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance локоть 1 Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -26:14 yz3v dyed red 1 “colored red” -26:15 p38r Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. -26:15 y85l брусья 1 Это относится к рамам или панелям, которые они сделали, соединяя вместе более мелкие куски дерева. -26:16 k4b7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers десять локтей & полтора локтя 1 «10 локтей … 1,5 локтя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -26:19 s45x Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. -26:19 c9id серебряных подножий 1 Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте. -26:19 mm1h подножия 1 Серебряные основания, которые удерживали деревянные доски на земле. -26:19 lg39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive два подножия 1 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «поставь два подножия» или «поставь два основания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -26:21 gag1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit для них 1 Это означает, что то, что было сказано о первых двух досках, должно было быть сделано и для остальных досок. В переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «и две основы для каждой из остальных досок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -26:22 nw4c Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. -26:24 k1ec rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Они должны быть соединены снизу и сверху одним кольцом 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Соедините эти брусья снизу, скрепите их наверху одним кольцом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -26:25 p2wu серебряных подножий 1 Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:19](../26/19.md). -26:25 q8xh Так будет 1 “Всего будет” -26:25 yr6d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit у них 1 Это означает, что то, что было сказано о первых двух досках, должно было быть сделано и для остальных досок. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:21](../26/21.md). Альтернативный перевод: «и две основы для каждой из остальных досок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -26:26 c95e Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как должна была быть построена скиния. -26:26 fc8p шесты 1 Это горизонтальные опорные балки, которые обеспечивают устойчивость конструкции. -26:27 rn67 задней стороны позади скинии, к западу 1 Передняя часть скинии смотрела на восток. -26:29 x8ny Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как должна быть построена скиния. -26:29 ji1j кольца для вкладывания шестов 1 «кольца, которые будут поддерживать шесты» или «кольца, чтобы держать перекладины» -26:29 nq3m шесты 1 Это горизонтальные опорные балки, которые обеспечивают устойчивость конструкции. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:26](../26/26.md). -26:30 csf9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive который показан тебе на горе 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что я показал тебе здесь, на этой горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -26:31 yqi6 Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как построить скинию. -26:31 uc7w rc://*/ta/man/translate/figs-you Сделай 1 Господь говорит с Моисеем, поэтому подразумевающееся здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. Вероятно, Господь ожидал, что Моисей поручит выполнение реальной работы кому-то ещё, а сам будет ответственным за то, чтобы следить за правильным исполнением работы. «Скажи мастеру, что нужно сделать». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:1](../26/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -26:33 p2yq на крючках 1 Крючки вставляются в петли, чтобы скреплять покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:6](./06.md). -26:33 d3gm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit внеси за завесу ковчег откровения 1 Ковчег откровения — это ковчег, в котором хранились скрижали с заповедями. В переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Вы должны принести за завесу ковчег, в котором находятся скрижали с заповедями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -26:33 jc47 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Завеса будет отделять святилище 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Занавес отделит святилище». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -26:34 v7t1 Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. -26:34 mli8 крышку 1 Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:17](../25/17.md). -26:34 b9m2 на ковчег откровения 1 «на ковчег, в котором находились заповеди» -26:35 lv9e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Стол поставь на северной стороне 1 Это стол, на котором должны были стоять хлеба, олицетворяющие присутствие Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Поставь стол для хлебов Божьего присутствия на северной стороне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -26:36 h3s1 Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как построить скинию. -26:36 p5wf завесу 1 Это был большой занавес из ткани. -26:36 rr16 из голубой, тёмно-красной и красной шерсти 1 Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, из шерстяной пряжи или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:4](../25/04.md). -26:36 f6td из кручёного виссона 1 “тонко скрученный виссон”. Это была ткань, сделанная из тонких льняных нитей, которые скручивались вместе для прочности. -26:36 r2fy узорчатой работы 1 В некоторых переводах здесь используется слово “вышивка”, то есть «сделанные с помощью иголки и нитки рисунки на ткани» или «с вышивкой». -27:intro x4f7 0 # Исход 27 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nНастоящая глава является продолжением предыдущей. \n\n#### Важные концепции, используемые в этой главе ####\n\n##### Скиния собрания #####\n\nВ этой главе Бог даёт Моисею точные указания о шатре, в которой Моисей будет встречаться с Господом и где будет стоять ковчег завета. Это место будет считаться очень святым и станет называться “скинией” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 27:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__ -27:1 hj65 Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею постановления для народа ([Исход 25:1](../25/01.md)). -27:1 qj4j rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance в длину пять локтей, в ширину пять локтей 1 “по 2.2 метра в длину и ширину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]). -27:1 hbg9 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance чтобы он был четырёхугольным, и высотой в три локтя 1 “алтарь должен быть квадратным, высотой в 1.3 метра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]). -27:1 s8qy rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance локоть 1 Один локоть равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]). -27:2 lr23 На его четырёх углах сделай рога так, чтобы они выходили из него 1 “сделай на его четырёх углах выступы, подобные рогам” -27:2 lek3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сделай рога 1 Или “должны быть сделаны рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -27:2 y4r2 Покрой его медью 1 “покрой алтарь и рога медью” -27:3 qn79 Общая информация: 1 Яхве продолжает давать Моисею наставления для народа. -27:3 m4wm горшки 1 сосуды -27:3 z5ax угольницы 1 Угольница — это металлический предмет, похожий на сковороду, куда клали угли с алтаря. -27:3 j5zt принадлежности 1 Речь идёт обо всей используемой утвари. -27:4 fp9m Сделай к нему решётку из меди в виде сетки 1 “Ты должен сделать для алтаря медную решётку” -27:4 hsq3 решётку 1 Решётка — это конструкция, состоящая из переплетённых между собой металлических прутьев (на решётку клали дрова). -27:5 v6n4 Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею наставления для народа. -27:5 c5em rc://*/ta/man/translate/figs-explicit положи её под край жертвенника внизу так, чтобы сетка доходила до середины жертвенника 1 Сетка вкладывалась в алтарь. Можно уточнить: “Вы должны положить решетку под обод алтаря, вовнутрь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -27:5 xc2t сетка 1 Сетка — это изделие, состоящее из переплетённых между собой металлических прутьев. На сетку возлагались дрова. См., как это понятие переведено в [Исход 27:4](../27/04.md). -27:6 wki4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Сделай для жертвенника шесты 1 Шесты служили для перемещения алтаря. Можно уточнить: “Ты должен сделать шесты, чтобы можно было переносить алтарь из одного места в другое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -27:7 fb3t Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею инструкции. -27:7 b3yx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вкладывай эти шесты в кольца так, чтобы шесты были по обеим сторонам жертвенника, когда надо будет его нести 1 Или “Вы должны вкладывать шесты в кольца так, чтобы шесты располагались по обеим сторонам жертвенника и чтобы можно было его нести”. -27:8 xj8e из досок 1 Доска — это плоский кусок дерева небольшой толщины. -27:8 t5ey rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive как было показано тебе на горе 1 Здесь можно использовать действительный залог: “как Я показал тебе на горе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -27:9 y45x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive К югу завесы для двора должны быть 1 Здесь можно использовать действиетльный залог: “С южной стороны двора повесь занавеси” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -27:9 id4k завесы & должны быть из кручёного виссона 1 Завеса — это большой занавес, сделаный из ткани. См., как вы перевели это слово в [Исход 26:36](../26/36.md). -27:9 v748 из кручёного виссона 1 “из тонко скрученного полотна” (речь идёт о ткани, сделанной из тонких льняных нитей, скрученных вместе для большей прочности) -27:9 ce9a rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance в длину сто локтей 1 Один локоть был равен 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: “длиной в 44 метра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]). -27:10 sfg8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Сделай для них двадцать столбов 1 Или “ты также должен сделать для них двадцать столбов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -27:10 k7rb столбов 1 Столб — это толстый деревянный брус, служащий для опоры чего-либо. -27:11 n95e Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею наставления для народа. -27:11 gjg5 вдоль северной стороны сделай завесы сто локтей в длину 1 См., как вы перевели аналогичные понятия в [Исход 27:9](./09.md). -27:11 x52h сделай завесы 1 ты должен изготовить завесы -27:11 nr77 двадцать столбов с двадцатью медными основаниями. Крючки у столбов и соединения на них сделай из серебра 1 См., как вы перевели аналогичные понятия в [Исход 27:10](./10.md). -27:12 p4u4 завесы 1 Это повеление: “сделай завесы”. -27:12 elw4 Для них — десять столбов 1 Это также повеление: “сделай десять столбов”. -27:13 w2sg Ширина двора с передней стороны к востоку — пятьдесят локтей 1 Это предложение можно перевести как пвоеление: “Ширину двора с передней стороны к востоку сделай в пятьдесят локтей”. -27:14 mzn5 Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею указания для народа. -27:14 vy7r завесы 1 Завеса — это большой занавес, сделанный из ткани. См. [Исход 26:36](../26/36.md). -27:14 z8n2 на трёх столбах 1 Столб — это толстый деревянный брус, служащий опорой для чего-либо. См. [Исход 27:10](../27/10.md). -27:14 gz7s с тремя их основаниями 1 Речь идёт о металлических блоках с отверстиями посередине, в которые вставлялись столбы. См. [Исход 26:19](../26/19.md). -27:14 u8nm rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance в пятнадцать локтей 1 15 локтей — это примерно 7 метров (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]). -27:16 wv46 А для ворот двора — завеса в двадцать локтей 1 Это повеление. Альтернативный перевод: “сделай для ворот двора завесу в двадцать локтей”. -27:16 h4tw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive завеса в двадцать локтей & и из кручёного виссона узорчатой работы 1 Можно уточнить: “Пусть мастера сделают завесу … ”. -27:16 kn9u из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона 1 Возможные значения: 1) речь идёт о красителях для шерстяной пряжи: “пряжа, окрашенная в синий, фиолетовй и красный цвета“; 2) речь идёт о красителях для льна: “лён, окрашенный в синий, фиолетовй и красный цвета”. -27:16 g5wi узорчатой работы 1 Узор — это рисунок, вышитый на ткани. -27:17 wal2 Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею повеления для народа. -27:18 wt7n rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance сто локтей 1 “100 локтей”. 1 локоть был равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). -27:18 j1zp с завесой из кручёного виссона 1 “Из тонкого льняного полотна”. Речь идёт о ткани, изготовленной из тонких льняных нитей, перекрученных между собой для прочности. См. [Исход 26:36.](../26/36.md). -27:19 w5n8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive все её колья и все колья двора – из меди. 1 Можно уточнить: “все её колья и колья двора изготовь из меди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -27:19 bs7c колья 1 Кол — это металлический или деревянный стержень, использующийся для прикрепления палатки к земле. -27:20 wn9n Общая информация: 1 Бог продолжает давать Моисею инструкции для народа. -27:21 ge7v в скинии собрания 1 Это ещё одно название скинии. -27:21 p7ru перед ковчегом откровения 1 Речь идёт о золотом ящике, где хранились каменные плиты, на которых Господь написал Свои заповеди. -27:21 vr7m Это вечный устав 1 “Я повелеваю, чтобы народ исполнял их вечно” -28:intro r3yx 0 # Исход 28 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции, использующиеся в настоящей главе ####\n\n##### Священническое облачение #####\n\nГосподь свят, поэтому к Нему могли приближаться только священники, которые во время священнодействий должны были облачаться в особые одежды (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 28:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__ -28:1 bsm1 Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею указания для народа ([Исход 25:1](../25/01.md)). -28:1 e1xb rc://*/ta/man/translate/figs-you возьми 1 Бог обращается к Моисею. -28:2 tv9h rc://*/ta/man/translate/figs-you Изготовь 1 Бог обращается к Моисею (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). -28:2 t5gy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive священную одежду 1 одежду для священнодействий -28:4 re79 Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею указания для народа. -28:4 tr5e вышитый хитон 1 “вышитую одежду” -28:4 dz5h кидар 1 Головной убор, представляющий собой ткань, несколько раз обёнутую вокруг головы. -28:4 k184 пояс 1 Отрезок ткани, который завязывался вокруг талии или груди. -28:6 yu8u Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею указания для народа. -28:6 u3rx из кручёного виссона 1 “Из кручённого льна” (речь идёт о тонком льняном полотне, нити которого скручивались между собой для придания им прочности). См. [Исход 26:36](../26/36.md). -28:6 k3bj искусно сделают 1 Или “пусть мастера сделают искусный ефод из золота”. -28:8 w523 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive должен быть одинаковой с ним работы 1 Здесь можно употребить действительный залог: “пояс ефода, который поверх его, мастера должны сделать такой же работы, как и ефод” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -28:9 c4ia rc://*/ta/man/translate/translate-unknown два камня оникса 1 Оникс — это минерал, с параллельно окрашенными слоями белого, красного, чёрного или коричневого оттенков. См. [Исход 25:7](../25/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). -28:10 at1b Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею указания для народа. -28:11 dv8k Через резчика на камне, который вырезает печати 1 “Пусть человек, изготавливающий каменный печати, вырежет” -28:11 x1xc Через резчика на камне 1 Резчик — это мастер, вырезающий какие-либо изображения на твёрдом материале (дереве, камне, металле). -28:11 cm3f печати 1 Камень с выгравированным изображением, накладываемый на расплавленный воск для получения оттиска. -28:11 gh2r золотые гнёзда 1 металлическая рамка, удерживающая камни на ефоде -28:13 hpc7 Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею указания для народа. -28:13 pi4x гнёзда 1 Гнёзда (здесь) — это золотые рамки, удерживающие камни на ефоде. См. [Исход 28:11](../28/11.md). -28:14 e746 и две витые цепочки из чистого золота, сделанные плетёной работой 1 “и две цепочки из чистого золота, сплетённые, как верёвка” -28:15 ta6b Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею указания для народа. -28:15 sf8e Сделай искусно судейский нагрудник. Сделай его также, как и ефод 1 “пусть искусный мастер сделает судейский нагрудник так же, как и ефод” -28:16 cny4 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance в ладонь 1 Ладонь — это мера длины, равная 22 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]). -28:17 spd4 Общая информация: 1 Здесь перечислено 12 камней. Исследователи не уверены относительно точного перевода данных названий с иврита. Поэтому в разных версиях эти камни называются по-разному. -28:17 qp4t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown камни 1 Или “драгоценные камни”. См. [Exodus 25:7](../25/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). -28:17 n1ys rc://*/ta/man/translate/translate-unknown рубин, топаз, изумруд 1 Это драгоценные камни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). -28:18 ga1v Карбункул, сапфир и алмаз 1 Это драгоценные камни. -28:18 a5rr сапфир 1 Драгоценный камень синего цвета. См. [Исход 24:10](../24/10.md). -28:19 z17r Яхонт, агат и аметист 1 Это драгоценные камни. -28:20 ul2e rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Хризолит, оникс и яспис 1 Это драгоценные камни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). -28:20 rgf6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown оникс 1 Драгоценный камень с белыми, чёрными, красными и коричневыми полосами. См. [Исход 25:7](../25/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). -28:20 pw5h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Они все должны быть вставлены в золотые гнёзда 1 Здесь можно употребить действительный залог: “Вы должны вставить камни в золотые гнёзда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -28:21 d6fa Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею указания для народа. -28:21 x4qn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Этих камней должно быть двенадцать 1 Здесь можно употребить действительный залог: “вставьте 12 камней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -28:21 z8mw как на печати 1 Печать — это инструмент, использовавшийся для нанесения оттиска на расплавленный воск. В древние времена печати выгравировывались на перстнях. См. [Исход 28:11](../28/11.md). -28:22 m7yl сделай цепочки из чистого золота, витые плетёной работой 1 “Сделай цепочки из чистого золота, сплетённые, подобно верёвке”. См. [Исход 28:14](../28/14.md). -28:25 cd3a Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею указания для народа. -28:25 d8y3 двух цепочек 1 “Двух плетённых цепочек”. См. [Исход 28:14](../28/14.md). -28:25 a4lc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit к двум гнёздам 1 Гнезда (здесь) — это золотые рамки, удерживающие камни. Вы можете уточнить: “прикрепи к двум гнёздам, удерживающим камни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -28:27 e385 Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею указания для народа. -28:27 vw1w над поясом 1 Пояс представлял собой узкую полосу льняной ткани, нити которой скручивали между собой для придания им большей прочности. См. [Исход 28:8](../28/08.md). -28:28 se56 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть скрепят 1 Здесь можно употребить действительный залог: “пусть мастера скрепят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -28:28 wf9v rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives чтобы он был над поясом ефода и не спадал с него 1 Вместо отрицания можно использовать утверждение: “чтобы он располагался над поясом ефода и был надёжно к нему прикреплен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). -28:29 k21k Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею указания для народа. -28:29 z1mz Аарон будет носить имена сыновей Израиля у своего сердца на судейском нагруднике 1 Речь идёт о двенадцати сыновьях Иакова, чьи имена были выгравированы на двенадцати драгоценных камнях нагрудника. См. [Исход 28:17-21](./17.md). -28:29 cc97 у своего сердца 1 “на своей груди” -28:30 f537 урим и туммим 1 Назначение урима и тумима объясняется в следующем предложении. -28:30 dgn9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown урим и туммим 1 Не совсем ясно, что такое “урим” и “тумим”. Вероятно, это были камни, с помощью которых священник определял Божью волю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) -28:31 jl1d Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею указания для народа. -28:32 x42n Посередине у неё должно быть отверстие для головы 1 Можно использовать повеление: “Пусть ткач сделает в ней отверстие для головы” (ткач — это человек, изготавливающий ткань из нитей). -28:32 rw96 a weaver 1 “a person who weaves” or “a person who creates cloth using thread” -28:33 v7gy Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею указания для народа. -28:33 t9re rc://*/ta/man/translate/translate-unknown яблоки 1 Или “гранаты”. Гранат — это округлой формы фрукт красного цвета (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). -28:34 kl55 золотой колокольчик и яблоко 1 Это выражение повторяется, чтобы Моисею было понятно, как нужно было украсить подол священнической ризы. -28:35 de4m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Верхняя риза пусть будет на Аароне во время служения 1 Здесь можно употребить действительный залог: “Аарон должен одевать верхнюю ризу во время служения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -28:35 pf61 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы слышен был звук от Аарона 1 Здесь также можно употребить действительный залог: “чтобы колокольчики звенели на его одежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -28:35 qtf9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чтобы ему не умереть 1 Подразумевается, что Аарон умрёт, если не исполнит Божьего повеления. Можно уточнить: “чтобы он не умер из-за своего непослушания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -28:36 e8qp Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею указания для народа. -28:36 nd2q вырежи на ней как на печати 1 “Выгравируй на ней слова, как на печати”. См., как вы перевели аналогичную мысль в [Исход 28:11](../28/11.md). -28:37 qka6 к кидару 1 Кидар — это головной убор, представляющий собой полосу материи, несколько раз обернутую вокруг головы. См. [Исход 28:4](../28/04.md). -28:38 ee65 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Пусть она будет на лбу Аарона 1 Здесь можно употребить действительный залог: “Аарон должен всегда носить её на лбу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -28:38 u19w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Она будет постоянно на его лбу 1 Здесь также можно употребить действительный залог: “Пусть Аарон всегда носит её на лбу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -28:39 cp68 Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею указания для народа. -28:39 t5vj кидар 1 Кидар — это головной убор, представляющий собой полосу ткани, несколько раз обёнутую вокруг головы. См. [Исход 28:4](../28/04.md). -28:39 yi1l пояс 1 Пояс — это полоса ткани, завязывавшаяся вокруг талии или груди. См. [Исход 28:4](../28/04.md). -28:39 i62z узорчатой работы 1 Узор — это вышивка на ткани. См. [Исход 26:36](../26/36.md). -28:40 sc7t Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею указания для народа. -28:40 pfs2 пояс 1 Пояс — это узорчатая полоса ткани, завязывавшаяся вокруг талии или груди. См. [Исход 28:4](../28/04.md). -28:40 v2tj головные повязки 1 Головная повязка — это узкая, расшитая узорами полоса ткани, оборачивавшаяся вокруг головы и носимая как головной убор. -28:41 xa75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Одень в эти одежды твоего брата Аарона 1 Аарон был старшим братом Моисея. Можно уточнить: “Одень в эти одежды своего старшего брата Аарона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -28:42 vua7 Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею указания для народа. -28:42 vz62 нижнее льняное платье 1 Это нижняя одежда, одевавшаяся под основное облачение священника. -28:43 s6n2 в скинию собрания 1 Речь идёт о священном шатре, сооружённой Моисеем. См. [Исход 27:21](../27/21.md). -28:43 r7y7 Это вечный устав 1 “это вечное повеление” -29:intro xmd9 0 # Исход 29 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции, используемые в настоящей главе ####\n\n##### Освящение священников #####\n\nВ этой главе описывается процесс освящения священников. Их нужно было отделить от прочего народа, потому что Господь свят (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе этой главы ####\n\n##### “Буду жить среди сыновей Израиля” #####\n\nБог вездесущий, поэтому Он не может быть ограничен каким-либо пространством. Выражение “буду жить среди сыновей Израиля” означает, что Бог пребывает с Израилем особым образом, пока у них есть ковчег.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 29:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__ -29:1 d6gk Вот 1 Указания относительно священнического облачения завершаются, и начинается новая тема относительно посвящения священослужителей Господу. -29:1 z78h что ты должен сделать 1 Здесь Бог обращается к Моисею. -29:1 ld5s чтобы посвятить 1 “чтобы определить на служение Аарона и его сыновей” -29:1 dq2c Мне в священники 1 Господь говорит о Себе Самом. -29:1 cgl2 возьми одного телёнка 1 Телёнок — это детёныш коровы мужского пола. -29:2 ptm7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пресный хлеб и опресноки, смешанные с елеем 1 Можно добавить: “также возьми пресный хлеб и опресноки, смешанные с елеем”. -29:2 r449 хлеб и опресноки,.. пресные лепёшки 1 Речь идёт о разных видах хлебных изделий. -29:3 u713 Общая информация: 1 Господь продолжает давать указания Моисею. -29:3 gm58 Положи их в корзину 1 “Ты должен будешь положить пресный хлеб, опресноки и пресные лепёшки в корзину” -29:3 cd6m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit принеси вместе с телёнком и двумя баранами 1 Имеется в виду “принеси в жертву”. Можно уточнить: “и принеси Мне их в жертву вместе с телёнком и двумя баранами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -29:4 a6rz к входу в скинию собрания 1 “Ко входу в священный шатёр”. См., как это понятие переведено в [Исход 27:21](../27/21.md). -29:5 va8b Общая информация: 1 Господь продолжает давать указания Моисею. -29:5 f7u7 верхнюю одежду 1 Речь идёт о шерстяных вещах. См., как переведено аналогичное понятие в [Исход 28:4](../28/04.md). -29:5 pr4i обвяжи его поясом по ефоду 1 Имеется в виду льняной пояс, сотканный из нескольких слоёв нитей для придания ему большей прочности. См. [Исход 28:8](../28/08.md). -29:6 ap2x кидар 1 Кидар — это головной убор, представлявший собой длинную полосу ткани, оборачивающуюся несколько раз вокруг головы. См. [Исход 28:4](../28/04.md). -29:6 y59s диадему святыни 1 Диадема была сделана из чистого золота и на ней были выгравированы слова “Святыня Господу”. -29:8 s53c Общая информация: 1 Господь продолжает давать указания Моисею. -29:8 v46k Приведи также его сыновей 1 “приведи сыновей Аарона” -29:8 jtc7 в хитоны 1 Хитон представлял собой шерстяную верхнюю одежду. См., как это слово переведено в [Исход 28:4](../28/04.md). -29:9 j3a8 обвяжи поясом 1 Пояс представлял собой расшитую узорами ткань, завязываемую поверх одежды. См. [Исход 28:4](../28/04.md). -29:9 bh2d повязки 1 Головная повязка — это узкая полоса узорчатой ткани, несколько раз оборачиваемая вокруг головы над глазами. См. [Исход 28:40](../28/40.md). -29:9 r1x4 священство 1 “привилегия быть Моими священниками” -29:9 ze9l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Им будет принадлежать священство по уставу навеки 1 Священниками могли быть только потомки Аарона. Можно уточнить: “Они и их потомки навеки будут Моими священниками по уставу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -29:9 p7m9 навеки 1 “Навечно”. См., как это слово переведено в [Исход 28:43](../28/43.md). -29:10 r782 Общая информация: 1 Господь продолжает давать указания Моисею. -29:10 p996 к скинии собрания 1 Речь идёт о священном шатре. См. [Исход 27:21](../27/21.md). -29:11 bf2m Заколи телёнка 1 Телёнка должен был принести в жертву Моисей, а не священики. Жертва должа была быть принесена перед входом в скинию собрания, а не внутри скинии. -29:11 y6kp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Заколи телёнка 1 Поскольку в следующих стихах будет говориться о том, что нужно было сделать с кровью телёнка, здесь можно использовать глагол “заколи”. Заколоть — значит “перерезать горло и выпустить кровь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -29:12 uxh3 Общая информация: 1 Господь продолжает давать указания Моисею. -29:12 c2ud рога 1 Речь идёт о выступах жертвенника, имевших форму рогов. См. [Исход 27:2](../27/02.md). -29:12 xdl5 всю кровь 1 “оставшуюся кровь” -29:13 x2c5 покрывающий внутренности 1 “покрывающий внутренние органы” -29:13 nsg6 сальник с печени и обе почки 1 Печень и почки — это внутренние органы животного. -29:14 eza8 А мясо телёнка, его кожу и нечистоты 1 “А всё, что останется от телёнка: его мясо, кожу и нечистоты” -29:16 hd8i Заколи барана 1 Господь даёт это повеление Моисею, а не Аарону или его сыновьям. -29:17 w2nb внутренности 1 “Внутренние органы”. См., как это слово переведено в [Исход 29:13](../29/13.md). -29:18 s68x на жертвеннике 1 В отличие от телёнка, сжигаемого вне стана, баран должен был быть принесён в жертву на внутреннем жертвеннике. -29:19 x3iv Общая информация: 1 Господь продолжает давать указания Моисею. -29:20 j6b1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Заколи барана 1 Заколоть — значит “перерезать горло и выпустить кровь”. Можно уточнить: “убей барана, перерезав ему горло” или “перережь горло барану и выпусти из него кровь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -29:21 saa8 Общая информация: 1 Господь продолжает давать указания Моисею. -29:21 w1aa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будут освящены 1 Здесь можно употребить действительный залог: “Сделав это, ты посвятишь Мне Аарона и его сыновей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -29:22 gj68 Общая информация: 1 Господь продолжает давать указания Моисею. -29:22 i3dc внутренности, сальник с печени, обе почки 1 Речь идёт о внутренних органах животного. См. [Исход 29:13](../29/13.md). -29:23 td8w один круглый хлеб,.. лепёшку & опреснок 1 См. [Исход 29:2](../29/02.md). -29:23 i7vx которая перед Господом 1 “которую ты ставишь перед Господом” -29:24 wv9l Общая информация: 1 Господь продолжает давать указания Моисею. -29:24 b9bj Положи всё это 1 “Всё это” — то есть приношения, перечисленные в предыдущем стихе. -29:25 wz3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сожги на жертвеннике со всесожжением в благоухание перед Господом. Это жертва Господу 1 Или “сожги эти жертвы на жертвеннике, и они станут благоуханием для Господа”. -29:26 acx5 Общая информация: 1 Господь продолжает давать указания Моисею. -29:26 bf71 от барана, жертвы посвящения 1 “от барана, котого ты Мне приносишь в жертву” или “от заколотого барана” -29:26 c21f от барана, жертвы посвящения, который для Аарона 1 “от барана, которого ты приносишь в жертву, чтобы посвятить Мне Аарона” -29:28 uc2d Это будет доля Аарону и его сыновьям от сыновей Израиля вовеки 1 “Это будет часть, которую Аарон и его сыновья всегда будут получать от народа” -29:29 la34 Общая информация: 1 Господь продолжает давать указания Моисею. -29:29 qru8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive А священная одежда Аарона перейдёт после него к его сыновьям 1 Или “Аарон должен будет передать священную одежду своим сыновьям”. -29:29 i5vz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы в них помазывать их и вручать им священство 1 Альтернативный перевод: “Они должны надевать её, когда ты будешь поазывать их и передавать им священство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -29:30 pe79 в скинию собрания 1 Это ещё одно название священного шатра. См. [Исход 27:21](../27/21.md). -29:31 npz1 Общая информация: 1 Господь продолжает давать указания Моисею. -29:31 l3xk жертву посвящения 1 “которого ты принёс в жертву, чтобы посвятить Аарона и его сыновей Мне на служение” -29:31 u9kl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на святом месте 1 Речь не идёт о “Святом” за пределами “Святого Святых”, но о дворе скинии. Альтернативный перевод: “у входа в скинию собрания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -29:32 dp8h у дверей скинии собрания 1 Это ещё одно название священного шатра. См. [Исход 27:21](../27/21.md). -29:33 qk8i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive для вручения 1 Здесь можно употребить действительный залог: “потому что через это они будут получать очищение, и ты будешь вручать им священство и посвящать их Мне на служение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -29:34 rhp7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его не должны есть 1 Здесь можно употребить действительный залог: “никто не должен его есть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -29:34 lhi8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что это святыня 1 “Потому что ты посвятил это Мне”. -29:35 c2si Общая информация: 1 Господь продолжает давать указания Моисею. -29:35 g9pm Сделай для Аарона и его сыновей всё так, как Я велел тебе 1 “В отношение Аарона и его сыновей сделаё всё так, как Я тебе повелел”. -29:37 pq5d и жертвенник станет великой святыней 1 “тогда алтарь будет всецело посвящён Мне” -29:37 qk5h освятится 1 “станет святым” -29:38 e4r9 Общая информация: 1 Господь продолжает давать указания Моисею. -29:38 sli9 Каждый день приноси на жертвеннике 1 “Ежедневно клади на алтарь предо Мной” -29:40 rt1f Общая информация: 1 Господь продолжает давать указания Моисею. -29:40 x6i4 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction десятую часть ефы & , смешанной с четвертью гина выбитого елея 1 “1/10 … 1/4” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]). -29:40 bwg1 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ефы 1 Ефа равна 22 литрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]). -29:40 vt6f rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume гина 1 Гин равен 3.7 литрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]). -29:41 t1tt Общая информация: 1 Господь продолжает давать указания Моисею. -29:41 hgt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в жертву Господу 1 Можно уточнить: “в жертву, сжигаемую перед Господом”. -29:42 j8cg для ваших поколений 1 “Для вас и всех ваших потомков”. См. [Исход 12:14](../12/14.md). -29:42 h5r7 перед дверьми скинии собрания 1 Это ещё одно название священного шатра. См. [Исход 27:21](../27/21.md). -29:43 f1t6 Общая информация: 1 Господь продолжает давать указания Моисею. -29:43 ic8i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и освятится это мест 1 Здесь можно употребить действительный залог: “И Моё святое присутствие отделит то место для Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -29:45 zcs1 Общая информация: 1 Господь продолжает давать указания Моисею. -30:intro z3yc 0 # Исход 30 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции, использующиеся в этой главе ####\n\n##### Искупление #####\n\nИскупление, осуществляемое священниками, играло крайне важную роль для духовного состояния народа Израиля. Перед принесением жертв священник должен был омыться, чтобы быть годным для совершения обрядов в скинии (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 30:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__ -30:1 r1f4 Общая информация: 1 Господь даёт Моисею указания относительно предметов, предназначенных для священнодействий. -30:1 v8vb rc://*/ta/man/translate/figs-you Сделай 1 Это повеление относится как к Моисею, так и ко всему народу Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). -30:2 w56e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Из него должны выходить рога 1 Речь идёт о выступах в виде рогов, расположенных по краям алтаря. См. [Исход 27:2](../27/02.md). Альтернативный перевод: “Сделай на нём рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -30:3 d3uu Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля. -30:3 ddb2 Его верх, все бока 1 “верх, бока и рога жертвенника для курений” -30:4 qyg4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сделай 1 Или “прикрепи к жертвеннику” -30:5 r61h Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля. -30:6 h33c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ковчега откровения 1 “Ковчег завета” представлял собой золотой ящик с крышкой, в котором хранились Божьи заповеди. Вы можете уточнить это в своём переводе. См., как это понятие переведено в [Исход 26:33](../26/33.md). Альтернативный перевод: “ковчега с заповедями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -30:6 e52i напротив крышки ковчега откровения 1 Речь идёт о крышке, покрывавшей ковчег откровения. Она символизировала искупление. См., как переведена аналогичная мысль в [Исход 25:17](../25/17.md). -30:6 vg6k rc://*/ta/man/translate/figs-you где Я буду открываться тебе 1 “Тебе” — то есть “Моисею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). -30:7 l2rl Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля. -30:8 qm7i это постоянное курение перед Господом в ваши роды 1 “Это вечное повеление о курении пред Господом для вас и всех ваших потомков”. См. [Исход 12:14](../12/14.md). -30:9 ckf9 Не приносите на нём 1 Несмотря на то, что Бог обращается к Моисею, это повеление фактически адресовано Аарону и его потомкам. Господь говорит, когда и что священники должны сжигать на алтаре для благовоний. -30:10 ez2s Общая информация: 1 Господь продолжает наставлять Моисея. -30:10 k6xk над рогами жертвенника 1 Речь идёт о выступах в виде рогов по краям жертвенника. См. [Исход 27:2](../27/02.md). -30:10 san2 это для всех поколений 1 “Это для всех ваших потомков”. См., как аналогичная мысль переведена в [Исход 12:14](../12/14.md). -30:12 s73c rc://*/ta/man/translate/figs-you Когда будешь делать перепись 1 Возможные значения: 1) Бог обращается к Моисею; 2) Бог обращается не только к Моисею, но также к вождям народа Израиля и их потомкам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). -30:12 k5p1 перепись 1 Вожди Израиля пересчитывали только мужское население. -30:13 s69s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Каждый, подлежащий подсчёту 1 Здесь можно употребить действительный залог: “каждый, кого ты включишь в перепись” или “каждый мужчина, чьё имя будет в переписи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -30:13 i4wk rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney половину шекеля 1 “1/2 шекеля серебра”. Вы можете использовать в своём переводе единицу измерения, понятную вашим читателям и округлить её. Например, “5,5 граммов серебра” или “шесть граммов серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]). -30:13 nfp6 священного шекеля 1 Из текста ясно, что в те времена существовали разные шекели (обычный и священный). -30:13 id6d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown twenty gerahs 1 “20 gerahs.” A gerah is a unit that people used for measuring how much something very small weighed. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -30:14 k4h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от двадцати лет и выше 1 “от двадцати лет и больше” или “от двадцати лет и старше” -30:15 r7fd Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля. -30:15 rll6 Вы 1 Речь идёт только о мужском населении. -30:15 e8xa rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney половину шекеля 1 Вы можете использовать в своём переводе меру, известную вашим читателям, и округлить её, например, “5.5 грамм серебра” или “6 грамм серебра”. См. [Исход 3:13](../03/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]). -30:16 z6tn Это будет для сыновей Израиля в память перед Господом для искупления ваших душ 1 Возможные значения: 1) “Это будет напоминать израильтянам о том, что им нужно искупать свою жизнь“; 2) “Это будет напоминать израильтянам о том, что они выкупили свою жизнь перед Господом”. -30:18 ye18 rc://*/ta/man/translate/figs-you сделай 1 Бог обращается как к Моисею, так и ко всему народу Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). -30:18 v88y умывальник из меди 1 “медную чашу”, “медную ванну” -30:18 bh82 его подножие сделай тоже из меди 1 Имеется в виду подставка под умывальник. -30:18 iq8n умывальник 1 Здесь объясняется, для чего предназначалась ванна (для омовения священников). -30:18 m5li жертвенником 1 Речь идёт об алтаре для жертвоприношений. -30:19 jq26 Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля. -30:19 ivb1 омывают из него 1 “омывают в умывальнике” -30:21 hp35 Это будет вечным уставом ему и его потомкам 1 “Это будет вечным уставом для Аарона и его потомков”. См., как переведена аналогичная фраза в [Исход 12:14](../12/14.md). -30:22 p8n6 Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля. -30:23 m9g7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown благовонные вещества 1 Речь идёт о травах с приятным запахом, которые люди высушивали и растирали в порошок, а потом всыпали в еду или масло для придания им вкуса или запаха. См., как это понятие переведено в [Исход 25:6](../25/06.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). -30:23 zq43 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятьсот шекелей & двести пятьдесят 1 “500 шекелей … 250”. Один шекель равен 11 граммам. Вы можете употребить известную вашему народу единицу измерения, например, “5.7 килограмм … 11.4 килограмм” или округлить: “6 кг … 11 кг” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]). -30:23 xga2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown самоточной смирны,.. корицы,.. тростника 1 Это благовония (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). -30:24 p9jh rc://*/ta/man/translate/translate-unknown касии 1 Кассия — это благовонное растение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). -30:24 n38f rc://*/ta/man/translate/translate-bweight по священному шекель 1 Очевидно, что в те времена существовало несколько видов шекеля (обычный и священный). Здесь используется второй вид. См. [Исход 30:13](../30/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). -30:24 dv89 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume гин 1 Вместо древней меры вы можете использовать современную: “3.7 литра” — или округлить: “4 литра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]). -30:25 juf3 Из этой смеси 1 “из этих веществ” -30:25 k3s5 как это делает составляющий смесь 1 Возможные значения: 1) Моисей должен был пригласить специалиста, составляющего смесь; 2) Моисей должен был самостоятельно составить смесь так же, как это делает составитель ароматов. -30:25 yv9l составляющий смесь 1 Специалист, умеющий смешивать и сочетать ароматические вещества и масла. -30:26 f7k5 Общая информация: 1 Господь продолжает давать указания Моисею. -30:26 u241 rc://*/ta/man/translate/figs-you Помажь 1 Бог даёт это повеление Моисею (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). -30:26 d4id rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ковчег откровения 1 Ковчег откровения представлл собой золотой сундук с хранящимися в нём Божьими заповедями. Это можно уточнить в переводе. См. [Исход 26:33](../26/33.md). Альтернатиный перевод: “золотой ящик с Божьими заповедями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -30:28 v5mk жертвенник всесожжения 1 “алтарь, на котором сжигаются жертвы” -30:29 a9hr Общая информация: 1 Господь продолжает давать наставления Моисею. -30:29 np7g Освяти их 1 Речь идёт о предметах, перечисленных в [Исход 30:26-28](./26.md). -30:31 k4s7 для помазания вашего рода 1 “Для помазания вас и ваших потомков”. См. [Исход 12:14](../12/14.md). -30:32 w4dt Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля. -30:32 rlk4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Им нельзя помазывать тела посторонних людей 1 Здесь можно использовать действительный залог: “Нельзя мазать этим маслом людей, не посвящённых Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -30:32 v3br не делайте подобный ему состав 1 “не делайте состав из таких же ингредиентов” или “не изготавливайте благовоние из подобных веществ” -30:33 pa53 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor тот будет истреблён из своего народа 1 Здесь можно употребить действительный залог. Возможные значения данной фразы: 1) “того, Я перестану считать израильтянином“; 2) “того вы должны изгнать из своего общества“; 3) “того вы должны убить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -30:34 r3j2 Общая информация: 1 Господь продолжает давать указания Моисею. Личное местоимение первого лица везде употребляется в единственном числе (“ты“). Однако в случае с благовониями можно предполжить, что Моисей должен был обратиться к составителю ароматов, чтобы тот размолол и смешал благовония, а потом отдал их Моисею, который положил их перед ковчегом завета (именно это подразумевается в английской UDB). -30:35 as9y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Сделай, как это делает составляющий смесь благовоний 1 Или “Сделай из них смесь так же, как мастер изготавливает ароматы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -30:35 y8yj составляющий смесь благовоний 1 Возможные значения: 1) Моисей должен был пригласить специалиста, составляющего смесь; 2) Моисей должен был самостоятельно составить благовоние так же, как это делает составитель ароматов. См. [Исход 30:25](../30/25.md). -30:36 nz2a rc://*/ta/man/translate/figs-you Мелко истолки 1 “Разотри его” (Бог повелевает это Моисею) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). -30:36 t8y9 rc://*/ta/man/translate/figs-you для вас 1 Речь идёт о Моисее и всех израильтянах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). -30:37 z4p5 Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля. -30:37 dq6c себе не делайте 1 Повеление даётся израильтянам. -30:37 yv1y по этому составу 1 “По этому рецепту” или “из таких же веществ”. См. [Исход 30:32](../30/32.md). -30:37 wh25 оно будет у вас святыней 1 “вы должны считать его святыней” -30:38 xn6v подобное 1 “Подобное благовоние” (речь идёт о ароматическом веществе, которое использовали священники). -30:38 sa1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor истребится из своего народа 1 Здесь можно употребить действительный залог. Возможные значения данной фразы: 1) “того, Я перестану считать израильтянином“; 2) “того вы должны изгнать из своего общества“; 3) “того вы должны убить”. См. [Исход 30:33](../30/33.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -31:intro wfk7 0 # Исход 31 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава завершает описание Моисеева закона в книге Исход. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) \n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Суббота #####\n\nКак описано в этой главе, суббота — это больше, чем просто день поклонения или празднования. Его значение выходит за рамки обычного предоставления отдыха людям. Это значительная часть идентификации еврейского народа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 31:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__ -31:2 m8ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я назначаю именно 1 Бог говорит о выборе конкретных людей, называя их по имени. Альтернативный перевод: «Я выбираю». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -31:2 hf5r rc://*/ta/man/translate/translate-names Веселеила & Урии & Ора 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -31:3 ayb9 Общая информация: 1 Господь продолжает говорить с Моисеем. -31:3 f7sk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я наполнил его Божьим Духом 1 Господь говорит о том, что Он дал Веселеилу Свой Дух, как будто Веселеил является контейнером, а Дух Божий — жидкостью. Альтернативный перевод: «Я дал Свой Дух Веселеилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -31:3 r6i5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns всяким искусством 1 Абстрактное существительное «искусство» можно перевести как «ремесла» или «изготовление различных предметов». Альтернативный перевод: «для изготовления всевозможных предметов» или «чтобы он мог изготавливать различные предметы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -31:6 qk4r Общая информация: 1 Господь продолжает говорить с Моисеем. -31:6 jh61 rc://*/ta/man/translate/translate-names Аголиава & Ахисамаха 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -31:6 wcq7 в сердце каждого мастера вложу мудрость 1 Бог так говорит о способности людей изготавливать различные предметы, как будто Он вкладывает эту способность в их сердца. Альтернативный перевод: «Я дал умение всем мудрым» или «Я дал всем мудрым способность к изготовлению различных предметов». -31:7 jc78 скинию собрания 1 Это ещё одно название скинии. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 27:21](../27/21.md). -31:7 m58b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ковчег откровения 1 Ковчег — это сундук, в котором хранятся скрижали с заповедями. Это можно сформулировать яснее. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 26:33](../26/33.md). Альтернативный перевод: «Сундук, содержащий скрижали с заповедями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -31:7 z5s4 крышку 1 Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:17](../25/17.md). -31:8 h84n жертвенник воскурения 1 «Алтарь, на котором жгут ладан». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 30:3](../30/03.md). -31:9 cvl7 жертвенник всесожжения 1 «алтарь, на котором сжигались жертвы». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 30:28](../30/28.md). -31:10 hn88 Общая информация: 1 Господь продолжает говорить с Моисеем. -31:11 z1u2 они сделают 1 В некоторых переводах здесь используется слово “мастера”, означающее: «люди, которые умеют изготавливать красивые предметы». -31:13 i1lw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Соблюдайте Мои субботы 1 Бог говорит о соблюдении Его указаний о субботе как о соблюдении субботы. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны подчиняться указаниям Господа о субботе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -31:13 gw13 для всех ваших поколений 1 “для всех поколений ваших потомков.” Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 12:14](../12/14.md). -31:13 h75a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я Господь, освящающий вас 1 Бог говорит об избрании людей как будто Он отделяет их лично для Себя. Альтернативный перевод: «Я Господь, Который избрал вас Своим народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -31:14 g83p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что она для вас священная 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо ты должен относиться к ней, как к святой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -31:14 mv4l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Кто её осквернит 1 Бог говорит о том, что если кто-то не будет относиться к субботе с неуважением, то он осквернит её. Альтернативный перевод: «Каждый, кто относится к субботе с неуважением» или «Каждый, кто не подчиняется указаниям о субботе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -31:14 plq5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive тот будет убит 1 “обязательно должен быть убит.” Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы обязательно должны убить его» или «вы обязательно должны казнить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -31:14 fz1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor должен быть истреблён из среды своего народа 1 Метафора «истреблять» имеет как минимум три возможных значения. Их можно перефразировать в активной форме: 1) «Господь больше не будет считать его частью Своего народа» 2) «вы обязательно должны изгнать этого человека» или 3) «вы обязательно должны убить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -31:15 v4dv rc://*/ta/man/translate/translate-numbers а на седьмой день 1 “на 7-ой день”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -31:16 iv7a Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что ему нужно передать Израильскому народу. -31:16 t9hw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пусть хранят сыновья Израиля субботу 1 Бог говорит о соблюдении Его указаний о субботе как о соблюдении субботы. Альтернативный перевод: «они должны подчиняться указаниям Господа о субботе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -31:16 n7q2 празднуя её в своих поколениях 1 «Они и все поколения их потомков должны соблюдать её». Посмотрите, как вы перевели фразу «для всех их поколений» в [Исход 12:42](../12/42.md). -31:16 yef8 вечный завет 1 «завет, который будет существовать всегда». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 28:43](../28/43.md). -31:18 xc6h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive было написано Божьей рукой 1 Это можно перевести с помощью активной формы глагола. Альтернативный перевод: «на которых Господь написал Своей собственной рукой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -32:intro vv2w 0 # Исход 32 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nСобытия этой главы происходят в то время, когда Моисей разговаривал с Богом, и поэтому происходят одновременно с событиями, описанными в главах 20-31.\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия обозначает таким образом 32:18.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Идолопоклонство #####\n\nИзготовление золотого телёнка считалось формой идолопоклонства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 32:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__ -32:1 cfk8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor народ увидел 1 Здесь понимание описывается как способность видеть. Альтернативный перевод: «люди осознали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -32:1 k2i1 Встань и сделай нам бога 1 В данном случае слово «встань» усиливает эмоциональность фразы, которая следует за ним. Люди требовали, чтобы Аарон сделал для них идола. -32:1 mrb5 чтобы шёл перед нами 1 «чтобы он вёл нас» или «чтобы он был нашим лидером» -32:2 p86s принесите их ко мне 1 Местоимение «их» относится к золотым украшениям. -32:3 ckg2 Весь народ 1 Это относится ко всем людям, отвергшим Моисея как своего лидера и Бога Моисея как своего Бога. -32:4 uf9e отлил из этого тельца, обработав его резцом 1 Аарон расплавил золото и вылил его в форму, напоминающую тельца. Когда золото затвердело, он удалил с него форму, и закалённое золото обрело форму телёнка. -32:5 ztx4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Аарон, увидев это 1 Возможно, будет полезно указать, что именно он увидел. «Когда Аарон увидел, что сделали люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -32:6 as6u встал развлекаться 1 “устроил дикую вечеринку”. Вероятно, на этой вечеринке люди начали вести себя сексуально аморально. -32:8 eua5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уклонились от пути, который Я им заповедовал 1 Здесь Бог говорит о людях, которые не подчинились тому, что Он повелел им, как будто Он говорил им идти по определенной дороге, а они свернули с неё. Альтернативный перевод: «перестали делать то, что Я заповедал им делать» или «перестали подчиняться тому, что Я им повелел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -32:9 bh7c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я вижу этот народ 1 Здесь Господь говорит о видении, подразумевая знание. Альтернативный перевод: «Я знаю этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -32:9 ffe2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он — непокорный 1 Здесь на языке оригинала Господь описывает упрямство этих людей так, как будто у них жёсткие шеи. Альтернативный перевод: «это упрямый народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -32:10 fmk3 Итак 1 Слово «итак» здесь используется для обозначения перерыва во фразе между тем, что Господь говорил Моисею, и тем, что Он скажет теперь. Здесь Господь рассказывает о том, что Он сделает с этим народом. -32:10 sd9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor разгорится на них Мой гнев 1 Господь говорит о Своём гневе, как будто это огонь, который может очень сильно гореть. Альтернативный перевод: «Мой гнев по отношению к ним будет ужасным» или «Я очень зол на них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -32:10 vc2u rc://*/ta/man/translate/figs-you от тебя 1 Местоимение «тебя» относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -32:11 h62e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пусть не разгорается Твой гнев на Твой народ & крепкой рукой 1 Моисей использовал эту фразу, чтобы попытаться убедить Господа не сердиться на Свой народ. В некоторых переводах здесь используется риторический вопрос, который можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не направляй Свой гнев против Твоего народа … могучей рукой» или «Сильно не сердись на Свой народ … могучей рукой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -32:11 t2cv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet великой силой & крепкой рукой 1 Эти две фразы имеют похожие значения и используются вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -32:11 ph43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy крепкой рукой 1 Здесь слово «рука» относится к тому, что сделал Господь. Альтернативный перевод: «и великими делами, которые Ты совершил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -32:12 k26p Общая информация: 1 Моисей продолжает убеждать Бога не уничтожать Израиль. -32:12 r8ij rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Чтобы египтяне не говорили: “Он вывел их & истребить их с лица земли“ 1 В некоторых переводах здесь используется вопрос, с помощью которого Моисей пытался убедить Бога не уничтожать Свой народ. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если Ты уничтожишь Свой народ, египтяне могут сказать: «Он вывел их … чтобы стереть их с лица земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -32:12 kzh7 с лица земли 1 «с поверхности земли» или «с земли». -32:12 fns1 Сдержи Твой пламенный гнев 1 «Останови Свой пылающий гнев» или «Перестань так сильно злиться» -32:12 p1df rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Твой пламенный гнев 1 Моисей говорит о Божьем гневе так, как будто это огонь, который разгорается. Альтернативный перевод: «Свой страшный гнев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -32:13 t9sa Вспомни Авраама 1 «Помни Авраама» или «Подумай об Аврааме» -32:13 p8jq Ты клялся 1 «Ты давал клятву» или «Ты торжественно обещал» -32:13 q1g1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будут владеть ею вечно 1 Бог так говорил о том, что они получат землю, как будто они унаследуют её. Альтернативный перевод: «Они будут владеть ею всегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -32:15 cx7z скрижали откровения 1 Это две каменные плиты, на которых Бог написал Свои заповеди. -32:16 w3ua rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Скрижали были делом Божьим, и записи, высеченные на скрижалях, были Божьими записями 1 Эти две фразы имеют схожие значения. Вторая подробнее объясняет, что эти каменные плиты были “работой самого Бога”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -32:17 cua3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сказал Моисею 1 Предполагается, что Иисус Навин встретил Моисея, когда Моисей возвращался в лагерь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -32:19 hr2j скрижали 1 «две каменные плиты, на которых Господь написал Свои заповеди» -32:21 du5l rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Моисей сказал Аарону: «Что сделал тебе этот народ & его в великий грех?» 1 Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Тогда Моисей спросил Аарона, что сделали с ним люди, что он ввел их в такой великий грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -32:21 np73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ты ввёл его в великий грех 1 Моисей говорил о человеческом грехе, как будто грех является объектом, который Аарон навёл на них. Альтернативный перевод: «Ты заставил их так ужасно согрешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -32:22 z2ch rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть не разгорается гнев моего господина 1 Аарон говорил о гневе Моисея так, как будто это огонь, который может сжечь. «Не будь таким злым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -32:22 vdy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он склонен ко злу 1 О решимости творить зло говорится как об абсолютном зле. Альтернативный перевод: «они полны решимости делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -32:23 zn68 с Моисеем 1 Люди проявили неуважение к Моисею, как будто он был тем, кого они не знали и кому не могли доверять. -32:24 yq7s rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Я сказал им: “У кого есть золото, снимите с себя“ 1 Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Поэтому я сказал им, что тот, у кого есть золото, должен его снять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -32:24 b3l5 я бросил его в огонь, и вышел этот телец» 1 Вместо того, чтобы взять на себя ответственность за изготовление тельца, Аарон утверждает, что телёнок вышел из огня сверхъестественным образом. -32:25 ck1f распущенный народ 1 «народ ведёт себя дико» или «народ не контролирует себя» -32:26 jis7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Моисей встал в воротах & «Кто за Господа — ко мне!» 1 Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Затем Моисей встал у входа в лагерь и сказал, что тот, кто на стороне Господа, может присоединиться к нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -32:26 ryb5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Кто за Господа 1 Моисей говорит о преданности Господу как о принятии Его стороны. Альтернативный перевод: «Кто верен Господу» или «Кто служит Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -32:27 xsl3 пройдите по лагерю от ворот до ворот 1 «пройдите от одной стороны лагеря до другой, начиная с одного входа в лагерь и переходя ко входу на другой стороне лагеря». -32:28 at4i rc://*/ta/man/translate/translate-numbers трёх тысяч человек 1 «3000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -32:29 jzp1 Сегодня посвятите свои руки Господу 1 Вероятно, это означает «Вы были избраны служить Господу» или «Вы стали служителями Господа». -32:29 c6fg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit каждый против своего сына и брата 1 Тот факт, что они сделали это в послушании Богу, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «так как вы повиновались Господу и убили своих сыновей и братьев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -32:30 r5fn Вы сделали великий грех 1 Имеется ввиду их поклонение идолу. -32:30 yi3e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor может мне удастся загладить ваш грех 1 Моисей убеждает Бога простить народ, как будто он мог искупить их грех. Альтернативный перевод: «Возможно, я смогу убедить Господа простить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -32:32 c72y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сотри меня из Твоей книги 1 Здесь местоимение «меня» относится к имени Моисея. Альтернативный перевод: «сотри моё имя из Твоей книги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -32:32 ahb3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit в которую Ты меня вписал 1 Возможно, будет полезно указать, что именно Бог записал в Своей книге. Альтернативный перевод: «книга, в которой Ты вписал имена Своих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -32:33 igb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy того сотру из Моей книги 1 Местоимение «того» относится к «имени того человека». Альтернативный перевод: «Я удалю имя этого человека из Моей книги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -32:33 qwk9 Моей книги 1 Это относится к книге Господа, которую Моисей упоминает в [Исход 32:32](../32/32.md). -32:34 xn8p в день Моего посещения Я накажу их за грех 1 Настанет день, когда Бог решит наказать их, и станет ясно, что их судит Бог. -32:35 ddg6 И Господь поразил народ 1 Эта казнь, возможно, проявилась в серьёзной болезни. Альтернативный перевод: «Господь навёл на людей серьёзную болезнь» -32:35 wv1v за сделанного тельца, которого сделал им Аарон 1 Хотя именно Аарон отлил тельца, люди также были виновны, потому что именно они настояли, чтобы Аарон сделал его. Альтернативный перевод: «за то, что они сказали Аарону сделать тельца». -33:intro g5k3 0 # Исход 33 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Завет #####\n\nХотя заветы, заключенные Господом, не были обусловлены послушанием Израиля, очевидно, что завоевание ими Земли Обетованной зависело от их послушания Господу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 33:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__ -33:1 p8xp Общая информация: 1 Господь продолжает описывать Моисею Свой гнев. -33:3 yyt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в землю, где течёт молоко и мёд 1 Эта земля была хороша для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 3:8](../03/08.md). Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -33:3 y347 где течёт 1 «наполненную» или «с обилием». -33:3 ck4m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy молоко 1 Поскольку молоко поступает от коров и коз, оно представляет собой пищу, производимую скотом. Альтернативный перевод: «еда от домашнего скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -33:3 a4ct rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мёд 1 Так как мёд производится из цветов, это символизирует пищу из выращиеваемых культур. Альтернативный перевод: «еда из зерновых культур». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -33:3 ah5t непокорный народ 1 «люди, которые отказываются меняться». -33:4 cf7g украшений 1 красивая одежда, а также цепочки и кольца с драгоценными камнями. -33:5 rzr5 непокорный народ 1 «люди, которые отказываются меняться». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 33:3](../33/03.md). -33:9 yt4f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor облачный столб 1 Облако имело форму столба. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 13:22](../13/22.md). Альтернативный перевод: «облако в форме столба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -33:9 vam7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit спускался 1 Возможно, будет полезно указать, откуда именно спускался облачный столб. Альтернативный перевод: «спускался с неба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -33:11 zrb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь говорил с Моисеем лицом к лицу 1 Разговор был непосредственным, не через сны и видения, а как будто Моисей и Бог видели лица друг друга во время разговора. Альтернативный перевод: «Господь разговаривал с Моисеем напрямую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -33:11 ika8 юноша 1 Иисус Навин был достаточно взрослым, чтобы быть солдатом, но он был намного моложе Моисея. -33:12 unz8 Вот 1 “Посмотри”, “Послушай” или “Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать” -33:12 w7fs rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я знаю тебя по имени 1 Знать кого-то по имени — значит хорошо знать его. Альтернативный перевод: «Я тебя хорошо знаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -33:12 a7jr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ты приобрёл расположение в Моих глазах 1 Здесь «приобрести расположение» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Альтернативный перевод: «Я оценил тебя и одобряю» или «Я совершенно доволен тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -33:13 e6vv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Итак, если я приобрёл расположение в Твоих глазах 1 Здесь «приобрести расположение» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Альтернативный перевод: «Поэтому, если Ты доволен мной» или «Итак, если Ты одобряешь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -33:13 zi7j открой мне Твой путь 1 Возможные значения: 1) «покажи мне, что Ты собираешься сделать в будущем» или 2) «покажи мне, как люди могут делать то, что Тебе нравится». -33:14 gh8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я Сам пойду 1 Божье присутствие представляет собой Самого Бога. Альтернативный перевод: «Я буду там». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -33:14 hl15 rc://*/ta/man/translate/figs-you пойду & введу тебя 1 Здесь местоимение «тебя» относится к Моисею. Оно стоит в форме единственного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -33:14 hc5n введу тебя в покой 1 «позволю тебе отдохнуть». -33:16 d36k как узнать 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди узнают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -33:16 tu8e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive как узнать & народ 1 Моисей использовал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что если Бог не пойдет с ними, никто не узнает, что Моисей обрёл благоволение в глазах Бога. Альтернативный перевод: «никто не узнает … народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -33:16 cgl8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Только если Ты пойдёшь с нами 1 «Если Твоё присутствие будет с нами» -33:16 u82a Только если 1 «Никто не узнает … если» -33:17 aln2 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 1 Когда Господь использует в этом стихе местоимение «ты», оно стоит в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -33:17 ln7y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ты приобрёл расположение в Моих глазах 1 Здесь «приобрести расположение» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 33:12](../33/12.md). Альтернативный перевод: «Я доволен тобой» или «Я одобряю тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -33:17 u2nv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я знаю тебя по имени 1 Знать кого-то по имени означает хорошо знать его. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 33:12](../33/12.md). Альтернативный перевод: «Я тебя хорошо знаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -33:19 sx1a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я проведу перед тобой всю Мою славу 1 Бог так говорит о том, чтобы пройти мимо Моисея и явить ему Свою славу, как будто Его слава сама проходит перед Моисеем. Альтернативный перевод: «Я пройду мимо тебя, чтобы ты увидел Мою славу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -33:21 s4iy Вот 1 «Смотри», «Слушай» или «Обрати внимание на то, что Я собираюсь сказать». -33:23 fmu8 ты увидишь Меня сзади 1 Это потому, что Господь будет уходить от Моисея, то есть он увидит Его только со спины. -33:23 gw1n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Моё лицо не будет видно 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но ты не увидишь Моего лица». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -34:intro smp6 0 # Исход 34 Общее примечание #\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### “Наказывающий вину отцов в его детях и внуках” #####\n\nЭта фраза не означает, что ребёнок обязательно будет наказан за грехи своих родителей. Многие ученые считают, что этот отрывок указывает на то, что грехи родителей будут иметь последствия, которые повлияют на их детей и внуков. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 34:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__ -34:1 s1kv каменные скрижали 1 “плоские каменные плиты.” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 31:18](../31/18.md) -34:3 fk8z Общая информация: 1 Господь продолжает говорить с Моисеем. -34:3 ck6d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy никто не должен показываться на всей горе 1 Показываться означает физически находиться где-то. Альтернативный перевод: «Не позволяй никому находиться на горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -34:3 x3rx мелкий и крупный скот не должен пастись вблизи этой горы 1 «Даже отаре или стаду не следует подходить к горе и пастись там». -34:5 sp7f остановился около него 1 «встал на горе рядом с Моисеем». -34:5 r9ey rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy провозгласил имя Яхве 1 Возможные значения: 1) «Он произнес имя «Яхве» или 2) «Он провозгласил, кто такой Яхве». Во втором случае «имя» олицетворяет Самого Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -34:6 fz1q rc://*/ta/man/translate/figs-123person Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердный 1 Бог говорит о Себе. Альтернативный перевод: «Я, Господь Бог, и Я милостив и милосерден». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -34:6 e1k3 долготерпеливый, многомилостивый 1 Абстрактные существительные «долготерпеливый» и «многомилостивый» можно выразить с помощью глаголов «любить» и «проявлять милость». Альтернативный перевод: «всегда люблю Свой народ и проявляю к нему много милости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -34:6 j7we rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns abounding in covenant faithfulness and trustworthiness 1 The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “faithful” and “trustworthy.” Alternate translation: “always being faithful to my covenant and always being trustworthy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -34:7 lt2j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns сохраняющий милость в тысячи поколений 1 Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать с помощью глагола. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 20:6](../20/06.md). Альтернативный перевод: «искренне люблю их до тысячи поколений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -34:7 q7z8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person тысячи 1 «тысячи людей». Это относится к большому количеству людей. Вполне возможно, что под этим словом подразумеваются «поколения». Альтернативный перевод: «в тысячи поколений» или «до тысячного поколения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit) -34:7 x397 rc://*/ta/man/translate/figs-123person не оставляющий без наказания 1 Господь говорит о Себе. Альтернативный перевод: «Я ни в коем случае не оправдаю виновных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -34:7 ts1b не оставляющий без наказания 1 «безусловно, не оправдываю виновных», «определенно, не объявляю виновных невинными» или «определенно, не освобождаю виновных от их вины». -34:7 px85 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наказывающий вину отцов в детях и внуках 1 В некоторых переводах о наказании людей здесь говорится так, как будто наказание является объектом, которое можно навести на людей. Альтернативный перевод: «Он наказывает детей и внуков за грехи их отцов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -34:7 c3tb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в детях 1 Слово «дети» относится к сыновьям и дочерям. -34:9 mh3a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom если я приобрёл благосклонность в Твоих глазах 1 Здесь «приобрести благосклонность» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 33:12](../33/12.md). Альтернативный перевод: «если ты доволен мной» или «если Ты одобряешь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -34:9 hw66 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet наши беззакония и грехи 1 Слова «беззаконие» и «грех» означают практически одно и то же и используются вместе для акцента. Альтернативный перевод: «все наши грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -34:9 n6e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сделай нас Твоим наследием 1 О чьей-то собственности говорится здесь как о наследии. Альтернативный перевод: «прими нас как людей, которых Ты унаследовал навечно» или «прими нас как людей, которые принадлежат Тебе навсегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -34:10 zdq6 rc://*/ta/man/translate/figs-you твоим народом 1 Здесь «твоим» относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -34:10 bj1a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom то, что Я сделаю для тебя, будет страшно 1 Страшно — это нечто, что заставляет людей бояться. В данном случае люди будут бояться Бога, когда увидят Его дела. Альтернативный перевод: «то, что Я сделаю, вызовет у людей страх передо Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -34:10 s7uz rc://*/ta/man/translate/figs-you то, что Я сделаю для тебя 1 Здесь местоимение «тебя» относится и к Моисею, и к Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -34:12 b459 Общая информация: 1 Господь продолжает говорить с Моисеем. Здесь Он объясняет ему, что должны делать Моисей и остальной народ. -34:12 lxz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы они не сделались ловушкой для вас 1 О людях, которые совращают других ко греху, говорится как о ловушке. Альтернативный перевод: «чтобы они не соблазнили тебя ко греху». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -34:14 vmx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господа, так как Его имя – Ревнитель 1 Слово «Ревнитель» здесь означает, что Бог старается сохранить Свою честь. Если Его народ будет поклоняться другим богам, Он потеряет Свою честь, потому что если Его народ не чтит Его, то другие народы также не будут чтить Его. Альтернативный перевод: «Я, Господь, всегда охраняю Свою честь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -34:14 s5sd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Его имя – Ревнитель 1 Здесь слово «имя» олицетворяет Божий характер. Альтернативный перевод: «Я, Господь, всегда ревную» или «Я, Господь, всегда ревниво оберегаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -34:15 f1e3 Связующее утверждение: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как Его народ должен вести себя по отношению к окружающим. -34:15 gtd8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor когда будут ходить развратно, следуя за своими богами 1 Бог говорит о людях, поклоняющихся другим богам, словно они являются развратницами, идущими к другим мужчинам. Альтернативный перевод: «когда они будут поклоняться другим богам» или «потому что они поклоняются другим богам, словно проститутки, которые ходят к другим мужчинам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -34:15 bj2i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чтобы & ты не ел их жертвы 1 Последствия употребления пищи, принесенной в жертву другим богам, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы … ты не ел их жертвы и не стал виновным в поклонении их богам» или «чтобы … ты не продавал себя их богам, употребляя в пищу их жертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -34:18 s1rr Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должен делать народ. -34:18 u5be rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семь дней 1 «7 дней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -34:18 i5ck rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в месяце Авиве 1 Это название первого месяца по еврейскому календарю. Авив приходится на конец марта — первую половину апреля по западным календарям. Посмотрите, как вы перевели «Авив» в [Исход 13:4](../13/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -34:19 yl7d Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должен делать народ. -34:20 yz8x выкупи 1 Перворожденные сыновья и перворожденные ослы принадлежали Господу, но Господь не хотел, чтобы они приносились Ему в жертву. Вместо них израильтяне должны были принести в жертву ягнёнка. Это позволяло израильтянам выкупать своих ослов и сыновей у Господа. -34:20 u2p5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Пусть никто не появляется передо Мной с пустыми руками 1 Бог говорит о жертвоприношениях так, как будто человек должен приносить их в своих руках. Альтернативный перевод: «Никто не может прийти ко мне без приношения» или «Каждый, кто приходит ко мне, должен принести мне жертву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -34:21 w9ed Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. -34:21 swm8 Даже во время посева и жатвы 1 «Даже когда вы готовите почву для жатвы или собираете урожай». -34:22 d13l праздник собирания плодов 1 Этот праздник был также известен как Праздник Палаток или Праздник Кущей. Идея праздника произошла от практики фермеров, которые жили во временных палатках или хижинах на полях, чтобы охранять урожай по мере его созревания. Фраза «сбор плодов» означает сбор урожая. -34:23 zh58 Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. -34:25 zx2v Общая информация: 1 Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. -34:25 e8v2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit кровь Моей жертвы 1 Информацию о том, что здесь подразумевается именно кровь принесённого в жертву животного, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «кровь животного, которое вы приносите Мне в жертву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -34:25 k2f7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на заквашенное 1 Информацию о том, что это может быть любой дрожжевой хлеб, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «на хлеб, в котором есть дрожжи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -34:28 mm6l Пробыл там Моисей 1 «Моисей был на горе». -34:28 j9t4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок дней 1 «40 дней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -34:28 wt1c сорок дней и сорок ночей 1 «сорок дней, днем и ночью». -34:28 yun2 написал 1 «Моисей написал». -34:29 d9zk стало сиять лучами 1 “начало светиться” -34:31 jfb4 пришли к нему 1 «подошли к нему» или «пошли к нему». Они не пошли в гору. -34:32 kt23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor заповедал им всё, что говорил ему Господь 1 О заповедях говорится так, как будто они являются объектами, которые можно передать из рук в руки. Альтернативный перевод: «все заповеди, которые дал ему Господь» или «всё, что заповедал им Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -34:34 fzm1 снимал 1 “Моисей снимал” -34:34 m1sv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всё, что было заповедано 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что заповедал ему Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -35:intro lew9 0 # Исход 35 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Пожертвование #####\n\nВсе люди приносили жертвы Господу. Это было формой поклонения и знаком покаяния по причине создания ими идола из золотого тельца. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/worship]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 35:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__ -35:2 c559 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal седьмой день 1 «в день номер семь» или «в субботу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -35:2 zij9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Каждый, кто будет заниматься в этот день делами, тот пусть будет убит 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны убить любого, кто будет работать в этот день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -35:4 jdb8 Общая информация: 1 В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md). -35:5 h5c8 Общая информация: 1 В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md). -35:5 n2c8 Сделайте от себя приношения Господу 1 «Сделайте пожертвования для Господа» -35:5 y2x6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Каждый добровольно пусть принесёт 1 Здесь «добровольно» относится к людям, приносящим жертву. Альтернативный перевод: «каждый, кто желает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -35:6 r12v Общая информация: 1 В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md). -35:7 nmv4 Общая информация: 1 В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md). -35:7 l5bq красные и синие бараньи кожи 1 Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в [Исход 25:5](../25/05.md). -35:8 ikm4 Общая информация: 1 В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md). -35:9 f1dd Общая информация: 1 В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md). -35:10 c31r Общая информация: 1 Моисей продолжает рассказывать людям о том, что Бог велел им делать. -35:10 dc4b Каждый умелец 1 «Каждый человек, у которого есть такие навыки» -35:11 j5t7 крючки 1 Крючки вставляются в петли, чтобы скрепить покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:6](../26/06.md). -35:11 syn4 шесты 1 Это тяжёлые предметы, которые стоят на земле и удерживают прикрепленные к ним предметы, чтобы они не сдвигались. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:31](../25/31.md). -35:12 rj7s крышку 1 Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:17](../25/17.md). -35:13 x3tl все его принадлежности 1 “То, что пожертвовал израильский народ” -35:13 l641 хлеба предложения 1 Этот хлеб представлял собой Божье присутствие. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:30](../25/30.md). -35:16 h116 медную решётку 1 Это рама, состоящая из переплетённых между собой медных прутьев, на которую клали дрова. Посмотрите, как вы перевели слово «решетка» в [Исход 27:4](../27/04.md). -35:17 h8zl завесы 1 Это были большие шторы из ткани. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:36](../26/36.md). -35:17 x54f столбы 1 Это были толстые деревянные брусья, стоящие вертикально и использовавшиеся в качестве опор. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 27:10](../27/10.md). -35:17 xtm8 подножия 1 Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:19](../26/19.md). -35:18 n44r колья скинии 1 Это заострённые куски дерева или металла, использующиеся для прикрепления углов палатки к земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 27:19](../27/19.md). -35:19 x1pc священную одежду 1 Эта одежда изготавливалась из тонких льняных ниток, которые скручивались вместе, чтобы сделать нить более прочной. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 28:8](../28/08.md). -35:20 w6rg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy всё общество сыновей Израиля 1 Это относится к людям во всех коленах. Альтернативный перевод: «народ со всех колен Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -35:21 b9wk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche кого влекло сердце 1 Здесь «сердце» относится к стремлению человека. О влечении сердца говорится как о воде, которую подняло штормом. Альтернативный перевод: «кто ответил на Божий призыв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -35:21 be9z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche которых побуждал дух 1 Здесь слово «дух» относится к человеку. Альтернативный перевод: «кто шёл добровольно» или «кто хотел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -35:22 mwx8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche все добровольно 1 Здесь слово «добровольно» относится к человеку. Альтернативный перевод: «каждый, кто пожелал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -35:22 wwp2 кольца, серьги, перстни, ожерелья и разные золотые вещи 1 Это разные виды украшений. -35:23 s3ky и каждый, у кого была & приносили всё это 1 Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели многие из этих слов в [Исход 25:4-5](../25/04.md). -35:25 ebm5 пряжу голубого, тёмно-красного и красного цвета 1 Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, шерстяная пряжа, или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 25:4](../25/04.md). -35:26 k1gy rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche которых влекло сердце 1 Здесь слово «сердце» относится к женщинам. О сердцах женщин, которые откликнулись на призыв Бога, говорится как о воде, которую подняло штормом. Альтернативный перевод: «которые ответили на Божий призыв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -35:27 f13n Князья приносили & нагрудника 1 Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели многие из этих слов в [Исход 25:7](../25/07.md). -35:28 h3a1 Ещё приносили ароматы & ароматных курений 1 Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели некоторые похожие слова в [Исход 25:6](../25/06.md). -35:29 li5z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche которых влекло сердце 1 Здесь слово «сердце» относится к людям. Альтернативный перевод: «кто пожелал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -35:30 z1e2 Веселеила, сына Урии, сына Ора из колена Иуды 1 Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 31:2](../31/02.md) -35:31 gse9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и наполнил его Божьим Духом 1 О Духе Божьем, который дал Веселеилу способность работать, говорится так, как будто это нечто, что наполнило Веселеила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -35:31 zd74 его & всяким искусством 1 Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Исход 31:3](../31/03.md) -35:32 r7e3 составлять красивые ткани & медью 1 Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Исход 31:4](../31/04.md) -35:33 fj6f резать камни для оправ & художественную работу 1 Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Исход 31:5](../31/05.md) -35:34 a1r8 Общая информация: 1 Моисей продолжает говорить с людьми. -35:34 xd67 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche И вложил в его сердце & способность учить других 1 Здесь «сердце» относится к Веселеилу. О способности учить говорится как о чём-то, что можно поместить в сердце. Альтернативный перевод: «Он дал Веселеилу способность учить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -35:34 ab2z rc://*/ta/man/translate/translate-names Аголиава, сына Ахисамаха из колена Дана 1 «Аголиав» и «Ахисамах» — это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Исход 31:6](../31/06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -35:35 rcv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наполнил их сердца мудростью, чтобы делать любую работу 1 Об умении создавать красивые предметы говорится как о чём-то, что может наполнить человека. Альтернативный перевод: «сделал их очень умелыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -35:35 me14 резчика 1 человек, который вырезает узоры на таких твердых материалах, как дерево, камень или металл -35:35 u7tf вышивальщика 1 человек, которые расшивает узоры на ткани -35:35 r8zk делающих любую работу 1 люди, которые умеют делать красивые предметы вручную -35:35 cw3x ткача 1 человек, который создает ткани из нитей -35:35 a6c3 ткачей, составляющих красивые ткани 1 люди, которые создают красивые материалы -36:intro nz4n 0 # Исход 36 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Палатка собрания #####\n\nПалатка собрания, или скиния, упоминается в предыдущих главах. В этой главе описывается её строительтве. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 36:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)__ -36:1 ubk2 Общая информация: 1 Моисей продолжает говорить с людьми. -36:1 ds99 rc://*/ta/man/translate/translate-names Веселеил 1 Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в [Исход 31:2](../31/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -36:1 tl5b rc://*/ta/man/translate/translate-names Аголиав 1 Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в [Исход 31:6](../31/06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -36:1 tr3p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor кому Господь дал мудрость и понимание 1 Здесь говорится об умениях и способностях, как будто это предмет, который Господь может дать человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -36:1 mdi4 как велел Господь 1 “как сказал Господь” -36:2 tgn2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Веселеила 1 Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в [Исход 31:2](../31/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -36:2 wq6q rc://*/ta/man/translate/translate-names Аголиава 1 Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в [Исход 31:6](../31/06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -36:2 tda7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche кому Господь дал мудрость 1 Здесь «мудрость» относится к человеку, которому Господь дал навыки и умения. Альтернативный перевод: «кому Господь дал мастерство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -36:2 yuq8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche кого влекло сердце 1 Здесь «сердце» относится к человеку. О сердце, откликнувшемся на призыв Бога, говорится как о вода, поднятой сильным ветром. Альтернативный перевод: «кто ответил Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -36:5 tni7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations и сказали Моисею: «Народ приносит & какие велел сделать Господь» 1 Это можно записать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «и сказали Моисею, что люди приносят гораздо больше, чем нужно для выполнения работы, которую повелел им Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) -36:5 pd95 и сказали Моисею 1 «Люди, выполняющие работы в святилище, сказали Моисею» -36:8 kw33 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:1](../26/01.md). -36:8 l7ub десять покрывал из кручёного виссона 1 Эти покрывала представляли собой полотна ткани, сплетенные и сшитые вместе, которые вешали, чтобы сформировать стену или палатку. -36:8 s2hu rc://*/ta/man/translate/translate-names Веселеил 1 В некоторых переводах в этом стихе упоминается имя этого мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в [Исход 31:2](../31/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -36:9 p2mr Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:2](../26/02.md). -36:10 z6sq Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:3](../26/03.md). -36:11 yw91 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:4](../26/04.md). -36:11 qh6e он сделал 1 Здесь местоимение «он» относится к Веселеилу, а также подразумевает всех остальных мужчин, работающих в святилище. -36:11 y7vq петли голубого цвета 1 петли из синей ткани -36:11 i4ba покрывала 1 Это были большие, тяжелые куски тканого полотна, которые использовались для формирования покрытия и перегородок скинии. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:1](../26/01.md). -36:12 k1qq Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:5](../26/05.md). -36:13 z2zi Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:6](../26/06.md). -36:13 j75x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятьдесят золотых крючков 1 “50 золотых крючков”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -36:14 m2ac Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:7](../26/07.md). -36:14 us17 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сделал & одиннадцать 1 “сделал … 11”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -36:15 fa6i Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:8](../26/08.md). -36:15 ret8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать локтей 1 “30 локтей”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -36:16 wwj6 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:9](../26/09.md). -36:17 qt9b Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:10](../26/10.md). -36:17 jm1l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятьдесят петель 1 “50 петель”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -36:18 mq1j Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:11](../26/11.md). -36:18 a7mn rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятьдесят медных крючков 1 “50 медных крючков”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -36:19 p3ke Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:14](../26/14.md). -36:20 t739 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:15](../26/15.md). -36:21 prx5 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:16](../26/16.md). -36:21 gci3 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance десять локтей & полтора локтя 1 «10 локтей … 1,5 локтя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) -36:22 l8yx Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:17](../26/17.md). -36:22 vq4m два шипа 1 Деревянный шип — это маленький кусок дерева, выступающий над поверхностью доски, чтобы с помощью его можно было закреплять брусья. -36:23 ev65 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:18](../26/18.md). -36:24 ln2x Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:19](../26/19.md). -36:24 u5ue rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок серебряных оснований 1 “40 серебряных оснований”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -36:24 yx4b rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцати брусьев 1 “20 брусьев”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -36:25 w2wz Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:20](../26/20.md). -36:26 gbm9 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:21](../26/21.md). -36:26 b9dy два основания под один 1 Под каждым брусом будет два основания. -36:27 a7js Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:22](../26/22.md). -36:27 m6ue западной 1 на той стороне, которая находится на западе -36:28 hw9c Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:23](../26/23.md). -36:28 ma1f на задней стороне для угла 1 для углов в задней части скинии -36:29 u396 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:24](../26/24.md). -36:30 mu5n Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:25](../26/25.md). -36:30 zls4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестнадцать серебряных оснований 1 “16 серебряных оснований”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -36:30 r252 по два основания под каждый 1 Под каждым брусом было по два основания. -36:31 cf2p Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:26](../26/26.md). -36:32 p4wd Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:27](../26/27.md). -36:32 tc6s задней стороны 1 западной стороны -36:33 h94y Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:28](../26/28.md). -36:33 lk9f от одного конца до другого 1 с одной стороны скинии до другой стороны. -36:34 i17v Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:29](../26/29.md). -36:35 pfc5 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:31](../26/31.md). -36:36 hg2q Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:32](../26/32.md). -36:37 r5ya Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:36](../26/36.md). -36:37 vv61 Сделал 1 Здесь подразумевающееся местоимение «он» относится к Веселеилу и тем, кто работал вместе с ним. Альтернативный перевод: “Веселеил и его люди сделали”. -36:37 neu2 завесу 1 занавес -36:38 pr67 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:37](../26/37.md). -37:intro mt99 0 # Исход 37 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Ковчег завета #####\n\nСтроительство ковчега, упомянутого в предыдущих главах, описывается в этой главе. В этой главе также описывается изготовление других предметов интерьера скинии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 37:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__ -37:1 byr3 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:10](../25/10.md). -37:1 xz1t rc://*/ta/man/translate/translate-names Веселеил 1 Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в [Исход 31:2](../31/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -37:1 ps6e rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance два с половиной локтя & полтора локтя 1 Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) -37:2 kb3s Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:11](../25/11.md). -37:3 pb6v Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:12](../25/12.md). -37:3 ut8d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor На его четырёх нижних углах 1 Здесь подразумеваются ножки, на которых стоял ковчег. Об этих четырех деревянных ножках, которые поддерживали ковчег, говорится так, как будто они были ногами человека или животного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -37:4 nr8y Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:13](../25/13.md). -37:4 n9kr Сделал 1 Здесь может подразумеваться как сам Веселеил, так и работники, которые ему помогали. -37:5 v9j7 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:14](../25/14.md). -37:6 liw8 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:17](../25/17.md). -37:6 ba8a rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance два с половиной локтя & полтора локтя 1 Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) -37:7 nhi3 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:18](../25/18.md). -37:8 g96y Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:19](../25/19.md). -37:8 y13s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Сделал херувимов едиными 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он сделал их как одно целое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -37:9 e6na Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:20](../25/20.md). -37:9 r7nm rc://*/ta/man/translate/figs-personification Херувимы были с распростёртыми вверх крыльями и покрывали своими крыльями крышку 1 Веселеил поместил статуи херувимов так, как будто они были настоящими херувимами с расправленными крыльями и заслоняли собой крышку искупления. Альтернативный перевод: «Они разместили крылатых существ так, чтобы их расправленные крылья касались друг друга и покрывали собой крышку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) -37:9 zsq1 Своими лицами херувимы были направлены друг к другу и к крышке 1 «Лица херувимов были обращены друг к другу, и они смотрели в сторону крышки» -37:10 ktf8 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:23](../25/23.md). -37:10 fnt3 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance два локтя & локоть & полтора локтя 1 Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “2 локтя … 1 локоть … 1,5 локтя” или “92 сантиметра … 46 сантиметров … 69 сантиметров”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) -37:11 l2kv Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:24](../25/24.md). -37:12 i1ba Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:25](../25/25.md). -37:12 j4iq rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance ладонь 1 Имеется ввиду ширина человеческой руки с расправленными пальцами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -37:13 b56c Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:26](../25/26.md). -37:13 k69z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor четырёх его ножек 1 Об этих четырех деревянных ножках, которые поддерживали ковчег, говорится как о ногах человека или животного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -37:14 tc3u Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:27](../25/27.md). -37:14 b3ma rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive На стенках были кольца 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Веселеил прикрепил кольца на стенки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -37:15 zkr8 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:28](../25/28.md). -37:16 h598 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:29](../25/29.md). -37:16 ui2r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit блюда, кадильницы, кружки и чаши для возливания 1 Это только те миски и кувшины, которые должны были использоваться для изливания приношений. Альтернативный перевод: «тарелки и чашки, а также сосуды и миски, которые священники будут использовать для возливания приношений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -37:17 edx6 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:31](../25/31.md). -37:17 wp6l Связующее утверждение: 1 Рабочая группа Веселеила продолжает строительство скинии и утвари для неё . -37:17 s977 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Из него выходили стебель, ветви, чашечки, яблоки и цветы 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он сделал чашечки, а также основания для них из листьев, яблок и цветов, как будто они были одним целым с лампадой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -37:18 kuh2 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:32](../25/32.md). -37:19 g1y9 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:33](../25/33.md). -37:19 j6vz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Три чашечки были подобием миндального цветка 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он сделал 3 чашки, которые были похожи на цветы миндаля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -37:19 cbe6 миндального цветка 1 Цветок миндаля — это белый или розовый цветок с пятью лепестками, который растет на миндальном дереве. -37:20 nl54 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:34](../25/34.md). -37:20 bx63 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive было четыре чашечки наподобие миндального цветка 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «было 4 чашки, которые Веселеил сделал похожими на цветы миндаля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -37:21 x1u5 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:35](../25/35.md). -37:21 v3c2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive выходящих из него 1 В некоторых переводах здесь указано, что все украшения выглядели как единое целое с украшенными ими предметами. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые он сделал как единое целое с лампадой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -37:22 ks9z Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:36](../25/36.md). -37:23 b2jq Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:37-38](../25/37.md). -37:23 r4y1 Связующее утверждение: 1 Рабочая группа Веселеила продолжает строить скинию и утварь для неё. -37:23 njx7 щипцы 1 Это инструмент, сделанный из соединенных между собой двух деревянных или металлических палочек, который используется для захвата предметов. -37:24 uz5h Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:39](../25/39.md). -37:24 arz1 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight таланта 1 “33 килограмма”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) -37:25 li9d Connecting Statement: 1 # Connecting Statement:\n\nBezalel’s work crew continues to build the tabernacle and furniture. -37:25 c8mg rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance cubit 1 A cubit is 46 centimeters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -37:25 xq8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Its horns were made as one piece with it 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “He made the horns as one piece with the altar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -37:26 ep66 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 30:3](../30/03.md). -37:27 zez2 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 30:4](../30/04.md). -37:27 d2v9 Связующее утверждение: 1 Рабочая группа Веселеила продолжает строить скинию и утварь для неё. -37:27 p89d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to be attached to it 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “which they attached to the altar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -37:28 hw37 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 30:5](../30/05.md). -37:29 c992 Общая информация: 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 30:25](../30/25.md). -37:29 z685 ароматное курение 1 Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:6](../25/06.md). -37:29 akg9 составляющий смесь ароматов 1 Или “парфюмер”. Человек, который умеет смешивать специи и масла. -38:intro hp86 0 # Исход 38 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Жертвенник #####\n\nВ настоящей главе описываются подробности изготовления алтаря и других принадлежностей для священной скинии (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).\n\n##### Материалы #####\n\nСписок используемых материалов дан для того, чтобы читатели могли иметь представление о размерах скинии. Священный шатёр должен был вызывать благоговение народа перед могуществом Господа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Исход 38:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__ -38:1 gk19 Connecting Statement: 1 # Connecting Statement:\n\nBezalel’s work crew continues to build the tabernacle and furniture. -38:1 g5ex rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance cubits 1 One cubit is 46 centimeters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -38:2 g71x Обзая информация 1 См., как переведён аналогичный стих в [Исход 27:2](../27/02.md). -38:2 se9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive На четырёх его углах сделал выходящие из него рога 1 “Веселеил сделал выходящие рога на четырёх углах жертвенника” -38:3 v73t Общая информация: 1 См. перевод всех перечисленных предметов в [Исход 27:3](../27/03.md). -38:4 rx7v Общая информация: 1 См. перевод данных понятий в [Исход 27:4](../27/04.md) и [Исход 27:5](../27/05.md). -38:4 nb1q Связующее утверждение: 1 Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии. -38:4 g5rb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to be placed under the ledge 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “which they placed under the ledge” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -38:5 kp6w Общая информация: 1 См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:4](../27/04.md). -38:6 l258 Общая информация: 1 См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:6](../27/06.md). -38:6 ihi9 Связующее утверждение: 1 Веселиил и его работники продолжают изготавливать скинию и принадлежности для неё. -38:7 ys63 Общая информация: 1 См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:7-8](../27/07.md). -38:7 wa8g из досок 1 Доска — это плоский кусок древесины небольшой толщины. -38:8 tqi9 Связующее утверждение: 1 Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии. -38:8 e6gd Сделал из меди умывальник и его основание 1 Основание предназначалось для поддержки умывальника. См. [Исход 30:18](../30/18.md). -38:8 mdx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit из медных зеркал 1 Можно уточнить: “медные зеркала пошли на изготовления основания для умывальника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -38:8 e1wq зеркало 1 Зеркало — это гладкая поверхность (стеклянная, металлическая), дающая отражение находящихся перед ней предметов. -38:9 clk6 Общая информация: 1 См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:9](../27/09.md). -38:9 j2nq Связующее утверждение: 1 Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии. -38:9 i24a rc://*/ta/man/translate/translate-numbers длиной в сто локтей 1 “длиной в 100 локтей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -38:9 su7e rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance локтей 1 1 локоть равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]). -38:10 nz6q Общая информация: 1 См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:10](../27/10.md). -38:10 x9jn rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать 1 “20” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). -38:11 mp6n Общая информация: 1 См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:11](../27/11.md). -38:11 kl3h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers в сто локтей,.. двадцать столбов 1 “в 100 локтей,.. 20 столбов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). -38:11 xl4c rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance локтей 1 1 локоть равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -38:12 g5iz Общая информация: 1 См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:12](../27/12.md). -38:12 vuw5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers в пятьдесят локтей,.. десять столбов 1 “в 50 локтей,.. 10 столбов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). -38:13 iju3 Общая информация: 1 См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:13](../27/13.md). -38:13 fw1k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers в пятьдесят локтей 1 “в 50 локтей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). -38:13 jl57 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance локтей 1 1 локоть равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]). -38:14 n1xj Общая информация: 1 См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:14](../27/14.md). -38:14 b85e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers в пятнадцать локтей,.. три подножия 1 “в 15 локтей,.. 3 подножия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). -38:15 dlq7 Общая информация: 1 См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:15](../27/15.md). -38:16 s5zf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Все завесы со всех сторон двора из кручёного виссона 1 Можно уточнить: “Веселиил и его работники изготовили завесы из кручёного виссона для всего двора”. -38:17 s5g5 Общая информация: 1 См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:17](../27/17.md). -38:17 r7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive подножия у столбов из меди 1 Можно уточнить: “подножия столбов Веселиил и его сотрудники изготовили из меди”. -38:17 va1m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive крючки у столбов и их соединения из серебра. Верх у них покрыт серебром, и все столбы двора соединены серебряными соединениями 1 Или “крючки у столбов и их соединения они изготовили из серебра. Верх у них покрыли, и все столбы двора соединили серебряными соединениями”. -38:17 i3bf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Верх у них покрыт серебром 1 Можно уточнить: “верх столбов они покрыли серебром”. -38:18 hmi5 Общая информация: 1 См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:16](../27/16.md). -38:18 h4ki rc://*/ta/man/translate/translate-numbers в двадцать локтей,.. в пять локтей 1 “в 20 локтей,.. в 5 локтей ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). -38:18 yf6z rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance локтей 1 1 локоть равен 46 сантиметрам (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -38:18 trz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Завеса для ворот двора была 1 Можно уточнить: “Завеса для ворот двора была изготовлена из узорчатой голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона”. -38:19 fjw4 Общая информация: 1 См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:17](../27/17.md). -38:19 kqf3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четыре 1 “4” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). -38:19 a2ix rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Крючки и их соединения серебряные, а их верх покрыт серебром 1 “Крючки и их соединения они изготовили из серебра, и верх их покрыли серебром”. -38:20 ye5c Общая информация: 1 См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:19](../27/19.md). -38:20 p55d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Все колья вокруг скинии и двора медные 1 Или “Все колья вокруг скинии и двора они изготовили из меди”. -38:21 wqi5 Связующее утверждение: 1 Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии. -38:21 k2ex rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вот подсчёт того, что было использовано для скинии откровения 1 Здесь можно употребить действительный залог: “Вот подсчёт того, что Моисей повелел левитам внести в список материалов, использованных для скинии откровения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -38:21 ex1t rc://*/ta/man/translate/translate-names под надзором Ифамара 1 Ифамар — это мужское имя. См. [Исход 6:23](../06/23.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). -38:22 d86g rc://*/ta/man/translate/translate-names Веселеил, сын Урии, внук Ора 1 Веселеил, Урия, Ор — это имена мужчин. См. [Исход 31:2](../31/02.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). -38:22 i4ha Всё, что велел Господь Моисею 1 “всё, что Бог повелел Моисею сделать” -38:23 f93b rc://*/ta/man/translate/translate-names Аголиав, Ахисамах 1 Это мужские имена. См. [Исход 31:6](../31/06.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). -38:23 wvw4 резчик, искусный ткач и вышивальщик 1 “опытный резчик, умелый ткач и вышивальщик” -38:24 tl4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Всего использованного золота, в работе 1 Здесь можно употребить действительный залог: “всего золота, которое работники использовали при изготовлении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -38:24 y7hy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать девять талантов 1 1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: “29 талантов”, “около 960 килограмм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). -38:24 tg3f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семьсот тридцать шекелей 1 1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “730 шекелей”, “примерно 8 килограммов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). -38:24 f6sq rc://*/ta/man/translate/translate-bweight шекелей, священных шекелей 1 Очевидно, что в те времена существовали разные шекели. Здесь речь идёт о “священном шекеле”. См. [Исход 30:13](../30/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). -38:25 ni5b rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто талантов 1 1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: “100 талантов” или “около 33 килограммов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). -38:25 gn9f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тысяча семьсот семьдесят пять шекелей 1 1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “1775 шекелей” или “около 20 килограммов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). -38:25 egg4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Серебра от переписи общества 1 Или “серебра, данного обществом при переписи”. -38:26 t2gi rc://*/ta/man/translate/translate-bweight по полшекеля 1 1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “по 1/2 шекеля” или “по 5.5 граммов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]). -38:26 fyy5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight от каждого, кто был исчислен 1 Каждый человек от 20 лет и старше должен был быть включён в перепись и заплатить полшекеля серебра. -38:26 ll8b кому было от двадцати лет и выше 1 “кому было от 20 лет и выше ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). -38:26 c69c rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty years old 1 “20 years old” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -38:27 p7r5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight Сто талантов серебра 1 1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: “работники использовали 100 талантов серебра” или “мастера употребили 3,300 кг серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -38:27 n8z7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Сто талантов 1 “100 талантов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). -38:28 k2fi rc://*/ta/man/translate/translate-numbers из тысячи семисот семидесяти пяти шекелей 1 “из 1775 шекелей ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). -38:28 ii3y rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney шекелей 1 1 шекель равен 11 граммам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]). -38:28 nxf5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Bezalel 1 This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -38:29 p3mr rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семьдесят талантов и две тысячи четыреста шекелей 1 “70 талантов и 2400 шекелей” (что составляет примерно 2,300 кг меди) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). -38:30 zfk8 Связующее утверждение: 1 Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии. -38:30 rck7 решётку 1 Решётка — это металлическое изделие из переплетённых прутьев, на которые клали дрова. См. [Исход 27:4](../27/04.md). -38:31 bvr9 колья 1 Речь идёо о медных креплениях, удерживающих концы палаток. См. [Исход 27:19](../27/19.md). -39:intro mll6 0 # Исход 39 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Облачение священников #####\n\nВ этой главе мастера изготовливают облачение для священников, описанное в предыдущих главах. Оно в точности соответствовало Божьим повелениям, данным Моисею (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Исход 39:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__ -39:1 s66r Общая информация: 1 Веселеил и его работники приступают к изготовлению облачения для священников. -39:1 ys6l они сделали 1 “Они” — то есть Веселеил, Аголиав и другие мастера. -39:1 h8kg как велел Господь Моисею 1 “в точности так, как велел Господь Моисею” -39:2 b9mg Общая информация: 1 См., как данные понятия переведены в [Исход 28:6](../28/06.md). -39:2 ain4 Связующее утверждение: 1 Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. -39:2 p5xy rc://*/ta/man/translate/translate-names Веселеил 1 Это мужское имя. См. [Исход 31:2](../31/02.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). -39:4 c7lu Общая информация: 1 См., как данные понятия переведены в [Исход 28:7](../28/07.md). -39:4 pq62 Связующее утверждение: 1 Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. -39:5 g75w Общая информация: 1 См., как данные понятия переведены в [Исход 28:8](../28/08.md). -39:5 wf2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive был изготовлен как ефод, такой же работы из золота, из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и кручёного виссона 1 Здесь можно употребить действительный залог: “мастера изготовили пояс так же, как ефод: из золота, голубой, тёмно-красной и красной шерсти и кручёного виссона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -39:5 cc56 как велел Господь Моисею 1 “в точности так, как велел Господь Моисею”. См. [Исход 39:1](../39/01.md). -39:6 h1bz Connecting Statement: 1 # Connecting Statement:\n\nBezalel’s work crew continues to make the priestly garments. -39:6 naa8 signet 1 This was an engraved stone that was used to stamp a design in a wax seal. See how you translated this in [Exodus 28:11](../28/11.md). -39:6 ajh3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve sons 1 “12 sons” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) -39:7 ize6 Общая информация: 1 См., как данные понятия переведены в [Исход 28:12](../28/12.md). -39:7 d24m как велел Господь Моисею 1 “в точности так, как велел Господь Моисею”. См. [Исход 39:1](../39/01.md). -39:8 mlf6 Общая информация: 1 См., как данные понятия переведены в [Исход 28:15](../28/15.md). -39:8 gj9p Связующее утверждение: 1 Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. -39:8 k7b6 Изготовил 1 “Веселеил изготовил” или “Веселеил и его работники сделали” -39:9 f4ms rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance span 1 A span is 23 centimeters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -39:10 xzb8 Связующее утверждение: 1 Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. -39:10 m54c В него вставили камни 1 “мастера вставили в нагрудник камни” -39:10 cmv1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Рубин, топаз, изумруд 1 Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. [Исход 28:17](../28/17.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). -39:11 qx96 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown гранат, сапфир и алмаз 1 Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. [Исход 28:18](../28/18.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). -39:12 kk8t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown яхонт, агат и аметист 1 Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. [Исход 28:19](../28/19.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). -39:13 l9wa rc://*/ta/man/translate/translate-unknown хризолит, оникс и яспис 1 Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. [Исход 28:20](../28/20.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). -39:13 h3bw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Они были вставлены в золотые гнёзда 1 Здесь можно употребить дейтвительный залог: “мастера вставили драоценные камни в золотые оправы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -39:14 z5va Общая информация: 1 См., как данные понятия переведены в [Исход 28:21](../28/21.md). -39:14 a9bw Связующее утверждение: 1 Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. -39:14 yby8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Камней было по числу имён сыновей Израиля 1 Можно уточнить: “мастера расположили камни в порядке сыновей Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -39:15 byz8 Общая информация: 1 См., как данные понятия переведены в [Исход 28:22](../28/22.md). -39:16 b8m6 Общая информация: 1 См., как данные понятия переведены в [Исход 28:23-24](../28/23.md). -39:17 w2s4 Общая информация: 1 См., как данные понятия переведены в [Исход 28:24](../28/24.md). -39:17 v4i5 Связующее утверждение: 1 Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. -39:17 lc2x Две плетёные золотые цепочки 1 “Две золотые цепочки, переплетённые между собой”. См. как переведено аналогичное понятие в [Исход 28:14](../28/14.md). -39:18 bw76 Общая информация: 1 См., как данные понятия переведены в [Исход 28:25](../28/25.md). -39:19 nd41 Общая информация: 1 См., как данные понятия переведены в [Исход 28:26](../28/26.md). -39:19 del5 Связующее утверждение: 1 Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. -39:20 w8wz Общая информация: 1 См., как данные понятия переведены в [Исход 28:27](../28/27.md). -39:20 l1dz над поясом ефода 1 Пояс представлял собой узкую толстую полосу ткани, сотканную из нескольких рядов нитей. См. [Исход 28:8](../28/08.md). -39:21 zu91 General Information: 1 # General Information:\n\nSee how you translated many of these words in [Exodus 28:28](../28/28.md). -39:21 uq61 Connecting Statement: 1 # Connecting Statement:\n\nBezalel's work crew continues to make the priestly garments. -39:21 h1yb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive so that it might be attached 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “so they could attach it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -39:21 scn8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives the breastpiece might not become unattached from the ephod 1 The double negative can be translated as a positive. Alternate translation: “the breastpiece would stay attached to the ephod” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -39:22 n25q Connecting Statement: 1 # Connecting Statement:\n\nBezalel’s work crew continues to make the priestly garments. -39:22 p8nv rc://*/ta/man/translate/translate-names Bezalel 1 This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -39:23 cyc1 Общая информация: 1 См., как данные понятия переведены в [Исход 28:32](../28/32.md). -39:24 eak6 Общая информация: 1 См., как данные понятия переведены в [Исход 28:33](../28/33.md). -39:25 sx9b Общая информация: 1 См., как данные понятия переведены в [Исход 28:34-35](../28/34.md). -39:25 f8t3 Связующее утверждение: 1 Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. См. [Исход 28:34-35](../28/34.md). -39:25 x1ww колокольчики из чистого золота 1 Колокольчики были очень маленькими. -39:26 gtg5 Общая информация: 1 См., как данные понятия переведены в [Исход 28:34-35](../28/34.md). -39:27 pz63 Общая информация: 1 См., как данные понятия переведены в [Исход 28:39](../28/39.md). -39:27 rp6p Связующее утверждение: 1 Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. -39:28 um4e кидар 1 Головной убор, представляющий собой ткань, несколько раз обёнутую вокруг головы. См. [Исход 28:4](../28/04.md). -39:28 jex8 головные повязки 1 Головная повязка — это узкая, расшитая узорами полоса ткани, оборачивавшаяся вокруг головы и носимая как головной убор. См. [Исход 28:40](../28/40.md). -39:28 c4pr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit нижнее льняное платье 1 Это нижняя одежда, одевавшаяся под основное облачение священника. См. [Исход 28:42](../28/42.md). Альтернативный перевод: “нижнее льняное бельё” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -39:29 hn5g пояс 1 Это длинный кусок ткани, перекинутый через плечо или обёрнутый вокруг талии. См. [Исход 28:4](../28/04.md). -39:30 kq33 Общая информация: 1 См., как данные понятия переведены в [Исход 28:36](../28/36.md). -39:30 m6jj Связующее утверждение: 1 Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. -39:30 d85k венец святыни 1 Это был золотой венец с выгравированными на нём словами. См. [Исход 29:6](../29/06.md). -39:31 fml2 Общая информация: 1 См., как данные понятия переведены в [Исход 28:37](../28/37.md). -39:32 jh64 Общая информация: 1 Израильтяне заканчивают изготавливать предметы, заповеданные Господом в [Исход 35:4-9](../35/04.md) и [Исход 35:10-12](../35/10.md). -39:32 z1z7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Так была окончена вся работа для скинии собрания. Сыны Израиля сделали всё, как велел Господь Моисею 1 Скиния собрания и священный шатёр — это одно и то же. Здесь можно употребить действительный залог: “Так народ Израиля завершил всю работу для священного шатра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -39:33 y9ym крючки 1 Крючки вставляли в петли для закрепления занавесей. См. [Исход 26:6](../26/06.md). -39:33 b3q3 основания 1 Это масивные детали, устанавливающиеся на земле и препятствующие движению прикрепленных к ним предметов. См.[Исход 25:31](../25/31.md). -39:34 z6r6 покров из красных бараньих кож, покров из синих кож, закрывающую завесу 1 См., как переведена аналогичная фраза в [Исход 25:5](../25/05.md). -39:35 i7d9 крышку 1 Речь идёт о крышке, клавшейся поверх ковчега откровения и символизирующей искупление. См. [Исход 25:17](../25/17.md). -39:36 lvq3 Связующее утверждение: 1 Веселеил и другие мастера представляют Моисею свои произведения. -39:36 knn8 хлебы предложения 1 Этот хлеб символизировал Божье присутствие. См., как данное понятие переведено в [Исход 25:30](../25/30.md). -39:39 e755 решётку 1 Решётка — это рама с переплетёнными прутьями, на которые возлагались дрова. См. [Исход 27:4](../27/04.md). -39:40 i8lm Связующее утверждение: 1 Веселеил и другие мастера представляют Моисею свои произведения. -39:40 m3x9 завесы двора, столбы и основания, завесу к воротам двора 1 “Веселеил и мастера также принесли Моисею завесы двора, столбы и основания, завесу к воротам двора … ” -39:40 ajt4 в скинии собрания 1 Скиния собрания, священный шатёр и шатёр собрания — это одно и то же. -39:42 ct6k так и сделали сыновья Израиля 1 “так и исполнил народ” -39:43 t26m как велел Господь 1 “мастера сделали всё так, как сказал Моисею Господь” -39:43 z79s As Yahweh had commanded, in that way they did it 1 “They did it in the way that Yahweh had commanded them” -40:intro fa6e 0 # Исход 40 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ этой главе повторяется всё, что говорилось ранее, поэтому её следует рассматривать как инструктаж. В ней также показывается, что Моисей очень точно исполнил всё, что Господь ему повелел. \n\n#### Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы ####\n\n##### “Слава Господа наполнила скинию” #####\n\nГосподь начал особым образом пребывать не просто внутри скинии, но и среди израильского народа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 40:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../39/intro.md) | __ -40:2 crr5 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В первый день первого месяца 1 Речь идёт о дне, в который Бог вывел Свой народ из Египта (это произошло примерно в середине марта, согласно западному календарю) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). -40:3 iv52 Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею указания для народа. -40:3 l7fp Поставь в ней ковчег откровения 1 “поставь в неё священный ковчег” -40:3 psu3 и закрой его завесой 1 “закрой завесу перед ним” -40:5 n4wx Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею указания для народа. -40:5 a4xe перед ковчегом откровения 1 Имеется в виду “священный ковчег”. -40:8 zfl6 Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею указания для народа. -40:9 ce7i все её принадлежности 1 “все вещи, находящиеся в ней” -40:12 yiq8 Общая информация: 1 Господь продолжает давать указания Моисею. -40:12 j7ea Приведи 1 Моисей должен был сделать это лично. -40:13 bs4j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive освяти 1 Или “отдели его для Меня” -40:14 w7yw Общая информация: 1 Господь продолжает давать Моисею указания. -40:15 js17 во всех их поколениях 1 “Это помазание навеки посвятит их и их потомков Мне”. См., как переведена аналогичная фраза в [Исход 12:14](../12/14.md). -40:17 r6pc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive скиния была поставлена 1 Здесь можно употребить действительный залог: “мастера поставили скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -40:17 gzu5 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В первый день первого месяца 1 Речь идёт о дне, в который Господь вывел Свой народ из Египта (это произошло в середине марта, согласно европейскому календарю). См. [Исход 40:2](../40/02.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). -40:17 wnh8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal второго года 1 Имеется в виду “спустя 2 года после того, как евреи вышли из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). -40:18 kk4n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Моисей поставил 1 Моисей был руководителем, поэтому мастера делали всё так, как он им говорил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -40:18 c6rm основания 1 Деревянные опоры, служащие для поддержки скинии. -40:21 l31p внёс.., повесил & закрыл 1 Мастера производили всю работу под руководством Моисея. -40:21 n8r9 повесил завесу и закрыл ковчег откровения 1 “повесил завесу перед ковчегом откровения” -40:24 sw1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Поставил перед Господом светильник 1 Моисей дал инструкции работникам, как установить светильник. Можно уточнить: “Мастера установили светильник внутри скинии, согласно указаниям Моисея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -40:26 i5gg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit перед завесой 1 Завеса отделяла Святое от Святого Святых. Можно уточнить: “Поставил золотой жертвенник в скинии собрания перед завесой, отделявшей Святое от Святого Святых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -40:31 bf9c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit омывали из него свои руки и ноги 1 Можно уточнить: “омывали из умывальника свои руки и ноги” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). -40:33 y62k וַ⁠יְצַ֣ו 1 “Таким образом” -40:34 ysd8 כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ 1 “славное присутствие Господа наполнило скинию” -40:36 ak35 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן 1 “поднималось вверх над скинией” -14:1 s8f8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. -40:37 s8y2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ תְּחַיּֽוּ⁠ן 1 “не поднималось и не сходило со скинии“ -1:1 h51f rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 Verses 1–7 are background information for the story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -1:5 uk67 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַֽ⁠יְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ 1 Here, **lives** refers to people (specifically, men); **going out of the loins of Jacob** is a reference to these people as being in his seed or semen and produced through his sexual acts–therefore meaning they are his descendants. See also Hebrews 7:9–10. Alternate translation: “And all the male descendants of Jacob numbered 70.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:7 c368 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל 1 This is the first of many times in this book that **sons of Israel** refers to the Israelite nation or people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “And the people of Israel” or “And the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:7 c7ep rc://*/ta/man/translate/figs-doublet פָּר֧וּ וַֽ⁠יִּשְׁרְצ֛וּ וַ⁠יִּרְבּ֥וּ וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ 1 All of these verbs mean similar things; they are used together to emphasize that the Israelites became very numerous. If your language doesn’t have as many words that mean the same thing, you can use fewer words and express the emphasis in another way. Alternate translation: “had many children and became strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1:7 x97m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **greatness** in another way. Alternate translation: “and were very great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:7 e110 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד 1 Here the same word is used twice to emphasize how many the Israelite people had become. If your language does not repeat words like this, express the emphasis in another way. Alternate translation: “with much power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:8 eu8y rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יָּ֥קָם 1 This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -1:8 d20y rc://*/ta/man/translate/writing-participants מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ 1 The story begins with the new king. Use the natural form in your language for introducing a new character.(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -1:8 dnkw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף 1 Here, **Joseph** refers to both the person Joseph and to all of the good things that he did for Egypt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:10 wkvf rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ל֑⁠וֹ & יִרְבֶּ֗ה & וְ⁠נוֹסַ֤ף & הוּא֙ & וְ⁠נִלְחַם & וְ⁠עָלָ֥ה 1 Here, **him, he**, and **himself** refer to the Israelite people. The pronouns agree grammatically with the singular “people” in the original. This occurs in many places in Exodus. If this is confusing in your language, you can use the plural, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -1:10 il4u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְ⁠הָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ 1 The king suggests a combination of two hypothetical events: 1. There are even more Israelites, 2. There is a battle. These are followed by a series of undesirable consequences: 3. The Israelites join an enemy, 4. The Israelites attack the Egyptians, 5. The Israelites leave Egypt. While the series of consequences is also technically hypothetical, the king’s language indicates that if 1–2 happen, then 3–5 are certain. Use language that makes it clear that the first two events are hypothetical and that the next three are consequences that could be expected if the first two events happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -1:12 c1fy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔⁠וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְ⁠כֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ 1 This sentence expresses a result that is the opposite of what the king expected. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1:14 ct02 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יְמָרְר֨וּ & בָ⁠הֶ֖ם 1 Here, **they** and **them** refer to the Egyptians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1:14 tqyl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠פָֽרֶךְ 1 See how you translated **rigor** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:16 t8f5 וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 In the UST, the phrase and **the king said**, is combined with “spoke” from [1:15](../01/15.md) (ULT) because the verb for “say” is used twice before he speaks. Having two speech verbs may be strange in some languages. If it would be unnatural to say that the king spoke or said words twice, you may leave one off. -1:16 zfcv rc://*/ta/man/translate/figs-youdual בְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙ & וּ⁠רְאִיתֶ֖ן & וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן 1 The king is speaking to the two midwives, so the form of **you** is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) -1:17 gy7k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠תִּירֶ֤אןָ 1 **But** introduces a contrast to what was expected. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1:18 o97u rc://*/ta/man/translate/figs-youdual עֲשִׂיתֶ֖ן 1 This **you** is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) -1:19 qbvy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ 1 The midwives give a reason, **the Hebrew women are not like the Egyptian women**, and then they expand on that reason, **for they are lively** (or energetic), with the result that **before the midwife comes to them, they have given birth.** (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1:19 cxu1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠תֹּאמַ֤רְןָ הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙ 1 Here, **midwives said** means that a midwife spoke representing the thoughts of the group. It may not make sense in your language to say that multiple people said something, so you may need to translate it in the singular (see UST). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1:19 wl8h הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙ 1 These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:15](../01/15.md). -1:20 fj18 rc://*/ta/man/translate/writing-background וַ⁠יִּ֧רֶב הָ⁠עָ֛ם וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד 1 This sentence gives background information about the events at the time. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -1:20 eo1p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת 1 This phrase is more logically connected to the statements in verse 21. It describes the result of the midwives fearing God with a general statement. If it would be more natural in your language, you could rearrange verses 20–21 so that the reason (verses 21) comes before both the general and specific results. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1:21 de53 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 This is the reason for what God did. If it would be more natural in your language, you could rearrange verses 20–21 so that the reason (verses 21) comes before both the general and specific results. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2:1 mp7m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי 1 Here, **took a daughter** is an idiom for marrying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2:2 s49k ט֣וֹב 1 Alternative translations: “pleasing” or “fine” -2:2 j2es rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹשָׁ֥ה 1 3 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -2:4 uf14 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מֵ⁠רָחֹ֑ק 1 This probably means somewhere in the reeds where she could see the basket, but no one would see her. If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **distance** in another way. Alternate translation: “not far away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:4 ruvb rc://*/ta/man/translate/translate-kinship אֲחֹת֖⁠וֹ 1 Here, the actions of **his sister** show that she was older. If your language uses a different term for siblings based on their relative ages or the gender of the siblings or both, use one that means “a boy’s older sister.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) -2:5 m3i0 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠תֵּ֤רֶד 1 **Came down** may be literal or figurative, as important places are often considered to be in a higher place. This means she came from her home, probably Pharaoh’s palace. If a perspective is required for Pharaoh’s daughter, you may choose go or come as works best in your language. “Come” is better as the scene is at the river and she comes to the scene location. However, you also need to consider your language’s way of introducing new participants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -2:5 jjke rc://*/ta/man/translate/writing-participants וְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ 1 These women are introduced here as new participants; however, they are not mentioned again after this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -2:8 ab1m rc://*/ta/man/translate/figs-go לֵ֑כִי & וַ⁠תֵּ֨לֶךְ֙ 1 The girl left Pharaoh’s daughter to go to the child’s mother. The girl was almost certainly on foot. Use verbs of motion that express this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -2:11 uy39 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יֵּצֵ֣א 1 The UST supplies a probable location that he **went out** from; it could also have been simply out from the Egyptian area or out to the work area or cities. Use go or come as appropriate in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -2:13 wqrm rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠שֵּׁנִ֔י 1 The ordinal number here could mean “the next day” (UST) or simply on some day following the events of the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -2:14 l62d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י 1 Again, the man asks a question that is intended to make a statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Do you think you could kill me without anyone finding out? We know what you did to the Egyptian” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:18 omzv rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠תָּבֹ֕אנָה 1 The daughters came from the well to their father, probably on foot. You can use either come or go, whichever is more natural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -2:18 t78y rc://*/ta/man/translate/translate-names רְעוּאֵ֖ל 1 **Reuel**, a name or perhaps a title, is used of the man only here and in Numbers 10:29. He is otherwise called “Jethro.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -2:18 juqu rc://*/ta/man/translate/writing-participants רְעוּאֵ֖ל 1 The priest of Midian was mentioned in [v. 16](../02/16.md) in a background statement but is a new character starting here. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -2:18 hq6y rc://*/ta/man/translate/figs-go בֹּ֖א 1 Alternative translation: “in returning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -2:19 w57e אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י 1 Jethro’s daughters assume Moses was Egyptian. When you translate it, you should be clear that this refers to Moses. -2:19 a7v2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom דָּלֹ֤ה דָלָה֙ 1 This expresses surprise or emphasizes the magnitude of Moses’ act of kindness to the women. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2:23 ym88 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 Verses 23–25 give a summary of what happened in Egypt and with the Israelites and God while Moses was in exile. These verses give background information to set the scene. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -3:1 gqvh rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה 1 This phrase brings the story focus back to Midian and Moses. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -3:2 jmz0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֻכָּֽל 1 Here, **being consumed** means being eaten completely until gone. In the case of fire, this is a metonym for burning completely until gone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “destroyed by the fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:3 fpww rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אָסֻֽרָה־נָּ֣א וְ⁠אֶרְאֶ֔ה אֶת־הַ⁠מַּרְאֶ֥ה הַ⁠גָּדֹ֖ל הַ⁠זֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר הַ⁠סְּנֶֽה 1 This is a direct quote. It’s not specified who Moses spoke to; he may have been alone or with a group of shepherds or his family. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -3:3 jbue rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֶת־הַ⁠מַּרְאֶ֥ה הַ⁠גָּדֹ֖ל 1 If your language does not use an abstract noun for something strange that someone sees, you can express the idea behind the abstract noun **sight** in another way. Alternate translation: “unusual thing that I see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:4 ue8v יְהוָ֖ה & אֱלֹהִ֜ים 1 These terms both refer to the same being, since God’s name is Yahweh. -3:6 fgym rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב 1 This a direct quotation. The UST continues the quotation from verse 5 rather than including an additional “he said.” This may be more natural in some languages. It may be helpful to your readers to indicate the direct quotation with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -3:7 nbft rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עֳנִ֥י עַמִּ֖⁠י אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **affliction** in another way. Alternate translation: “how my people who are in Egypt are afflicted” or “how the Egyptians afflict my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:7 zth8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מַכְאֹבָֽי⁠ו 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **anguish** in another way. Alternate translation: “how distressed they are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:8 a1yv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result 0 Verse 8 contains God’s intended result from his acts of seeing and hearing, expressed in both verses 7 and 9. You may need to expressly mark this, for instance by introducing verse 8 with something like “Therefore,” and verse 9 with something like “Again, because.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -3:8 bi4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠יַּ֣ד 1 Someone’s **hand** is a common Biblical metaphor for power and control. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:8 xs87 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 Here, **milk** is a metonym for domestic animals and the food products obtained from them; **honey** is a metonym for the food obtained from growing plants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. The next note explains further. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:10 y4m1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֣ה 1 **And now** functions as a discourse marker expressing logical conclusion. “So then,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -3:13 e03n rc://*/ta/man/translate/figs-go בָא֮ 1 In your language, use **go** or “come” as makes most sense for Moses’ hypothetical action of going from the mountain to where the Israelites are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -3:13 ru0a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם 1 Here, **fathers** means “ancestors.” Alternate translation: “The God of your ancestors” or “The God whom your ancestors worshiped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:14 vigc rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥⁠נִי אֲלֵי⁠כֶֽם 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -3:15 ubw7 וַ⁠יֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 As God is still speaking, it may make more sense to omit this in some languages. -3:15 i6lg rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 After this phrase, a direct quotation begins that continues until [the end of chapter 3 at verse 22](../03/22.md). This section contains four levels of quotations as God tells Moses to tell the Israelite elders a specific message from God. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -3:15 d91k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם 1 Here, **fathers** means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:16 usas rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵי⁠כֶם֙ 1 Here, **fathers** means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:16 p258 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ 1 Here, **attended** is repeated in Hebrew. The Hebrew practice of verb repetition for intensification cannot be directly translated into English. This expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahweh’s having **attended to** how his people were suffering. Use a natural form of strengthening a verb from your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:16 q4en rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הֶ⁠עָשׂ֥וּי 1 The focus of this passive is the mistreatment being **done to** the Israelites, not on who is doing it. In fact, **in Egypt** further dissociates the actors from this sentence. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:16 johw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠מִצְרָֽיִם 1 The phrase **in Egypt** is a metonym for the Egyptian oppressors. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternative translation: “by the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:17 x1o0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מֵ⁠עֳנִ֣י 1 See how you translated **affliction** in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: “from being afflicted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:18 w742 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ 1 This phrase means the elders will listen to the message Moses brings from God. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternative translation: “to your message” or “to my message which you tell them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -3:18 d85b rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹ֤שֶׁת 1 Alternate translation: “3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -3:20 g0i9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נִפְלְאֹתַ֔⁠י 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **wonders** in another way. Alternate translation: “my amazing acts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:20 sqmt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן 1 Here the sequential nature of these happenings is emphasized. Consider using a stronger sequential connective term than usual here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -3:21 hfrr rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 This is a part-whole possessive. Also, if your language uses a specific form of the possessive for things one cannot lose, it would be appropriate to use that form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -3:21 wymx rc://*/ta/man/translate/figs-go תֵֽלֵכ֔וּ⁠ן & תֵלְכ֖וּ 1 Alternate translation: “leave” or “go out” or “come out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -3:21 j9qz rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹ֥א & רֵיקָֽם 1 The double negative, **not … emptily** is used to mean “full.” If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “[go] with many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -3:22 fmfu rc://*/ta/man/translate/figs-youdual וְ⁠שַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵי⁠כֶם֙ וְ⁠עַל־בְּנֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠נִצַּלְתֶּ֖ם 1 Each of these is a plural **you.** If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) -4:1 pq8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠קֹלִ֑⁠י 1 See [3:18](../03/18.md). Alternate translation: “to what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:1 fu2x וְ⁠הֵן֙ 1 This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “Listen to me.” -4:2 qmvk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אֵלָ֛י⁠ו & וַ⁠יֹּ֖אמֶר 1 Here, **him** and **he** refer to Moses. Alternate translation: “to Moses … And Moses said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -4:5 zbfr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יַאֲמִ֔ינוּ & אֲבֹתָ֑⁠ם 1 Here, **them** and **their** refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is a better option. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -4:9 q82r rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יַאֲמִ֡ינוּ & יִשְׁמְעוּ⁠ן֙ 1 Here, **they** refers either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in [4:5](../04/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -4:9 jsvb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠קֹלֶ֔⁠ךָ 1 See [3:18](../03/18.md). Alternate translation: “to what you say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:13 y4a7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠יַד 1 This phrase means “by a person.” The figure is of a person taking Yahweh’s message in his hand to the Israelites and Pharaoh. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -4:14 c51y הִנֵּה 1 Here, **behold** is used to draw attention to surprising information that follows. If your language has a term that functions in that way (“Listen!” or “Look!” or “Pay Attention!”), use it here. -4:14 tfsa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠שָׂמַ֥ח 1 Aaron will be glad because he sees Moses. Consider a conjunction or other form that expresses result, as in the UST or alternative translation: “and because he sees you, he will have joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:17 hm47 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠מַּטֶּ֥ה הַ⁠זֶּ֖ה 1 Yahweh assumes that Moses will know that by **this staff**, he means the one that Moses said he had in his hand in [4:2](../04/02.md) and with which God told him to do a miracle in [4:3–4](../04/03.md). If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:18 g1h1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ל⁠וֹ֙ 1 Here, **him** refers to Jethro. Alternate translation: “to Jethro” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -4:18 urt0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אַחַ֣⁠י 1 Here the term **brothers** refers more broadly to all of Moses’ people group, those he is related to. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “my relatives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:19 wwr8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ 1 The timing and situation for Yahweh speaking to Moses here is not specified. Some conjecture that it was part of the narrative of the encounter with Yahweh from the previous verses but placed after his request to Jethro for an unknown reason. Another speculation is that Moses delayed returning to Egypt (either by his own choice, Yahweh’s instructions, or someone else delaying him) and Yahweh came and told him again (the UST explicitly offers this optional translation). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -4:20 fua6 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo בָּנָ֗י⁠ו 1 Moses’ second son is not introduced until [18:4](../18/.04.md) but had already been born before they left Midian. It is not necessary to make this explicit here, if it would confuse your readers you could add a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -4:20 a1s5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם 1 After the incident on the road in verses [24–26](../04/24.md). Moses’ family is not mentioned again until [18:2](../18/02.md), which says that Moses sent them back, so it may be better to make a translation similar to the UST, which only commits to the family starting on the way to Egypt. This option has the further benefit of allowing for the several events that happen before Moses gets to Egypt. The ULT’s **toward** is another way of giving space in the translation for the next several events. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -4:20 f26l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 The phrase **the staff of God** refers to the staff that God told Moses to take with him in [4:17](../04/17.md). If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:20 m4uj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 The book describes this staff as **the staff of God** because God appointed it as his instrument so that Moses could do miraculous works through it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Make sure your translation does not lead people to think the staff was a magic wand or shaman’s staff that had its own power or power from Moses or that the staff gave Moses the ability to command God. In every instance where miracles happened, first God told Moses to do something with the staff, then Moses obeyed, and then God caused a miracle. Alternate translation: “the staff that God had told him to bring because God intended to work powerfully through it when Moses stretched it out.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:21 paos rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּל־הַ⁠מֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְ⁠יָדֶ֔⁠ךָ 1 Here the miracles are spoken of as if they were items Moses could carry. In part, this may be because the three signs already given to Moses involved the use of his hand. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “all the wonders I have authorized you to perform” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:22 gr2d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנִ֥⁠י 1 Yahweh expresses his affection for the Israelites by calling them his **son**. Some languages may need to change the metaphor here into a simile. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:22 nbn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׂרָאֵֽל 1 The Israelite nation is often referred to simply by the name of the patriarch. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “The Israelites are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:23 yyuo rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וָ⁠אֹמַ֣ר אֵלֶ֗י⁠ךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי וַ⁠תְּמָאֵ֖ן 1 The fourth-level quotation here may be a good one to translate as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “and I told you to let my son go that he may serve me. But you have refused” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -4:23 ot2b הִנֵּה֙ 1 This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Know this” -4:24 qeo5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יְבַקֵּ֖שׁ 1 Here, **he** refers to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -4:26 ceqk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּ֖רֶף 1 God **relented** as a result of Zipporah’s action. Consider a conjunction or other form that expresses result, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:26 k136 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns מִמֶּ֑⁠נּוּ 1 As in [4:24](../04/24.md), **him** could refer to either Moses or the son, but most commentators think it is still Moses. The UST uses “anyone” to preserve ambiguity. Alternative translation: “from Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -4:29 y8o3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֵּ֥לֶךְ 1 This begins a new event which you may need to mark in your translation with a transitional word like the UST’s “When.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -4:31 glp2 הָ⁠עָ֑ם 1 Context suggests that **people** refers to the leaders gathered in [4:29](../04/29.md). -5:1 tsnv rc://*/ta/man/translate/writing-participants פַּרְעֹ֑ה 1 Pharaoh is reintroduced as a participant in the narrative for the first time since chapter two. Use the natural form in your language for reintroducing a character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -5:1 jarm rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. There is a second-level quotation fully contained within this portion which is addressed elsewhere. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -5:2 ma6b וְ⁠גַ֥ם 1 This functions to strengthen Pharaoh’s statement about his decision. Alternative translation: “and most definitely” -5:3 dt39 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ 1 It may not make sense in all languages for multiple people to speak. Since Aaron was appointed as Moses’ spokesman, consider the alternative translation: “Aaron replied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -5:5 xm4z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וַ⁠יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה 1 It is unusual for the same speaker to be reintroduced like this. Some translations omit the repetition, but there is another option. This statement may be more connected to the next couple of verses, so it might be appropriate to make a minor break before this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -5:5 nqbe rc://*/ta/man/translate/figs-aside וַ⁠יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵן־רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖⁠ם מִ⁠סִּבְלֹתָֽ⁠ם 1 This statement by Pharaoh may have been him commenting to himself, or he may have only thought this statement silently; either way, it led to his next actions. If this would be confusing in your language, consider stating it in a way that clarifies that his statement or thoughts here impacted his next actions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]]) -5:6 gsdx שֹׁטְרָ֖י⁠ו 1 **Officers** were probably Israelite slaves who were in charge of the other Israelites but who answered to the Egyptian taskmasters. -5:8 izkf rc://*/ta/man/translate/figs-youdual תָּשִׂ֣ימוּ 1 If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) -5:9 xca1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־יִשְׁע֖וּ בְּ⁠דִבְרֵי־שָֽׁקֶר 1 Here words are spoken of as if they could be looked upon. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternative translation: “and not listen to words that are lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -5:10 zvxx כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה 1 This is the same quotation introduction as is used when Yahweh gives a direct command. See [4:intro](../04/intro.md) for more information. -5:10 c12s rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּאמְר֥וּ אֶל־הָ⁠עָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה 1 It might be helpful in some languages to translate **thus says Pharaoh** as an indirect quote so that his conveyed command is not a quote within a quote. Alternate translation: “and told the people that Pharaoh says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -5:10 ad73 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast אֵינֶ֛⁠נִּי נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם תֶּֽבֶן 1 The structure of this phrase and the one that opens [the next verse](../05/11.md) create a strong contrast between what **I** (Pharaoh) and **you** (you all, the Israelites) will do. Translate this in a way that emphasizes, if possible, the contrast between **I** and **you.** Alternative translation: “It is not I who will give you straw.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -5:17 cw5u rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אַתֶּ֖ם & אַתֶּ֣ם 1 These uses of **you** are plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) -5:17 zlkc rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים 1 Pharaoh repeats himself for emphasis. In your translation, make sure the idea of laziness or idleness is repeated or strengthened in a way that is natural. Alternative translation: “You are extremely lazy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -5:18 x9j7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠תֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן לָ⁠כֶ֑ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The subject could be “I” (as in Pharaoh) or “we” (as in the Egyptians or Pharaoh and his taskmasters) or “my people.” See UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:19 j6f9 וַ⁠יִּרְא֞וּ & אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר 1 Alternate translation: “knew that they were in trouble, because the king said” or “perceived themselves to be in danger, because the king said” -5:20 s9d2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙ & לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם בְּ⁠צֵאתָ֖⁠ם 1 Here, **they** and **them** refer to the officers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -5:21 vfit rc://*/ta/man/translate/figs-youdual עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט 1 **You** refers to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) -6:1 utnn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ & וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה 1 It is not clear in the text whose **hand** is referred to here. The options include: (1) Both refer to God’s hand (forcing Pharaoh’s actions) (2) Both refer to Pharaoh’s hand (forcing the Israelites out) (3) They don’t refer to the same person’s hand; the first refers to God’s and the second to Pharaoh’s. The UST has followed (1), which is the most common interpretation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: (1) “by my strong hand … and by my strong hand” (2) “by his strong hand … and by his strong hand” (3) “by my strong hand … and by his strong hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:1 vdno rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 These two phrases mean similar things. God says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “I will force him to let my people leave the land” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Pharaoh as not merely letting the Israelites go, but as forcing them to leave the land. Alternate translation: “I will force him to let them go, in fact, I will force him to force them to leave his land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -6:2 wse5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו 1 There is a transition here. Before this verse, Yahweh was answering Moses’ question more directly. At the beginning of this verse, Yahweh is reintroduced as “God” because he begins to make a clarifying statement about himself and his relationship with the Israelites and their ancestors as well as his plans for the Israelites. Much of this section repeats what Yahweh has already told Moses. You may want to consider a section break before this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -6:4 zxvc rc://*/ta/man/translate/figs-quotations לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן 1 This is the content of the covenant promise from God to his people. Some languages may need to make this part a direct quotation. To do so, begin a new sentence. Alternate translation: “I said, ‘I will give you the land of Canaan’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -6:5 aiey וָ⁠אֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽ⁠י 1 **I have remembered my covenant** means God is going to take action. Alternative translation: “I will keep my promise” -6:7 o3lb rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אֶתְ⁠כֶ֥ם & לָ⁠כֶ֖ם & וִֽ⁠ידַעְתֶּ֗ם & אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם & אֶתְ⁠כֶ֔ם 1 Here every occurrence of **you** refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) -6:7 xsdh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִ⁠תַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם 1 This refers to all the hard work the Egyptians forced upon the Israelites. See what you did in the previous verse. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -6:9 aalj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּ⁠מֵ⁠עֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה 1 In some languages it will be necessary to put the reason for the people not listening before the result. Alternate translation: “but because of shortness of spirit and because of hard service, they did not listen to Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -6:9 eph2 מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ 1 Here, the people’s **spirit** is spoken of as something that could be measured. By calling it “short,” the author is saying they did not have very much motivation or hope. Alternate translation: “because they had no hope” -6:10 tpw4 לֵּ⁠אמֹֽר 1 This is used to mark the beginning of a direct quotation. It can be omitted if it is unnatural. -6:12 lj51 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה 1 Moses is presenting a reasoned argument: since this, then probably that. Use a natural way of expressing such arguments in your language. Alternate translation: “Since the sons of Israel have not listened to me, why would you think Pharaoh would listen to me?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -6:13 janr וַ⁠יְצַוֵּ⁠ם֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠אֶל־פַּרְעֹ֖ה 1 This phrase is somewhat difficult to translate. Here, **command** could also be translated as “charge” or “commission.” Another difficulty is knowing to whom the command is directed: is it to Moses and Aaron or are they to give the command to Pharaoh and the Israelites; thus **to** could be translated as “for” or “regarding.” Alternate translations: “and he charged them regarding the sons of Israel and regarding Pharaoh” or “and he gave them a command for the sons of Israel and for Pharaoh” or “and he gave them a commission to the sons of Israel and to Pharaoh” -6:17 alm8 rc://*/ta/man/translate/translate-names גֵרְשׁ֛וֹן לִבְנִ֥י וְ⁠שִׁמְעִ֖י 1 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -6:19 p5sz rc://*/ta/man/translate/translate-names מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּ⁠מוּשִׁ֑י 1 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -6:20 o5gb rc://*/ta/man/translate/translate-names יוֹכֶ֤בֶד 1 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -6:23 kww9 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֱלִישֶׁ֧בַע 1 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -6:24 rkz9 rc://*/ta/man/translate/translate-names קֹ֔רַח אַסִּ֥יר וְ⁠אֶלְקָנָ֖ה וַ⁠אֲבִיאָסָ֑ף 1 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -6:27 o7xp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ⁠הוֹצִ֥יא 1 This expresses their goal when they spoke to Pharaoh. Use a natural way in your language for indicating purpose. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -6:28 xssl rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠י֨וֹם 1 This marks a transition from the record of the genealogy back to the narrative. Consider placing a section break at the start of this verse. Alternate translation: “One day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -6:30 vzhq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם 1 This is a metaphor that means that Moses thought he was not a good speaker. It is somewhat crude, and your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. See how you translated this in [6:12](../06/12.md). Alternate translation: “I always fail to speak well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:1 r18p rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase, a direct quote begins that continues to the end of [7:5](../07/05.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -7:2 l44v rc://*/ta/man/translate/translate-kinship אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 Aaron is older than Moses. If your language uses a different term for the sibling relationship based on gender and age order, choose the appropriate one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) -7:2 p9p7 מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “from Egypt” -7:4 b6h8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 Here, **on Egypt** refers to the land and everything in it, including people, animals, and plants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:6 iii5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יַּ֥עַשׂ & עָשֽׂוּ 1 This repetition emphasizes the statement. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -7:7 zoou rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה & בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה 1 The phrase **a son of**, followed by a number and then **years**, is an idiom that refers to their age. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -7:8 pwph rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 This verse marks the beginning of new sections, both major and minor. The major story of the plagues and Exodus itself unfolds from here until after Pharaoh’s army is defeated at the Red Sea. The next minor event is the miracle of the rods becoming snakes. Either by using particular forms that your language uses to mark transitions or by making a section break and heading, this transition should be marked for readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -7:10 ehm9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י עֲבָדָ֖י⁠ו 1 This time, while **before the face of** still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Aaron actually does this right in front of Pharaoh and his servants so they could watch what happens. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternative translation: “where Pharaoh and his servants could see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:10 kv93 עֲבָדָ֖י⁠ו 1 Here, **his servants** does not refer common servants but probably refers to important advisors that would be in the king’s court. -7:11 mqde לַֽ⁠חֲכָמִ֖ים וְ⁠לַֽ⁠מְכַשְּׁפִ֑ים & חַרְטֻמֵּ֥י 1 Here, **magicians** probably describes both **wise men and sorcerers** rather than being a third group. See translationWords articles for each term. -7:12 m4uw אִ֣ישׁ 1 Alternate translation: “magician” -7:13 wekf כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 Because Yahweh’s prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST. -7:18 bsjn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וּ⁠בָאַ֣שׁ הַ⁠יְאֹ֑ר 1 His warning,**the river will stink**, will happen because the fish die. Alternate translation: “and because of that the river will stink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -7:18 rgl0 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns וְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם 1 Here, **themselves** refers back to the subject (**the Egyptians**) to indicated that the Egyptians are the object of the verb as well. Use a natural form in your language to show that the Egyptians are both subject and object. Alternate translation: “And the Egyptians will exhaust the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -7:22 n7kr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חַרְטֻמֵּ֥י 1 See how you translated this term in [7:11](../07/11.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -7:23 atdk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖⁠וֹ גַּם־לָ⁠זֹֽאת 1 This is an idiom meaning Pharaoh did not think about the meaning of the miracle he had just seen. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “And he did not consider what even this meant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -7:25 bn5h rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יִּמָּלֵ֖א 1 A new scene begins here. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -7:25 gjyb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים 1 This means seven days later. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -7:25 dg56 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁבְעַ֣ת 1 Alternate translation: “7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -8:1 tf7b rc://*/ta/man/translate/figs-quotations בֹּ֖א 1 This begins a direct quote that continues until the end of [8:4](../08/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -8:2 s7y1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ 1 What Pharaoh is to **let go** is not specified, but “my people” or “the Israelites” are the understood object. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to let the Israelites go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -8:3 vgby rc://*/ta/man/translate/figs-merism בְּ⁠בֵיתֶ֔⁠ךָ וּ⁠בַ⁠חֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְ⁠ךָ֖ וְ⁠עַל־מִטָּתֶ֑⁠ךָ וּ⁠בְ⁠בֵ֤ית עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ וּ⁠בְ⁠תַנּוּרֶ֖י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠מִשְׁאֲרוֹתֶֽי⁠ךָ 1 This long list means “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the frogs’ location is not limited to these specific places. The list should imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -8:4 okok rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks 0 Up to three levels of quotes end at the end of this verse. Depending on how many levels you chose to mark as direct quotations, you should indicate them ending here with closing second-level (and third-level) quotation mark(s) or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations and quotations within a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -8:5 dqsb rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks נְטֵ֤ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים וְ⁠הַ֥עַל אֶת־הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a second-level direct quotation if you chose to make **Say to Aaron** a direct quotation. In that case, it may be helpful to your readers to indicate this with second-level opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -8:5 ejcx יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. -8:6 wf3a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ 1 It is implied that Moses told Yahweh’s instructions to Aaron. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:6 nrbq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָד֔⁠וֹ 1 It is implied that Aaron was holding his staff as instructed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. Alternate translation: “his hand holding his staff” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:7 n02y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֑ם 1 See how you translated these in [7:11](../07/11.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -8:10 d1wp rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Here, **our** refers to the Israelites’ God, excluding Pharaoh and the Egyptians. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -8:11 zwqo rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִמְּ⁠ךָ֙ וּ⁠מִ⁠בָּ֣תֶּ֔י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as was its extent. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -8:12 jjv2 שָׂ֥ם 1 Alternate translation: “Yahweh had set” -8:13 rwe1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִן־הַ⁠בָּתִּ֥ים מִן־הַ⁠חֲצֵרֹ֖ת וּ⁠מִן־הַ⁠שָּׂדֹֽת 1 This list means “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -8:14 a03n חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם 1 Literally, the Hebrew says “piles piles.” Repetition is used in Hebrew to emphasize how many or how big the piles of frogs were. -8:16 cikq rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ 1 A new scene begins here. Use the natural form in your language for introducing a new event. This is the start of the third plague sequence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -8:16 kpr5 מַטְּ⁠ךָ֔ 1 This refers to Aaron’s staff. See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. -8:17 l9wj וַ⁠יֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ וַ⁠יַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ 1 Again, this is one action or motion, but it is described with the two verbs, **stretched** and **struck**, that occur throughout this section of plague judgment. See how you translated it in the [previous verse](../08/16.md). -8:17 grs3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בָּ⁠אָדָ֖ם 1 Here **man** includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -8:18 wga0 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠חַרְטֻמִּ֧ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֛ם 1 See how you translated these in [7:11](../07/11.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -8:18 mnj5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בָּ⁠אָדָ֖ם 1 Here **man** includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -8:19 kcs9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַֽ⁠חַרְטֻמִּים֙ 1 See how you translated this term in [7:11](../07/11.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -8:20 vnym הִנֵּ֖ה 1 **Behold** is used to draw attention to important information that is next. In some languages and translation styles, it will make the most sense to omit this, as in the UST. Alternate translation: “Listen carefully” -8:21 hitq הִנְ⁠נִי֩ 1 The expression **behold me!** is used to draw attention to important information that is next. Alternate translation: “Listen carefully” -8:21 l5z7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֑ב & הֶ֣⁠עָרֹ֔ב 1 Here, **the swarm** probably refers to the common large flies that bother humans and livestock. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -8:22 qb9h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עָרֹ֑ב 1 These are probably the common large flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -8:23 oxr5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns פְדֻ֔ת 1 This is a noun derived from a verb meaning “to buy back.” Very broadly, it can mean “to save or rescue.” If your language does not use an abstract noun for the idea of **redemption**, you can express the same idea in another way. See the next note regarding textual variants for more information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -8:23 tb24 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לְ⁠מָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָ⁠אֹ֥ת הַ⁠זֶּֽה׃ 1 After this phrase, the three levels of direct quotations of Yahweh that started in [8:20](../08/20.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing first-level, second-level, and third-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations. You may not have three levels if you made any level an indirect quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -8:24 tmcf rc://*/ta/man/translate/figs-merism בֵּ֥יתָ⁠ה פַרְעֹ֖ה וּ⁠בֵ֣ית עֲבָדָ֑י⁠ו 1 This means “to everyone everywhere” (in Egypt), as made explicit in the next statement. This makes clear that the insects were throughout the land. You should translate this in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -8:25 e7l0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יִּקְרָ֣א 1 This happened during the plague. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -8:26 e9wk תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם & תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם 1 We do not know what about their sacrificing was an **abomination** to the Egyptians. The same term is used in Genesis 43:32 and 46:34 to describe the Egyptians’ feelings about eating with Hebrews and about the Hebrew profession of shepherding, respectively. Translators should attempt to convey the strong negative feelings that would be provoked in the Egyptians without speculating as to the cause. -8:26 idkt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נִזְבַּ֖ח & אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ & נִזְבַּ֞ח & יִסְקְלֻֽ⁠נוּ 1 Here, **we**, **our,** and **us** should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and the Egyptians are not included. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -8:27 ju3u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נֵלֵ֖ךְ & וְ⁠זָבַ֨חְנוּ֙ & אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ & אֵלֵֽי⁠נוּ 1 Here, **we**, **our,** and **us** should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and his people are not included. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -8:29 h94t הִנֵּ֨ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. Alternate translation: “Know this” -8:30 tull rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה 1 There is a minor scene shift here. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -8:31 rj50 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֔ב 1 These are probably the common large flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -8:31 iyhn rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִ⁠פַּרְעֹ֖ה מֵ⁠עֲבָדָ֣י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֑⁠וֹ 1 This list means “from everyone and everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -9:1 p1oj rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase, a direct quote begins that continues to the end of [9:4](../09/04.md) and contains two additional levels of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -9:3 m1fk rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns בַּ⁠בָּקָ֖ר & וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן 1 These (**cattle** and **flock**) are collective singular nouns which refer to groups of animals. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “on your bulls and cows and on your sheep and goats” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -9:3 f5sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּבֵ֥ד 1 Here the plague is spoken of as if it weighed a lot. This means it would be very bad. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “severe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:4 k5rx דָּבָֽר 1 Alternate translation: “animal” -9:5 w8gk לֵ⁠אמֹ֑ר 1 This marks the beginning of a direct quotation. It can be omitted in translation if your language does not use a similar form. However, in this sentence it is the only verb related to speech, so you may need to translate it similarly to the way the UST does. -9:6 gt3n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה 1 It is implied that Moses went and spoke to Pharaoh as directed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Moses did as Yahweh had commanded. And Yahweh did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:8 ydar קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵי⁠כֶ֔ם 1 Alternate translation: “Each of you fill both your hands with” -9:10 wdcn rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns פִּ֣יחַ 1 Here, **ash** is singular. For some languages you may need to make it plural as in the UST. See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -9:10 rdo3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בָּ⁠אָדָ֖ם 1 Here, **man** includes women and children. See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -9:11 jrc3 הַֽ⁠חַרְטֻמִּ֗ים & בַּֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ם 1 See how you translated **magicians** in [7:11](../07/11.md). -9:13 ifs8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 A new scene begins here. Use the natural form in your language for introducing a new event. This is the beginning of the seventh plague sequence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -9:13 dxww rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 After **and say to him**, a second-level quote begins which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, it may be useful to translate this short quote frame as an indirect quotation, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -9:13 hsl6 כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information. -9:15 f056 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר וַ⁠תִּכָּחֵ֖ד מִן־הָ⁠אָֽרֶץ 1 This verse presents two things that God could have done but did not do to the Egyptians. This is to set up the reason he gives in the [next verse](../09/16.md). Be sure that it is clear in your translation that these are hypothetical past events. See the note regarding Yahweh’s stated goals in the next verse. Some languages may need to reverse the order of these verses to put Yahweh’s goals before his non-action. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -9:16 kwks rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וְ⁠אוּלָ֗ם בַּ⁠עֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔י⁠ךָ בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְאֹתְ⁠ךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑⁠י וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 1 The statements from **to show** to the end of the verse are Yahweh’s stated goals, and thus, his reasons for not yet destroying Egypt and Pharaoh. You will need to translate, **However, for this reason I appointed you: in order** in a way that connects with the [previous verse](../09/15.md) in an action-goal manner. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -9:18 pmy0 כָּ⁠עֵ֣ת & אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨⁠הוּ֙ 1 Alternate translation: “at this time. There has never been anything like this” -9:19 fduj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־מִקְנְ⁠ךָ֔ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠ךָ֖ בַּ⁠שָּׂדֶ֑ה 1 The form of address here is singular; Moses is speaking directly to Pharaoh. However, the next two verses make it clear that Pharaoh’s servants heard and understood this warning to be for them as well. In this sense Pharaoh represents the Egyptians. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:19 x4ja rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations כָּל־הָ⁠אָדָ֨ם 1 Here, **man** means humans and includes men, women, and children. Alternate translation: “everyone” or “anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -9:19 g90p rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וָ⁠מֵֽתוּ 1 Up to three levels of direct quotation (depending on your earlier decision about converting a level to an indirect quotation) end at the end of this verse. You should indicate that ending here with closing first-level, second-level, and third-level (if required) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations within quotations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -9:20 dp8j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠יָּרֵא֙ 1 As in some other occasions, Moses’ conversation with Pharaoh is not recorded. If it would be helpful to your readers, you could express the fact that he did as Yahweh instructed explicitly. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:21 dvwv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖⁠וֹ אֶל 1 Here, **set his heart** means he believed or thought something was true. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternate translation: “but whoever did not respect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:21 bzqy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 Here, **the word of Yahweh** refers to Yahweh’s warning, more broadly it means they did not believe that Yahweh would do what he threatened. Alternate translation: “Yahweh’s warning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:22 vtfl rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -9:23 o8zy מַטֵּ⁠הוּ֮ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. -9:25 vnpj rc://*/ta/man/translate/figs-merism מֵ⁠אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּהֵמָ֑ה 1 Here, **from man to beast** is a figure of speech used to emphasize the extent and severity of the hail. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “every living thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -9:27 wag1 וְ⁠עַמִּ֖⁠י 1 Here, **my people** refers to the Egyptians. -9:28 r0cs rc://*/ta/man/translate/figs-litotes וְ⁠לֹ֥א תֹסִפ֖וּ⁠ן לַ⁠עֲמֹֽד 1 Here Pharaoh uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “really, I will let you go”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -9:31 pcwg rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 This and the next verse give background information so that the destruction caused by the later plagues can be understood by the reader. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -9:31 xnvj גִּבְעֹֽל 1 Alternate translation: “was flowering” -9:35 x0kn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה 1 This is similar to [9:12](../09/12.md). In this case, what Yahweh said is spoken of as if it were something that could be held in someone’s hand. This means that Moses delivered a message from Yahweh that Pharaoh would be stubborn. It is not clear if this message was given to the Israelites or if this refers to Moses’ statement to Pharaoh in [9:30](../09/30.md). If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “just as Yahweh had told Moses to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:3 pm8p rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו 1 After this phrase, a direct quote begins that continues until near the end of [10:6](../10/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -10:3 u3mq rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 It may be helpful to turn the introductory quotation into an indirect quotation so that you do not have to use quotes within quotes. Alternate translation: “and told him that Yahweh, the God of the Hebrews, said thus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -10:6 ma0o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּ֥פֶן 1 [10:3](../10/03.md) says that Aaron came in to see the king with Moses. It is implied that he left with him as well. You may make this explicit if it would help your readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:8 bu1x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יּוּשַׁ֞ב אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְ⁠אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And a servant brought Moses and Aaron back to Pharaoh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:8 fzsv מִ֥י וָ⁠מִ֖י 1 Alternate translation: “Who all” -10:9 fnnl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נֵלֵ֑ךְ & נֵלֵ֔ךְ 1 **We** means the Israelites and does not include Pharaoh or the Egyptians. Use an exclusive form here if your language has this distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -10:12 kchn rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 There is a minor scene change here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -10:12 gjfx יָדְ⁠ךָ֜ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. -10:13 xqsz מַטֵּ⁠הוּ֮ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. -10:13 syz2 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns הָ⁠אַרְבֶּֽה 1 See how you translated this in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -10:14 kuuu rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns הָֽ⁠אַרְבֶּ֗ה & אַרְבֶּה֙ 1 See how you translated this in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -10:15 xszc וַ⁠יְכַ֞ס אֶת־עֵ֣ין כָּל־הָ⁠אָרֶץ֮ 1 See how you translated this in [10:5](../10/05.md). -10:16 ty9f rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 Here, **you** and **your** are plural. These could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) -10:17 tsve שָׂ֣א 1 Alternate translation: “take away” -10:18 p9hz וַ⁠יֵּצֵ֖א 1 Moses and Aaron were summoned to the king in [10:16](../10/16.md), so some translations will need to say that they both left. -10:19 zhcu rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns הָ֣⁠אַרְבֶּ֔ה & אַרְבֶּ֣ה 1 See how you translated this in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “the locusts … of the locusts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -10:22 z4ge יָד֖⁠וֹ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. -10:23 jmd8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗י⁠ו 1 This phrase means that people could not see the people who lived closest to them, whether or not that person was literally their **brother**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “No one could see the people who lived with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -10:23 o572 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִ֣ישׁ & אִ֥ישׁ 1 Here, **man** refers to any human in general. Alternate translation: “person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -10:25 ixo7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ & וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ & אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Here, **we** and **us** refers to the Israelites (same group as the speaker’s) while excluding Pharaoh and the Egyptians (listeners’ group). If your language distinguishes between forms of we and us based on who is included, be sure to use the one appropriate to the described group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -10:28 di6g rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗ 1 Here, the listener, Moses, is both the subject and object of the sentence. He is the person told to look (subject) and he himself is what he is told to look at (object). Different languages have different methods of marking this. Alternate translation: “You watch yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -10:28 eza9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗ 1 This is an idiom. Pharaoh is not telling Moses literally to keep looking at himself. Alternate translation: “Be careful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -11:1 hrom rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 After this phrase, a direct quote begins that continues until the end of [11:2](../11/02.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -11:1 eqeb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential כְּ⁠שַׁ֨לְּח֔⁠וֹ & יְגָרֵ֥שׁ 1 These verbs (**lets go** and **drive away**) are meant to immediately follow one another. When you translate, make sure they are almost simultaneous in time; the letting go happens and then immediately the driving away happens. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -11:2 jl6w כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב 1 These could be any sort of thing made from silver or gold (for instance: utensils, cups, pitchers, plates, candleholders), not just jewelry. -11:2 ddej וְ⁠יִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵ⁠אֵ֣ת רֵעֵ֗⁠הוּ וְ⁠אִשָּׁה֙ מֵ⁠אֵ֣ת רְעוּתָ֔⁠הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב 1 [Exodus 3:22](../03/22.md) contains similar instructions; see how you translated there. -11:3 x83s rc://*/ta/man/translate/figs-aside וַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם׀ הָ⁠אִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם 1 In this verse the author interjects a comment about the situation. Some translations choose to put the verse in parenthesis to indicate this. You may mark it in a way that is natural to your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]]) -11:3 hng9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 Here, **in the eyes of the Egyptians** is an idiom for the Egyptian’s feelings or opinion. **Favor** means those feelings are positive. Taken together, this means that when the Egyptians see the Israelites leaving Egypt, they will gladly help them. (Because the Egyptians have suffered under God’s judgment, the Egyptians want so badly to see them leave). If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated this in [3:21](../03/21.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -11:3 orq6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם 1 Here, **in the eyes of the servants of Pharaoh and in the eyes of the people** is an idiom for their feelings or opinions. If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated a similar idiom in [3:21](../03/21.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -11:3 s5zy וַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 [Exodus 3:21](../03/21.md) contains a related phrase; see how you translated it there. -11:6 hui7 rc://*/ta/man/translate/figs-merism אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨⁠הוּ֙ לֹ֣א נִהְיָ֔תָה וְ⁠כָמֹ֖⁠הוּ לֹ֥א תֹסִֽף 1 This phrase uses the extremes of past and future to emphasize the concept of “never.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “such as has never been and never will be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -11:7 b60a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹ֤א יֶֽחֱרַץ & לְשֹׁנ֔⁠וֹ 1 This means to make an unfriendly noise. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “will not growl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -11:8 hoft rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י 1 This does not mean to bow for worshiping. **They will bow to** Moses to beg him to leave. They will do this to show how desperate they will be for Moses and the Israelites to go. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -11:8 njx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם אֲשֶׁר־בְּ⁠רַגְלֶ֔י⁠ךָ 1 Here, the people are pictured as below Moses, which means they are his followers. The reference to **feet** also can mean they go the same place he goes, again, meaning “follower.” If your language uses a similar image to mean follower, you can translate the image; if not, you may use another image from your culture or translate the meaning. Alternate translation: “and all the people who are following you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:8 milu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בָּ⁠חֳרִי־אָֽף 1 This is an idiom meaning that Moses is angry. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “enraged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -11:10 h5g7 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory וּ⁠מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כָּל־הַ⁠מֹּפְתִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְ⁠לֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 This verse is summarizing and wrapping up the story of the plagues. If your language has a way of summarizing information at the end of a story, try to translate this verse (and possibly verse 9—see the introductory notes to this chapter) in this way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -12:2 gtgb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הַ⁠חֹ֧דֶשׁ הַ⁠זֶּ֛ה לָ⁠כֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָ⁠כֶ֔ם לְ⁠חָדְשֵׁ֖י הַ⁠שָּׁנָֽה 1 These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the month in which the events of this chapter take place will be the beginning of their calendar year. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -12:3 lv6s rc://*/ta/man/translate/figs-youdual דַּבְּר֗וּ 1 The command here is to both Moses and Aaron. If your language uses a different form if two are people addressed, use a dual form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) -12:3 jjw0 וְ⁠יִקְח֣וּ לָ⁠הֶ֗ם אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְ⁠בֵית־אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַ⁠בָּֽיִת 1 This seems to be indicating that if multiple families live in one house, the man who is the leader of the family group that lives there should take one lamb for that whole household. Alternate translation: “the father of each household must take a lamb for his household, one per household” -12:3 d1f5 שֶׂ֥ה לַ⁠בָּֽיִת 1 Alternate translation: “one lamb per house” -12:3 qzct שֶׂ֥ה & שֶׂ֥ה 1 The word **lamb** literally means “of the flock,” and it could also be translated as a sheep or a goat. Here, the ULT uses **lamb** (a young sheep), because [12:5](../12/05.md) specifies that it must be one year old. “Kid” (a young goat) would be equally valid as verse 5 also says that it could be either a sheep or a goat. You may translate it as either sheep or goat, whichever would be most familiar. -12:4 o258 וּ⁠שְׁכֵנ֛⁠וֹ הַ⁠קָּרֹ֥ב אֶל־בֵּית֖⁠וֹ בְּ⁠מִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת 1 The phrase **by the number of people** helps to clarify which sort of **neighbor near to his house** the Israelite should choose. They should count their own household and another household and try to have a group that is the right number to eat an entire lamb. Alternate translation: “and his neighbor who lives near him and whose family is the right size to share a lamb with” -12:13 tywz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠מַשְׁחִ֔ית 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **destruction**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “to destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -12:13 bnoe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠לֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה בָ⁠כֶ֥ם נֶ֨גֶף֙ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and I will not put the plague on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:13 ox3l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 Yahweh is going to strike the people and animals who live in **the land of Egypt**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “on everything living in the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -12:14 fa9q וְ⁠הָיָה֩ הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֤ה 1 Verses 14-[20](../12/20.md) are instructions for the Israelites’ future celebration of the Passover. If your language makes a distinction between near and far future events or between near and general commands, you may need to make clear that these verses primarily have a later application. -12:14 usns rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֤ה 1 Here, **this day** means the tenth day of the first month of every year. On this day every year, they must celebrate the Passover. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -12:15 xsb9 אַ֚ךְ 1 Alternate translation: “Surely” or “Indeed” -12:15 enw3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל 1 As noted in the previous note, the metaphor **cut off** has at least three possible meanings. By whom that person will be cut off is not specified; it could be the Israelites or Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -12:15 eqzu rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל 1 **Israel** is a collective noun referring to the nation or people group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “from the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -12:16 cb1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ & מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “a holy assembly … a holy assembly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -12:16 o3oh rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֤וֹם הָ⁠רִאשׁוֹן֙ & וּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “And on day one of the month … and on day seven of the month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -12:18 v7g9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ & עַ֠ד י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “In month one, on day fourteen … until day twenty-one of the month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -12:18 l57q rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ & עַ֠ד י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -12:19 cwvs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מֵ⁠עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל 1 See how you translated **cut off** in [Exodus 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:22 vdlj rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לֹ֥א & אִ֥ישׁ 1 Here, **man** includes women and children. Alternate translation: “no person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -12:23 onpu עַל־הַ⁠מַּשְׁק֔וֹף וְ⁠עַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַ⁠מְּזוּזֹ֑ת 1 Alternate translation: “on the sides and top of the way into the house” See how you translated a similar phrase in [Exodus 12:7](../12/07.md). -12:24 bzm0 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd לְ⁠ךָ֥ וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ 1 Here, **you** and **your** are singular but they refer to the whole nation. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of “you” in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -12:24 ch73 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ 1 Here, **sons** includes everyone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -12:26 hbh4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּנֵי⁠כֶ֑ם 1 Here, **your sons** refers to all children, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -12:26 odj0 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes אֲלֵי⁠כֶ֖ם & מָ֛ה הָ⁠עֲבֹדָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ⁠כֶֽם 1 After **you**, a second-level quotation begins. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “to you what this ritual means to you,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -12:29 rvg9 0 The next few verses are the climax of this part of Exodus. A number of literary features mark it out. First, it is specially introduced with **and so it happened,** which is used to mark major breaks in the narrative. Second, it uses repetition: **firstborn** is repeated four times in verse 29 so that the reader cannot possibly miss what is happening. **Night** is repeated in verse 29, 30, and 31. **Got up/get up** is repeated in verse 30 and 31. In verses 31 and 32 “also” occurs five times (it is translated as “both” once in the ULT). Third, the places of both **Pharaoh** and **the captive** are elaborated on to slow the pace and create a vivid mental image for the reader. In verse 30 there is the listing of sorts of people who got up; note the use of the double negative for emphasis. Your translation should attempt to use the same or similar literary features of your own language that slow down the pace, create vivid imagery, and emphasize that this is a climax point. -12:31 j8k5 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אַתֶּ֖ם & כְּ⁠דַבֶּרְ⁠כֶֽם 1 Here, Pharaoh speaking is to both Moses and Aaron. If your language uses a different form if two are people addressed, use a dual form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) -12:36 nvmo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֛ם בְּ⁠עֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם 1 Here, **in the eyes of the Egyptians** is an idiom for the Egyptian’s feelings or opinion. **Favor** means that those feelings are positive. Taken together, this means that when the Egyptians saw the Israelites leaving Egypt, they gladly helped them (because they wanted them to leave so badly due to the Egyptians suffering under God’s judgment). If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated this in [3:21](../03/21.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -12:44 qabi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical וּ⁠מַלְתָּ֣ה אֹת֔⁠וֹ אָ֖ז 1 This is a hypothetical situation. You will need to use whatever form your language uses to mark something as potentially true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -12:44 jqs8 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וּ⁠מַלְתָּ֣ה 1 Here **you** is singular. It refers to a specific man and his slave. It might make more sense to use the third person here. Alternate translation: “if he circumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -12:46 iovj rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd לֹא־תוֹצִ֧יא 1 Here, **you** is singular, however it is used to address a crowd. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of “you” in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -12:48 j7ob rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical וְ⁠כִֽי־יָג֨וּר אִתְּ⁠ךָ֜ גֵּ֗ר וְ⁠עָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַ⁠יהוָה֒ 1 This is a two-part hypothetical situation. It describes the circumstance and desire of the sojourner; the next portion says what he must do. You will need to use whatever form your language uses to mark something as potentially true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -12:48 va2p rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd אִתְּ⁠ךָ֜ 1 Here, **you** is singular, however it is used to address a crowd. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of “you” in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -12:48 n3fz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal הִמּ֧וֹל ל֣⁠וֹ כָל־זָכָ֗ר וְ⁠אָז֙ יִקְרַ֣ב לַ⁠עֲשֹׂת֔⁠וֹ 1 The sojourner will be circumcised in order to **draw near to keep** the Passover. Some languages may need to place the purpose clause first. Alternate translation: “in order draw near to keep it all his males must be circumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -13:5 u37l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לַ⁠אֲבֹתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Here, **fathers** means “ancestors.” Alternate translation: “to your ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -13:5 ueej אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 The same description occurs in [Exodus 3:8](../03/08.md). See how you translated it there and in the several notes for it. -13:6 mde6 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “and on day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -13:7 zm8p rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁבְעַ֣ת 1 Alternate translation: “7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -13:10 rxel rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִ⁠יָּמִ֖ים יָמִֽימָ⁠ה 1 Alternate translation: “for all time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -13:11 e886 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לַֽ⁠אֲבֹתֶ֑י⁠ךָ 1 Here, **fathers** means “ancestors.” Alternate translation: “to your ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -13:12 mqgs וְ⁠הַעֲבַרְתָּ֥ 1 This is a deliberate word-play with [Exodus 12:12](../12/12.md) and [Exodus 12:23](../12/23.md) because these memorial sacrifices are to be reminders of what happened at the first Passover. It would be good to make a similar word-play in your translation, if possible, but following the meaning as in the UST is fine. -13:13 ew26 לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה 1 Alternate translation: “you do not ransom the donkey” -13:15 fgvg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּֽי־הִקְשָׁ֣ה פַרְעֹה֮ לְ⁠שַׁלְּחֵ⁠נוּ֒ 1 If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. This means he was stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if he were **hard.** Alternate translation: “that when Pharaoh resisted letting us go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:15 atxz rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִ⁠בְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּכ֣וֹר בְּהֵמָ֑ה 1 This is a figure of speech used to emphasize the extent of the plague, nothing was exempt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “whether he was a person or an animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -13:16 xfag rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠חֹ֣זֶק יָ֔ד 1 Here, **hand** represents God’s actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). Alternate translation: “with his powerful works” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -13:17 uxjh rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 Verses 17–19 provide background information about the Israelites process of leaving Egypt. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -13:17 cv8n rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 This marks the transition from instruction to narrative. You should mark the resumption of the narrative in a natural way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -13:17 pum6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠לֹא־נָחָ֣⁠ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא 1 The route on which God took the Israelites was not the expected route. In some languages you may need to put the portion that describes the expectation first. Alternate translation: “although it was nearby, God did not lead them by way of the land of the Philistines.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -13:17 upop rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָ⁠עָ֛ם בִּ⁠רְאֹתָ֥⁠ם מִלְחָמָ֖ה וְ⁠שָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָ⁠ה 1 In some languages you may need to put the reason before the hypothetical result. Alternate translation: “When they see war, they may repent and return to Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -13:18 c4tw וַ⁠חֲמֻשִׁ֛ים 1 The meaning of this term (**by fives**) is uncertain. Many English translations opt for something like “prepared for battle,” because this seems to be the meaning in Numbers 32:17 and the related verses in Joshua 1:14 and 4:12. Because of what the previous verse said about war, it may mean that they went out in formation—like an army would march—but perhaps not armed. Alternate translation: “And … in formation like an army” -13:19 cxyk וַ⁠יִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־עַצְמ֥וֹת יוֹסֵ֖ף עִמּ֑⁠וֹ 1 See Joshua 24:32 regarding the burial of Joseph’s bones. -13:19 dnlp פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְ⁠כֶ֔ם וְ⁠הַעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛⁠י מִ⁠זֶּ֖ה אִתְּ⁠כֶֽם 1 This is an almost exact quote of what Joseph said in Genesis 50:25; reference your translation there when translating this. -13:20 qob9 מִ⁠סֻּכֹּ֑ת וַ⁠יַּחֲנ֣וּ בְ⁠אֵתָ֔ם 1 Alternate translation: “from a place named Succoth, and they camped at a place named Etham” -13:21 yi2p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַֽ⁠יהוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֨ם 1 Here, **before their faces** means “in front of the people.” Alternate translation: “And Yahweh led them by going in front of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -13:21 nr02 לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֑ם 1 Alternate translation: “to be light for them” -13:21 i7yl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אֵ֖שׁ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֑ם לָ⁠לֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָ⁠לָֽיְלָה 1 They could travel either by day or night because God provided light at night. You could reorder the cause and effect if that is more natural in your language. Alternate translation: “fire. They could go by day or by night because he was light to them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -13:22 iiuj עַמּ֤וּד הֶֽ⁠עָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְ⁠עַמּ֥וּד הָ⁠אֵ֖שׁ לָ֑יְלָה 1 See how you translated this in [13:21](../13/21.md). -13:22 qxks rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠עָֽם 1 Here, **from the face of the people** means “from in front of the people” where they could see it. Alternate translation: “from where they could see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -14:2 b5qq rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks דַּבֵּר֮ 1 This verse begins a direct quote which continues into [13:4](../13/04.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -14:2 ue2o rc://*/ta/man/translate/figs-quotations בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠יָשֻׁ֗בוּ וְ⁠יַחֲנוּ֙ לִ⁠פְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠יָּ֑ם לִ⁠פְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן 1 The portion after **that** could be translated as a direct quotation. That would make a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. Alternate translation: “the sons of Israel, ‘Turn and camp before the face of Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, before the face of Baal Zephon.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -14:4 a7m2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה בְּ⁠פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠כָל־חֵיל֔⁠וֹ 1 Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And I will be glorified because of what I do to Pharaoh and to all his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -14:5 go8u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ֠⁠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַ⁠עֲבָדָי⁠ו֙ אֶל־הָ⁠עָ֔ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Pharaoh and his servants turned their hearts to the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -14:5 wljw אֶל־הָ⁠עָ֔ם 1 Alternate translation: “against the Israelites” -14:5 dnj3 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֖ל 1 This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -14:7 g2d9 וְ⁠שָׁלִשִׁ֖ם 1 The precise meaning of this term is not known. Alternate translations: “and officers” or “and shield-bearers” or “and three men” -14:8 doa5 בְּ⁠יָ֥ד רָמָֽה 1 Alternate translation: “boldly” or “defiantly” -14:9 x9x0 כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּ⁠פָרָשָׁ֖י⁠ו וְ⁠חֵיל֑⁠וֹ 1 It is unclear exactly what the groupings are here. **Horses of the chariots** (probably meaning “horse-drawn chariots”) and **horsemen** could be two groups or two references to the same group. **Army** could mean another group, perhaps on foot (see [15:19](../15/19.md)), or it could be a summary grouping. Furthermore, most translations render **horses of the chariots** as “horses and chariots,” suggesting four total groups (possibly because of [v. 23](../14/23.md)). Alternate translation: “all the horse-drawn chariots of Pharaoh and his horsemen and his foot soldiers” -14:9 q0jo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אוֹתָ⁠ם֙ 1 Here, **them** refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -14:10 vyp9 וַ⁠יִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵי⁠הֶ֜ם 1 Alternate translation: “and the sons of Israel looked up” or “and the sons of Israel looked back” -14:13 phy1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠רְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָ⁠כֶ֖ם הַ⁠יּ֑וֹם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “and see what Yahweh will do for you today, he will save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -14:14 vcdc rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns יְהוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם 1 The form **Yahweh himself** emphasizes what Yahweh will do in contrast to what the Israelites will do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “As for Yahweh, he will fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -14:14 hx1f תַּחֲרִישֽׁוּ⁠ן 1 Here, **silent** could mean “still.” The Israelites’ lack of action is in contrast to Yahweh’s fighting. It is not a total lack of motion or sound. Alternate translation: “you will not fight” -14:16 stla הָרֵ֣ם אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֗ וּ⁠נְטֵ֧ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֛ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding **hand** and **staff**. -14:17 hjyh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה בְּ⁠פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠כָל־חֵיל֔⁠וֹ בְּ⁠רִכְבּ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠פָרָשָֽׁי⁠ו 1 Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. See how you translated a similar phrase in [14:4](../14/04.md) Alternate translation: “And I will be glorified because of what I do to Pharaoh, all his army, his chariots, and his horsemen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -14:17 asfq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And people will glorify me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -14:18 ytnm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּ⁠הִכָּבְדִ֣⁠י 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when I cause people to glorify me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -14:18 cji1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis בְּ⁠הִכָּבְדִ֣⁠י בְּ⁠פַרְעֹ֔ה בְּ⁠רִכְבּ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠פָרָשָֽׁי⁠ו 1 Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. See how you translated a similar phrase in [14:4](../14/04.md) Alternate translation: “when I get glory because of what I do to Pharaoh, his chariots, and his horsemen” or “when I show my glory by what I do to Pharaoh, his chariots, and his horsemen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -14:19 hsih rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי֙ מַחֲנֵ֣ה & מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֔ם 1 Here, **face** means “front.” Alternate translation: “in front of the camp of … from in front of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -14:19 m1do עַמּ֤וּד הֶֽ⁠עָנָן֙ 1 See how you translated this in [13:21](../13/21.md). -14:19 ysv9 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֔ל 1 This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -14:20 jyz2 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֔ל 1 This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -14:21 qbzp וַ⁠יֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־יָד⁠וֹ֮ עַל־הַ⁠יָּם֒ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. -14:24 kjg9 בְּ⁠עַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְ⁠עָנָ֑ן 1 See how you translated this in [13:21](../13/21.md). -14:24 zyp4 מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם & מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם 1 Alternate translation: “the army of the Egyptians … the army of the Egyptians” -14:25 qzkw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, **the face of Israel** means the presence of Israel. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -14:26 pw8g נְטֵ֥ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠יָּ֑ם 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. -14:26 d46y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns עַל־רִכְבּ֖⁠וֹ וְ⁠עַל־פָּרָשָֽׁי⁠ו 1 Here, **his** refers to Pharaoh, king of Egypt. Alternate translation: “on Pharaoh’s chariots and on Pharaoh’s horsemen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -14:27 cosa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנ֥וֹת בֹּ֨קֶר֙ 1 Here, **before the face of** means “before the occurrence of.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “before it was morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -14:28 o9qo rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹֽא־נִשְׁאַ֥ר בָּ⁠הֶ֖ם עַד־אֶחָֽד 1 This negative statement is meant to strongly convey the idea that all the Egyptians were gone. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “Every one of them was gone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -14:30 zvbe rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֖ל 1 This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -14:31 o1oc rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֜ל 1 This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -14:31 np6s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־הַ⁠יָּ֣ד הַ⁠גְּדֹלָ֗ה 1 Here, **hand** refers to power. Alternate translation: “the great power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -15:1 bpyj גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה 1 Alternate translation: “he is highly exalted” or “he is extremely high” or “he is exaltedly exalted” -15:2 rgtu rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism זֶ֤ה אֵלִ⁠י֙ וְ⁠אַנְוֵ֔⁠הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖⁠י וַ⁠אֲרֹמְמֶֽ⁠נְהוּ 1 These lines are expressing very similar ideas for emphasis. If that is a normal way to make an emphatic (poetic) statement or if it would be understood in your language, you could translate in a similar way. If, however, repetition like this would create a different meaning, find a structure in your language that would fit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -15:4 pc8d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְ⁠חֵיל֖⁠וֹ יָרָ֣ה בַ⁠יָּ֑ם וּ⁠מִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖י⁠ו טֻבְּע֥וּ בְ⁠יַם־סֽוּף 1 These lines are synonymous parallels where the second strengthens what is said in the first. Alternate translation: “He threw all of Pharaoh’s army into the sea, including the chariots; even his chosen officers sank in the sea of reeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -15:5 yefe rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑⁠מוּ יָרְד֥וּ בִ⁠מְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן׃ 1 These lines are synonymous parallels where the second clarifies what is said in the first. Alternate translation: “The deeps covered them because they had descended into the depths like a stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -15:6 jx52 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יְמִֽינְ⁠ךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּ⁠כֹּ֑חַ יְמִֽינְ⁠ךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב׃ 1 These lines are synonymous parallels where the second takes the abstract idea in the first and makes it concrete (though still with poetic imagery). Alternate translation: “Yahweh, you show how majestic in power your right hand is by shattering the enemy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -15:7 i2x4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תַּהֲרֹ֣ס קָמֶ֑י⁠ךָ תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְ⁠ךָ֔ יֹאכְלֵ֖⁠מוֹ כַּ⁠קַּֽשׁ 1 These lines are synonymous parallels where the second takes the abstract idea in the first portion (**you overthrow those who rise up against you**) and makes it concrete (though still with poetic imagery). Alternate translation: “you overthrow those who rise up against you by sending out your heat to devour them like stubble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -15:7 kmv4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠רֹ֥ב גְּאוֹנְ⁠ךָ֖ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **abundance** and **majesty**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “You are abundantly majestic and” or “Because you are abundantly majestic,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -15:7 kst4 חֲרֹ֣נְ⁠ךָ֔ 1 Alternate translation: “your wrath” or “your fury” -15:7 guap rc://*/ta/man/translate/figs-simile יֹאכְלֵ֖⁠מוֹ כַּ⁠קַּֽשׁ 1 Here the enemies (or **those who rise up against** Yahweh) are pictured as if they were a highly flammable piece of dried grass. Alternate translation: “it devours the enemy as if they were stubble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -15:8 qg9g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠בְ⁠ר֤וּחַ אַפֶּ֨י⁠ךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The blast from your nostrils piled the waters up and made the flowing waters stand upright in a heap” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -15:8 tguh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּ⁠לֶב־יָֽם 1 These lines are synonymous parallels where each line means basically the same thing, but each gives the reader a different poetic image. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -15:8 uevt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠לֶב־יָֽם 1 The center or deepest part of the sea is spoken of as if the sea had a **heart**. Alternate translation: “in the center of the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -15:9 lu0e תּוֹרִישֵׁ֖⁠מוֹ יָדִֽ⁠י 1 The meaning of this phrase is unclear. The word translated **dispossess** could also mean “possess” or “inherit.” What seems clear is that the Egyptians plan to use their power to prevent the Israelites from possessing good things. Whether this is a reference back to **plunder** earlier in the verse or to recapturing them as slaves or to taking over the Israelites’ place in the land of Goshen or to keeping them from reaching the promised land (of Yahweh’s possession, see [15:17](../15/17.md) regarding where Yahweh will bring his people) or something else is not so clear. It could also refer to taking away their life and breath. **Dispossess** was chosen rather than another term because the verb is in a causative form here. Alternate translation: “my hand will possess them” or “my hand will inherit them” or “my hand will kill them” -15:11 uhfj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נֶאְדָּ֣ר בַּ⁠קֹּ֑דֶשׁ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “majestic and holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -15:13 cvea rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism נָחִ֥יתָ בְ⁠חַסְדְּ⁠ךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְ⁠עָזְּ⁠ךָ֖ 1 These lines are structural parallels where the lines are saying similar things, but the parallelism is more in the construction of the lines. **In your** is repeated and the concepts of **led** and **guided** are very similar to one another. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -15:13 znbr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you can express the same idea in another way. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -15:14 qlpy rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism tremble 0 Verses 14–16a form a complex parallel structure where things are repeated in reverse. (See the [introduction to chapter 15](../15/intro.md) and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -15:15 qyix rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֵילֵ֣י מוֹאָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖⁠מוֹ רָ֑עַד 1 Moses speaks of **trembling** as if it were a person that could forcefully grab hold of someone and make them extremely afraid. Alternate translation: “the leaders of Moab will be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -15:16 kbt5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּפֹּ֨ל עֲלֵי⁠הֶ֤ם אֵימָ֨תָ⁠ה֙ וָ⁠פַ֔חַד 1 **Terror and dread** are pictured as physical objects that could **fall on** people. The image might be of them crushing people or being a heavy weight that people struggle under (however, the image is not specified). It means that the people will feel the emotions of terror and dread very strongly. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “They will be overwhelmed with feelings of terror and dread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -15:17 u26j rc://*/ta/man/translate/figs-go תְּבִאֵ֗⁠מוֹ 1 Since Moses was not already in Canaan, some languages would use “take” rather than **bring.** Alternate translation: “You will take them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -15:18 ue6p יְהוָ֥ה׀ יִמְלֹ֖ךְ לְ⁠עֹלָ֥ם וָ⁠עֶֽד 1 Alternate translation: “Yahweh reigns forever and ever” -15:20 hut1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וַ⁠תֵּצֶ֤אןָ כָֽל־הַ⁠נָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔י⁠הָ בְּ⁠תֻפִּ֖ים וּ⁠בִ⁠מְחֹלֹֽת 1 Here, **all** may be a generalization; it may not have been every woman. It could be better to translate as a restrictive clause as in the UST. Alternate translation: “and every woman who went out after her had a tambourine and danced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -15:26 oh8c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠ק֣וֹל׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ 1 Yahweh’s voice represents what he says. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -15:26 bgcf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַֽאֲזַנְתָּ֙ לְ⁠מִצְוֺתָ֔י⁠ו 1 The **ear** represents listening, and listening represents obeying. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent idiom from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you carefully obey his commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -16:1 u2aq rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֔י 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “on day 15 of month 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -16:9 pqgo rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וַ⁠יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן אֱמֹ֗ר אֶֽל־כָּל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל קִרְב֖וּ 1 There are two layers of quotations here. You may want to translate one or the other as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “And Moses told Aaron to tell all of the congregation of the sons of Israel, ‘Approach’” or “And Moses told Aaron, ‘Tell all of the congregation of the sons of Israel to approach’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -16:14 jern rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּ⁠כְּפֹ֖ר 1 The original readers knew what frost is like, so this phrase would help them understand what the flakes were like. Alternate translation: “flakes that looked like frost” or “flakes that were fine like frost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -16:16 gotf אִ֖ישׁ לְ⁠פִ֣י אָכְל֑⁠וֹ 1 Alternate translation: “according to how much each will eat” -16:16 mnwy עֹ֣מֶר לַ⁠גֻּלְגֹּ֗לֶת מִסְפַּר֙ נַפְשֹׁ֣תֵי⁠כֶ֔ם אִ֛ישׁ לַ⁠אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠אָהֳל֖⁠וֹ תִּקָּֽחוּ 1 Alternate translation: “take an omer per person according to how many people are in the gatherer’s tent” -16:19 v499 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אִ֕ישׁ אַל 1 **A man** refers to people in general, not to one particular man. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “No one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -16:20 itjo וַ⁠יָּ֥רֻם תּוֹלָעִ֖ים 1 Alternate translation: “and it decayed with worms” -16:21 jd5t אִ֖ישׁ כְּ⁠פִ֣י אָכְל֑⁠וֹ 1 Alternate translation: “everyone according to how much they would eat” or “everyone according to how many people they had to feed” -16:23 cqjd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שַׁבַּת־קֹ֛דֶשׁ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “a holy Sabbath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -16:29 x6gh יוֹמָ֑יִם 1 Alternate translation: “for 2 days” -16:33 ggba rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 Here, **face** represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -16:34 x9vr rc://*/ta/man/translate/writing-background wafers 0 Verses 34–36 provide a later commentary on the chapter. If your language has a way of marking background information you may want to use it starting from verse 34 or verse 35. You may want to leave verse 34 more connected to verse 33 even though it references the **Covenant**, which has not been given yet. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -16:34 jzcz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠עֵדֻ֖ת 1 Here, **face** represents being near the **Covenant.** Alternate translation: “near the Covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -16:36 a9uh rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וְ⁠הָ⁠עֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָ⁠אֵיפָ֖ה הֽוּא 1 For languages that do not use fractions, this can be reworded. Alternate translation: “Now ten omers equal one ephah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) -17:1 jzz5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ֠⁠יִּסְעוּ כָּל־עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל 1 A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -17:1 e7jv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה 1 Here, **mouth** refers to Yahweh’s commands (that is, what he says to do). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “at the command of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -17:6 nspc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ 1 Here, **before your face** means “in front of you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -17:7 m55e אִם־אָֽיִן 1 In some languages it may be unnatural to explicitly have the negative option included in this question or to have it at the end. It may be omitted or relocated in the question if that is the case. -17:8 nyt1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יָּבֹ֖א עֲמָלֵ֑ק 1 A new scene begins here which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -17:8 pu7i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עֲמָלֵ֑ק & יִשְׂרָאֵ֖ל 1 **Amalek** and **Israel** both refer to the nations (people groups) descended from that individual by simply using the name of the ancestor. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the Amalekites … the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -17:8 hi3u rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns עֲמָלֵ֑ק & יִשְׂרָאֵ֖ל 1 **Amalek** and **Israel** are both collective nouns that refer to the nations (people groups) descended from that individual. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “the Amalekites … the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -17:8 srdq rc://*/ta/man/translate/writing-participants עֲמָלֵ֑ק 1 **Amalek** or the Amalekites are a completely new participant in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -17:9 dscc rc://*/ta/man/translate/writing-participants יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ 1 **Joshua** is a completely new participant in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Later he becomes a major character, but not really in the book of Exodus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -17:10 itcx rc://*/ta/man/translate/writing-participants וְ⁠ח֔וּר 1 **Hur** is a new participant in the story, which you may need to point out in your translation. However, he is a very minor character. He only appears in this passage and once much later in the book, so you may not need to highlight him at all. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -17:12 js2p מִ⁠זֶּ֤ה אֶחָד֙ וּ⁠מִ⁠זֶּ֣ה אֶחָ֔ד 1 Alternate translation: “one on one side, and one on the other” -17:14 n42j rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole מִ⁠תַּ֖חַת הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 This phrase makes an intentionally broad image and represents all people everywhere. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from all people everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -17:15 fneg נִסִּֽ⁠י 1 A **banner** is something lifted up high, perhaps like a flag, that people can see from a distance and follow. Alternate translation: “is my military standard” or “is my guidon” -17:16 lr14 כִּֽי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ 1 The Hebrew here is very difficult, and there are a variety of opinions regarding the meaning. Questions include: (1) Whose hand is referred to? Amalek’s, Yahweh’s, or Moses’? (2) What is the hand on (or against)? Yahweh’s throne or banner? (3) What is the meaning of the Hebrew preposition meaning on, against, or above? What does that signify? Rebellion, or taking an oath, or holding onto a symbol of power? If there is another translation in your region, it may be best to simply follow the interpretation it gives. Alternate translation: “Because a hand was on the throne of Yah” or “Because a hand was on the banner of Yah” -17:16 sw1q מִלְחָמָ֥ה לַ⁠יהוָ֖ה בַּֽ⁠עֲמָלֵ֑ק 1 This phrase has no verbs in Hebrew. You may need to translate the noun **war** as a verb. Alternate translation: “Yahweh will make war with Amalek” or “Yahweh will war against Amalek” -18:5 zzab וּ⁠בָנָ֥י⁠ו 1 Alternate translation: “with his sons” -18:11 kmk7 כִּ֣י בַ⁠דָּבָ֔ר 1 Here, **because of the matter** probably refers back to Yahweh’s rescue of Israel. Alternate translation: “because of what he did” -18:11 ljj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵי⁠הֶֽם 1 The most natural referent for **they** is **the gods**, who, perhaps through their agents (Pharaoh and the Egyptians), fought against Yahweh and oppressed the Israelites (**them**). This would connect back to [Exodus 12:12](../12/12.md) where Yahweh declares that he is bringing judgment on the gods of Egypt. You may need to make some part of this explicit. Alternate translation: “in which they proudly fought Yahweh by oppressing Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -18:12 voi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Here, **face** represents the presence of God. In this case it likely means that this was a worship event. Alternate translation: “in the presence of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -18:13 ni2b rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת 1 A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -18:13 ano2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יֵּ֥שֶׁב מֹשֶׁ֖ה לִ⁠שְׁפֹּ֣ט 1 Sitting was symbolic of having a position of authority. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Moses sat down as a judge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -18:13 wzea מִן־הַ⁠בֹּ֖קֶר עַד־הָ⁠עָֽרֶב 1 Alternate translation: “all day” -18:14 tiqs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נִצָּ֥ב עָלֶ֖י⁠ךָ 1 The people came to be near Moses so that they could get a chance for him to hear their petitions. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “petition you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -18:21 xprc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠שַׂמְתָּ֣ עֲלֵ⁠הֶ֗ם 1 Here, **them** refers to the Israelites. Moses is advised to place good men in charge of groups of Israelites. Alternate translation: “And you must appoint these men over the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -18:23 bt5p כָּל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה עַל־מְקֹמ֖⁠וֹ יָבֹ֥א בְ⁠שָׁלֽוֹם 1 Here, getting **to their place** could mean each person’s home tent or it could mean the whole group gets to the promised land. If you cannot leave it ambiguous, it would be best to indicate something like “harmony in the camp.” Alternate translation: “all these people will live in harmony” -19:3 kgev rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תֹאמַר֙ לְ⁠בֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְ⁠תַגֵּ֖יד לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 These two phrases have exactly the same meaning. This may be for poetic effect, as Yahweh’s statement here through [19:6](../19/06.md) is somewhat artfully crafted. You may need to use a strategy other than parallelism to achieve a similar poetic effect in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -19:7 xjbb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֗ם 1 Here, **face** means the person. Alternate translation: “before them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -19:9 ih2h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־דִּבְרֵ֥י הָ⁠עָ֖ם 1 Here, **words** refers to what the people said. Alternate translation: “what the people said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -19:11 tdg9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֥י 1 Here, **before the eyes** means “so they can see.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -19:12 hhv5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵ⁠אמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָ⁠כֶ֛ם 1 A second-level direct quotation begins with **watch**. It is not clear where this command that Moses is to give the Israelites ends. Most English translations end it in [19:13](../19/13.md) before the last sentence. For that reason, it may be most helpful to translate the instruction as an indirect quotation. Alternate translation: “telling them to watch themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -19:12 xct0 הִשָּׁמְר֥וּ לָ⁠כֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּ⁠הָ֖ר וּ⁠נְגֹ֣עַ בְּ⁠קָצֵ֑⁠הוּ 1 Here, the negative command is implied from the **watch yourselves** command. Alternate translation: “Watch yourselves against climbing on the mountain or touching on its edge” -19:13 ezpm rc://*/ta/man/translate/figs-go יַעֲל֥וּ 1 If you translate this with come or go, consider which would be the correct perspective for your language and the text context. Yahweh is speaking, so “come up” is valid; however, the people will be the ones moving, so “go up” is valid as well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -19:15 z0aq אִשָּֽׁה 1 This word means both “woman” and “wife.” Context dictates the correct translation. Since wife would make it a narrower command, **woman** was chosen here. -19:20 zx5p rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יֵּ֧רֶד & וַ⁠יַּ֥עַל 1 You may need to consider your language’s rules for perspective regarding going or coming up or down in this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -19:21 oht2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְ⁠נָפַ֥ל 1 Here, **fall** refers to dying. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -19:22 pq8j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִפְרֹ֥ץ בָּ⁠הֶ֖ם יְהוָֽה 1 Yahweh’s anger and judgment are pictured as something that will **burst** through a boundary. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh kills them in anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -19:23 gagp rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes בָּ֨⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־הָ⁠הָ֖ר וְ⁠קִדַּשְׁתּֽ⁠וֹ 1 This quoted command could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “us to set boundaries on the mountain to keep it separate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -19:24 p1yq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִפְרָץ־בָּֽ⁠ם 1 Yahweh’s anger and judgment are pictured as something that will **burst** forth from him. See how you translated a similar phrase in [Exodus 19:22](../19/22.md). If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he kill them in anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -20:4 s7n3 rc://*/ta/man/translate/figs-merism וְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ מִ⁠מַּ֔עַל וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠תָּ֑חַת וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠מַּ֖יִם מִ⁠תַּ֥חַת לָ⁠אָֽרֶץ 1 This list means all created things wherever they are. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “nor anything that looks like anything created, whether that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -20:5 hx93 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים 1 Alternate translation: “Generation” is implied by **sons**, therefore **third and fourth** refers to the grandchildren and great-grandchildren. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the sons down to the third and fourth generations” or “and even on the grandchildren and great-grandchildren” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -20:6 oyh7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַ⁠אֲלָפִ֑ים 1 Alternate translation: “Generation” is implied by the previous verse. If it would be helpful in your language, you could supply necessary words from the context. Alternate translation: “to the thousandth generation” or “for a thousand generations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -20:7 o96b תִשָּׂ֛א & יִשָּׂ֥א 1 To **lift up**, take, or use the name of Yahweh (with emptiness, i.e. improperly) covers many sorts of speaking or invoking his name or making a claim to him or attempting to manipulate him or misrepresenting him. A broad word should be used in translation of this term. -20:20 hocw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛⁠וֹ עַל־פְּנֵי⁠כֶ֖ם 1 Here, **fear** is spoken of as something that could be **above their faces**. This means that they would be continually thinking about honoring God. It is similar to the image in [Exodus 13:16](../13/16.md). If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will live always reverencing him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -20:24 zmc4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔⁠י 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I choose for you to remember me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -20:26 e28y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְ⁠ךָ֖ עָלָֽי⁠ו 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that you do not expose your nakedness over it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -21:1 xxf4 you must set before them 0 Yahweh continues speaking to Moses. There is no quote break between chapters. -21:1 ddql rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם 1 Here, **faces** represents the presence of the nation. Alternate translation: “before them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -21:2 wj0e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י 1 This is the first of many hypothetical situations, introduced by “when” or **if,** which you will encounter over the next several chapters. See the [introduction to chapter 21](../21/intro.md). You will need to translate these consistently in a manner that expresses that these situations have not happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -21:6 vnjk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָ֣⁠אֱלֹהִ֔ים 1 The word for **God** at its most literal means “great ones.” Here it may have this basic meaning and refer to human judges or other leaders in Israel. It may also be a metonym and refer to the judges because they represent God to the people and have his authority. Texts other than the standard Hebrew text support this reading. See [Exodus 22:8–9](../22/08.md) for another example of this. Alternate translation: “the judges” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -21:8 lpqh has designated 0 This verse is the first of three possible situations between a master and his female slave. -21:9 h9ni he has treated her deceitfully 0 This verse is the second of three possible situations between a master and his female slave. -21:9 suz0 כְּ⁠מִשְׁפַּ֥ט הַ⁠בָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־לָּֽ⁠הּ 1 Alternate translation: “he must do to her according to the manner in which daughters are customarily treated” -21:10 i0xh designates her as a wife for his son 0 This verse and the next are the third of three possible situations between a master and his female slave. -21:14 mvpx לָ⁠מֽוּת 1 Alternate translation: “to execute him” -21:17 kvbc וּ⁠מְקַלֵּ֥ל 1 The word translated **acts contemptuously** means the opposite of “honor” (as in the commandment to honor one’s parents). Alternate translation: “Whoever acts dishonorably toward” -21:19 tv0z וְ⁠נִקָּ֣ה 1 Alternate translation: “then … is innocent” -21:22 w4p3 אָס֑וֹן 1 Alternate translation: “hurt” -21:23 ya82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ 1 This means that if someone is hurt, the person who caused the hurt must be hurt in the same way. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you must take the killer’s life for the murdered person’s life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -21:29 zgll rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הוּעַ֤ד בִּ⁠בְעָלָי⁠ו֙ וְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔⁠נּוּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state **its owner was warned** in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone warned its owner but he did not keep it in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -21:29 x2y0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הוּעַ֤ד בִּ⁠בְעָלָי⁠ו֙ וְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔⁠נּוּ 1 If it would be helpful to your readers, you could express the content of the warning explicitly. Alternate translation: “and its owner was warned that it gores but he did not keep it in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -21:30 py37 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑י⁠ו & יוּשַׁ֖ת עָלָֽי⁠ו 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. However, you must make a decision regarding who is imposing the ransom or use an unspecified pronoun, if that is possible in your language (this second option would not make sense in English). Alternate translation: “If the judges impose a ransom on him … they impose on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -21:31 to8k rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לּֽ⁠וֹ 1 Here, **him** probably refers to the ox’s owner. Alternate translation: “to the owner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -21:32 qy0g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַ⁠שּׁ֖וֹר 1 Because they are to kill the ox, the slave must have died. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “If an ox kills a male servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -21:34 ip1n יְשַׁלֵּ֔ם 1 Alternate translation: “must make restitution” -22:1 onm0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical כִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־שֶׂ֔ה וּ⁠טְבָח֖⁠וֹ א֣וֹ מְכָר֑⁠וֹ 1 This is the first of many hypothetical situations in this chapter, introduced by “when” or **if,** which you will encounter over the next several chapters. See the [introduction](../22/intro.md). You will need to translate these consistently in a manner that expresses that these situations have not actually happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -22:1 bc03 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמִשָּׁ֣ה & וְ⁠אַרְבַּע 1 Alternate translation: “5 … and 4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -22:5 nlxc rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns בְּעִיר֔וֹ 1 **Livestock** is a collective singular noun that could refer to cows, goats, sheep, or basically any domesticated animals. In some languages you will need to translate it as a plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -22:8 c812 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 The word for **God** at its most literal means “great ones.” Here and in the [next verse](../22/09.md) it may have this basic meaning and refer to human judges or other leaders in Israel. It may also be a metonym and refer to the judges because they represent God to the people and have his authority. See [Exodus 21:6](../21/06.md) for another example of this. Alternate translation: “the judges” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -22:9 fgz1 כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה 1 Alternate translation: “This is mine” or “This is my missing property” -22:9 m31k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים & אֱלֹהִ֔ים 1 The word used here for **God**, at its most literal, means “great ones.” Here and in the [previous verse](../22/08.md) it may have this basic meaning and refer to human judges or other leaders in Israel. It may also be a metonym and refer to the judges because they represent God to the people and have his authority. See [Exodus 21:6](../21/06.md) for another example of this. Alternate translation: “the judges” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -22:10 h7ms rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִשְׁבַּ֥ר אוֹ־נִשְׁבָּ֖ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as modeled in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -22:10 hzow נִשְׁבָּ֖ה 1 Here, **carried away** means that it is not a thief but a wild animal that takes the ox or sheep away (to eat it). See [22:12](../22/12.md) for cases where the animal is stolen while in another’s care. -22:14 wu3u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִשְׁבַּ֣ר אוֹ־מֵ֑ת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as modeled in the UST.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -22:19 b807 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state **be put to death** in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely execute whoever lies with an animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -22:21 eoa5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 The Israelites are called to remember their previous condition, that they lived as foreign guests in Egypt. They came first to avoid the famine in Jacob and Joseph’s time and were dependent on Egyptian hospitality. Later they were wronged and oppressed, and they are not to do that to those who sojourn with them. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “for you were wronged and oppressed as sojourners in the land of Egypt” or “for you also depended on hospitality while you lived as sojourners in Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -22:24 zszz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠חָרָ֣ה אַפִּ֔⁠י 1 This is an idiom meaning that Yahweh will be angry. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and I will became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -22:31 jjhn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠אַנְשֵׁי־קֹ֖דֶשׁ תִּהְי֣וּ⁠ן לִ֑⁠י 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “And you shall be holy men to men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -23:1 eeoc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **report** and **emptiness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “You must not report emptily” or “You must not report falsely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -23:1 l4xr שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא 1 Alternate translation: “a false testimony” -23:1 fu5k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־תָּ֤שֶׁת יָֽדְ⁠ךָ֙ עִם־רָשָׁ֔ע 1 Here, to **put your hand with the wicked** means to support the lies that he is telling in order to harm someone else. The image is of putting out your hand to help him, to make him stronger than he would be on his own. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “You must not assist the wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -23:2 nuag rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לִ⁠נְטֹ֛ת & לְ⁠הַטֹּֽת 1 The phrase “from justice” is omitted twice but should be understood in both cases. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to turn aside from justice … that turns aside from justice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -23:7 ljdw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠דְּבַר־שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק 1 Here distance is used to tell the Israelites to have no part in deception. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not speak deceptively” or “Do not join a false matter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -23:7 c6xl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠נָקִ֤י וְ⁠צַדִּיק֙ 1 These two terms mean very similar things, both of which contrast with **the wicked** later in the verse. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “and … the person who has not done anything wrong or the person who always does what is right” or “and … the person who does right and not wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -23:8 ai37 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֤י הַ⁠שֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽ⁠יסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים 1 To **blind the clear-sighted** is a metaphor that means causing those who know what is right to act like they do not. And **perverts the words of the righteous** could mean causes those who would speak the truth (in court) to lie or causes the judge to give an evil judgment or causes those listening to **the words of the righteous** to choose to act as if they had heard something different. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for a bribe causes those who understand the right thing to do not to do it and causes good men to speak lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -23:10 gjya rc://*/ta/man/translate/translate-numbers וְ⁠שֵׁ֥שׁ 1 Alternate translation: “And 6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -23:11 waxp rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וְ⁠הַ⁠שְּׁבִיעִ֞ת 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “But year 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -23:12 tajk rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֵׁ֤שֶׁת 1 Alternate translation: “6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -23:12 u07q rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “and on day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -23:13 va2j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠שֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ 1 These two instructions mean almost the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Be sure never to speak the names of other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -23:13 apnw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ 1 To be **on your mouth** means to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “nor speak them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -23:13 s86p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also see previous note. Alternate translation: “nor speak them so someone could hear them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -23:14 ezgh rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שָׁלֹ֣שׁ 1 Alternate translation: “3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -23:15 i88n rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁבְעַ֣ת 1 Alternate translation: “7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -23:16 ybsb וְ⁠חַ֤ג הַ⁠קָּצִיר֙ 1 Elsewhere this is called the “Festival of Weeks.” See [Exodus 34:22](../34/22.md) and Deuteronomy 16:9 and following. -23:16 wgxm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠צֵ֣את הַ⁠שָּׁנָ֔ה 1 The phrase **in the exiting of the year** means at the end of the year. The year is pictured as something that is leaving. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as the year goes out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -23:20 bssx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ 1 This means “in front of you.” Alternate translation: “in front of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -23:21 mpfy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הִשָּׁ֧מֶר מִ⁠פָּנָ֛י⁠ו 1 This means to respect him; **from his face** refers to his person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Show respect to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -23:21 gt76 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠שְׁמַ֥ע בְּ⁠קֹל֖⁠וֹ 1 Here, **voice** represents what the angel says. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and obey what he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -23:23 x2nh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 This phrase, **before your face**, means “in front of you.” Alternate translation: “in front of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -23:26 geqg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶת־מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖י⁠ךָ אֲמַלֵּֽא 1 This is an idiom that means to live a long time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I will give you a long life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -23:27 yps8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ 1 This means “ahead of you.” Alternate translation: “before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -23:27 q901 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָתַתִּ֧י אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֛י⁠ךָ אֵלֶ֖י⁠ךָ עֹֽרֶף 1 This is an idiom meaning that the enemies will turn and run away (showing the Israelites the backs of their necks). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and I will make all of your enemies flee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -23:28 t0r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ & מִ⁠לְּ⁠פָנֶֽי⁠ךָ 1 This means “ahead of you.” Alternate translation: “before you … from before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -23:28 oocw rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns הַ⁠צִּרְעָ֖ה & וְ⁠גֵרְשָׁ֗ה 1 Here, **hornet** is used in the singular but refers to a large group of the flying, stinging insects. **It** agrees in number with **hornet**. It may be necessary to translate as a plural. Alternate translation: “hornets … and they will drive out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -23:29 wfdi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ 1 This means “ahead of you.” Alternate translation: “from before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -23:30 mne7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ 1 This means “ahead of you.” Alternate translation: “from before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -23:31 my2e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנֶֽי⁠ךָ 1 This means “ahead of you.” Alternate translation: “from before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -24:1 hji6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Nadab … Abihu 0 A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -24:1 zukb rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֶל־יְהוָ֗ה 1 Yahweh refers to himself in the third person. If this is confusing in your language, you may use the first person. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -24:1 ymip rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם 1 Here, after **bow down,** “to me” is implied. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and you shall bow down to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -24:2 p06o rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠הֵ֖ם 1 Here, **they** refers to all the other people mentioned in [24:1](../24/01.md). Alternate translation: “and Aaron, Nadab, Abihu, and the elders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -24:2 dqnp rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֶל־יְהוָ֔ה 1 Yahweh refers to himself in the third person. If this is confusing in your language, you may use the first person. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -24:3 sbc3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent with one voice 0 Verses 3–8 tell of a different scene than the rest of the chapter, which may need to be marked in a certain way in your language. It seems that there were some preparations needed before Moses and the elders could go up to meet Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -24:3 nuqr with one voice 0 See [Exodus 19:8](../19/08.md) for how you translated a very similar event. -24:4 uipf rc://*/ta/man/translate/translate-numbers וּ⁠שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ & לִ⁠שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר 1 Alternate translation: “and 12 … according to the 12” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -24:7 c9tm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סֵ֣פֶר הַ⁠בְּרִ֔ית 1 Here, **book** does not mean something in our modern format. It was likely a piece of papyrus (an early form of paper made from reeds) or animal skin that rolled up. Alternate translation: “the Covenant he had written down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -24:8 juxf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַ֥ל כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה׃ 1 **These words** refers to what Moses just read aloud to them, that is, Yahweh’s commands. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “which I just read aloud to you and you agreed to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -24:9 izl5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Nadab … Abihu 0 A new scene begins with this verse, which may need to be marked in a certain way in your language. Here the narrative is connected to [24:2](../24/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -24:9 nuq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּ֥עַל 1 The men **went up** the mountain. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -24:11 b398 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠אֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑⁠וֹ 1 What would be expected is that they would die if they saw God. The Israelite elders ability to see God and live is unexpected. Be sure your translation conveys that. Alternate translation: “However, he did not send out his hand to the leaders of the sons of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -24:13 flw7 rc://*/ta/man/translate/writing-participants וִ⁠יהוֹשֻׁ֖עַ 1 **Joshua** is introduced here again. Use the natural form in your language for reintroducing a character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -24:14 mhvj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וְ⁠אֶל־הַ⁠זְּקֵנִ֤ים אָמַר֙ 1 The structure of the Hebrew indicates but does not require that this speech by Moses happened before [24:13](../24/13.md) (hence **had said**). The ULT takes this view, however, for languages where it is hard to express events out of order, the UST reflects the other grammatical possibility and says in [24:13](../24/13.md) that Moses started up the mountain and in [24:15](../24/15.md) that he went the rest of the way up the mountain. Following this, you can view this verse as if Moses paused and gave these final instructions as he was leaving the elders behind, thus keeping a sequential structure. Either approach is permissible by the text, but the approach of the ULT is preferred, if possible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -24:14 jyh8 וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 **Behold** is used to draw attention to important information that Moses is about to tell them. It is frequently omitted. If your language uses a statement to draw attention to important information, you should consider using it here. Alternate translation: “Remember” -24:14 dqhj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִי־בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים 1 This is an idiom that means that someone has a legal dispute or complaint. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Whoever has a legal claim” or “Anyone with a law case” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -24:16 sb1o rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֵׁ֣שֶׁת 1 Alternate translation: “6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -24:16 uwdd rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “on day number 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -25:2 ygtd rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks דַּבֵּר֙ 1 The beginning of this verse marks the start of a very long direct quote which continues until the end of [Exo 30:10](../30/10.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -25:2 tktu rc://*/ta/man/translate/figs-quotations דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠יִקְחוּ־לִ֖⁠י תְּרוּמָ֑ה 1 In some languages you may have to make **and they shall take a contribution for me** a direct quote. Note that this will make it a second-level quotation and you will need to mark it with second-level quotation marking if your language uses them. Alternate translation: “Say to the sons of Israel, ‘You shall take a contribution for me.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -25:5 ayup rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מְאָדָּמִ֛ים 1 When animal skins are tanned (processed into usable leather), they become reddish in color. It is not clear whether these hides are dyed red or simply reddened in the tanning process. Alternate translation: “tanned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -25:5 va28 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תְּחָשִׁ֖ים 1 The meaning of this word is not known. It may refer to some water mammal that has skin that can be made into a high-quality leather. [Sea cows on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Sirenia) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -25:5 d4fa rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שִׁטִּֽים 1 A small tree with spreading foliage and durable wood. [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -25:9 tc2k rc://*/ta/man/translate/figs-123person תַּעֲשֽׂוּ 1 Since Moses does not construct these items himself, you may consider shifting the instructions to the third person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “they shall make it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -25:10 o8dl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שִׁטִּ֑ים 1 These trees, **acacias**, are small trees with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in [25:5](../25/05.md). [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -25:10 saf8 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וָ⁠חֵ֜צִי & וָ⁠חֵ֨צִי֙ & וָ⁠חֵ֖צִי 1 A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) -25:13 i5mc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שִׁטִּ֑ים 1 A small tree with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in [25:5](../25/05.md). [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -25:15 aea1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּ⁠טַבְּעֹת֙ הָ⁠אָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַ⁠בַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽ⁠נּוּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as seen in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -25:17 c8o7 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וָ⁠חֵ֨צִי֙ & וָ⁠חֵ֖צִי 1 A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) -25:23 a2o9 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וָ⁠חֵ֖צִי 1 A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) -25:24 f20e two cubits … one cubit … a cubit and a half 0 This verse is almost identical to [25:11](../25/11.md). -25:29 nrmp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown קְּעָרֹתָ֜י⁠ו וְ⁠כַפֹּתָ֗י⁠ו וּ⁠קְשׂוֹתָי⁠ו֙ וּ⁠מְנַקִּיֹּתָ֔י⁠ו 1 We do not know precisely what these dishes were. It is likely that the **plates** were mostly flat dishes for holding the bread that would be on the table. The **pans** may have been shallow bowls or deep plates for holding incense, or they may have been something more like a ladle or spoon. The **pitchers** probably held wine to be poured into the **bowls** for the drink offerings. You will need to translate using the closest word for each such item in your culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -25:30 kh7c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנַ֥⁠י 1 Here, **face** represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “in front of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -25:35 lk10 וְ⁠כַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַ⁠קָּנִ֜ים מִמֶּ֗⁠נָּה וְ⁠כַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַ⁠קָּנִים֙ מִמֶּ֔⁠נָּה וְ⁠כַפְתֹּ֕ר תַּחַת־שְׁנֵ֥י הַ⁠קָּנִ֖ים מִמֶּ֑⁠נָּה לְ⁠שֵׁ֨שֶׁת֙ הַ⁠קָּנִ֔ים הַ⁠יֹּצְאִ֖ים מִן־הַ⁠מְּנֹרָֽה 1 Alternate translation: “There must be a leafy base under the first pair of branches—made as one piece with it, and a leafy base under the second pair of branches—also made as one piece with it. In the same way there must be a leafy base under the third pair of branches, made as one piece with it. It must be the same for all six branches extending out from the lampstand.” -25:36 r7yz מִקְשָׁ֥ה 1 Alternate translation: “of beaten gold” See how you translated this in [Exodus 25:18](../25/18.md). -25:40 y081 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠רְאֵ֖ה וַ⁠עֲשֵׂ֑ה 1 All the items described in this chapter are included in what Moses is told to **see and make**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “See and make everything I have described” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -25:40 gyte rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠רְאֵ֖ה וַ⁠עֲשֵׂ֑ה 1 Here, **see** relates to observing or overseeing. Essentially, Yahweh is telling Moses to be careful as he observes the pattern on the mountain and as he sees the craftsmen of Israel working on these items, so that they are made correctly. Alternate translation: “Observe carefully and work exactly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -26:1 vre7 וּ⁠תְכֵ֤לֶת וְ⁠אַרְגָּמָן֙ וְ⁠תֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:4](../25/04.md). -26:1 ni5d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר 1 This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -26:4 wdum rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הָ⁠אֶחָ֔ת & הַ⁠שֵּׁנִֽית 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -26:4 d0sl בַּ⁠חֹבָ֑רֶת 1 Alternate translation: “in one set of five curtains” -26:4 gjt1 בַּ⁠מַּחְבֶּ֖רֶת הַ⁠שֵּׁנִֽית 1 Alternate translation: “in the other set of five curtains” -26:5 nkr7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽ⁠הּ 1 This is an idiom meaning “to each other.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “one to the other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -26:6 k12s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִשָּׁ֤ה אֶל־אֲחֹתָ⁠הּ֙ 1 This is the same idiom as in the previous verse, meaning together. Alternate translation: “to each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -26:6 b242 אֶחָֽד 1 Alternate translation: “as though it were one piece” -26:7 jeaz לְ⁠אֹ֖הֶל 1 This refers to an outer tent over the sacred tent. Alternate translation: “for an outer tent” -26:9 kb9x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶל־מ֖וּל פְּנֵ֥י הָ⁠אֹֽהֶל 1 Here, **face** is probably referring to the entrance of the tent. The opening for the protective tent and the sacred tent would have been coordinated so they were in the same place. Alternate translation: “in front of the entrance of the tent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -26:9 q3og הָ⁠אֹֽהֶל 1 As in [26:7](../26/07.md), **the tent** refers to the outer tent over the sacred tent. Alternate translation: “the outer tent” -26:12 hftk rc://*/ta/man/translate/translate-fraction חֲצִ֤י 1 A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) -26:14 kii8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תְּחָשִׁ֖ים 1 The meaning of this word, **sea cows**, is not known. It may refer to a water mammal that has skin that can be made into a high-quality leather. [Sea cows on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Sirenia) See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:5](../25/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -26:15 tw2h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שִׁטִּ֖ים 1 The **acacias** are relatively small trees with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in [25:5](../25/05.md). [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -26:16 z2rv rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת & וְ⁠אַמָּה֙ וַ⁠חֲצִ֣י הָֽ⁠אַמָּ֔ה 1 If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 4.6 meters … 69 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -26:16 p3av rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וַ⁠חֲצִ֣י 1 A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) -26:17 zwfj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown יָד֗וֹת 1 Here, the term **tenons** means a part of the wood sticking out from the rest of the frame so that it can be put into a hole in another object. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -26:17 xf6s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑⁠הּ 1 This is an idiom meaning “to each other.” See how you translated this in [26:5](../26/05.md). Alternate translation: “one to the other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -26:19 o357 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַ⁠קֶּ֤רֶשׁ הָ⁠אֶחָד֙ לִ⁠שְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔י⁠ו וּ⁠שְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַ⁠קֶּ֥רֶשׁ הָ⁠אֶחָ֖ד לִ⁠שְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽי⁠ו 1 The effect of this is to start a list, and the hearer will assume it should be completed. Try to translate this in the way that a speaker of your language would give instructions that are meant to be carried out on a whole group of objects. This same phrasing occurs again in [26:21](../26/21.md) and [26:25](../26/25.md). Alternate translation: “two bases under the first frame for its two tenons, and then two bases under the next frame for its two tenons, and so on for all the frames” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -26:21 rlcf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַ⁠קֶּ֣רֶשׁ הָֽ⁠אֶחָ֔ד וּ⁠שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַ⁠קֶּ֥רֶשׁ הָ⁠אֶחָֽד 1 The effect of this is to start a list, and the hearer will assume it should be completed. Try to translate this in the way that a speaker of your language would give instructions that are meant to be carried out on a whole group of objects. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md). Alternate translation: “two bases under the first frame, and then two bases under the next frame, and so on for all the frames” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -26:25 cbpl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַ⁠קֶּ֣רֶשׁ הָ⁠אֶחָ֔ד וּ⁠שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַ⁠קֶּ֥רֶשׁ הָ⁠אֶחָֽד 1 The effect of this is to start a list, and the hearer will assume it should be completed. Try to translate this in the way that a speaker of your language would give instructions that are meant to be carried out on a whole group of objects. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md). Alternate translation: “two bases under the first frame, and then two bases under the next frame, and so on for all the frames” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -26:33 x28l rc://*/ta/man/translate/figs-possession קֹ֥דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִֽׁים 1 Here, **Holy of Holies** means extremely or uniquely holy. If this form would not express that this place would become uniquely holy in your language you may need to find another way to express this idea. Alternate translation: “the Most Holy Place” or “the Extraordinarily Holy Place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -26:34 u3tu rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠קֹ֖דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִֽׁים 1 Here, **Holy of Holies** means extremely holy, as in, the holiest of the holy places. If this form would not express that this place would become uniquely holy in your language you may need to find another way to express this idea. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “in the Most Holy Place” or “in the Extraordinarily Holy Place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -26:36 tiz7 The table must be on the north side 0 See how you translated very similar text in [Exodus 26:1](../26/01.md). -26:37 av60 an embroiderer 0 See how you translated very similar instructions in [26:32](../26/32.md). -27:4 vlau וְ⁠עָשִׂ֣יתָ עַל־הָ⁠רֶ֗שֶׁת אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת נְחֹ֔שֶׁת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצוֹתָֽי⁠ו 1 You may want to refer back to several other passages regarding making rings for carrying poles when translating this verse. See [Exo 25:12](../25/12.md), [Exo 25:26](../25/26.md), and [Exo 25:27](../25/27.md). -27:8 ecmh rc://*/ta/man/translate/figs-123person הֶרְאָ֥ה 1 Here, **he** refers to Yahweh in the third person. If it would be unnatural in your language for someone to refer to himself in this way, you may need to change it. Alternate translation: “I showed” or “Yahweh showed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -27:8 frcs rc://*/ta/man/translate/figs-123person יַעֲשֽׂוּ 1 Here, **they** refers to whoever will make all these items. It is an indication that even though Yahweh has been speaking to Moses in the singular throughout, these instructions are meant to be conveyed to Israelite craftsmen. See [25:intro](../25/intro.md) for more. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -27:10 qq8f וְ⁠עַמֻּדָ֣י⁠ו עֶשְׂרִ֔ים וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת 1 Here, **bronze** may refer to both the **pillars** and the **bases**, or just to the **bases.** The pillars inside the tent were of wood overlaid with gold; these may be wood overlaid with bronze. -27:11 ynao rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מֵ֣אָה 1 Here, “cubits” is omitted because it is understood as a repetition of the instructions in verse 9. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “100 cubits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -27:11 xev2 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance מֵ֣אָה 1 You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A cubit is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -27:15 s2cc rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance חְמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה 1 You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A cubit is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 6.9 meters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -27:15 hlzp עַמֻּדֵי⁠הֶ֣ם 1 These **posts** were strong pieces of wood set upright and used as supports. See how you translated these in [Exodus 27:10](../27/10.md). -27:15 o49h וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֖ם 1 The **bases** were metal blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md). -27:17 wtng rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מְחֻשָּׁקִ֣ים 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Among other options not so relevant here, Wiktionary suggests that a **fillet** could be a “thin strip of any material, in various technical uses,” “thin featureless molding used as separation between broader decorative moldings,” or a rounded corner. Alternate translation: “you shall fillet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -27:18 mu6b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis חֲמִשִּׁ֣ים בַּ⁠חֲמִשִּׁ֗ים 1 Here, “cubits” is omitted because it is understood as a repetition of the instructions in verse 9. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “50 cubits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -27:21 nlwz יַעֲרֹךְ֩ אֹת֨⁠וֹ 1 Here, **it** refers to the lamp mentioned in the previous verse and **arrange** means to set it up for burning, and light it. Alternate translation: “shall set up the lampstand and light it” -27:21 j41s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה 1 Here, **face** represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “in front of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -28:1 w9ls rc://*/ta/man/translate/translate-kinship אַהֲרֹ֨ן אָחִ֜י⁠ךָ 1 Aaron is older than Moses. If your language uses a different term for the sibling relationship based on gender and age order, choose the appropriate one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) -28:1 ofgr rc://*/ta/man/translate/translate-names נָדָ֧ב וַ⁠אֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְ⁠אִיתָמָ֖ר 1 These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -28:3 n17y rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וְ⁠אַתָּ֗ה 1 Here, **you** refers to Moses; in this case, it is used to highlight that he is the person who must do the next thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -28:3 c9pv rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖י⁠ו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה 1 There is a little bit of parallelism here. Yahweh is clarifying who causes someone to be **wise of heart**. You could translate this in a more causative way if that would make more sense. Alternate translation: “to anyone whom I have filled with the spirit of wisdom, making them wise of heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -28:3 wt7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖י⁠ו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה 1 Here, **heart** and **spirit** are both referring to things innately possessed by a person that is, traits of a person. **Wisdom** refers to skill or talent with crafting in this case. Together **wise of heart** and **filled with the spirit of wisdom** both essentially mean “a talented craftsman.” If it would be more clear to your readers, you may consider making some of this more explicit. Alternate translation: “to every talented craftsman, those whom I have made skilled in their work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -28:4 jqtg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִגְדֵי־קֹ֜דֶשׁ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you can express the same idea in another way. See how you translated this in [28:2](../28/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -28:5 rxke rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֶת־הַ⁠תְּכֵ֖לֶת וְ⁠אֶת־הָֽ⁠אַרְגָּמָ֑ן וְ⁠אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י 1 This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or “thread” may be the best understanding. See how you translated this in [25:4](../25/04.md) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -28:5 pfq5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תּוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י 1 A bright red color for dying cloth was extracted from these worms. Alternate translation: “and bright red” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -28:7 dpph שְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה־לּ֛⁠וֹ אֶל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָ֖י⁠ו וְ⁠חֻבָּֽר 1 This likely meant creating some sort of fastening up by the shoulders to attach the front of the ephod to its back. Alternate translation: “They shall make it so that the front and back attach to each other at the shoulders” -28:7 wt20 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠חֻבָּֽר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “join it together that way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -28:8 u5av אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔י⁠ו כְּ⁠מַעֲשֵׂ֖⁠הוּ מִמֶּ֣⁠נּוּ 1 This is saying that the sash should be attached to the ephod, perhaps cut from the same material used to make the rest of the ephod. -28:9 s2yd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁתֵּ֖י 1 Alternate translation: “2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -28:10 h5mr rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁשָּׁה֙ & הַ⁠שִּׁשָּׁ֧ה 1 Alternate translation: “6 of … the 6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -28:10 zlte כְּ⁠תוֹלְדֹתָֽ⁠ם 1 Alternate translation: “according to their birth order” -28:12 ypfd זִכָּרֹ֖ן & לְ⁠זִכָּרֹֽן 1 The text does not specify if Yahweh or Aaron or someone else is the one being reminded by the stones. It also does not specify exactly what the reminder is of. Try to maintain this ambiguity if possible in your translation. -28:12 shn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֧י 1 Here, **face** represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -28:16 onj6 רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל 1 Alternate translation: “Fold it in half so it will be square” -28:18 qq9g rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וְ⁠הַ⁠טּ֖וּר הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “And row 2:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -28:19 uw42 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וְ⁠הַ⁠טּ֖וּר הַ⁠שְּׁלִישִׁ֑י 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “And row 3:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -28:20 ekaf rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וְ⁠הַ⁠טּוּר֙ הָ⁠רְבִיעִ֔י 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “And row 4:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -28:27 f2nn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פָּנָ֔י⁠ו 1 Here, **face** simply refers to the object (the ephod). Alternate translation: “on its front side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -28:30 fep5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה & לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה 1 Here, **face** represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh … before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -28:32 t60l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תַחְרָ֛א 1 We do not know what this term means, but the implication seems to be that the collar should be made strong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -28:32 ubhg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as modeled in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -28:33 qm1f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תְּכֵ֤לֶת וְ⁠אַרְגָּמָן֙ וְ⁠תוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or “thread” may be the best understanding. See how you translated this in [25:4](../25/04.md) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -28:35 fmqu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֧י יְהוָ֛ה 1 Here, **face** represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -28:35 ky8s rc://*/ta/man/translate/figs-123person יְהוָ֛ה 1 Here, Yahweh refers to himself in the third person. If this is confusing in your language, you may use the first person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -28:36 mzej rc://*/ta/man/translate/translate-unknown צִּ֖יץ 1 We do not know exactly what this was. It was probably a thin piece of gold smaller than the palm of someone’s hand. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -28:37 lxq8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַ⁠מִּצְנֶ֖פֶת 1 Here, **face** means the front. Alternate translation: “to the front of the turban” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -28:38 frqm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נָשָׂ֨א אַהֲרֹ֜ן אֶת־עֲוֺ֣ן הַ⁠קֳּדָשִׁ֗ים 1 Here, **iniquity** is pictured as something that can be carried or worn like the turban. It also seems to picture handing off the iniquity from the people to Aaron. Also here, **iniquity** actually seems to refer to the punishment for anything that might be wrong regarding the things the Israelites offer Yahweh. You may need to use a different word than **bear** to convey the transfer of responsibility for wrongs from the people to Aaron. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and Aaron shall be responsible for any wrong related to the holy things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -28:38 chuz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 Here, **face** represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -28:38 jbt4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person יְהוָֽה 1 Here, Yahweh refers to himself in the third person. If this is confusing in your language, you may use the first person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -28:41 agey rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛⁠ם 1 This seems to be an idiom for giving authority to someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and you shall ordain them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -28:42 m1bi rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism בְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה 1 This refers to the male genitalia. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “their private parts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -29:1 jhj3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בֶּן־בָּקָ֛ר 1 This is an idiom meaning young. If you do not have a similar idiom you may translate the meaning. Alternate translation: “a young one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -29:2 wkyb וּ⁠רְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּ⁠שָּׁ֑מֶן 1 These may have been rubbed with oil before or after baking. -29:6 n4bt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֶת־נֵ֥זֶר הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “the holy crown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -29:7 rwuj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שֶׁ֣מֶן הַ⁠מִּשְׁחָ֔ה 1 See how you translated **oil of anointing** in [25:6](../25/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -29:9 zbzk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְ⁠יַד־בָּנָֽי⁠ו 1 The phrase, **fill the hand**, seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in [Exodus 28:41](../28/41.md). Alternate translation: “And you shall ordain Aaron and his sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -29:9 jhwb וּ⁠מִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְ⁠יַד־בָּנָֽי⁠ו 1 The phrase, **fill the hand** may be (1) a summary and reminder statement of the whole ordination process, (2) referring to the previous description, meaning that the priests have been ordained, or (3) referring to the following description, meaning that the priests are about to be ordained. It would probably be best to translate this in the way a mid-text summary reminder phrase would be spoken in your language, avoiding any indication that it refers only to the previous or following text. -29:10 wjko tent of meeting 0 The purpose of the sacrifice explained here through verse 14 is to purify or cleanse the altar. This is made more clear in [29:36–37](../29/36.md). -29:10 sgur rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד 1 Here, **face** refers to the front of the tent. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -29:10 rf0w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠סָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַ⁠פָּֽר 1 The slaughter of the bull in the next verse occurs while the priests continue to have their hands on the bull’s head. Take care to arrange the phrases and to use words or forms that indicate that the two events happened at the same time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -29:14 o262 מִ⁠ח֖וּץ לַֽ⁠מַּחֲנֶ֑ה 1 Alternate translation: “outside the borders of where the Israelites are camped” -29:15 pd0t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠סָ֨מְכ֜וּ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָ⁠אָֽיִל 1 The slaughter of the ram in the next verse occurs while they continue to have their hands on the ram’s head. Take care to arrange the phrases and to use words or forms that indicate that the two events happened at the same time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -29:18 qc2i וְ⁠הִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָ⁠אַ֨יִל֙ 1 Alternate translation: “and burn all of the ram to make smoke” -29:18 pwjk rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽ⁠יהוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַ⁠יהוָ֖ה הֽוּא 1 These phrases are in parallel, with the second expanding and clarifying the first. In some languages, you may need to use a different structure to expand and clarify the **burnt offering**. Alternate translation: “It is a pleasant smelling burnt offering made by fire to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -29:19 zzsi הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 Except for **the second,** this verse is identical to [29:15](../29/15.md). -29:21 bxs6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לָקַחְתָּ֞ מִן־הַ⁠דָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַֽל־הַ⁠מִּזְבֵּחַ֮ וּ⁠מִ⁠שֶּׁ֣מֶן הַ⁠מִּשְׁחָה֒ וְ⁠הִזֵּיתָ֤ 1 Moses would mix the blood and oil. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “And you shall take some of the blood that is on the altar and mix it with some of the oil of anointing and sprinkle it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -29:23 mcko וְ⁠כִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וַֽ⁠חַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְ⁠רָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִ⁠סַּל֙ הַ⁠מַּצּ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 All of these items were in the basket mentioned in [29:2](../29/02.md), not just the wafer. Be sure this is clear in your translation. Alternate translation: “and from the basket of bread without yeast that is before the face of Yahweh: one round loaf of bread, and one cake of bread of oil, and one wafer” -29:24 q6k5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠הֵנַפְתָּ֥ 1 While the text reads, **you shall raise**, logically, it is Aaron and his sons who will raise the offerings at this point. If this is confusing in your language, you may use the third person. Alternate translation: “and they shall raise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -29:24 xhhf rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠הֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛⁠ם תְּנוּפָ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 The act of raising the meat and bread symbolized dedicating it to Yahweh. The priests would be acting out the process of handing the offering to him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and they shall show that they are giving them to me by holding them up to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -29:24 ypit rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 This means in the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -29:25 e6bj וְ⁠הִקְטַרְתָּ֥ הַ⁠מִּזְבֵּ֖חָ⁠ה עַל־הָ⁠עֹלָ֑ה לְ⁠רֵ֤יחַ נִיח֨וֹחַ֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַ⁠יהוָֽה 1 See how you translated similar phrases in [29:18](../29/18.md). -29:27 dzkx rc://*/ta/man/translate/translate-symaction הַ⁠תְּנוּפָ֗ה וְ⁠אֵת֙ שׁ֣וֹק הַ⁠תְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַ⁠אֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם 1 The act of raising the meat symbolized dedicating it to Yahweh. The priests would be acting out handing the offering to him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. See how you translated this in [29:24](../29/24.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -29:28 q3ms מֵ⁠אֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא וּ⁠תְרוּמָ֞ה יִהְיֶ֨ה מֵ⁠אֵ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִ⁠זִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵי⁠הֶ֔ם תְּרוּמָתָ֖⁠ם לַ⁠יהוָֽה 1 The amount of repetition in this verse may make it difficult to translate smoothly. You may consider combining some phrases if that would work better in your language. Alternate translation: “for the Israelites must offer this portion from what they bring to Yahweh as peace offerings to him” -29:29 qta8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בִגְדֵ֤י הַ⁠קֹּ֨דֶשׁ֙ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you can express the same idea in another way. See how you translated this in [28:2](../28/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -29:29 a59z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠לְ⁠מַלֵּא־בָ֖⁠ם אֶת־יָדָֽ⁠ם 1 **Fill their hand** seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in [Exodus 28:41](../28/41.md). Alternate translation: “to ordain them in the clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -29:33 mcdc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠מַלֵּ֥א אֶת־יָדָ֖⁠ם 1 This seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in [Exodus 28:41](../28/41.md). Alternate translation: “to ordain them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -29:35 yo59 כָּ֔כָה 1 Here, **thus** means “like this” and, as the next verses make clear, refers to the sacrificial ceremony outlined in this chapter which they must repeat seven times. -29:35 wrfs rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁבְעַ֥ת 1 Alternate translation: “7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -29:36-37 r5tx 0 This verse and the next explain the purpose of the sacrifice detailed in [29:10–14](../29/10.md). -29:36 s81n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וּ⁠פַ֨ר חַטָּ֜את תַּעֲשֶׂ֤ה לַ⁠יּוֹם֙ עַל־הַ⁠כִּפֻּרִ֔ים וְ⁠חִטֵּאתָ֙ עַל־הַ⁠מִּזְבֵּ֔חַ בְּ⁠כַפֶּרְ⁠ךָ֖ עָלָ֑י⁠ו 1 The phrase **and you shall purify the altar by making atonement for it** describes the purpose of offering the bull. You may want to use a stronger connector. In languages that need to put purpose first, you may need to re-order the clauses. Alternate translation: “And you shall offer a bull of purification for atonement daily, thus you shall purify the altar, by making atonement for it.” or “You shall purify the altar by making atonement for it: you shall offer a bull of purification daily for its atonement.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -29:39 qxst rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בֵּ֥ין הָ⁠עַרְבָּֽיִם 1 The exact meaning of this phrase is debated. Since the priests ate many of the sacrifices, it may have been offered around the time of the evening meal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -29:40 nd8q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠עִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת 1 Many commentators suggest that this means one tenth of an “ephah” even though “ephah” is not written. If your translation style retains the original measurement words, you may need to insert the word you are using for “ephah” here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -29:40 oxsl rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume וְ⁠עִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת & רֶ֣בַע הַ⁠הִ֔ין & רְבִעִ֥ית הַ⁠הִ֖ין 1 The values given in the UST are approximations as the exact size of an ephah and a hin is not precisely known. An ephah (the implied measurement) may have been around 22 liters, so this is about 2.2 liters of flour. A hin may have been around 3.7 liters, so this is about one liter of both oil and wine. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -29:41 ibch rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בֵּ֣ין הָ⁠עַרְבָּ֑יִם 1 The exact meaning of the phrase **between the evenings** is debated. Since the priests ate many of the sacrifices, it may have been offered around the time of the evening meal. See how you translated it in [29:39](../29/39.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -30:2 a39m rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance אַמָּ֨ה & וְ⁠אַמָּ֤ה & וְ⁠אַמָּתַ֖יִם 1 If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46cm … 46cm … 94cm (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -30:4 bvxi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠בָתִּ֣ים 1 Here, the word **housings** means that the rings will hold the poles. Since they are where the poles belong for use, they are their house. If you have a similar idiom meaning “place of belonging,” you may use it or you may translate the idea. Alternate translation: “a place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -30:6 ulvn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י & לִ⁠פְנֵ֣י 1 Here, **before the face of** means in front of. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -30:6 e87s rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular לְ⁠ךָ֖ 1 Here, **you** refers to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -30:7 o1zo בַּ⁠בֹּ֣קֶר בַּ⁠בֹּ֗קֶר 1 Alternate translation: “Each morning” or “Daily, in the morning” -30:8 nrgk וּ⁠בְ⁠הַעֲלֹ֨ת אַהֲרֹ֧ן אֶת־הַ⁠נֵּרֹ֛ת 1 This may indicate that in the morning Aaron had taken the lamps down, and he would light them and then put them up on the holders in the evening. -30:8 sq7x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בֵּ֥ין הָ⁠עֲרְבַּ֖יִם 1 The exact meaning of this phrase is debated. See how you translated it in [29:39](../29/39.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -30:10 dgny rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַ⁠יהוָֽה 1 This last clause defines the purpose of the ritual described in this verse. See [Exo 29:37](../29/37.md). Use a natural way in your language for indicating purpose. Alternate translation: “This is to make it holy of holies to Yahweh.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -30:10 jxn0 rc://*/ta/man/translate/figs-possession קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים 1 Here, **holiest holy** means extremely or uniquely holy. If this form would not express that this item would become uniquely holy in your language you may need to find another way to express this idea. See how you translated this in [Exodus 29:37](../29/37.md). Alternate translation: “a most holy thing” or “extraordinarily holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -30:10 uxb4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לַ⁠יהוָֽה 1 After **Yahweh**, the direct quote that began in [Exo 25:2](../25/02.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -30:12 dprx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תִשָּׂ֞א אֶת־רֹ֥אשׁ 1 In this context, **lift up the head** means to take a census. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “take a census” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -30:13 y1kn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־הָ⁠עֹבֵר֙ עַל־הַ⁠פְּקֻדִ֔ים 1 This is an idiom that suggests that the men were counted by walking past someone who was counting people as they walked by. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Everyone counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -30:13 a2py rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney הַ⁠שֶּׁ֖קֶל & בְּ⁠שֶׁ֣קֶל & הַ⁠שֶּׁ֔קֶל & הַ⁠שֶּׁ֔קֶל 1 The **shekel** was used as both a weight and a unit of money. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -30:13 w3hx rc://*/ta/man/translate/translate-fraction מַחֲצִ֥ית & מַחֲצִ֣ית 1 A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) -30:14 uqt6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כֹּ֗ל הָ⁠עֹבֵר֙ עַל־הַ⁠פְּקֻדִ֔ים 1 This is an idiom that suggests that the men were counted by walking past someone who was counting people as they walked by. It is the same phrase as in the [previous verse](../30/13.md). Alternate translation: “Everyone counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -30:14 vhim rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה 1 This is an idiom that refers to age. See the UST and how you translated the same idiom in [Exo 7:7](../07/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -30:15 ew8p rc://*/ta/man/translate/figs-123person נַפְשֹׁתֵי⁠כֶֽם 1 The plural form of you is used here. In many cases, since Yahweh is speaking to Moses about the people that will be counted, it may make more sense to change to the third person. However, Moses would be counted as well and would have to pay the ransom, so a form of you that could include Moses and all the other Israelite men would also be an appropriate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -30:16 mwix rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 Here, **face** represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -30:20 dyku rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֣א יָמֻ֑תוּ 1 The priests might die if they do not wash because God would kill them for being defiled in his presence. If your readers would not understand this you may want to include it in a footnote or in the text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -30:20 it0h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וְ⁠לֹ֣א יָמֻ֑תוּ 1 Not dying is the goal of the priests’ washing. If the goal of some action needs to be placed elsewhere in the structure of your language move it to the usual location. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -30:23 t2me rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠קְנֵה 1 This plant is unknown to scholars. Alternate translation: “and reed of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -30:25 ioem rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שֶׁ֥מֶן מִשְׁחַת־קֹ֖דֶשׁ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “a holy oil of anointment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -30:29 m062 rc://*/ta/man/translate/figs-possession קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֑ים 1 Here, **holiest holy** means extremely or uniquely holy. If this form would not express that this item would become uniquely holy in your language you may need to find another way to express this idea. See how you translated this in [Exodus 29:37](../29/37.md). Alternate translation: “a most holy thing” or “extraordinarily holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -30:31 e2ti rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שֶׁ֠מֶן מִשְׁחַת־קֹ֨דֶשׁ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you can express the same idea in another way. See how you translated this in [30:25](../30/25.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -30:32 it0x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָ⁠כֶֽם 1 The second half of this statement (**it shall be holy to you**) explains to the people the result of this oil being holy, which is, they must respect it as a holy thing. It may make more sense in some languages to move this whole statement to the beginning of the verse, because the rule about pouring on someone’s body is an application of the result. Alternate translation (placed at the beginning of the verse): “Because it is sacred, you must treat it like it is sacred, therefore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -30:33 yhgi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נִכְרַ֖ת מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו 1 See how you translated **cut off** in [12:15](../12/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -30:34 uo57 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נָטָ֤ף׀ וּ⁠שְׁחֵ֨לֶת֙ וְ⁠חֶלְבְּנָ֔ה 1 Here is a brief description of these materials, though we really do not know exactly what they are: **stacte** is a resin from certain gum plants, **onycha** is from certain shellfish or mollusks, and **galbanum** is another kind of gum resin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -30:36 oj2r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֤י 1 Alternate translation: “in front of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -30:36 mxww rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָ⁠עֵדֻת֙ 1 Here, **testimony** probably refers to the sacred chest that contained the tablets of the law. See UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -30:36 i71b rc://*/ta/man/translate/figs-possession קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים 1 Here, **holiest holy** means extremely or uniquely holy. If this form would not express that this item would become uniquely holy in your language you may need to find another way to express this idea. See how you translated this in [Exodus 29:37](../29/37.md). Alternate translation: “a most holy thing” or “extraordinarily holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -30:38 o6v0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נִכְרַ֖ת מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו 1 See how you translated **cut off** in [12:15](../12/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -31:3 hley rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠חָכְמָ֛ה 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **skill** in another way. Alternate translation: “so he can work skillfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -31:3 my4f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בִ⁠תְבוּנָ֥ה 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **understanding** in another way. Alternate translation: “and so he can understand his work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -31:3 emp5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠דַ֖עַת 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **knowledge** in another way. Alternate translation: “and so he knows his work well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -31:11 iusb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יַעֲשֽׂוּ 1 **They** refers to Bezalel and Oholiab as well as the unnamed other “skilled of heart” (talented craftsmen) referred to in [31:2](../31/02.md) and [30:6](../30/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -31:13 bveg rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֵ⁠אמֹ֔ר 1 A second-level direct quotation starts after **saying**. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. There are multiple possible endings for this quotation, which will be addressed in later verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -31:14 dsya rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לָ⁠כֶ֑ם 1 One possible ending place for the second-level quotation that began in the previous verse is after **to you**. The rest of Yahweh’s instructions to Moses in this section do not use the second person to address Israel directly, so you may close the second-level quotation here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -31:15 fvga rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “but day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -31:15 lrat שַׁבַּ֧ת שַׁבָּת֛וֹן 1 Alternate translation: “a Sabbath of complete rest” -31:15 fxuo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מ֥וֹת יוּמָֽת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely kill” or “you must surely execute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -31:17 oc30 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּנָּפַֽשׁ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he refreshed himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -32:1 oan6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent the people saw 0 This chapter begins with a major scene shift, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -32:1 lnau rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns וַ⁠יִּקָּהֵ֨ל הָ⁠עָ֜ם 1 This means the people both decided to gather and were the ones gathering. Use a way that is natural in your language to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -32:1 wulk כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה 1 People showed disrespect by putting the word **this** before his name, as if Moses were someone they did not know and could not trust. They were creating social distance between him and themselves. When translating, use a form in your language that communicates the same sense of disassociation between people. -32:4 cc7s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ 1 The identity of the speakers, referred to as **they**, remains unknown. Alternate translation: “And someone said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -32:4 ence rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ & הֶעֱל֖וּ⁠ךָ 1 Because the speaker of this sentence is unknown and mentioned in the plural, it is possible that it is the people speaking. In that case, it would be possible for a translation to use the first person rather than second person here. Alternate translation: “These are our gods … brought us up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -32:4 n17v אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ 1 In the text, there only appears to be one “god” (the golden calf idol) presented to Israel. If it would be clearer to your audience, you may consider translating **these … gods** as singular. Alternate translation: “this is your god” -32:5 odaq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 Here, **before its face** means in front of. Alternate translation: “in front of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -32:5 p2df rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 Here, **it** is the golden bull-calf. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “in front of the bull-calf idol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -32:7 iajs rc://*/ta/man/translate/writing-newevent to carouse in wild celebration 0 Here there is a scene shift back to the top of the mountain with Moses and Yahweh, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -32:7 tcek rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns שִׁחֵ֣ת 1 Here, **themselves** is used to indicate that the Israelites actions made the Israelites corrupt. Use a way that is natural in your language to indicate this. Alternate translation: “have acted corruptly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -32:8 tg9e rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -32:8 w7v8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 You may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “that these are your gods, Israel, that brought you up from the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -32:8 sjj1 אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ 1 In the text, there only appears to be one “god” (the golden calf idol) presented to Israel. If it would be clearer to your audience, you may consider translating **these … gods** as singular. See how you translated this in [32:4](../32/04.md). Alternate translation: “This is your god” -32:8 f62v rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ & הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ 1 Because the speaker of this sentence is unknown and mentioned in the plural, it is possible that it is the people speaking. In that case, it would be possible for a translation to use the first person rather than second person here. See how you translated this in [32:4](../32/04.md). Alternate translation: “our gods … brought us up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -32:9 my87 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns הַ⁠זֶּ֔ה & הֽוּא 1 The word **people** is a collective noun, so the pronouns referring to the people are singular. You may use plural pronouns if that is the normal usage in your language. Alternate translation: “these … they” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -32:11 nuwf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יֶחֱרֶ֤ה אַפְּ⁠ךָ֙ בְּ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ 1 This is an idiom meaning that Yahweh is angry with his people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “are you angry with your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -32:12 yvez rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵ⁠אמֹ֗ר בְּ⁠רָעָ֤ה הֽוֹצִיאָ⁠ם֙ לַ⁠הֲרֹ֤ג אֹתָ⁠ם֙ בֶּֽ⁠הָרִ֔ים וּ֨⁠לְ⁠כַלֹּתָ֔⁠ם מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה 1 After **saying,** this is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “the Egyptians say that you brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -32:12 iz5q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שׁ֚וּב מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפֶּ֔⁠ךָ וְ⁠הִנָּחֵ֥ם עַל־הָ⁠רָעָ֖ה לְ⁠עַמֶּֽ⁠ךָ 1 Here, Yahweh’s anger (burning nose) and plan to punish the people are spoken of as things that he could turn away from and repent of (repentance also means to turn from). This imagery may not translate into your language, and you may need to use a different expression. Alternate translation: “Calm down, and please do not stay determined to do evil to your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -32:18 r0gm rc://*/ta/man/translate/writing-poetry אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְ⁠אֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ 1 These lines are widely considered to be poetic. It is not clear why a poetic form is used here. In some languages it may not be appropriate to convey this response in poetic form, in which case another form may be used. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) -32:18 m4k0 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְ⁠אֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ 1 The poetic form here is parallelism in the repetition of **sound of singing**. If it would be unclear to say that Moses heard **the sound of singing** in the third line after saying he didn’t hear the sound of singing twice before, something more like the more contrastive UST may be followed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -32:18 fdg8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ 1 If it is unclear to say that Moses hears **the sound of singing** after twice saying he didn’t hear that, you may want to make the type of singing explicit. Consider referring to your translation of the last word of [32:6](../32/06.md) (to play in the ULT). Alternate translation: “the sound of playful singing I hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -32:19 d8zo תַּ֥חַת 1 Alternate translation: “at the bottom of” -32:22 h6dm rc://*/ta/man/translate/figs-123person הֽוּא 1 Here, **it** is used because **people** is grammatically singular in Hebrew. Alternate translation: “they are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -32:23 w91d rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes עֲשֵׂה־לָ֣⁠נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְ⁠פָנֵ֑י⁠נוּ כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨⁠נוּ֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽ⁠וֹ׃ 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -32:24 yy82 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns הִתְפָּרָ֖קוּ 1 Aaron instructs people to take their own gold off. Alternate translation: “you take off your own” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -32:24 wvin rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וָ⁠אַשְׁלִכֵ֣⁠הוּ בָ⁠אֵ֔שׁ וַ⁠יֵּצֵ֖א הָ⁠עֵ֥גֶל הַ⁠זֶּֽה 1 Aaron claims an unusual sequence of events here. The translation should surprise an audience unfamiliar with the story. He states that the result of simply throwing gold in the fire is the apperance (by its own power or volition it seems) of the calf. This is a lie. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -32:25 csg0 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣⁠ה אַהֲרֹ֔ן 1 Here, the pronoun **it** agrees with the grammatical number of **people** (singular). If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “that they were let loose, for Aaron had let them loose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -32:29 to5d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִלְא֨וּ יֶדְ⁠כֶ֤ם 1 This seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in [Exodus 28:41](../28/41.md). However, this usage is different from that text, as here it is not specified what authority they are given or what they are consecrated for other than **for Yahweh**. Alternate translation: “Consecrate yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -32:29 rkp6 מִלְא֨וּ יֶדְ⁠כֶ֤ם הַ⁠יּוֹם֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה 1 Here it is unclear if **fill** should be rightly understood as in the past or as a new command. You may want to follow the decision of another translation your people are familiar with. Alternate translation: “You have filled your hand for Yahweh today” -32:29 l54l וְ⁠לָ⁠תֵ֧ת עֲלֵי⁠כֶ֛ם הַ⁠יּ֖וֹם בְּרָכָֽה 1 This phrase is difficult to interpret. Several options depend on exactly how the conjunction, preposition, and verb combination are interpreted. The first difficulty is related to the difficulty with the previous verb: have they already been blessed or are they going to be blessed? (Alternate translation: “to have put a blessing on yourselves today”) The second difficulty is: should the clause connections be understood to say that the blessing is because of their actions, or more strongly, that a desire for blessing motivated them to take action? (Alternate translation: “and therefore a blessing is put on you today” or “so that a blessing may be put over you today”) The third difficulty is: while ultimately all blessing is from Yahweh, which is the subject here, Yahweh or the Levites? (Alternate translation: “and so Yahweh is putting a blessing on you today”) As with the previous clause, you may want to follow the decision of another translation your people are familiar with. Alternate translation: “, by that you brought blessing on yourselves” -32:30 kvj4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 Here, **sin** used as a verb and then repeated as a noun for emphasis. Along with **great**, it suggests that the people sinned very, very badly. If the repetition of words in this way would not create emphasis, use another form in your language that would. Alternate translation: “You have sinned extremally badly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -32:31 ccpg rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חָטָ֞א הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ חֲטָאָ֣ה 1 Here, **sin** is used as a verb and then repeated as a noun for emphasis. Along with **great**, it suggests that the people sinned very, very badly. If the repetition of words in this way would not create emphasis, use another form in your language that would. Alternate translation: “this people has sinned extremely badly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -32:31 y049 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חֲטָאָ֣ה 1 If your language does not use an abstract noun for **sin**, you can express the idea behind it in another way. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -32:31 yeta אֱלֹהֵ֥י 1 Alternate translation: “a god” -32:32 brpu rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠עַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑⁠ם 1 Moses leaves out his conclusion, perhaps as a way of making this conditional phrase into a request, or perhaps to avoid suggesting to God what would be good for him to do. However, if leaving out a conclusion would be misunderstood in your language you may need to rephrase it or add the implied conclusion. Alternate translation: “But now, if you forgive their sin, good!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -32:35 h3kl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־הָ⁠עָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָ⁠עֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “And because they had made the calf (that Aaron made), Yahweh plagued the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -33:2 tlen וְ⁠שָׁלַחְתִּ֥י לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ מַלְאָ֑ךְ וְ⁠גֵֽרַשְׁתִּ֗י אֶת־הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ הָֽ⁠אֱמֹרִ֔י וְ⁠הַֽ⁠חִתִּי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי 1 See how you translated these in [Exodus 23:20](../23/20.md) and [23:23](../23/23.md). -33:4 jemj rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְ⁠לֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְי֖⁠וֹ עָלָֽי⁠ו 1 Here, **his** and **him** refer to both men and women. Alternate translation: “and the men and women did not put on their ornaments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -33:4 qwuu rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge jewelry 0 Yahweh’s statement to Moses in verse 5 seems to have happened before the people’s reaction in verse 4, so in some languages you may need to reverse them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -33:5 rn40 rc://*/ta/man/translate/figs-events וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 The word **had** places Yahweh’s statement back in time. It can be understood from context as Yahweh’s statement to Moses in verse 5 seems to have happened before the people’s reaction in verse 4. If you are reversing the order of the verses for your language, you should adjust the verbal sequencing in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) -33:5 ndhx rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 You may want to make the introductory portion of this quotation,**Say to the sons of Israel**, indirect to keep from having a quote inside a quote. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -33:5 hakp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְ⁠קִרְבְּ⁠ךָ֖ וְ⁠כִלִּיתִ֑י⁠ךָ וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Because the surrounding narrative clearly shows that this is not what Yahweh did or will do, this is a hypothetical situation. Some languages may need to reorder the clauses. Alternate translation: “Since I would destroy if I went up among you for one moment, then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -33:5 l6ax rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וְ⁠עַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְ⁠ךָ֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠אֵדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽ⁠ךְ 1 The goal of the Israelites removing their ornaments is so that Yahweh can consider his reaction. Some languages may need to reorder this structure. Alternate translation: “So that I will know what I will do to you, take your ornaments down from on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -33:5 gb16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠עַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְ⁠ךָ֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ 1 This was a way for the Israelites to show that they were sorry for sinning. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -33:6 tomy rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns וַ⁠יִּֽתְנַצְּל֧וּ 1 Here, **themselves** refers to the Israelites; they are both the ones doing the action and the ones to whom the action is done. A special form of verb or pronoun may be required to translate this in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -33:6 i0c5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מֵ⁠הַ֥ר חוֹרֵֽב׃ 1 Here, **from** means “from that point of time and continuing into the future.” Try to find a form in your language that means “from then on” for your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -33:7 wsfe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background a stubborn people 0 Verses 7–11 seem to be background, general information about a somewhat unspecified time period. Be sure this is clear in how you structure these verses. See the beginning of verse 7 in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -33:7 fb65 הָ⁠אֹ֜הֶל 1 The word **tent** in verses 7–11 refers either to this temporary “tent of meeting” that Moses set up, or to the tents that the Israelites lived in. Pay attention throughout these verses to which tent is being referenced. Here it refers to the “tent of meeting.” -33:8 h2us אָהֳל֑⁠וֹ 1 This refers to the people’s tents. -33:9 ghf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠דִבֶּ֖ר 1 Grammatically, the most likely referent for this pronoun is the **pillar of cloud**. By metonymy and based on [33:11](../33/11.md), this probably refers to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -33:10 nyoe rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠רָאָ֤ה כָל־הָ⁠עָם֙ אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽ⁠עָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָ⁠אֹ֑הֶל וְ⁠קָ֤ם כָּל־הָ⁠עָם֙ וְ⁠הִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָהֳלֽ⁠וֹ 1 This verse uses contrastive parallelism. The presence of Yahweh is represented in the cloud that stands at the entrance of the tent, while the people prostrate themselves at the entrance to their tents. It would be good to try to retain the contrasting image in your translation if possible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -33:10 zvaf עַמּ֣וּד הֶֽ⁠עָנָ֔ן 1 See how you translated this in [13:21](../13/21.md). -33:10 dm01 אָהֳלֽ⁠וֹ 1 This refers to the people’s tents. -33:11 lqe0 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑⁠הוּ 1 The metaphor of speaking **face to face** is explained by the simile here. How you translated **face to face** in your language may determine how you should translate this explanation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -33:11 rcsu rc://*/ta/man/translate/writing-participants וּ⁠מְשָׁ֨רְת֜⁠וֹ יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ נַ֔עַר 1 **Joshua** has been introduced before but not mentioned since [Exodus 32:17](../32/17.md). Consider if your language will need to re-introduce Joshua in any way here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -33:12 ohra rc://*/ta/man/translate/writing-newevent See 0 A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -33:12 hlsl rc://*/ta/man/translate/figs-quotations הַ֚עַל אֶת־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה & דַעְתִּ֣י⁠ךָֽ בְ⁠שֵׁ֔ם וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י 1 You may want to make these two second-level quotations indirect to reduce the levels of quotation. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -33:12 uhjs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and my eyes find you favorable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -33:12 y281 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י 1 Here, **in my eyes** is a metaphor representing God’s evaluation. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you have also found favor in my evaluation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -33:12 es6z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י 1 Here, **favor** is an abstract noun that you could express in another way if necessary in your language. Alternate translation: “and you have also been found approved in my eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -33:13 gtv4 אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 This instance of the phrase **find favor in your eyes** means in the future. Consider how to translate it in your language to convey an on-going situation. Alternate translation: “I can always find favor in your eyes” -33:13 o1ew וּ⁠רְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּ⁠ךָ֖ הַ⁠גּ֥וֹי הַ⁠זֶּֽה׃ 1 Moses is requesting that Yahweh would again **see**, perceive, consider, or recognize the Israelites as his special people. In this way, Moses would know that Yahweh had truly forgiven them. -33:14 esdd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פָּנַ֥⁠י יֵלֵ֖כוּ וַ⁠הֲנִחֹ֥תִי לָֽ⁠ךְ 1 The preposition connected to **you** here has a very flexible meaning and seems to be connected to both **will go** and **will cause rest**. If this would be unclear, consider repeating it in both clauses. Alternate translation: “My face will go with you and I will cause rest for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -33:15 a2hc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨י⁠ךָ֙ הֹלְכִ֔ים 1 **If your face is not going** is a hypothetical situation in which Moses makes a request that they not go anywhere without Yahweh. In some languages you may need to place the request first. Alternate translation: “Do not take us up from here if your face is not going” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -33:15 m5cq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨י⁠ךָ֙ הֹלְכִ֔ים 1 Yahweh’s **face** represents his presence, which represents himself. Alternate translation: “If you are not going” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -33:17 chua rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result גַּ֣ם אֶת־הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּ⁠עֵינַ֔⁠י וָ⁠אֵדָעֲ⁠ךָ֖ בְּ⁠שֵֽׁם 1 Here, **for** signals a reason clause. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because you have found favor in my eyes, and I know you by name, I will also do this thing that you have spoken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -33:18 w73v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כְּבֹדֶֽ⁠ךָ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -33:19 e3o3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns טוּבִ⁠י֙ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **goodness**, you can express the same idea in another way. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -33:19 gzr5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־פָּנֶ֔י⁠ךָ & לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 Here, **face** means “you.” Alternate translation: “above you … before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -33:19 d4z9 וְ⁠קָרָ֧אתִֽי בְ⁠שֵׁ֛ם יְהוָ֖ה 1 The meaning of the phrase is unclear. It may mean that Yahweh will disclose something about his character to Moses. Alternate translation: “and I will proclaim my name, ‘Yahweh,’” -33:19 vqq6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠חַנֹּתִי֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְ⁠רִחַמְתִּ֖י אֶת־אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם 1 These statements use parallelism internally and between each other. They stress Yahweh’s divine prerogative to do whatever he wants. The structure also parallels Yahweh’s I AM statements in [Exodus 3:14](../03/14.md). If this form of parallelism would be misunderstood in your language, consider another form that emphasizes that Yahweh is graciously kind to exactly those and only those to whom he chooses to show kindness, and he does so without outside influence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -33:20 c20q rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֕אמֶר 1 In some languages it may be better to omit **And he said** at the start of this verse to avoid stopping and restarting the quotation. Yahweh is speaking from 33:19–34:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -33:20 fyc0 כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥⁠נִי הָ⁠אָדָ֖ם וָ⁠חָֽי 1 Alternate translation: “because no person can live after he has seen me” -33:21 loep rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 In some languages it may be better to omit **And Yahweh said** at the start of this verse to avoid stopping and restarting the quotation. Yahweh is speaking from 33:19–34:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -33:22 qhe6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בַּ⁠עֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔⁠י 1 Yahweh speaks of his **glory** as if it were an object that he could move over Moses. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while I pass over gloriously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -33:22 o5as rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כְּבֹדִ֔⁠י 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -33:22 ivf5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠שַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛⁠י עָלֶ֖י⁠ךָ 1 Here Yahweh speaks as if he, like a person, had hands that could cover things. If it would be helpful in your language, you could use a simile to retain the image, as this figure is important to retain and extends into the next verse. Alternate translation: “I will cover you as with a hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -33:23 jq7t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וּ⁠פָנַ֖⁠י 1 Here, **but my face** is moved to the front of the clause to emphasize contrast with **my back**. If your language has a certain way of contrasting elements, be sure to make a strong contrast between Yahweh’s face and back. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -34:1 ppyw rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 Yahweh continues to speak to Moses, but there is a change of topic here, so you may want to retain the speech introduction. However, if it would be misunderstood, you could simply continue the quotation from the previous verse. Alternate translation: “Yahweh continued” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -34:1 zf77 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ 1 This clause reminds the reader of what tablets are being mentioned by reminding you of what had happened to the previous tablets. If it would be more helpful in your language to attach it to the first mention of the tablets in this verse, you could rearrange it like the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -34:6 t0kd rc://*/ta/man/translate/figs-doublet רַח֖וּם וְ⁠חַנּ֑וּן 1 This is emphasizing that Yahweh cares for people and acts kindly toward them. If doubling would not strengthen the statement here in your language, consider another form that would. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -34:6 f7iq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם 1 The phrase **long of nostril** is an idiom that means Yahweh does not get angry easily or quickly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “slow to anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -34:6 d1qj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶֽת 1 This is emphasizing that Yahweh always does what he promises toward the people he loves. If doubling would not strengthen the statement here in your language, consider another form that would. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -34:7 x90l rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole לָ⁠אֲלָפִ֔ים 1 This large number is used to mean “forever” or “to all descendants forever.” It is deliberately contrasted with **third** and **fourth** later in the verse to emphasize how much longer God’s covenant faithfulness is than his anger. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that conveys a very long time. Alternate translation: “for every generation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -34:7 dxkb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לָ⁠אֲלָפִ֔ים 1 The word **thousands** is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: “to innumerable people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -34:7 hllt rc://*/ta/man/translate/figs-litany עָוֺ֛ן וָ⁠פֶ֖שַׁע וְ⁠חַטָּאָ֑ה 1 This list is meant to convey the idea of every kind of wrong. If a list like this would be misunderstood in your language you may need to use other terms or forms to make this point. Alternate translation: “every kind of sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]]) -34:7 e2qc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עָוֺ֛ן וָ⁠פֶ֖שַׁע וְ⁠חַטָּאָ֑ה & עֲוֺ֣ן 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **iniquity, transgression, and sin**, you can express the same ideas in another way., as modeled in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -34:7 lyrg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עֲוֺ֣ן 1 Here, **iniquity** refers to the consequences or the punishment for iniquity. Alternate translation: “the punishment for the iniquity of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -34:7 d462 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִֽים 1 Here, “generation” is implied after **third** and **fourth**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -34:7 pacu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִֽים 1 Here, **third** and **fourth** means “several.” If this would not be understood and your language has a way of referring to an unspecified (but approximately 3–4) number, you may have to use it here. Alternate translation: “on a few generations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -34:8 c1qt rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns וַ⁠יִּשְׁתָּֽחוּ 1 Here, **himself** means that Moses did this action to his own body. Some languages may use a special form to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -34:8 mf8o rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָ⁠ה וַ⁠יִּשְׁתָּֽחוּ 1 These two verbs have very similar meanings and are often used together to express people’s physical and spiritual posture in worship. If such repetition would be misunderstood in your language, you may need to express the physical action and spiritual action explicitly. Alternate translation: “and bowed to the ground in worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -34:9 vhu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ ה֔וּא 1 Moses speaks of the people being rebellious as if they had **hard necks**. See how you translated this in [Exodus 32:9](../32/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -34:10 zwsm your people 0 Starting in this verse, the covenant is largely repeated and consists of two parts: (1) what Yahweh will do, which is detailed in verses 10–11 (and briefly restated in verse 24) and (2) what is required of the Israelites, which is detailed in verses 12–26. For further context, see [Exodus 19:5 and following](../19/05.md), and [23:20–24:8](../23/20.md). Verses 12–26 are another list of ten commandments. -34:10 ps7o rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒ 1 To **cut a covenant** means to make a covenant. The terminology refers to ancient rituals around making covenants, which is illustrated in Genesis 15. See the imagery and how you translated there. Alternate translation: “am about to make a covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -34:10 itdx כָל־הָ֠⁠עָם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְ⁠קִרְבּ֜⁠וֹ 1 This phrase is ambiguous and could refer to: (1) the nations that surrounded Israel or (2) the Israelites (who surrounded Moses). Attempt to maintain the ambiguity if you can; otherwise you may choose one, perhaps following another locally known translation’s choice. -34:11 xtkf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy גֹרֵ֣שׁ מִ⁠פָּנֶ֗י⁠ךָ 1 Here, **from before your faces** means “ahead of you” or “on your behalf.” Yahweh is emphasizing who is doing the driving out. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -34:11 kfix rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־הָ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י וְ⁠הַ⁠חִתִּי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי 1 See how you translated these in [Exodus 33:2](../33/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -34:12-16 fmc9 0 Verses 12–16 are the first of these ten commandments. The original language is structured such that every clause in these verses is subordinate to the initial, **Guard yourself**. That sort of structure may not be possible in your language (as it is not in English). -34:12 mnpv rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns לְ⁠ךָ֗ 1 Here, **yourself** means that each Israelite should guard against committing these sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -34:12 n1il rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑י⁠הָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מוֹקֵ֖שׁ בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ 1 This sentence contains two hypotheticals as a warning. Each is introduced by **lest**. Use a marker in your language that introduces a hypothetical situation, but also see the next note. Alternate translation: “If you were to cut a covenant with the inhabitant of the land where you are about to go into, probably he would become as a trap in your midst.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -34:12 t1hz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑י⁠הָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מוֹקֵ֖שׁ בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ 1 The second of these hypothetical statements is logically dependent on and follows after the first as a result. As you mark these hypotheticals, use a form that communicates that the second is a result of the first. Alternate translation: “because if you cut a covenant with the inhabitant of the land where you are about to go into, then he will become as a trap in your midst” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -34:12 tnka rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב & יִהְיֶ֥ה 1 The word **inhabitant** is a singular noun that refers to any individual inhabitant or group of inhabitants from the peoples mentioned in the previous verse. The pronoun **he** is agreeing with that singular noun. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “with the inhabitants of … they become” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -34:13 wkbx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast כִּ֤י 1 This word marks a strong contrast with the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation, followed by a new sentence: “Do the opposite!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -34:13 tfd1 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אֶת־מִזְבְּחֹתָ⁠ם֙ תִּתֹּצ֔וּ⁠ן וְ⁠אֶת־מַצֵּבֹתָ֖⁠ם תְּשַׁבֵּר֑וּ⁠ן וְ⁠אֶת־אֲשֵׁרָ֖י⁠ו תִּכְרֹתֽוּ⁠ן 1 This unusual word order reflects the original in bringing each item the Israelites must destroy into focus. You should use whatever form in your language would emphasize or focus on each item that they must destroy. Alternate translation, as separate sentences: “as for their altars, break them down! As for their stone pillars, smash them to pieces! As for their trees where they worship the goddess Asherah, cut them all down!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -34:13 gbp0 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns תִּכְרֹתֽוּ⁠ן 1 For some reason only this pronoun is singular, referring back the singular “inhabitant” in the previous verse. Translate it based on your decision in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -34:14 fzjz rc://*/ta/man/translate/translate-symaction לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה 1 To **bow to another god** means to worship it. This imagery is throughout scripture and should be retained in translation. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you shall not bow to worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -34:15 r70f rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב & וְ⁠קָרָ֣א & מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ 1 The word **inhabitant** is a singular noun that refers to any individual inhabitant or group of inhabitants from the peoples mentioned in the previous verse. The pronouns **he** and **his** are agreeing with that singular noun. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. See how you translated this in [34:12](../34/12.md). Alternate translation: “with the inhabitants of … and they invite … from their sacrifice” or “with the inhabitants of … and one of them invites … from his sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -34:15 udz0 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠זָבְחוּ֙ לֵ⁠אלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠קָרָ֣א לְ⁠ךָ֔ 1 # Connecting Statement:\n\nMost of this verse is a sort of chain of logically consecutive hypothetical events that Yahweh is warning the Israelites against. Your language may have a specific way this sort of argument must be structured or phrased. One way to see this would be to repeat **lest** before every verb in verse 15–16. Alternate translation: “If you cut a covenant the inhabitant of the land, and if they then prostitute after their gods and sacrifice to their gods, and if he then invites you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -34:15 n4nt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית 1 # Connecting Statement:\n\nSee how you translated this in [34:12](../34/12.md). Alternate translation: “you make a covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -34:15 d1m0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם 1 This phrase may also be seen as a metonymy because sexual sin was a regular part of worshiping false gods. Alternate translation: “and they worship by fornicating with their gods’ cult prostitutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -34:15 vijl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠קָרָ֣א לְ⁠ךָ֔ 1 Here, what the inhabitant will invite the Israelite to is not stated, but can be inferred from context. At the most basic level it is an invitation to eat food the Israelites were forbidden to eat. It is unclear how much more participation in worshiping false gods is implied. If your language requires that you specify what the Israelite is being invited into you may have to add some information. Alternate translation: “and he will invite you to eat from his sacrifice” or “and he will invite you to a feast to honor his gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -34:15 ygd9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ 1 The first part of the sin Yahweh is warning against in this and the next verse is to **eat from his sacrifice**. This clause is the result of disobedience regarding the **covenant** and the logical conclusion of the series of hypothetical events Yahweh presents before this. Alternate translation: “as a result, you will eat from his sacrifice” or “then you will eat from his sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -34:15 hhbc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ 1 Here, **and you eat from his sacrifice** may represent any and all parts of the worship of the other nations’ false gods. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “and you feast to honor his gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -34:16 jaic rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical you will eat some of his sacrifice 0 The string of hypothetical actions, each with its logical result continues throughout this verse. Continue translating the transitions between clauses as you decided in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -34:16 d4ma rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠זָנ֣וּ בְנֹתָ֗י⁠ו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ן 1 In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. This metaphor is most often used regarding the unfaithfulness of the Israelites. The metaphor is not quite as clear with the other nations because while Yahweh is the only true God, he is not in special covenant with the other nations as their god. However, since the worship is still impurely following false gods, the metaphor is used here. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “and his daughters worship their gods” or “and his daughters worship their gods like prostitutes who go to other men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -34:16 k0lr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן 1 In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. The metaphor is clear here since it is referring to Israelite men who should be Yahweh worshipers. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. Alternate translation: “and cause your sons to worship their gods” or “and cause your sons to worship their gods like prostitutes who go to other men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -34:16 p98a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן 1 This is the climatic consequence of living in peace the nations God is driving out before them: complete apostacy from Yahweh and loss of the next generation to wickedness. Specifically it is the result of intermarriage with the pagans, which God has explicitly forbidden for this very reason. If your language marks the final consequence of a string of actions in a particular way it may be appropriate to use it here. Alternate translation: “and in the end, they will cause even your sons to prostitute after their gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -34:17 lgab you will eat some of his sacrifice 0 The prohibition here is focused on making gods. In your translation make sure that the focus is not on the method, but the god-making. -34:17 rux0 מַסֵּכָ֖ה 1 See how you translated **molten metal** in [Exodus 32:4](../32/04.md). -34:20 sbrs buy back 0 This verse is very similar to [Exodus 13:13](../13/13.md). -34:20 j4tv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְ⁠שֶׂ֔ה & וַ⁠עֲרַפְתּ֑⁠וֹ 1 If it would be helpful to your readers, you could express explicitly that either the **lamb** or **donkey** must be killed, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -34:20 c5ow לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה 1 Alternate translation: “you do not ransom the donkey” -34:21 n2ka rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “but on day seven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -34:22 lhxb Festival of Ingathering 0 This verse is similar to [Exodus 23:16](../23/16.md), however the first festival is named **Festival of Weeks** here and “Festival of the Harvest” in 23:16. -34:22 xqy4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תְּקוּפַ֖ת הַ⁠שָּׁנָֽה 1 Like “the exiting of the year” in [Exodus 23:16](../23/16.md), this refers to the end of the year. Here, the year is pictured as something that can turn. Which, thinking of the planet, is highly astronomically accurate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -34:23 iagy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֵרָאֶה֙ & אֶת־פְּנֵ֛י הָֽ⁠אָדֹ֥ן 1 Here to **appear before the face of the Lord Yahweh** means to gather to worship. **Before the face** is a metonym for Yahweh’s presence, referring to worship. Alternate translation: “must come to worship the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -34:26 bv0a the blood of my sacrifice 0 This verse is identical to [Exodus 23:19](../23/19.md). -34:27 x6j9 כִּ֞י עַל־פִּ֣י׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 Alternate translation: “for in accordance with these words” or “for according to these words” -34:27 ybz6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּרַ֧תִּי אִתְּ⁠ךָ֛ בְּרִ֖ית 1 See how you translated this in [34:12](../34/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -34:29 t1s0 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 This marks a change of scene which you should mark in a natural way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -34:29 x70x rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠רֶ֤דֶת מֹשֶׁה֙ מֵ⁠הַ֣ר סִינַ֔י וּ⁠שְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽ⁠עֵדֻת֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה בְּ⁠רִדְתּ֖⁠וֹ מִן־הָ⁠הָ֑ר 1 The statement about Moses’ descent from the mountain is repeated almost verbatim, but does not refer to two events. If this would be misunderstood you may need to state it only once in translation as in the UST. Alternate translation: “Then Moses came down from Mount Sinai. As he was coming down from the mountain, he was carrying the two tablets of the testimony in his hands.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -34:29 yagj rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וּ⁠מֹשֶׁ֣ה לֹֽא־יָדַ֗ע כִּ֥י קָרַ֛ן ע֥וֹר פָּנָ֖י⁠ו בְּ⁠דַבְּר֥⁠וֹ אִתּֽ⁠וֹ 1 In some languages it will make more sense to state that Moses’ **face shone** before saying that he **did not know that** as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -34:30 yn9s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּֽירְא֖וּ 1 They were afraid because of his bright face. Alternate translation: “because of that, they were afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -35:2 hfaq 0 This verse is very similar to [Exodus 31:15](../31/15.md). -35:2 g6oe rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֵׁ֣שֶׁת 1 Alternate translation: “6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -35:2 ax6u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Six days you shall work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -35:5-19 ugn4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר זֶ֣ה הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵ⁠אמֹֽר 1 Verses 5–19 are a second-level direct quotation. If it would be better to reduce the quotation level in your language, you may want to make this introductory comment (everything after the first **saying**) an indirect quotation. Alternate translation: “And Moses told all of the congregation of the sons of Israel the things that Yahweh commanded, saying,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -35:5 qq0a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis כֹּ֚ל 1 Here, “from” is omitted but suggested by the sentence grammar. Also, **every** means “every person.” If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “from every person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -35:5 pqa2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔⁠וֹ 1 This is an idiom that indicates a person’s desire to give an offering. Many languages will have a similar idiom, though the body part often varies. Alternate translation: “from everyone who wants to give one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -35:5 gx87 0 After this verse, a list begins. You may need to mark the end of this verse with punctuation or another way that your language marks the start of a list. -35:6 g615 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְכֵ֧לֶת וְ⁠אַרְגָּמָ֛ן וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י 1 This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or “thread” may be the best understanding. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -35:6 cad9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י 1 A bright red color for dying cloth was extracted from these worms. Alternate translation: “and bright red” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -35:7 wmsl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תְּחָשִׁ֖ים 1 The meaning of this word is not known; it may refer to some water mammal that has skin that can be made into a high-quality leather. [Sea cows on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Sirenia) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -35:7 tzrk rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שִׂטִּֽים 1 A small tree with spreading foliage and durable wood. [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -35:8 y11w rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠בְשָׂמִים֙ 1 Here, **spices** are made from parts of plants that people dry and then grind into a powder to put in oil or food, giving it a particular smell or flavor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -35:9 hcs9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אַ֨בְנֵי־שֹׁ֔הַם 1 An **onyx stone** is a valuable stone that has layers of white and black, red, or brown. If this stone is unknown to your people, consider translating it by using a word for a familiar stone with a similar pattern, if possible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -35:9 kk7z וְ⁠אַבְנֵ֖י 1 Alternate translation: “and valuable gems for” or “and treasured gems for” -35:10 lkp4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis צִוָּ֖ה 1 Here, some the words that a sentence would need to be complete in some languages are left out. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, as modeled in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -35:10 ugjb Every skilled man 0 After this verse, a list begins. You may need to mark the end of this verse with punctuation or another way that your language marks the start of a list. -35:11 s0ip מִכְסֵ֑⁠הוּ 1 See how you translated this in [Exodus 26:14](../26/14.md). -35:11 u022 קְרָשָׁ֔י⁠ו 1 See how you translated this in [Exodus 26:15](../26/15.md). -35:11 pvft בְּרִיחָ֖יו 1 See how you translated this in [Exodus 26:26](../26/26.md). -35:11 f1gk עַמֻּדָ֖י⁠ו 1 See how you translated this in [26:32](../26/32.md). -35:14 obmd bread of the presence 0 See [25:31–37](../25/31.md) for these items. -35:15 ht7x מִזְבַּ֤ח הַ⁠קְּטֹ֨רֶת֙ & שֶׁ֣מֶן הַ⁠מִּשְׁחָ֔ה & קְטֹ֣רֶת הַ⁠סַּמִּ֑ים 1 For the **altar**, see [30:1](../30/01.md). For the **oil**, see [30:25](../30/25.md). For the **incense**, see [30:7](../30/07.md). -35:21 p2ls rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ הֵ֠בִיאוּ 1 These two phrases parallel each other and mean the same thing. It would be good to keep this poetic repetition in your translation unless it would be misunderstood. If repetition here would not highlight the joyful giving spirit of the Israelites in your language, you may need to combine the phrases. Alternate translation: “Everyone who was motivated, body and soul, came and gave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -35:21 r34y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠יָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ הֵ֠בִיאוּ 1 Here, **heart** and **spirit** both refer to a person’s will, their desire to do something. Many languages will have similar expressions, perhaps using different body and spirit words or concepts which you can use. If your language would not express a person’s will in this way, you could translate the meaning. Alternate translation: “And every man whose will lifted him came, and all who felt impelled brought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -35:21 ckmu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ 1 Here, **heart lifted** is a metaphor for being willing or excited. Many languages will have similar expressions, perhaps using a different body part or a different action. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who was excited” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -35:21 u7kq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ 1 Here, **man, whose,** and **him** all refer to men and women in a general way. This is made explicit in the next verse. If it would be helpful in your language, you may use terms that include men and women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -35:21 kew0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠לְ⁠בִגְדֵ֖י הַ⁠קֹּֽדֶשׁ 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **holiness** in another way. See how you translated this in [28:2](../28/02.md). Alternate translation: “and for the holy clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -35:22 yzsw ל׀ נְדִ֣יב 1 Alternate translation: “who were impelled of” -35:22 frci rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְ⁠כָל־אִ֕ישׁ 1 Although the term **men** is used, the word here is used in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “And every person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -35:23 dweo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠כָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗⁠וֹ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the meaning of this phrase is simple possession. Alternate translation: “And every man who owned” or “And every man having” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -35:23 hg0d rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְ⁠כָל־אִ֞ישׁ 1 Here **man** includes both men and women. Alternate translation: “And every person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -35:23 t3ti rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠כָל־אִ֞ישׁ 1 The phrase **every man** is used here without the restriction, “who was willing,” from previous verses. The exaggeration is used to emphasize what a large portion of the Israelites gave willingly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses a large number or a majority. Alternate translation: “And very many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -35:24 qpep rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜⁠וֹ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the meaning of this phrase is simple possession. Alternate translation: “and everyone who owned” or “and everyone having” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -35:24 zk6i כָּל־מֵרִ֗ים 1 Here, **all** is limited by **presenters**, meaning only everyone who brought contributions. Avoid implying that every single Israelite did this (though very many did). Alternate translation: “All who decided to offer” -35:24 loob rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠כֹ֡ל 1 The phrase **all** is used here without the restriction, “who were willing,” from previous verses. The exaggeration is used to emphasize what a large portion of the Israelites gave willingly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses a large number or a majority. Alternate translation: “and very many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -35:24 bab9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠כָל־מְלֶ֥אכֶת הָ⁠עֲבֹדָ֖ה 1 Here, **service** refers to worshiping Yahweh, and the phrase **work of the service** refers to building the Dwelling as a place for worshiping Yahweh. Alternate translation: “for any of the building of a place for worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -35:25 ae9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חַכְמַת־לֵ֖ב 1 Here, **heart** is referring to something innately possessed by a person, that is, a trait of a person. The phrase essentially means “a talented craftswoman.” If this is unclear to your readers you may consider making it more explicit. See how you translated a similar phrase in [Exodus 28:3](../28/03.md). Alternate translation: “who possessed the skill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -35:29 hqle rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure whose heart was willing 0 The order of clauses in the ULT is reversed from the original because of required English sentence structure. In the original, **The sons of Israel brought a freewill offering to Yahweh** is at the end of the verse. Other languages may be able to retain the original order. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -35:29 w582 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַ⁠עֲשׂ֖וֹת בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֑ה 1 Here, **by the hand of Moses** refers to Moses as a messenger for Yahweh’s commands, not to Moses being the one who would build all these things. If this imagery of carrying a message would be misunderstood in your language, you may use another figure or translate the meaning. Alternate translation: “which Yahweh had told Moses to tell them to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -35:30 kx4o rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּצַלְאֵ֛ל & אוּרִ֥י & ח֖וּר 1 These are men’s names. See [31:2](../31/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -35:31 jsd7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠חָכְמָ֛ה 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **skill** in another way. Alternate translation: “so he can work skillfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -35:31 hnju rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠דַ֖עַת 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **understanding** in another way. Alternate translation: “and so he can understand his work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -35:31 qx5o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠דַ֖עַת 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **knowledge** in another way. Alternate translation: “and so he knows his work well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -35:31 cf63 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠כָל־מְלָאכָֽה 1 If your language does not use an abstract noun for **craftsmanship**, you can express the idea behind the abstract noun in another way. Alternate translation: “and for making all kinds of crafts” or “and so that he can make all kinds of things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -35:35 ehu7 filled them with skill 0 This verse summarizes and pulls together many previously mentioned things. See [28:3](../28/03.md) (**skill of heart**), [25:4](../25/04.md) (for materials), [26:36](../26/36.md) (**embroiderer**), [28:32](../28/32.md) (**weaver**), [26:31](../26/31.md) (**skillful workman**), [31:3](../31/03.md) (**craftsman**), [28:6](../28/06.md) (**designer of designs**). -35:35 jvtd rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche חָכְמַת־לֵ֗ב 1 Here, **of heart** refers to possessing something, in this case ability or skill. Some languages will use a different body part for this image. Alternate translation: “with ability” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -36:1 y1h1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִ֣ישׁ 1 We know from [35:25](../35/25.md) that women were included in the skilled workers, so **man** means every person. Alternate translation: “person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -36:1 ah6j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חָכְמָ֤ה 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **skill** in another way. See [35:31](../35/31.md). Alternate translation: “the ability to work skillfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -36:1 d6os rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָה֙ 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **understanding** in another way. See [35:31](../35/31.md). Alternate translation: “and so he can understand his work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -36:2 vvtz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חָכְמָ֖ה 1 See how you translated **skill** in the [previous verse](../36/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -36:3 est0 וַ⁠יִּקְח֞וּ 1 Alternate translation: “and the craftsmen took” -36:3 xkix rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י 1 Here, **before the face** means with Moses. Moses had received and kept the building materials. Alternate translation: “from the custody of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -36:3 mtkr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בַּ⁠בֹּ֥קֶר בַּ⁠בֹּֽקֶר 1 This is an idiom meaning every morning or every day. Use a similar expression or translate the meaning. Alternate translation: “morning by morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -36:4 b772 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הַ֣⁠חֲכָמִ֔ים 1 Here the adjective **skilled** is used as a noun in order to describe the group of craftsmen. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the skilled workers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -36:4 pz6u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִֽישׁ־אִ֥ישׁ 1 Here, **every single man** translates an idiom that cannot be rendered literally and sensibly in English. The original is “a man a man.” If your language would use repetition to emphasize that each and every man came to see Moses, you could follow the original; otherwise use a phrase or structure that emphasizes that they all came. Alternate translation: “every man without exception” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -36:4 gjrz rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִֽישׁ־אִ֥ישׁ 1 As previously, noted, there were some women who contributed (particularly in the cloth crafts) so this use of **man** may include women. Alternate translation: “every single worker” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -36:6 es1y rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִ⁠תְרוּמַ֣ת הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “that no one should bring any more contributions for the work of the Holy Place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -36:6 k3g1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל 1 Here, **sound** refers to the message. This means they spread Moses’ message orally. Alternate translation: “everyone to share this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -36:6 ak26 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ 1 Here, **man and woman** is intended to mean everyone, or in this case because of the negation, no one. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “No one shall make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -36:6 k1qm מְלָאכָ֖ה 1 Here, **work** means the sorts of crafted items listed in the previous chapter. -36:6 utcw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מֵ⁠הָבִֽיא 1 In some languages you may need to provide an object for this sentence. Alternate translation: “from bringing contributions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -36:7 ipiu וְ⁠הַ⁠מְּלָאכָ֗ה 1 Here, **work** means the sorts of crafted items listed in the previous chapter. -36:8 zz0w rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun עָשָׂ֥ה 1 Throughout verses 8–38 the word **he** used. This is a generic noun referring to any of the team of skilled craftsmen. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “they made” or “a craftsman made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -37:25 el8w 0 This verse is very similar to [Exodus 30:1–2](../30/01.md). -38:1 r81c General Information 0 This verse is very similar to [Exodus 27:1](../27/01.md). -38:21 qivw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַל־פִּ֣י מֹשֶׁ֑ה 1 This is an idiom referring to Moses telling them to make these records. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “following Moses’ instructions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -38:21 op5h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַ⁠כֹּהֵֽן 1 Here, **by the hand of** could mean: (1) Ithamar was in charge of the group that recorded these records (2) Ithamar was the scribe who actually wrote these records. Alternate translation: “under the direction of Ithamar son of Aaron the priest” or “written down by Ithamar son of Aaron the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -38:26 rp46 one hundred talents 0 See how you translated many of the same things in [Exodus 30:13–14](../30/13.md). -38:26 nvf8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לְ⁠כֹ֨ל הָ⁠עֹבֵ֜ר עַל־הַ⁠פְּקֻדִ֗ים מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה לְ⁠שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּ⁠שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַ⁠חֲמִשִּֽׁים 1 Here the account leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. The idea that this silver was “received” **from** these “men” is left out. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “received from every passer over to the counted ones from a son of 20 years and older—received from 603,550 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -38:28 rcda Bezalel 0 See how you translated some of these in [Exodus 27:17](../27/17.md). -39:1 e1xh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִּגְדֵ֤י הַ⁠קֹּ֨דֶשׁ֙ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you can express the same idea in another way. See how you translated this in [28:2](../28/02.md). Alternate translation: “the holy clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -39:6 k7vw 0 See how you translated many of these words in [Exodus 28:9](../28/09.md) and especially [Exodus 28:11](../28/11.md). Here, as there, the **sons of Israel** literally means the twelve sons, Rueben through Benjamin, not the Israelite nation. -39:9 lkt1 0 This verse is almost identical to [Exodus 28:16](../28/16.md); a few words are added or repeated here. -39:22 vdw1 0 This verse is almost identical to most of [Exodus 28:31–32](../28/31.md). -39:32 et19 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַֽ⁠יַּעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠⁠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ 1 Here, **thus they did** parallels the whole rest of the sentence. Like the doubling of the terms for **tabernacle** this brings the narrative of building to an emphatic conclusion. If this sort of parallelism would convey a meaning other than this emphatic conclusion in your language you may need to use another natural way to close the narrative with emphasis on the Israelites complete obedience. Alternate translation: “And the sons of Israel faithfully did exactly according to all that Yahweh had commanded Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -39:33 ri54 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent So the work on the Dwelling, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everything 0 This verse starts a short narrative of the Israelites bringing and presenting the items for the Dwelling to Moses for inspection. It is a summary of the construction and extended conclusion to the last few chapters. Your team may need to decide how to group verse 32, as it both closes the construction narrative and introduces this next section, which ends with a very similar summary statement in [39:42–43](../39/42.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -39:34 l0fi פָּרֹ֥כֶת הַ⁠מָּסָֽךְ 1 See how you translated similar phrases to this in [35:12](../35/12.md). -39:37-38 nzph bread of the presence 0 These verses are very similar to [35:14–15](../35/14.md). -39:41 z3ip the Dwelling, the tent of meeting 0 This verse is identical to [35:19](../35/19.md). -40:1 ea7j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent 0 There is a transition to a new event at the beginning of this chapter. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -40:2 bgv1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠יוֹם־הַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֖וֹן בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “On day one of the month, in month one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -40:2 gzk3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד 1 These refer to the same place. See how you translated the doubling in [39:32](../39/32.md). Alternate translation: “the Dwelling, that is the tent of meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -40:2 clkf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 Here, the new or next year is omitted because it can be inferred from context. However, if that would be misunderstood by your readers (perhaps they would think it just meant “next month” or something), you could add a phrase to make it clear that it is the first month of the year. This refers to exactly one year after God rescued his people from Egypt. See [Exodus 12:2](../12/02.md). Alternate translation: “month of the year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -40:5 b3ct rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֖י 1 Alternate translation: “in front of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -40:6 o5sz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֕י 1 Alternate translation: “in front of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -40:6 nqha rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־מוֹעֵֽד 1 These refer to the same place. See how you translated the doubling in [39:32](../39/32.md). Alternate translation: “the Dwelling, that is the tent of meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -40:12 gqld 0 Verses 12–15 are similar to [Exodus 29:4–9](../29/04.md). -40:16 xl61 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent 0 This statement starts a new section in which Moses does all the things **just as Yahweh had commanded**; this poetic obedience statement was seen so often in the previous chapter. You may wish to mark this transition and poetic statement in a particular way in your language that is similar to how you did in the last chapter. See [39:32](../39/32.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -40:20 chx4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יִּקַּ֞ח & וַ⁠יָּ֥שֶׂם 1 In this verse and the next, there may be an exception to the word **he** meaning someone who was helping Moses, because these items were especially sacred. If you have been using a form that indicates that people are helping Moses construct the Dwelling, you may consider switching to “Moses” here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -40:21 yhbs rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יָּבֵ֣א & וַ⁠יָּ֗שֶׂם 1 In this verse and the previous verse, there may be an exception to the word **he** meaning someone who was helping Moses, because these items were especially sacred. If you have been using a form that indicates that people are helping Moses construct the Dwelling, you may consider switching to “Moses” here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -40:23 b3pp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י 1 Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -40:25 t2o2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י 1 Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -40:27 iwuo in front of the curtain 0 See [30:7](../30/07.md). -40:38 i8hu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **before the eyes of** refers to being able to see. All the Israelites could see the cloud and fire. Alternate translation: “and all the house of Israel could see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -40:38 bhi5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **house** represents a people group, the Israelites, who were descended from Jacob, who was also named Israel. If it would be helpful in your language, you could use a metaphor from your language or translate the meaning. This is a common biblical metaphor, so you may want to check other places this occurs. The **house of Israel** is equivalent to “sons of Israel” or “Israelites.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +2:3 ym3k rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַ⁠חֵמָ֖ר 1 Это было чёрное вязкое и клейкое вещество, не пропускающее влагу. +2:3 v825 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת 1 Это было липкое, твердеющее на воздухе вещество, которое вытелако из стволов некоторых деревьев. Оно тоже не пропускало воду. +2:3 y8gq rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּ⁠סּ֖וּף 1 **Тростник** — это растение с длинными стеблями, растущее по берегам водомов. +2:4 av8b וַ⁠תֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖⁠וֹ מֵ⁠רָחֹ֑ק 1 То есть она стояла на таком расстоянии, чтобы её никто не видел, но чтобы она сама могла видеть корзину. Используйте выражение, указывающее на такое расстояние в вашем языке. +2:4 z1cy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ⁠דֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽ⁠וֹ 1 Это была её цель. Используйте способ, которым в вашем языке обычно сообщают о цели. Альтернативный перевод: “для того чтобы узнать, что с ним произойдёт” +2:5 y26h rc://*/ta/man/translate/writing-participants וַ⁠תֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ 1 **Дочь фараона** здесь вводится как новый персонаж. Используйте способ, которым естественно вводить нового персонажа в повествование. +2:5 bi7s וְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ 1 Это были молодые женщины, в чьи обязанности входило сопровождать дочь фараона и следить за тем, чтобы с ней не случилось ничего плохого. +2:5 am7g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠תִּקָּחֶֽ⁠הָ 1 Не ясно, к кому относится местоимения **она**: к дочери фараона или к служанке. Наиболее вероятно, что здесь подлежащим остаётся дочь фараона. Альтернативный перевод: “и она взяла у служанки корзину” +2:6 g9n6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations וְ⁠הִנֵּה 1 Слово **вот** указывает на то, что далее следует нечто удивительное. +2:6 tyub rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠תַּחְמֹ֣ל עָלָ֔י⁠ו 1 В тексте не сказано, что именно вызвало в ней чувство жалости к младенцу. Если в вашем языке обязательно нужно сообщить причину, то можно сказать, что младенец плакал (это более вероятно) или что он был “хорошим” младенцем [ст. 2](../02/02.md). +2:6 jg0d rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks מִ⁠יַּלְדֵ֥י הָֽ⁠עִבְרִ֖ים זֶֽה 1 Это прямая речь. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Наверное, дочь фараона произнесла эти слова достаточно громко, так что сестра младенца услышала их. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснений к ней не будет. +2:7 x5ja וְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת 1 Сестра младенца задала дочери фараона этот вопрос не для того, чтобы получить информацию, но чтобы что-то ей предложить. Сестра надеялась, что дочь фараона намерена спасти младенца, но ещё не решила, как именно она его спасёт. И хотя этим вопросом девочка предложила свою помощь, нужно оставить вопросительную форму, потому что без разрешения дочери фараона она не могла бы привести еврейку, кормящую грудью. Если в вашем языке есть особые конструкции, которыми принято предлагать свою помощь, вам следует использовать их здесь. +2:7 tqq9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד 1 Это цель предложения сестры младенца. Альтернативный перевод: “для того чтобы она вскормила грудью этого младенца для тебя” +2:9 u554 rc://*/ta/man/translate/writing-participants לָ֣⁠הּ 1 Здесь мать младенца повторно вводится как персонаж. Используйте способ, который в вашем языке принято повторно вводить персонажа в повествование. Альтернативный перевод: “матери младенца” +2:9 mogg שְׂכָרֵ֑⁠ךְ 1 Подразумевается плата, которую дочь фараона будет давать матери за её услуги кормления ребёнка. +2:9 hqsa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּקַּ֧ח & וַ⁠תְּנִיקֵֽ⁠הוּ 1 Здесь не сказано, что мать младенца согласилась на предложение дочери фараона, но это понятно само собой. Если в вашем языке читателю так будет легче, вы можете сказать, что она согласилась, как в РОБ-С. +2:10 zj8h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַ⁠יִגְדַּ֣ל הַ⁠יֶּ֗לֶד וַ⁠תְּבִאֵ֨⁠הוּ֙ 1 **И подрос ребёнок**. Не сказано, сколько времени это заняло. Он оставался с матерью по крайней мере до тех пор, пока не был отнят от груди. +2:10 j7n1 וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן 1 Альтернативный перевод: “и он стал приёмным сыном дочери фараона” +2:10 h7to rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן וַ⁠תִּקְרָ֤א שְׁמ⁠וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה 1 Наверное, эти события произошли одновременно, потому что когда она дала ему имя, тогда он и стал **ей за сына**. Постарайтесь употребить здесь такой союз, чтобы эти два события не воспринимались как отдалённые друг от друга. +2:10 nh2m מֹשֶׁ֔ה וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ 1 Переводчики могут сделать такую сноску: “Имя Моисей по-еврейски звучит похоже на еврейский глагол ‘вытаскивать’”. +2:10 ityq rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ 1 С **Потому что** начинается прямая речь. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Если так будет естественнее в вашем языке, вы можете переделать эту прямую речь в косвенную. Альтернативный перевод: “потому что она сказала, что вытащила его из воды” +2:11 tyol rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם וַ⁠יִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֵּצֵ֣א 1 Прошло немало времени. Согласно другим, более поздним текстам, Моисею тогда было 40 лет. Альтернативный перевод: “Много лет спустя, когда Моисей был взрослым, он вышел” +2:11 p7gx rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ 1 Здесь вводится новое событие. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие, происходящее после прошествия долгого времени. +2:11 swn3 מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י 1 Альтернативный перевод: “избивающего одного еврея” +2:12 m9bn rc://*/ta/man/translate/figs-merism וַ⁠יִּ֤פֶן כֹּה֙ וָ⁠כֹ֔ה 1 Здесь два противоположных направления вместе означают “во все стороны”. Если в вашем языке есть другое выражение, означающее такое действие, то лучше будет использовать здесь это выражение. Альтернативный перевод: “Он осмотрелся вокруг” +2:12 rmgn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּךְ֙ 1 Из контекста ясно, что Моисей ударил египтянина очень сильно или несколько раз, пока не убил его. Подумайте, какое слово здесь можно употребить, чтобы описать смертельный удар. +2:13 rgn1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֛ה 1 Слово **вот** здесь указывает на то, что Моисей удивился тому, что увидел. Вы можете использовать слово, которое передаёт это значение в вашем языке. +2:13 i4d6 לָֽ⁠רָשָׁ֔ע 1 Судя по вопросу Моисея, тот человек напал на другого несправедливо. Альтернативный перевод: “виновнику ссоры” +2:14 qb2n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ 1 Этот человек задаёт вопрос не для того, чтобы получить ответ, но чтобы осудить Моисея за то, что он вмешался в ссору. Если в вашем языке с такой целью не принято задавать риторические вопросы, вы можете перевести этот вопрос утвердительной или восклицательной формой, а акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Ты нам не начальник. Ты не имеешь права нас судить!” +2:14 k6s5 rc://*/ta/man/translate/figs-irony הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י 1 Это саркастический вопрос. Альтернативный перевод: “Мы знаем, что вчера ты убил египтянина. Лучше тебе не трогать меня!” +2:14 d2ja הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר 1 Альтернативный перевод: “Ты хочешь убить меня?” или “Ты угрожаешь убить меня?” +2:14 lyqh rc://*/ta/man/translate/figs-aside וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 **Наверное, стало известным это дело!** Скорее всего, Моисей так подумал, а вслух не сказал. Если в вашем языке читатели могут это неправильно понять, лучше написать, что он это подумал. Альтернативный перевод: “и подумал” +2:14 vfw5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַ⁠דָּבָֽר 1 Возможно, лучше будет передать косвенной речью эти слова Моисея, которые он скорее всего произнёс не вслух, а мысленно. Альтернативный перевод (косвенная речь): “потому что он подумал, что все узнали о том, что он сделал” +2:15 yutr וַ⁠יְבַקֵּ֖שׁ לַ⁠הֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה 1 Скорее всего, фараон поручил другим людям искать Моисея. Альтернативный перевод: “и отправил людей искать Моисея, чтобы убить его” +2:15 l5rc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֣י 1 Здесь **лицо** означает присутствие. Альтернативный перевод: “от” +2:15 otsl וַ⁠יֵּ֥שֶׁב & וַ⁠יֵּ֥שֶׁב 1 В еврейском тексте здесь дважды употреблено одно и то же слово, которое может означать “поселиться” или “жить” где-либо, а может означать “сесть” или “сидеть”, то есть находиться в сидячем положении. Здесь это слово может означать следующее: (1) Моисей жил в Мадиаме. Однажды он сидел у колодца. Возможно, это был колодец в городе, где он жил. (2) Моисей жил в Мадиаме. Его дом находился около колодца. (3) Моисей бродил, не имея постоянного места жительства. Он был в Мадиаме и сидел у колодца, когда произошло следующее событие.\n +2:16 shg5 rc://*/ta/man/translate/writing-background וּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת 1 Это предложение содержит фоновую информацию. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию. +2:16 pjzc rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת 1 Это предложение служит переходом к новому эпизоду. Однако похоже на то, что к этому новому эпизоду относится и последняя часть предыдущего предложения (“и сел у колодца”). Поэтому в некоторых языках лучше сделать переход в этой фразе, как в переводе РОБ-С. +2:16 cfe5 rc://*/ta/man/translate/writing-participants בָּנ֑וֹת 1 **Дочери** здесь новые персонажи. Используйте способ, которым в вашем языке в повествование вводятся новые персонажи. +2:16 sm8f rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠תָּבֹ֣אנָה 1 В этом повествовании события происходят у колодца. Дочери приходят к колодцу из другого места. В разных языках для этого используются разные глаголы. +2:17 k5yc rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יָּבֹ֥אוּ 1 Пастухи **пришли**. Это была группа пастухов. Возможно, они находились недалеко перед тем, как пришли и стали проганять женщин. Выберите подходящий глагол движения. +2:17 zksv rc://*/ta/man/translate/writing-participants הָ⁠רֹעִ֖ים 1 Это новые персонажи, которые участвуют лишь в коротком эпизоде повествования. +2:17 z17m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יָּ֤קָם 1 Постарайтесь использовать выражение с оттенком неожиданности, чтобы показать, что действие Моисея было неожиданным. +2:18 lukb rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַ⁠יּֽוֹם 1 Это прямая речь. Вы можете использовать косвенную речь. Альтернативный перевод: “и он спросил их, как они смогли так быстро вернуться сегодня” +2:19 hvb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠יַּ֣ד 1 Слово **рука** здесь означает силу, господство или действия пастухов. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете сказать просто, без образных выражений. Альтернативный перевод: “от сильных пастухов” +2:20 x9yb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ 1 Этими вопросами отец мягко упрекает дочерей в том, что они не пригласили Моисея в свой дом, как было принято по гостеприимным обычаям этой культуры. Если в вашем языке в таких случаях не используются риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Нельзя было оставлять этого человека у колодца!” +2:20 mb8w rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ל֖⁠וֹ 1 Местоимение **его** здесь относится к Моисею. +2:20 hal8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לָֽחֶם 1 Слово **хлеб** здесь означает еду в общем. Если в вашем языке это слово может быть истолковано неправильно, вы можете употребить более понятное слово или фразу. Альтернативный перевод: “еду” +2:21 y3q7 rc://*/ta/man/translate/translate-names צִפֹּרָ֥ה 1 **Сепфора** — это имя одной из дочерей Рагуила (Иофора). +2:22 l3xg rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה 1 Только эта часть является цитатой. В РОБ-С даётся другой возможный вариант перевода, в котором в цитату входят две части. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. +2:22 f76m rc://*/ta/man/translate/translate-names גֵּרְשֹׁ֑ם 1 Его имя **Гирсам** звучит в еврейском языке как фраза “переселенец там”. Вы можете дать объяснение в сноске. +2:22 q7d8 גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה 1 Альтернативный перевод: “чужеземцем был я в чужой земле” +2:23 fjkt rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם וַ⁠יָּ֨מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם 1 Здесь вводится новый раздел и ряд событий. Прошло много времени. Согласно проповеди Стефана в Деян. 7:30, Моисею тогда было 40 лет. Альтернативный перевод: “Вот что произошло за то долгое время, когда Моисей жил в Мадиаме. Царь Египта умер”. +2:23 csg2 וַ⁠יֵּאָנְח֧וּ 1 Они **вздыхали** от горя и страданий. Альтернативный перевод: “тяжело вздыхали” +2:24 sja4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ 1 В таких случаях слово **вспомнил** в Библии обычно означает, что Бог подумал о Своих обещаниях. Если так будет лучше для ваших читателей, вы можете употребить подобное выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “и Бог стал думать” +3:intro n6ze 0 # Исход 03 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nВ этой главе Бог начинает посылать Моисея к израильтянам, чтобы освободить их.\n\nВ этой главе описываются наиболее важные события истории израильского народа: как Бог в горящем кусте открыл Моисею Своё имя Яхве (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]).\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Божья святость\n\nБог настолько свят, что человек не может встретиться с Ним лицом к лицу и остаться в живых. Именно поэтому Моисей закрыл лицо и снял обувь (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n### Яхве\n\n“Яхве” -- это личное имя Бога, которое Он открыл Моисею. Оно скорее всего связано с фразой “Я есмь” (или “Я есть”), которую Бог говорит Моисею в ст. 14. В некоторых версиях оно пишется большими буквами: “Я ЕСТЬ”. Будьте очень внимательны при переводе выражения “Я ЕСТЬ КТО Я ЕСТЬ” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).\n\n## Возможные трудности перевода в этой главе\n\n### Персонажи\n\nВ горящем кусте с Моисеем разговаривают: “ангел Яхве”, “Яхве” и “Бог”. Бог говорит, что Его имя “Я ЕСТЬ” (См.: пояснение выше о Яхве и Я ЕСМЬ). Яхве и Бог -- один и тот же персонаж, а о личности ангела Яхве существуют разные мнения. +3:1 oqcr rc://*/ta/man/translate/writing-background 1 В ст. 1 описан фон или обстановка, в которой далее происходит разговор Яхве с Моисеем. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию. +3:1 l7x6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן 1 Это родительный падеж, указывающий на социальные отношения. **Иофор** служил **священником** мадианитян. +3:1 v97t rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יָּבֹ֛א אֶל 1 Альтернативный перевод: “и дошёл до” +3:1 p27s rc://*/ta/man/translate/figs-possession הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 Это рожительный падеж, указывающий на связь. Гора была каким-то образом связана с Богом. В [Исх. 3:12](../03/12.md) Бог говорил Моисею, что Моисей с израильтянами будут служить Ему на этой горе. Позже в истории это обещание исполнится, и на этом месте Бог заключит с Израилем завет и даст ему Десять заповедей. Возможно, именно поэтому эта гора названа здесь горой Бога (ведь Моисей, наверное, писал эту книгу позже, когда народ скитался в пустыне). Но не исключено и то, что гора была связана с Божьим присутствием или поклонением ещё до того, как Моисей зашёл туда со скотом. +3:2 p0nt וַ֠⁠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו בְּ⁠לַבַּת־אֵ֖שׁ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠סְּנֶ֑ה 1 Это общее описание того, что с ним произошло. В следующих нескольких стихах рассказывается о том, как это происходило и как Моисей узнал, что всё это значит. +3:2 x5ci יְהֹוָ֥ה 1 “Яхве” — это Божье имя, которое Бог открыл Своему народу в Ветхом Завете. См. соответствующую статью в Словах для перевода (translationWord), где даны рекомендации о том, как переводить это имя. +3:2 d3tf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠סְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠הַ⁠סְּנֶ֖ה אֵינֶ֥⁠נּוּ אֻכָּֽל 1 Здесь слово **вот** указывает на то, что Моисей увидел совсем не то, чего ожидал. Он ожидал, что куст сгорит. Вы можете использовать здесь междометие, выражающее удивление. +3:5 prv9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא 1 Это причина, по которой Моисей не должен был подходить близко к горящему кусту и должен был снять обувь. Возможно, в вашем языке перед повелением сначала следует указать причину. В таком случае вы можете написать “Место, на котором ты стоишь, — это святая земля, поэтому ты не должен приближаться сюда, но должен снять обувь со своих ног”. +3:6 sxk8 אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב 1 Все эти люди поклонялись одному и тому же Богу. Альтернативный перевод: “Я — Бог твоего отца и твоих предков: Авраама, Исаака и Иакова” +3:6 l5sy אָבִ֔י⁠ךָ 1 Возможные значения: 1) “твоего отца”. Если имеется в виду родной отец Моисей, тогда это его отец. 2) “твоих предков“. Если имеются в виду предки Моисея, тогда фраза “Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова” уточняет, о каких предках идёт речь. В большинстве случаев лучше будет перевести это выражение как “твоего отца“, то есть Амрама, отца Моисея. +3:6 lfbb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔י⁠ו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵ⁠הַבִּ֖יט אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Причина: **потому что боялся смотреть на Бога**. Следствие: **И скрыл Моисей лицо своё**. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете переставить эти части местами, чтобы причина была перед следствием. (См. также: [Исх. 33:20](../33/20.md)) +3:7 nl33 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 После этой фразы начинается прямая речь, которая продолжается до конца ст. [3:10](../03/10.md). Возможно, вам следует здесь открыть кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты первого уровня. +3:7 xoz0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי 1 Повторение глагола для усиления невозможно перевести на русский язык дословно. В еврейском тексте здесь дважды повторяется глагол “видеть”. Это повторение подчёркивает, что Яхве действительно отчётливо **видел**, как страдает Его народ. Используйте способ, которым в вашем языке такое усиление выражается естественно. +3:7 tpk0 rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖⁠י 1 Здесь дважды использован родительный падеж. 1) “страдание народа”: народ переживает страдание, потому что с ним обращаются жестоко, как с рабами. 2) “народа Моего”: это более сложный родительный падеж, потому что здесь также использовано притяжательное местоимение, означающее одновременно и владение, и социальные отношения. Бог владеет Своим народом, но при этом находится в определённых социальных отношениях с ним, потому что они потомки Авраама (даже если они в то время и не знали о том, что принадлежат Богу). +3:7 p3tx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו 1 Здесь **лицо** означает самих людей, которые угнетали израильтян, или их присутствие. Если в вашем языке есть такое выражение, то используйте его, если же есть другое выражение, то используйте его. А если в вашем языке вообще нет подобных выражений, то вы можете просто опустить слово “лицо” и перевести смысл просто, без образной речи. +3:7 xx7r נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו 1 Альтернативный перевод: “его угнетателей” +3:7 ofxt כִּ֥י 1 Здесь слово **Ведь** подчёркивает то, что Яхве знает о его скорбях. Вы можете передать это в своём переводе словами, выражающими уверенность или усиление. +3:7 mfn2 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו & מַכְאֹבָֽי⁠ו 1 Эти местоимения **его** относятся к израильтянам, как группе, и поэтому в единственном числе. Они согласуются с собирательным именем существительным “народ” в ст. [3:6](../03/06.md). Возможно, в некоторых языках здесь нужно будет употребить местоимение множественного числа или согласовать его с грамматическим родом слова “народ”. Если нужно, замените “его” на “их” или “её” (в зависимости от грамматического рода слова “народ”.) Альтернативный перевод: “их надсмотрщиков… их скорби” +3:7 hkcj rc://*/ta/man/translate/figs-possession מַכְאֹבָֽי⁠ו 1 Это притяжательное местоимение (групповое **его**) указывает на то, что народ переносил **скорби**. В вашем переводе их бедственное положение должно быть передано чётко. +3:7 ui28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַכְאֹבָֽי⁠ו 1 Подразумевается, что они в бедственном положении, потому что с ними обращаются, как с рабами. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “его скорби из-за рабства” +3:8 xy36 rc://*/ta/man/translate/figs-go וָ⁠אֵרֵ֞ד 1 Бог говорит, что Он спускается с неба на землю, чтобы вмешаться в ситуацию. Бог всегда и везде присутствует, а это выражение означает, что Бог обратил особое внимание на эту ситуацию. Вам следует использовать здесь глагол, наиболее подходящий для описания такой ситуации. +3:8 nahb rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns לְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ & וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮ 1 Здесь местоимения **его** относятся к израильтянам, как группе, и поэтому в единственном числе. Они согласуются с собирательным именем существительным “народ” в ст. [3:6](../03/06.md). Возможно, в некоторых языках здесь нужно будет употребить местоимение множественного числа или согласовать его с грамматическим родом слова “народ”. Смотрите, как вы поступили в подобной ситуации в [предыдущем стихе](../03/07.md). +3:8 djbz rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם 1 Родительный падеж указывает на то, что египтяне -- субъект **руки**, которая в этом случае означает власть. Египтяне использовали власть и силу, чтобы угнетать израильтян. Употребите в переводе фразу, которая в вашем языке выражает мысль о группе людей, обладающих властью. +3:8 mqyp rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 Здесь много параллелизмов на разных уровнях. Во-первых, параллельны фразы **в землю хорошую и широкую** и **в землю, текуюую молоком и мёдом**. В каждой из этих фраз есть свои параллельные слова: **хорошая** параллельна **широкой**, а **молоко** параллельно **мёду**. Эти параллели на разных уровнях служат усилению смысла. Это не просто синонимический параллелизм, поэтому каждую часть обоих фраз нужно перевести. +3:8 pxy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 Говоря, что та земля течёт молоком и мёдом, Бог подразумевал, что она хороша для животных и растений, которые их производят, как будто молоко и мёд истекают из этих животных и текут по земле. Если эту метафору можно перевести на ваш язык такой же метафорой и она будет понятна, то переведите её так. Если в вашем языке имеется другая метафора для обозначения земли, пригодной для развода скота и выращивания урожая, то вы можете использовать такую метафору. Если же в вашем языке невозможно передать этот смысл в помощью метафоры, вы можете передать её смысл простым текстом, как в РОБ-С. +3:8 dtz9 זָבַ֥ת 1 Альтернативный перевод: “полную” или “изобилующую” +3:8 q94i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חָלָ֖ב 1 Так как молоко берут у коров и коз, это слово здесь обозначает любую еду, которую производит скот. Если для ваших читателей так будет понятнее, вы можете использовать подобное простое выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “еду, которую вы получаете от вашего скота” +3:8 l1as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 Так как пчёлы делают мёд из цветов, это слово здесь означает любую еду растительного происхождения. Если для ваших читателей так будет понятнее, вы можете использовать подобное простое выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “еду, которую вы получаете от растений” +3:9 a2kf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 1 В этом стихе повторяются слова, сказанные в ст. [3:7](../03/07.md). Яхве снова говорит, что страдание израильтян привлекло Его внимание. Эти слова служат ярким переходом к тому, что Яхве сделает через Моисея как назначенного Им руководителя народа. Если это повторение может запутать читателей, то можно сделать стих 3:9 началом нового параграфа, чтобы отделить два повторяющихся предложения, или использовать какую-нибудь другую стратегию для яркого перехода, более естественную в вашем языке. +3:9 tp2v rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations הִנֵּ֛ה 1 Это слово используется для того, чтобы привлекать внимание слушателя к тому, что будет сказано далее. Если в вашем языке нет хорошего слова для передачи такого смысла, вы можете его опустить или перевести как-то иначе, например “безусловно” +3:9 uup9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑⁠י 1 Здесь о **крике** говорится, как о человеке, который может ходить и до куда-то дойти. Если вашим читателям такое выражение может быть непонятно, вы можете передать этот смысл попроще. Альтернативный перевод: “Я услышал крики израильского народа” +3:9 gwou rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַ⁠לַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽ⁠ם 1 Если в вашем языке нет абстрактного понятия **угнетение**, вы можете перевести это слово иначе. Альтернативный перевод: “Я видел, как египтяне угнетают их” +3:11 y8cr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 Этим вопросом Моисей говорит Богу, что не годится для выполнения такого дела. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. +3:13 lqms rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠אָמַרְתִּ֣י לָ⁠הֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠אָֽמְרוּ־לִ֣⁠י מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ 1 Здесь Моисей говорит Богу о предполагаемой ситуации. Три глагола (**приду, скажу, скажут**) являются частью одного предполагаемого события. Эти глаголы нужно перевести так, чтобы читателю было ясно, что речь идёт не о реальном событии, а о возможном будущем. +3:13 jq42 הִנֵּ֨ה 1 Слово **Вот** обращает внимание слушателя на то, что говорится далее. В этом случае Моисей этим словом переходит к тому, что, по его мнению, вполне вероятно, может произойти в будущем. Альтернативный перевод: “Когда” +3:13 m9uy rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם 1 Это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью. Альтернативный перевод: “скажу, им, что меня послал к ним Бог их отцов” +3:13 bkei rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם 1 Моисей спрашивает Бога, что ему делать вследствие описанной им предполагаемой ситуации. +3:14 cli8 אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה 1 Это ответ Бога на вопрос Моисея о Его имени. Вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Бог сказал Моисею: ‘Передай им, что Бог говорит, что Его зовут “Я ЕСТЬ КТО Я ЕСТЬ”’”. +3:14 b6vk אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה 1 Возможные значения: 1) вся эта фраза -- имя Бога; 2) это не имя Бога, а Его характеристика. Этими словами Бог говорит, что Он вечен, Он всегда был и всегда будет. +3:14 s62u אֶֽהְיֶ֖ה & אֶֽהְיֶ֑ה & אֶֽהְיֶ֖ה 1 В русском языке раньше было слово “есмь”, но в современном языке его уже нет. Вместо него мы используем похожее слово в форме 3-го лица ед.ч. -- “есть”. В таких языках, где невозможно сказать “есть” в 1-м лице ед.ч., можно перевести это имя другими глаголами, таким как “жить” или “существовать”. Альтернативный перевод: “Я ЖИВУ” или “Я СУЩЕСТВУЮ”. +3:14 t745 וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 Эти слова указывают на то, что Бог продолжает говорить. В некоторых языках лучше будет пропустить эти слова. +3:15 l962 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣⁠י לְ⁠עֹלָ֔ם וְ⁠זֶ֥ה זִכְרִ֖⁠י לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר 1 Это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. Возможно, эту цитату лучше будет перевести косвенной речью, но для этого надо проследить, чтобы все местоимения были изменены правильно. Альтернативный перевод: “Ты должен сказать израильтянам, что тебя послал к ним Яхве, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Это Его имя навсегда, и это Его память из поколения в поколение”. +3:15 ixcb rc://*/ta/man/translate/figs-merism לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר 1 Повторение слова **поколение** здесь означает “для всех поколений”, то есть “для всех людей во все времена”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете употребить равнозначное выражение или передать смысл простым языком. +3:16 ec3v rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks יְהוָ֞ה 1 Здесь начинается цитата второго уровня, которая продолжается до конца ст. [3:17](../03/17.md). Внутри этой цитаты имеется цитата третьего уровня, начинающаяся со слова “Верно” и продолжающаяся до конца этого стиха. verse 17. Возможно, вам следует открыть кавычку или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты внутри цитаты. +3:16 xqy9 אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְ⁠יַעֲקֹ֖ב 1 Авраам, Исаак и Иаков -- это три предка Моисея. Все они поклонялись одному и тому же Богу. +3:16 efhh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ 1 Слово, переведённое как **наблюдал**, часто означает особое действие Бога, когда Бог приходит и вмешивается в ситуацию. Переведите это слово так, чтобы передать внимательное и заботливое наблюдение Бога. +3:17 c54k rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes אַעֲלֶ֣ה אֶתְ⁠כֶם֮ מֵ⁠עֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ 1 Это цитата четвёртого уровня. Её необходимо как-то отметить, чтобы выделить из других трёх уровней. Или её можно перевести косвенной речью, как в РОБ-С. +3:17 wyvt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ 1 Это метонимия. **Молоко** означает домашний скот и пищевые продукты, получаемые от скота, а **мёд** означает еду, производимую от растений. Если в вашем языке так будет легче, вы можете использовать равнозначную фразу или передать смысл простым языком. В следующем пояснении это обясняется более подробно. +3:17 pwn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ 1 Говоря, что та земля течёт молоком и мёдом, Бог подразумевал, что она хороша для животных и растений, которые их производят, как будто молоко и мёд истекают из этих животных и текут по земле. См. как вы перевели эту фразу в [Исх. 3:8](../03/08.md). Альтернативный перевод: “землю, отличную для развода скота и выращивания урожая” или “землю, в которой текут молоко и мёд” +3:17 za9l זָבַ֥ת 1 Альтернативный перевод: “полную” или “изобилующую” +3:17 rtr5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חָלָ֖ב 1 Так как молоко берут у коров и коз, это слово здесь обозначает любую еду, которую производит скот. Если для ваших читателей так будет лучше, вы можете использовать подобное простое выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “еду, которую вы получаете от вашего скота” +3:17 msf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠דְבָֽשׁ 1 Так как пчёлы делают мёд из цветов, это слово здесь означает любую еду растительного происхождения. Если для ваших читателей так будет лучше, вы можете использовать подобное выражение в вашем языке или перевести смысл простым языком. Альтернативный перевод: “еду, которую вы получаете от растений” +3:18 j24k rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ & אַתָּה֩ 1 Местоимения **твоего** и **ты** здесь относятся к Моисею. +3:18 r74o rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל 1 Это родительный падеж, выражающий социальные отношения. Альтернативный перевод: “со старейшинами, которые руководят израильтянами” +3:18 eep7 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֜ל 1 **Израиль** -- это собирательное имя существительное, означающее всех израильтян. Альтернативный перевод: “израильтян” или “израильского народа” +3:18 ot9r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִצְרַ֗יִם 1 Здесь **Египет** означает египетский народ. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово по-простому. Альтернативный перевод: “египтян” +3:18 i47o rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive עָלֵ֔י⁠נוּ & נֵֽלֲכָה & וְ⁠נִזְבְּחָ֖ה 1 Все эти случаи употребления 1 л. мн.ч. -- исключающие, то есть **мы** здесь охватывает Моисея, старейшин и всех израильтян, но не включает в себя царя Египта. Возможно, в вашем языке это исключение нужно отметить. +3:19 qf46 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹ֖א בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 Это метонимия. **Рука** означает власть владельца земли. Кроме того, здесь есть ещё две трудности: (1) О чьей руке (власти) здесь идёт речь? (2) Фраза, переведённая, как “кроме как” может также означать “даже не”. Возможны такие значения: (1) “только если он увидит, что не имеет власти сделать что-либо другое” -- в этом случае речь идёт о **руке** фараона; (2) “кроме как если Я заставлю его отпустить вас” -- в этом случае речь идёт о **руке** Яхве, а первая фраза переводится, как “кроме как”; (3) “и даже если Я заставлю его отпустить вас” -- в этом случае речь идёт о **руке** Яхве, а первая фраза переводится, как “даже не”. +3:20 nuzx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י 1 Бог говорит, что это будет следствием упрямства царя Египта. Альтернативный перевод: “Поэтому Я протяну” +3:20 yds5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִ⁠י֙ 1 Слово **рука** здесь означает Божью власть и силу. Альтернативный перевод: “Я Своей властью” +3:20 dzsp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִצְרַ֔יִם 1 **Египет** означает и страну, и народ, включая самого фараона. +3:20 ay53 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יְשַׁלַּ֥ח 1 Местоимение **он** здесь относится к фараону, царю Египта. +3:21 btwc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom חֵ֥ן & בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 Выражение **милость в чьих-либо глазах** означает чьё-либо доброе расположение. Когда египтяне увидят, что израильтяне (евреи) уходят из Египта, они будут охотно помогать им (потому что им будет нетерпеться, чтобы евреи поскорее ушли, ведь пока евреи среди них, Божий суд будет продолжаться, и они будут страдать). Если в вашем языке есть такая же или подобная идиома, вы можете использовать её здесь. Если же нет, то вы можете просто передать смысл этого выражения. +3:21 s45u הָֽ⁠עָם־הַ⁠זֶּ֖ה 1 Альтернативный перевод: “вам” +3:21 kt7b rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם 1 Здесь Яхве использует такую фигуру речи, в которой отрицательное слово отрицается, чтобы сильнее передать его утвердительное значение. Если в вашем языке это может запутать читателей, можно передать этот смысл положительно. Альтернативный перевод: “пойдёте с полными руками” или “пойдёте со многими драгоценными вещами” +3:22 w2av וּ⁠מִ⁠גָּרַ֣ת בֵּיתָ֔⁠הּ 1 Слово, переведённое как **живущая**, означает временно проживать на чужой земле. Здесь неясно, кто эти временно проживающие (гостящие) женщины и в чьих домах они живут. Есть несколько вариантов толкования этого текста. Большинство переводчиков считает египтянками как временно проживающую женщину, так и хозяйку дома. Это вполне обоснованное толкование, потому что израильтянки будут обирать египтянок. Если можно, лучше всего сохранить в переводе двузначность. +3:22 h38j rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks מִצְרָֽיִם 1 После этого слова заканчивается прямая речь Яхве, которая началась в [ст. 15](../03/15.md). Возможно, вам следует закрыть кавычку или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать конец цитаты первого уровня. +4:intro kap5 0 # Исход 04 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n- ст. 1–17: Моисей не решается повиноваться Яхве. Поэтому Яхве даёт ему знамения, доказывающие его миссию\n- ст. 18–28: Моисей возвращается в Египет\n- ст. 29–31: Моисей и Аарон встречаются с израильскими руководителями и пересказывают им то, что сказал Яхве\n\n## Возможные проблемы перевода\n\n### Цитаты\n\n * Между стихами [4:4](../04/04.md) и [4:5](../04/05.md) есть трудный переход, потому что прямая речь прерывается посередине и вводится небольшой текст повествования. Когда в стихе [4:5](../04/05.md) прямая речь возобновляется, она кажется неполной (даже если её соединить с первой частью цитаты в стихе [4:4](../04/04.md)). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])* Речь Яхве, обращённая к Моисею, очень сложна. В этой главе прямая речь состоит из 4-х уровней. Переводчики должны решить, следует ли заменить прямую речь на некоторых уровнях косвенной речью (если это возможно в их языке). И они должны обратить особое внимание на правильное использование кавычек и (или) других знаков препинания в соответствующих местах.\n\n### Последовательность событий\n\n* Последовательность событий не всегда ясна. В стихе [4:14](../04/14.md) Яхве говорит Моисею, что Аарон идёт его встречать, но повеление Яхве Аарону идти встречать Моисея в пустыне записано намного позже, в стихе [4:27](../04/27.md). \n* Неясно, когда именно по отношению к остальным событиям этой главы происходили события, описанные в ст. [4:18](../18/.md)\\-[4:27](../04/27.md), в частности в ст. 18–19 и 27.\n\n### Так говорит Яхве\n\nЭта фраза встречается в Ветхом Завете более 400 раз. Она вводит прямые авторитетные повеления Яхве. Впервые эта фраза встречается здесь, в стихе [4:22](../04/22.md). 10 раз она встречается в книге Исход, и девять из десяти раз в главах 4-11. Хорошо, чтобы вы всей командой выбрали стандартный вариант перевода этой фразы, чтобы читателям было ясно, что далее следует непосредственно речь Самого Бога. Если в вашем языке имеется стандартный способ представления новой речи начальника или вождя, который сразу настраивает читателей на то, что далее будет прямое обращение начальника или вождя, вы можете использовать здесь такую фразу.\n\n### Попытка Яхве убить человека\n\nСобытие, описанное в стихах [4:24](../04/24.md)-[4:26](../04/26.md), является одним из самых странных и трудных мест во всей книге Исход. Трудности следующие:\n\n* К кому относится местоимение? Во всём этом отрывке употребляются местоимения мужского рода, и они могут относиться к двум людям: Моисею (который не упоминается в этом повествовании) и сыну Сепфоры (который, как предполагается, был также сыном Моисея, но в этом тексте это не утверждается). Большинство толкователей считает, что эти местоимения относятся к Моисею. \n* Обрезание описано в ярких подробностях. В некоторых культурах это неприемлемо, и об этом можно говорить только эвфемизмами. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) \n* Значение фразы **жених крови** (РОБ-Д) неизвестно. \n* Почему Яхве выступил против Моисея? Многие толкователи приходят к выводу, что Моисей не стал обрезывать одного из своих сыновей, чтобы не огорчать Сепфору, и за это Яхве спросил с Моисея, прежде чем он вернулся к израильтянам и стал их вождём (ведь израильтяне должны были обрезываться). Когда Сепфора покаялась, сама обрезала своего сына и пркоснулась его крайней плотью к ногам Моисея, тогда Яхве смягчился. Эти выводы должны помогать переводчику, но переводчик не должен объяснять всё это в тексте перевода. \n\n## Темы для изучения в этой главе\n\n### Божьи дети\n\nВ этой главе очень чётко прослеживается мысль о том, что израильтяне — это народ, избранный Богом, и перворождённый сын Бога (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/firstborn]]).\n\n### Яхве ожесточил сердце фараона\n\nИсследователи расходятся во мнениях относительно того, какую роль играл фараон в ожесточении своего сердца — активную или пассивную. Переводчики должны просто ориентироваться на библейский текст. В Исх. 4-14 примерно десять раз сказано, что Яхве ожесточил сердце фараона, и десять раз сказано, что фараон сам ожесточил своё сердце (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).\n +4:1 j4yg וַ⁠יַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר 1 **Ответил... и сказал** -- это еврейское выражение с двумя глаголами, которые в некоторых языках не принято употреблять вместе. Если в вашем языке такое употребление двух глаголов неестественно, то лучше перевести его выражением с одним глаголом или сократить один глагол. Альтернативный перевод: “Моисей сказал в ответ” или “Моисей ответил” +4:1 b3xv rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וְ⁠הֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔⁠י וְ⁠לֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּ⁠קֹלִ֑⁠י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה 1 Это прямая речь. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях. +4:1 neto rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה 1 Это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью. Альтернативный перевод: “что Яхве мне не являлся” +4:3 zycd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנָֽי⁠ו 1 Здесь “лицо” в переносном смысле означает саму змею. Альтернативный перевод: “от змеи” +4:4 g6bk וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “и подними её за хвост” +4:4 bzmp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential שְׁלַח֙ יָֽדְ⁠ךָ֔ וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ 1 Здесь прямая речь прерывается, и рассказывается о том, как Моисей исполнил повеление Яхве. Наверное, такой была последовательность событий: Яхве проговорил повеление и замолчал. Моисей исполнил Его повеление, и сразу после этого Яхве продолжил говорить. Прямая речь возобновляется в ст. [4:5](../04/05.md), и там даётся пояснение, как переводить продолжение прямой речи. +4:4 m86n וַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מַטֶּ֖ה 1 Альтернативный перевод: “и они превратилась в посох” +4:5 l4tn rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב 1 Это продолжение прямой речи со ст. [4:4](../04/04.md). Возможно, более естественно будет так перестроить стихи 4-5, чтобы прямая речь была неразрывной. В таком случае рассказ о том, как Моисей поднял змею, будет переставлен в конец, уже после окончания прямой речи. Однако лучше поступить так, как в РОБ-С: перед продолжением прямой речи повторить ещё раз, что это сказал Яхве и добавить подразумеваемое повеление Яхве, чтобы предложение было завершённым. +4:5 m4fk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב 1 Эта цитата -- не завершённое предложение. В РОБ-С текст дополнен частями, которые подразумеваются. Если в вашем языке такое дополнение необходимо для правильного восприятия текста, вы можете ориентироваться на РОБ-С. +4:5 oqi5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אֵלֶ֛י⁠ךָ 1 Здесь **тебе** -- значит Моисею. +4:5 jr8m אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב 1 Авраам, Исаак и Иаков были их предками. Они все трое поклонялись одному и тому же Богу. +4:6 ep52 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 Слово **вот** используется как восклицание, выражающее удивление. +4:6 pw7g rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּ⁠שָּֽׁלֶג 1 Слово **как** употребляется здесь для сравнения. Возможно, в вашем языке нет слова “снег”. Тогда выберите другое сравнение с чем-то белым. Альтернативный перевод: “стала белой, как песок на берегу моря” или “белой, как шерсть” +4:7 prr9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations וְ⁠הִנֵּה 1 Это слово используется как восклицание, выражающее удивление. +4:8 well rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֣ת הָ⁠רִאשׁ֑וֹן וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֥ת הָ⁠אַחֲרֽוֹן 1 Здесь говорится о **голосе** обоих этих **знамений**, как будто они могли говорить. Если такое образное выражение может смутить ваших читателей, то лучше не использовать его, а просто объяснить, что эти знамения должны были служить доказательством того, что Моисея послал Бог. Альтернативный перевод: “и если первое знамение не убедит их в том, что тебе явился Бог, то второе знамение их убедит”. +4:8 gxlg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יַאֲמִ֣ינוּ & יִשְׁמְע֔וּ & וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ 1 Местоимение **они** здесь относится к израильтянам или к израильским старейшинам. Бог повелел Моисею собрать старейшин и обратиться к ним. Если в вашем языке обязательно нужно указать, кто выполняет эти действия, то лучше выбрать старейшин. Проверьте, чтобы в этом стихе перевод этого местоимения был таким же, как в ст. [4:5](../04/05.md). +4:8 lsb3 לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ & וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ 1 Альтернативный перевод: “они не признают… то они признают” или “они не примут… то они примут” +4:10 t8i9 בִּ֣י 1 Это слово произносилось, когда человек умолял вышестоящего позволить ему говорить. Альтернативный перевод: “Умоляю Тебя” +4:10 w12a לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם 1 Альтернативный перевод: “Я никогда не умел красиво говорить” +4:10 pk0l rc://*/ta/man/translate/figs-merism גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם 1 Эти фразы означают “в прошлом”. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. +4:10 wsl4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person עַבְדֶּ֑⁠ךָ 1 \nМоисей называет себя рабом Бога, умаляя тем самым своё положение перед Богом (и возможно, он пытается таким способом сделать свои возражения более убедительными). Если в вашем языке это выражение может запутать читателя, то лучше переделать его так, чтобы было ясно, что он говорит \nэто о себе. Альтернативный перевод: “ко мне, Твоему рабу” +4:10 bv64 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן 1 Эти выражения означают практически одно и то же. Если в вашем языке не принято делать такие повторения, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “не умею говорить речи” +4:10 zm3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לָשׁ֖וֹן 1 Здесь **язык** здесь означает способность Моисея говорить. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “речью” +4:11 ks2m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽ⁠אָדָם֒ 1 Яхве задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он — Творец, дающий людям способность говорить. Если в вашем языке не принято использовать в таких случаях риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Я, Яхве сотворил человеческие уста и дал людям способность говорить!” +4:11 e1y6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר 1 Этим вопросом Яхве подчёркивает, что Он Сам решает, кто может говорить и слышать и кто может видеть. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “кто делает людей способными говорить или слышать, видеть или быть слепыми” +4:11 uq7j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה 1 Этим вопросом Яхве подчёркивает, что это решает Он Сам. Если в вашем языке в таких случаях не притяно использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Это делаю Я, Яхве!” +4:12 kkr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠אָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔י⁠ךָ 1 Здесь слово **уста** означает способность Моисея говорить. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Я дам тебе способность говорить” +4:13 brer בִּ֣י 1 Это слово произносилось, когда человек умолял вышестоящего позволить ему говорить. См. как вы перевели его в [ст. 10](../04/10.md). Альтернативный перевод: “Умоляю Тебя” +4:13 s8nl שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּ⁠יַד־תִּשְׁלָֽח 1 В переводе этой фразы важно, чтобы читателям было ясно, что Моисей просит Яхве послать кого-то другого. Он не хочет принимать от Яхве эту миссию. +4:14 uy2v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּֽחַר־אַ֨ף יְהוָ֜ה 1 Это означает, что Яхве разгневался. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожую идиому или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Яхве разгневался” +4:14 ifax rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 Местоимение **Он** здесь означает Яхве. Альтернативный перевод: “и Яхве сказал” +4:14 okko rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨י⁠ךָ֙ הַ⁠לֵּוִ֔י 1 Здесь Яхве задаёт Моисею риторический вопрос, предлагая ему другой вариант. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Я знаю, что у тебя есть брат, левит Аарон”. +4:14 e0js rc://*/ta/man/translate/translate-kinship אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 Аарон был старше Моисея. Если в вашем языке имеются разные слова, означающие старших и младших братьев и сестёр, то выберите подходящее слово. +4:14 y5ed rc://*/ta/man/translate/figs-idiom דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר 1 В еврейском тексте здесь дважды повторяется глагол **говорить**. Это повторение указывает на то, что он говорит очень хорошо. По-русски повторение глагола (например “говорит говорением”) не имеет смысла, поэтому приходится употреблять слово “хорошо”. Если в вашем языке можно сказать “говорит говорением” или употребить подобное выражение в значении “хорошо говорит”, то используйте такое выражение. Если же это невозможно, то вы можете перевести эту фразу так, как в РОБ-Д или РОБ-С. +4:14 ettp rc://*/ta/man/translate/figs-go יֹצֵ֣א 1 Яхве говорит, что Аарон отправился из Египта в Мадиам, чтобы найти Моисея. Скорее всего, он не едет, а идёт пешком. В разных языках здесь могут использоваться разные глаголы движения. +4:14 ew4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ 1 Здесь **сердце** означает мысли и чувства. Если ваш народ не использует слово “сердце” в значении мыслей и чувств человека, то вы можете использовать слово, которое в переносном смысле означает эти чувства, даже если это другой орган тела. +4:15 u97f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠דְּבָרִ֖ים 1 О словах говорится, как о чём-то материальном, что можно положить в рот человека. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Я буду давать тебе слова, которые он должен будет повторять” +4:15 q9cf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠אָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠עִם־פִּ֔י⁠הוּ 1 Здесь слово **уста** означает выбор слов Моисея и Аарона. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и Я буду с тобой, когда ты будешь говорить, и буду с ним, когда он будет говорить” +4:15 v57x rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אֶתְ⁠כֶ֔ם & תַּעֲשֽׂוּ⁠ן 1 Эти местоимения относятся к Моисею и Аарону. Если в вашем языке есть двойственное число, вы должны использовать его здесь. +4:16 mnsp rc://*/ta/man/translate/figs-simile לְ⁠פֶ֔ה 1 В этой фразе Аарон уподобляется устам, потому что именно он будет озвучивать перед израильтянами и фараоном всё то, что скажет ему Моисей. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее сравнение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “тем, кто говорит всё, что ты требуешь” +4:16 gn5v rc://*/ta/man/translate/figs-simile תִּֽהְיֶה־לּ֥⁠וֹ לֵֽ⁠אלֹהִֽים 1 Выражение **за Бога** означает, что Моисей будет для Аарона таким же авторитетом, каким для Моисея является Бог. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее сравнение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “ты будешь обращаться к Аарону с той же властью, с которой Я обращаюсь к тебе” +4:18 j2ix rc://*/ta/man/translate/writing-participants יֶ֣תֶר 1 Здесь Иофор повторно вводится к повествование как персонаж. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить нового персонажа в повествование. +4:18 cbop rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יֵּ֨לֶךְ 1 Так как повествование вернулось в прежнее место действия -- в дом Иофора, в некоторых языках здесь нужно будет употребить глагол “пришёл”. +4:18 b6mf rc://*/ta/man/translate/translate-kinship חֹֽתְנ֗⁠וֹ 1 То есть отцу жены Моисея. В некоторых языках отец жены и отец мужа обозначается одним и тем же словом, а в некоторых (как в русском) -- разными словами. +4:18 wlit rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יֹּ֤אמֶר 1 Субъектом глагола **сказал** здесь выступает Моисей. Альтернативный перевод: “и Моисей сказал” +4:18 gq2g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם חַיִּ֑ים 1 В более поздних книгах Библии сказано, что Моисей был в Мадиаме 40 лет. Может быть, Моисей в прямом смысле попросил Иофора об этом, а может быть, это идиома, означающая, что он желал узнать, как у них дела. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить подходящую идиому или выразиться простым языком. +4:18 yay3 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing לֵ֥ךְ לְ⁠שָׁלֽוֹם 1 Это выражение согласия и благословения. Возможно, в некоторых яхыках необходимо начать предложение с утвердительного “Да!” +4:19 clfj הַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ 1 Это значит, что они искали способ покончить с его жизнью, то есть убить его. +4:20 zi5m rc://*/ta/man/translate/figs-123person וַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם 1 Из ст. [4:24](../04/24.md) и [25](../04/25.md) становится ясно, что Моисей пришёл в Египет вместе со своей семьей. Если в вашем языке единственное число здесь может запутать читателей, то замените его множественным: **они вернулись**. +4:21 lva8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks בְּ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֙ 1 Здесь начинается прямая речь, которая продолжается до конца ст. [4:23](../04/23.md). В ней четыре уровня цитат. Возможно, вам следует открыть кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты первого уровня. +4:21 oajf רְאֵ֗ה 1 Глагол **смотри** чаще всего истолковывается и переводится в значении “смотри, обязательно делай” +4:21 kdsb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה 1 На этот раз выражение **перед лицом** не просто образно означает “в присутствии”, но имеет также более прямое значение. Моисей должен буквально совершать чудеса перед фараоном, чтобы он их видел. Альтернативный перевод: “так, чтобы фараон их видел” +4:21 ovma rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק 1 Яхве начинает это предложение со слов **Но Я**, чтобы подчеркнуть контраст между тем, что ожидается, и что произойдёт. Переведите это так, чтобы подчеркнуть неожиданную реакцию фараона на чудеса, которые будут совершены перед ним (ведь логично было бы ожидать, что после таких чудес фараон отпустит израильтян, но Яхве говорит, что фараон их не отпустит). +4:21 uvoh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔⁠וֹ 1 Это означает, что Бог сделает фараона упрямым. Его упрямство здесь описано так, как будто его сердце станет твёрдым. Если в вашем языке сердце не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Альтернативный перевод: “Однако Я сделаю фараона упрямым” +4:21 uudz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָ⁠עָֽם 1 Читателям должно быть ясно, что это будет следствием того, что Бог ожесточит сердце фараона. +4:22 ftde כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 Здесь впервые в Библии встречается выражение **Так говорит Яхве**. Это выражение сотни раз употребляется в Ветхом Завете для введения прямых повелений непосредственно от Самого Яхве, с Его властью. Желательно, чтобы вы всей командой определили стандартный перевод этой фразы и переводили её одинаково во всех случаях. Ваш перевод должен ясно передавать читателям, что далее следуют слова непосредственно Самого Бога. Если в вашем языке имеется особый способ, которым принято сообщать указы правителей, вы можете рассмотреть возможность применения здесь этого способа. +4:22 teyy rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 Здесь начинается прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Она продолжается до конца ст. [4:23](../04/23.md). Возможно, вам следует здесь открыть кавычки второго уровня или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты второго уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью, чтобы в тексте было меньше цитат внутри цитат. Альтернативный перевод: “что Яхве говорит” +4:22 kud7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks בְּנִ֥⁠י בְכֹרִ֖⁠י יִשְׂרָאֵֽל׃ 1 Это начало третьего уровня прямой речи, то есть цитаты внутри цитаты внутри цитаты. Она продолжается до конца ст. [4:23](../04/23.md). Возможно, вам следует открыть кавычки цитаты третьего уровня или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты внутри цитаты внутри цитаты. (Если вы переведёте “Так говорит Яхве” косвенной речью, то это будет цитата второго уровня.) +4:22 pt4n rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵֽל 1 Здесь **Израиль** означает весь израильский народ. Важно сохранить здесь единственное число и не пытаться заменить его множественным числом, например: ‘Израильтяне -- Мои дети’, потому что здесь Бог особо противопоставляет Своего сына с сыном фараона. В некоторых языках невозможно употребить слово “Израиль” как собирательное имя существительное,, и поэтому придётся искать другой способ перевода, чтобы сохранить единственное число, например “народ Израиля” или “израильский народ”. +4:23 syar rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי 1 Это прямая речь четвёртого уровня. Её следует отметить каким-то способом, отличающимся от других уровней. (Если вы переведёте фразу “Так говорит Яхве” косвенной речью, то это будет прямая речь третьего уровня.) +4:23 k7mh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנִ⁠י֙ 1 Яхве продолжает образно говорить об Израиле, как о **Моём сыне**. Смотрите, как вы перевели это выражение в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “израильский народ, который для Меня как сын” +4:23 u825 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי & לְ⁠שַׁלְּח֑⁠וֹ 1 Местоимения **он** и **его** согласуются со словом “сын”. Используйте здесь местоимение, согласующееся с вашим переводом слова “сын” в предыдущем стихе. +4:23 re11 בִּנְ⁠ךָ֖ 1 Здесь речь идёт о биологическим сыне фараона. +4:23 ubcw rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks בִּנְ⁠ךָ֖ בְּכֹרֶֽ⁠ךָ 1 На этой фразе одновременно заканчиваются все цитаты всех уровней, которые начались в ст. [21](../04/21.md) и [22](../04/22.md). Если вы во всех четырёх цитатах использовали прямую речь, то вам следует закрыть кавычки или поставить другие обозначения конца прямой речи четвёртого, третьего, второго и первого уровней. В русском переводе это выглядит так: **”»’”** (без пробелов). +4:24 sp6h rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֥י 1 Эта фраза вводит новое событие. Отметьте этот переход способом, наиболее естественным для вашего языка. +4:24 p820 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יִּפְגְּשֵׁ֣⁠הוּ & הֲמִיתֽ⁠וֹ 1 Здесь неясно, к кому относится местоимение **его**. По мнению большинства толкователей, оно относится к Моисею, но оно может также относиться к его сыну, хотя это менее вероятно. Если в вашем языке обязательно надо указать, к кому относится это местоимение, лучше выберите Моисея. +4:25 m1la rc://*/ta/man/translate/translate-names צִפֹּרָ֜ה 1 **Сепфора** — это имя жены Моисея. См. как вы перевели его в ст. [2:21](../02/21.md). +4:25 sftg rc://*/ta/man/translate/writing-participants צִפֹּרָ֜ה 1 Здесь **Сепфора** представлена как новый персонаж. Используйте способ, которым в вашем языке обычно вводят нового персонажа. +4:25 a36h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown צֹ֗ר 1 Это был осколок или острый кусок твёрдой серой скалы, который использовали как нож. +4:25 nkxn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עָרְלַ֣ת 1 **Крайняя плоть** -- это двигающаяся часть кожи, покрывающая конечную часть мужского полового органа и защищающая его. +4:25 l6sr rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism לְ⁠רַגְלָ֑י⁠ו 1 Возможно, здесь речь идёт не о **ногах**, а о половом органе, потому что говорить прямо о половом органе было бы очень грубо. Однако вероятность этого не настолько велика, чтобы так переводить. Если в вашем языке какая-то часть ноги может использоваться в значении полового органа, вы можете употребить это слово в переводе, а если нет -- то просто пишите “ноги”. +4:25 b2t3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י 1 Значение этой метафоры неясно. Скорее всего, в той культуре это было известное и понятное выражение. Альтернативный перевод: “этой кровью ты породнился со мной” или “ты -- мой муж из-за крови” +4:26 o4zt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יִּ֖רֶף 1 Здесь **Он** -- это Яхве. Альтернативный перевод: “И Яхве отпустил” +4:26 r8hj rc://*/ta/man/translate/figs-quotations חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים 1 Это особый случай прямой речи. Скорее всего, Сепфора не повторяла эти слова второй раз, но это цитата её предыдущих слов в ст. [4:25](../04/25.md). Используйте способ, которым в вашем языке принято цитировать часть речи, сказаной прежде. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете передать это косвенной речью. +4:26 abmg rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַ⁠מּוּלֹֽת 1 Здесь неясно, является ли фраза **по обрезанию** частью цитаты, или же она объясняет цитату. Переводчики расходятся во мнениях, где заканчивается цитата. Альтернативный перевод: “Тогда сказала она: “Жених крови” из-за обрезания”. +4:27 xk6b rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר 1 Возможно, вам следует использовать фразу, указывающую на начало новой части повествования, как в РОБ-С. +4:27 qxpc rc://*/ta/man/translate/writing-participants אַהֲרֹ֔ן 1 **Аарон** здесь представлен как новый персонаж. Используйте способ, который в вашем языке обычно вводят в повествование нового персонажа. +4:27 wy4n rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 См. как вы перевели это выражение в ст. [3:1](../03/01.md). +4:27 tfn2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּשַּׁק 1 Поцелуй был обычным приветствием, знаком любви. Вы можете написать это в тексте, как в РОБ-С. +4:28 ad9x שְׁלָח֑⁠וֹ & צִוָּֽ⁠הוּ 1 В дословном русском переводе эти фразы звучат немного странно, и поэтому в РОБ-С даётся дополнительная информация. Возможно, в некоторых языках дословный перевод будет восприниматься легко и понятно. +4:28 b429 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns שְׁלָח֑⁠וֹ & צִוָּֽ⁠הוּ 1 Местоимение **Он** здесь относится к Яхве, а **ему** -- к Моисею. Альтернативный перевод: “Яхве послал Моисея… Яхве поручил Моисею” +4:30 bm2x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם 1 Выражение **перед глазами** здесь означает, что он совершил эти знамения для того, чтобы они их увидели. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “перед народом” или “на виду у израильтян” +4:30 x1v3 הָ⁠עָֽם 1 Судя по контексту, **народ** здесь означает начальников, собравшихся в ст. [4:29](../04/29.md). +4:31 q1er פָקַ֨ד & בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל 1 Альтернативный перевод: “увидел израильтян” или “проявил заботу к израильтянам” +4:31 g83a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַֽ⁠יִּקְּד֖וּ וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ 1 Эти действия выражали поклонение, полное благодарности. Если вашим читателям так будет легче, вы можете написать об этом в тексте. Альтернативный перевод: “Они склонили головы в благоговении” или “Они низко склонились в почтении”. +5:intro kea2 0 # Исход 05 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n- ст. 1–5: Моисей передаёт фараону слова Яхве\n- ст. 6–21: Фараон заставляет израильтян работать ещё больше\n- ст. 22–23: Моисей спрашивает Яхве, почему их положение стало ещё хуже\n\n +5:1 q0zv rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה 1 Фраза **А потом** служит переходом к новому событию в повествовании. Используйте способ, которым в вашем языке вводятся новые события в повествование. Альтернативный перевод: “После этого” +5:1 q9kn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה 1 Неясно, как долго Моисею и Аарону пришлось ждать встречи с фараоном. +5:1 cudx rc://*/ta/man/translate/figs-go בָּ֚אוּ 1 В некоторых языках в таком случае принято говорить “вошли”. +5:1 lu3i כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. См. [4:Введение](../04/intro.md) for more information. +5:1 u2vt וְ⁠יָחֹ֥גּוּ 1 Они должны были праздновать, поклоняясь Яхве. Альтернативный перевод: “чтобы они поклонялись Мне, ели и пили” +5:2 v4c1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Здесь следствие в точности совпадает с тем, что сказал Бог. Поэтому можно употребить здесь противительный союз, но не обязательно, учитывая человеческий контекст. +5:2 lqwt מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Это не риторический вопрос, хотя фараон наверное говорил с презрением, ведь он считал себя богом. У египтян было несколько богов, и они считали, что у большинства народов есть свои боги. Поэтому фараон в самом деле не слышал о Яхве (да и Моисею Яхве открыл Своё имя лишь совсем незадолго до того). +5:2 wpff rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֑ל & יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Здесь о народе говорится, как об одном человеке. Альтернативный перевод: “народ Израиля” +5:2 c653 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ 1 Под **голосом** здесь подразумеваются слова, сказанные Богом. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “того, что Он говорит” +5:3 y9ip אֱלֹהֵ֥י הָ⁠עִבְרִ֖ים 1 Выражение **Бог евреев** тоже означает Яхве, Бога израильтян. +5:3 kclj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive עָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה & וְ⁠נִזְבְּחָה֙ & יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ 1 Во всех этих случаях формы первого лица множественного числа относятся к еврейскому народу (израильтянам). Они не включают в себя фараона и его народ. Возможно, в вашем языке это необходимо отметить. +5:3 gfs5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֶ⁠חָֽרֶב 1 Здест слово **меч** означает войну или нападение врагов. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “позволил врагам напасть на нас” +5:4 kl1i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו 1 С помощью этого риторического вопроса фараон хочет показать, что гневается на Моисея и Аарона за то, что они отвлекают израильтян от работы. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Перестаньте отвлекать людей от работы!” +5:4 fiw9 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual לְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם 1 Местоимение **свои** здесь может относиться к Моисею и Аарону, а может означать “все вы, израильтяне”. Второй вариант более вероятен. Если в вашем языке есть двойственное число, используйте либо множественное, либо двойственное число. +5:5 todi הֵן 1 Слово **Вот** обращает внимание слушателя на то, что говорится далее. +5:5 c53k rc://*/ta/man/translate/figs-youdual וְ⁠הִשְׁבַּתֶּ֥ם 1 Здесь **вы** относится к Моисею и Аарону. Если в вашем языке есть двойственное число, вы должны здесь использовать его. +5:6 ar9m וַ⁠יְצַ֥ו פַּרְעֹ֖ה & אֶת־הַ⁠נֹּגְשִׂ֣ים בָּ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־שֹׁטְרָ֖י⁠ו לֵ⁠אמֹֽר 1 Возможно, фараон послал к надсмотрщикам и надзирателям послаников с этими словами, а может быть, он вызвал одного или нескольких их представителей и лично сказал им эти слова. Альтернативный перевод: “И… повелел фараон надсмотрщикам над народом и надзирателям. Он сказал: ...” +5:6 zd4m הַ⁠נֹּגְשִׂ֣ים 1 **Надсмотрщиками** были египтяне, в обязанность которых входило заставлять израильтян выполнять тяжёлые работы. Скорее всего, это были те самые “начальники работ” в [Исх. 1:11](../01/11.md), но здесь они называются более жестоким словом. Альтернативный перевод: “угнетатели” +5:6 dxih לֵ⁠אמֹֽר 1 Слово **говоря** в еврейском языке используется для ввода прямой речи. В большинстве переводов оно опускается. +5:7 p9nx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם 1 Это еврейская идиома, означающая “в прошлом”. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить равнозначную идиому или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “как и раньше” или “как и до этого” +5:8 ro25 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠לְּבֵנִ֜ים 1 **Кирпичи** -- это бруски, сделанные из глины или грязи с соломой. Их сушат под солнцем, они затвердевают и становятся пригодными для того, чтобы употреблять их в строительстве. См. как вы перевели это слово в ст. [1:14][../01/14.md). +5:8 dlzx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙ 1 Это еврейская идиома, означающая “в прошлом”. См. как вы перевели её в ст. [5:7](../05/07md). Альтернативный перевод: “раньше” или “до этого” +5:10 ozzn rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֵּ֨צְא֜וּ 1 Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке его необходимо каким-то образом отметить. +5:10 x4bi נֹגְשֵׂ֤י 1 **Надсмотрщиками** были египтяне, в обязанность которых входило заставлять израильтян выполнять тяжёлые работы. См. как вы перевели это слово в ст. [5:6](../05/06.md). +5:10 mkom rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes אֵינֶ֛⁠נִּי 1 Это начало прямой речи второго уровня, которая продолжается до конца ст. 11. Возможно, вам следует открыть кавычки второго уровня или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты второго уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью, как в РОБ-С. +5:10 si2e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֵינֶ֛⁠נִּי נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם תֶּֽבֶן 1 Фараон говорит от первого лица -- **я**, подчёркивая, что солома принадлежит ему и он распоряжается ей, как желает. Практически, конечно, фараон никогда непосредственно сам не давал израильтянам солому. Он повелевал своим слугам, чтобы они брали солому, которая принадлежала ему, и давали её израильтянам. Теперь он повелел своим слугам прекратить обеспечивать израильтян соломой. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Мои слуги больше не будут давать вам солому” +5:11 ewg6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵ⁠אֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ 1 Это предложение построено так, чтобы подчеркнуть противопоставление того, что было сказано перед этим. Фараон сказал не просто **идите**, но **Вы идите**, таким образом подчёркивая, кто именно должен теперь идти за соломой. Если возможно, переведите это предложение так, чтобы передать контраст между фараоновым **я** и **вы**. См. предыдущий стих. Альтернативный перевод: “Теперь вы сами должны будете ходить за соломой и добывать её, где захотите” +5:11 w918 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אַתֶּ֗ם & לָ⁠כֶם֙ 1 Употребление местоимений **вы** и **себе** подчёркивает, что египтяне больше не будут помогать рабам. См. РОБ-С. +5:11 g5vb rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר 1 Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “но вы должны продолжать изготавливать такое же количество кирпичей, как и раньше” +5:12 s9dk rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם 1 Это обобщение или преувеличение. Оно показывает, сколько усилий израильтянам пришлось приложить для того, чтобы исполнить повеление фараона. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее выражение, которое в вашем языке означает множество мест. Альтернативный перевод: “во многие места в Египте” +5:12 q7y7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown קַ֖שׁ 1 **Жнивьё** -- это солома, оставшаяся после сжатия злаков. +5:13 th6x וְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים 1 **Надсмотрщиками** были египтяне, в обязанность которых входило заставлять израильтян выполнять тяжёлые работы. См. как вы перевели это слово в ст. [5:6](../05/06.md). +5:13 ikkf rc://*/ta/man/translate/writing-participants וְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים 1 Здесь отмечается изменение темы. Если в вашем языке имеется способ особого фокусирования на действующем лице, используйте здесь этот способ. РОБ-С демонстрирует, как это делается в русском языке. +5:13 a5ja דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ 1 **Количество дня в день свой** означает “ежедневное количество”. Альтернативный перевод: “сколько вам полагается на каждый день” +5:14 h4uo נֹגְשֵׂ֥י 1 **Надсмотрщиками** были египтяне, в обязанность которых входило заставлять израильтян выполнять тяжёлые работы. См. как вы перевели это слово в ст. [5:6](../05/06.md). +5:14 unbc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 В тексте на сказано, кто избивал надзирателей. Наверное, их избивали сами надсмотрщики или другие люди по приказу надсмотрщиков. Если в вашем языке здесь невозможно использовать пассивную форму, вы можете использовать активную форму или построить предложение по-другому, как будет естественно для вашего языка. Альтернативный перевод: “И надсмотрщики избивали надзирателей сыновей Израиля” +5:14 eq22 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם 1 Этим вопросом надзиратели выражали гнев из-за недостатка кирпичей. Если в вашем языке риторические вопросы в таких случаях обычно не используются, вы можете перевести это предложение восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Вчера и сегодня вы не произвели необходимое количество кирпичей, как раньше!” +5:14 emq7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם 1 Местоимения **вы** и **вам** здесь относятся не просто к надзирателям; но и к группам израильских работников, над которыми они были поставлены. Если в вашем языке так будет легче, вы можете это объяснить в переводе. Альтернативный перевод: “ваши работники не выполнили того, что им поручили” +5:14 liz8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם 1 Это еврейская идиома, означающая “в прошлом”. Здесь она конкретно указывает на время перед тем, как египтяне прекратили давать израильтянам солому. См. как вы перевели это выражение в ст. [5:7](../05/07md). Альтернативный перевод: “раньше” или “до этого” +5:14 zklg גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם 1 На этот раз это выражение означает совсем недавно, с тех пор как египтяне прекратили давать израильтянам солому. +5:15 bk9h rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יָּבֹ֗אוּ 1 Здесь начинается новый эпизод. Возможно, в вашем языке имеется особый способ, которым это отмечается. Надзиратели пошли в то место, где был фараон. +5:15 thlj rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יָּבֹ֗אוּ 1 Вы должны решить, какой глагол движения здесь лучше употребить: идти, пойти, прийти и т. п. +5:15 m2nz rc://*/ta/man/translate/figs-123person לַ⁠עֲבָדֶֽי⁠ךָ 1 Здесь израильские надзиратели в знак смирения говорят о себе в третьем лице: **рабы твои**. Возможно, что они подразумевают не только себя, но всех израильтян. Если в вашем языке необходимо указать, кто имеется в виду под “рабами твоими”, то подойдут оба варианта. Альтернативный перевод: “нам” +5:16 yeql rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ 1 В тексте не сообщается, кто не даёт им солому. Из контекста ясно, что это были надсмотрщики, а следовательно, сам фараон. Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете переделать эту фразу в активную форму или использовать другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Вы не выдаёте солому вашим рабам”. +5:16 qp5j rc://*/ta/man/translate/figs-123person לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ & עֲבָדֶ֛י⁠ךָ 1 Здесь израильские надзиратели в знак смирения говорят о себе в третьем лице: **рабы твои**. Возможно, что они подразумевают не только себя, но всех израильтян. Если в вашем языке необходимо указать, кто имеется в виду под “рабами твоими”, то подойдут оба варианта. Альтернативный перевод: “нам” +5:16 hsa6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אֹמְרִ֥ים 1 Здесь не сказано, кто именно говорит, но подразумевается, что говорят египетские надсмотрщики. +5:16 m0go וְ⁠הִנֵּ֧ה 1 Фраза **И вот** указывает на то, что дальше следует нечто удивительное. +5:16 xrly rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive עֲבָדֶ֛י⁠ךָ מֻכִּ֖ים 1 В тексте на сказано, кто избивал надзирателей. Наверное, их избивали сами надсмотрщики или другие люди по приказу надсмотрщиков. Если в вашем языке здесь невозможно использовать пассивную форму, вы можете использовать активную форму или построить предложение по-другому, как будет естественно для вашего языка. +5:16 ff2k rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְ⁠חָטָ֥את עַמֶּֽ⁠ךָ 1 Израильтяне косвенно обвиняют фараона в несправедливом обращении с ними. Постарайтесь перевести эту фразу вежливым или осторожным выражением, котрым в вашем народе обычно косвенно обвиняют властей. +5:16 l7sn וְ⁠חָטָ֥את 1 Альтернативный перевод: “но это несправедливо со стороны” +5:17 a8o2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽ⁠יהוָֽה 1 Здесь царь цитирует речь другого человека. Это прямая речь второго уровня. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. +5:18 z6wt rc://*/ta/man/translate/figs-youdual לָ⁠כֶ֑ם & תִּתֵּֽנּוּ 1 Местоимения **вам** и **вы** здесь означают всех израильтян или надзирателей как представителей израильтян. +5:19 x6pp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 Если в вашем языке естественно сначала говорить о причине, а затем о следствии, то вы можете переставить местами части этого предложения, так как вторая часть сообщает причину, а первая часть -- следствие. См. РОБ-С. +5:20 ve3z rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙ 1 Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке это необходимо отметить особым способом. +5:21 kv0v יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט 1 Это были слова проклятия, которыми израильские надзиратели прокляли Моисея и Аарона. +5:21 d592 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חֶ֥רֶב בְּ⁠יָדָ֖⁠ם 1 Это метонимия. Выражение **меч в руки их** означает здесь “причину/повод в их представлении”. Израильтяне боятся, что египтяне будут считать правильным их убивать, потому что Моисей и Аарон выдвигают требования к их царю, а также потому что египтяне считают израильтян ленивыми и опасными. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “дать им повод считать, что они поступают правильно, убивая нас” +5:22 g4d5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֥⁠מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽ⁠נִי 1 Этот вопрос показывает, насколько сильно Моисей был разочарован тем, что египтяне теперь стали обращаться с израильтянами ещё блее жестоко. Моисей выражает разочарование тем, что Бог обещал им спасение, а сделал наоборот. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Я думал, что Ты послал меня, чтобы спасти их”. +5:23 v2k2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּ⁠שְׁמֶ֔⁠ךָ 1 Выражение **во имя Твоё** здесь указывает на то, что Моисей говорит слова Яхве. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “за Тебя”, “для Тебя” или “ему Твои слова” +5:23 fzir rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ 1 Здесь глагол **избавить** повторяется дважды для того, чтобы сделать на нём акцент. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить равнозначную идиому или выразиться простым языком. +6:intro we5k 0 # Исход 06 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n- ст. 1–13, 28–30: После неприятных событий 5-й главы Яхве вновь обращается к Моисею и повторяет Свой призыв\n- ст. 14–27: Родословная Моисея и Аарона\n\n## Возможные трудности перевода в этой главе\n\n### Повторение событий:\n\nВ этой главе много событий и диалогов, похожих на гл. 3–4. Для того чтобы соблюдать единый стиль и последовательность слобовупотребения, переводчики должны обращаться к тем главам и проверять, как они ранее переводили подобные фразы, не забывая при этом, что текст не полностью совпадает. Кроме того, ст. 10–12 и ст. 28–30 очень похожи. Наверное, в них описывается повторный призыв Моисея. После первой встречи Моисея с фараоном, которая не увенчалась успехом, а привела к тому, что израильтяне отвергли Бога, Бог повторно обратился к Моисею и напомнил ему о Своих обещаниях и о Своей силе.\n\n### Имена Бога\n\nВ этой главе встречаются имена Бога **Яхве** и **Эль-Шаддай** ([6:2](../06/02.md)\\-[6:3](../06/03.md)). Значение имени Эль-Шаддай точно не известно, но большинство учёных считает, что оно означало “Всемошущий”. Утверждение, что Авраам, Исаак и Иаков не знали Бога по имени Яхве может сбить с толку переводчиков, уже работавших над переводом книги Бытие.\n\n### Другие возможные трудности перевода:\n\nБольшая часть этой главы состоит из родословной Моисея и Аарона. Некоторые люди в их родословной жили намного дольше, чем современные люди. Это может сбить с толку переводчиков, если они не знает, как долго люди жили в ранний период истории мира (согласно книге Бытие, особ. гл. 5).\n\n## Темы для изучения в этой главе \n\n### Обещанная земля\n\nСогласно завету, который Яхве заключил с Авраамом, родным краем евреев должен был стать не Египет, а Ханаан, также известный под названием “Земля Обетованная” или “Обещанная земля”. Люди должны были вернуться домой, в свою родную землю. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### Бог и Его народ\n\nВ ст. 7 упоминается очень важная библейская тема: Бог называет Себя Богом израильтян (“Бог ваш”) и говорит об особых отношениях между Ним и Его народом. +6:1 ip5i rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְ⁠פַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 Это прямая речь. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях. +6:1 lu95 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential עַתָּ֣ה 1 Это слово указывает на будущие события, которые начнутся очень скоро. Альтернативный перевод: “Очень скоро” +6:1 ece6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ & וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה 1 Это метонимия. **Рука** здесь означает власть и силу Бога Альтернативный перевод: “большой силой… и большой силой” +6:1 sdon מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “из Египта” +6:3 l81y rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate בְּ⁠אֵ֣ל שַׁדָּ֑י 1 **Бог Всемогущий** -- это еврейское имя **Эль-Шаддай**. По мнению многих учёных, это имя “Бог Всемогущий”. Вы должны решить, будете ли вы переводить это имя, как в русском переводе, или вы дадите его транскрипцию. Альтернативный перевод: “как Эль-Шаддай” или “как самый сильный Бог” +6:3 e36z וּ⁠שְׁמִ֣⁠י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ⁠הֶֽם 1 Это утверждение понять трудно, потому что Божье имя Яхве неоднократно встречается в книге Бытие, и его употребляют многие люди, такие как Авраам. Существуют разные теории, которые это объясняют. РОБ-С исходит из такого понимания, что здесь Бог открывает израильтянам смысл Его Божественного имени с большей полнотой, чем Он прежде открывал его Аврааму и другим людям. Альтернативный перевод: “но Моё имя Яхве было им непонятно” +6:4 gkkc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶ֥רֶץ מְגֻרֵי⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽ⁠הּ 1 Эти две фразы имеют похожее значение. Если в вашем языке повторение похожих фраз может сбить читателей с толку, вы можете объединить их в одну фразу. Альтернативный перевод: “землю, в которой они проживали временно” или “землю, которая не была их родиной, но в окторой они жили как чужие” +6:5 l3yc נַאֲקַת֙ 1 Слово **стоны** означает здесь протяжные жалобные звуки, издаваемые от сильной боли и страдания. +6:6 rgh0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לָ⁠כֵ֞ן 1 Здесь Бог велит Моисею сообщить израильтянам о делах, которые Он сделает из-за всего того, что Он сказал в ст. 2–5. Здесь чётко обозначена причинно-следственная связь, поэтому переводчики должны обязательно употребить связующее слово или фразу, чтобы отметить, что ст. 6–8 - это следствие ст. 2–5. Альтернативный перевод: “По этой причине” или “Из-за \nэтого” +6:6 yv14 לָ⁠כֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִ⁠בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל 1 Это повеление Яхве Моисею. Альтернативный перевод: “Тогда Яхве повелел Моисею сказать израильтянам” +6:6 oqnw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִ⁠תַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם 1 Подразумеваются все тяжёлые работы, которые египтяне заставляли израильтян выполнять. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете перевести эту фразу без фигур речи. Альтернативный перевод: “от тяжёлой работы, которую египтяне заставляют вас совершать” +6:6 xyn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בִּ⁠זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה 1 Слово **рука** здесь образно означает власть и силу Яхве, Его способность действовать. **Протянутая** означает, что что Яхве использует эту власть и силу. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Моей великой силой” +6:6 efx1 וּ⁠בִ⁠שְׁפָטִ֖ים 1 Здесь слово **суды** означает бедствия, которыми Бог решил наказать Египет и египтян. Каждое бедствие было ответом на упрямство фараона. Альтернативный перевод: “и произведу среди египтян [великие] бедствия” +6:8 g9ru rc://*/ta/man/translate/translate-symaction נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔⁠י 1 Поднятая рука указывает на совершение клятвы. Если в вашей культуре клятва никак не связана с поднятой рукой, то возможно, вам нужно использовать в вашем переводе другое символическое действие или просто передать смысл этой фразы. Альтернативный перевод: “Я пообещал” +6:8 i3vj מוֹרָשָׁ֖ה 1 Это означает, что израильтяне будут владеть той землёй. Альтернативный перевод: “как вашу собственную землю” +6:11 fxf2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וִֽ⁠ישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 Это фраза уточняет, о чём Моисей должен говорить с фараоном. В некоторых языках для такого уточнения принято использовать прямую речь. Проследите за тем, чтобы все формы третьего лица были заменены формами второго лица. Альтернативный перевод: “и скажи ему: ‘Ты должен отпустить сыновей Израиля из твоей земли’” +6:12 h7o0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה 1 Слово **лицо** здесь означает присутствие. Кроме того, здесь может быть намёк на то, что Моисей осмелился сказать эти слова **перед лицом Яхве**. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “в присутствии Яхве” или “Моисей осмелился сказать Яхве” +6:12 iiui הֵ֤ן 1 Слово **Вот** обращает внимание слушателя на то, что говорится далее. Если в вашем языке у этого слова нет соответствия, вы можете его опустить или перевести как-нибудь иначе, например: “Как Тебе известно” +6:12 k7hl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה 1 Моисей задал этот вопрос, надеясь на то, что Бог передумает и призовёт кого-то другого вместо него. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Как израильтяне не послушали меня, так и фараон не станет слушать!” +6:12 k3br rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם 1 Это немного грубоватая метафора, означающая, что Моисей не умеет красиво говорить. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “И я не умею красиво говорить” +6:14 hh3z rc://*/ta/man/translate/writing-background 1 В стихах 14-27 даётся фоновая информация. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию. +6:14 h195 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy רָאשֵׁ֣י 1 Под **начальниками** здесь подразумеваются первоначальные предки этих семейств Израиля. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “предки” или “родоначальники семейств” +6:14 wv89 rc://*/ta/man/translate/translate-names רְאוּבֵ֜ן & יִשְׂרָאֵ֗ל & חֲנ֤וֹךְ וּ⁠פַלּוּא֙ חֶצְר֣וֹן וְ⁠כַרְמִ֔י & רְאוּבֵֽן 1 Рувим, Израиль, Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми -- это мужские имена. +6:15 c1ni rc://*/ta/man/translate/translate-names שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְ⁠יָמִ֤ין וְ⁠אֹ֨הַד֙ וְ⁠יָכִ֣ין וְ⁠צֹ֔חַר וְ⁠שָׁא֖וּל & שִׁמְעֽוֹן 1 Симеон, Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул -- это мужские имена. +6:16 k64h rc://*/ta/man/translate/translate-names לֵוִי֙ & גֵּרְשׁ֕וֹן וּ⁠קְהָ֖ת וּ⁠מְרָרִ֑י & לֵוִ֔י 1 Левий, Гирсон, Кааф и Мерари -- это мужские имена. +6:16 m36f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת 1 Альтернативный перевод: “137” +6:18 gzm3 rc://*/ta/man/translate/translate-names קְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְ⁠יִצְהָ֔ר וְ⁠חֶבְר֖וֹן וְ⁠עֻזִּיאֵ֑ל & קְהָ֔ת 1 Кааф, Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил -- это мужские имена. +6:18 qu41 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שָׁלֹ֧שׁ וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת 1 Альтернативный перевод: “133” +6:20 ni1l rc://*/ta/man/translate/translate-names עַמְרָ֜ם & אַהֲרֹ֖ן & מֹשֶׁ֑ה & עַמְרָ֔ם 1 Амрам, Аарон и Моисей -- это мужские имена, а Иохавед -- женское имя. +6:20 mh02 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship דֹּֽדָת⁠וֹ֙ 1 Слово, переведённое здесь как **тётка**, означает сестру отца. Если в вашем языке сестра отца и сестра матери называются отдельными словами, то используйте то слово, которое означает именно сестру отца. +6:20 ti6q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת 1 Альтернативный перевод: “137” +6:21 f3yr rc://*/ta/man/translate/translate-names יִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָ⁠נֶ֖פֶג וְ⁠זִכְרִֽי׃ 1 Ицгар, Корей, Нефег и Зихри -- это мужские имена. +6:22 n7cl rc://*/ta/man/translate/translate-names עֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְ⁠אֶלְצָפָ֖ן וְ⁠סִתְרִֽי 1 Узиил, Мисаил, Елцафан и Сифри -- это мужские имена. +6:23 n1xh rc://*/ta/man/translate/translate-names אַהֲרֹ֜ן & עַמִּינָדָ֛ב & נַחְשׁ֖וֹן & נָדָב֙ & אֲבִיה֔וּא & אֶלְעָזָ֖ר & אִֽיתָמָֽר 1 Аарон, Аминадав, Наассон, Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар -- это мужские имена, а Елисавета -- женское имя. +6:24 i6o7 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠קָּרְחִֽי 1 Так назывался клан, произошедший от Корея. +6:25 zvg2 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠אֶלְעָזָ֨ר & אַהֲרֹ֜ן & פּֽוּטִיאֵל֙ & פִּֽינְחָ֑ס 1 Елеазар, Аарон, Футиил и Финеес -- это мужские имена. +6:25 fck8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy רָאשֵׁ֛י 1 Здесь употреблено слово **глава**, которое также означает голову. Это слово здесь означает начальника семейства. Если в вашем языке слово “голова” тоже имеет это значение, вы можете его употребить. Если же нет, то вы можете употребить похожее образное или простое выражение. Альтернативный перевод: “Это были начальники семейств” +6:26 ft6y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עַל־צִבְאֹתָֽ⁠ם 1 Слово **войска** здесь означает большую группу людей, похожую на армию, собранную на сражение. Альтернативный перевод: “большими группами” +6:30 zyqs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה 1 Слово **лицо** здесь означает присутствие. Кроме того, здесь может быть намёк на то, что Моисей осмелился сказать эти слова **перед лицом Яхве**. См. как вы перевели это выражение в ст. [6:12](../06/12.md). Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “в присутствии Яхве” или “Моисей осмелился сказать Яхве” +6:30 nf3w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה 1 Моисей задаёт этот вопрос в надежде изменить Божье решение. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Тебе известно, что я не умею красиво говорить. Фараон меня ни за что не станет слушать!” +6:30 y4g2 הֵ֤ן 1 Слово **Вот** обращает внимание слушателя на то, что говорится далее. Если в вашем языке у этого слова нет соответствия, вы можете его опустить или перевести как-нибудь иначе, например: “как Тебе известно”. +7:intro r9we 0 # Исход 07 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n- ст. 1–9: Яхве повторно посылает Моисея и Аарона к фараону\n- ст. 10–13: Фараон отказывается отпускать израильтян в первый раз; знамение со змеями\n- ст. 14–25: Первое бедствие: Нил превращается в кровь\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Чудеса\n\nКогда Яхве велел Моисею совершать чудеса, люди фараона могли совершать такие же чудеса. Неизвестно, как они могли это делать, но так как это было не от Яхве, они скорее всего совершали их с помощью какой-то нечистой силы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n### Ожесточенное сердце фараона\n\nВ этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что фараон не желал повиноваться повелениям Яхве.\n\n## Возможные трудности перевода в этой главе:\n\n- Моисея как Бог для фараона\n- Целый ряд сложных терминов: пророк, знамения, чудеса, волшебники, колдуны, волшебство, суды, каналы, резервуары\n- Употребление слова “сердце” в значении центра воли и эмоций\n- Прямая речь до трёх уровней +7:1 gy1t רְאֵ֛ה 1 Это слово указывает на то, что дальше следует нечто удивительное. Альтернативный перевод: “Слушай внимательно” +7:1 dn1s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְתַתִּ֥י⁠ךָ אֱלֹהִ֖ים לְ⁠פַרְעֹ֑ה 1 Это означает, что Моисей будет для фараона такой же властью, какой для Моисея был Бог. См. как вы перевели подобную фразу в [Исх. 4:16](../04/16.md). Альтернативный перевод:“Я заставлю фараона считать тебя богом”\r +7:1 z163 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַהֲרֹ֥ן אָחִ֖י⁠ךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽ⁠ךָ 1 В этой фразе Аарон сравнивается с пророком, потому что Аарон будет говорить фараону слова, которые скажет ему Моисей. См. как вы перевели подобную фразу в [Исх. 4:16](../04/16.md). Альтернативный перевод: “а твой брат Аарон будет действовать как твой пророк” +7:2 hdwo rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וְ⁠שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 Возможно, в некоторых языках эти слова нужно будет перевести прямой речью. В таком случае проверьте, чтобы они были отмечены как цитата второго уровня. См. как вы поступили в ст. [6:25](../06/25.md). Альтернативный перевод: “говоря: ‘Ты должен отпустить сыновей Израиля из своей земли’”\n +7:3 adsq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Это означает, что Бог сделает его упрямым. Его упрямство здесь изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 4:21](../04/21.md). Альтернативный перевод: “сделает фараона упрямым” +7:3 vtt1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶת־אֹתֹתַ֛⁠י וְ⁠אֶת־מוֹפְתַ֖⁠י 1 Слова **знамения** и **чудеса** означают практически одно и то же. Бог использует их вместе с целью подчеркнуть величие того, что Он совершит в Египте. Если в вашем языке такое повторение не принято и может быть неправильно понято, вы можете объединить эти фразы. +7:4 ar0l rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אֲלֵ⁠כֶם֙ 1 Местоимение **вас** здесь относится к Моисею и Аарону. Следовательно, если в вашем языке имеется двойственное число, вы должны здесь его использовать. +7:4 e2kv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יָדִ֖⁠י 1 Выражение **руку Мою** означает великую власть и силу Бога. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Мою власть” +7:4 nilu אֶת־צִבְאֹתַ֜⁠י אֶת־עַמִּ֤⁠י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 Эти три фразы описывают израильтян по-разному. Они не означают три разные группы людей. **Войска** -- это то же слово, что и в [Исх. 6:26](../06/26.md). Альтернативный перевод: “войска Моего народа, израильтян” +7:5 cg3n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠יָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה 1 Это произойдёт вследствие того, что Бог спасёт израильтян. Здесь сначала говорится о следствии, а затем о причине. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете изменить порядок слов в предложении, переставив эту фразу в конец стиха. +7:5 npd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּ⁠נְטֹתִ֥⁠י אֶת־יָדִ֖⁠י עַל 1 Это выражение означает великую власть и силу Бога. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “когда Я явлю Мою могучие дела против” +7:5 dguc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וְ⁠הוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠תּוֹכָֽ⁠ם 1 Целью могучих дел Бога было спасти израильтян. Используйте способ, которым в вашем языке принято выражать цель. Альтернативный перевод: “чтобы вывести сыновей Израиля из их середины” +7:7 liir rc://*/ta/man/translate/writing-background 1 Этот стих содержит фоновую информацию. Используйте способ, которым в вашем языке принято сообщать фоновую информацию. +7:7 g7i5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁמֹנִ֣ים & שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים 1 Альтернативный перевод: “80… 83” +7:8 p2kf לֵ⁠אמֹֽר 1 Слово **говоря** здесь сообщает о начале прямой речи. Оно часто опускается в переводе на языки, где его употребление звучит неестественно. См. РОБ-С. +7:9 jt9z rc://*/ta/man/translate/figs-quotations כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין 1 Две цитаты в этом стихе можно перевести косвенной речью. Альтернативный перевод: “Когда фараон скажет тебе совершить чудо, тогда ты велишь Аарону взять свой посох и бросить перед фараоном, чтобы он стал змеёй” +7:9 r0tp rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין 1 Это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Она может заканчиваться после слова **фараон**. Если вы не переделали эту прямую речь в косвенную, то, возможно, вам следует взять её в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. +7:9 p3xh לֵ⁠אמֹ֔ר 1 Слово **говоря** здесь сообщает о начале прямой речи. Оно часто опускается в переводе на языки, где его употребление звучит неестественно. См. РОБ-С. +7:9 ms5o rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אֲלֵ⁠כֶ֤ם & לָ⁠כֶ֖ם 1 Здесь местоимение и глагол относятся к двум людям: Моисею и Аарону. Следовательно, если в вашем языке есть двойственное число, вы должны здесь использовать его. +7:9 ogk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה 1 Даже хотя выражение **перед лицом** имеет стандартное значение “в присутствии”, здесь оно употреблено в более дословном смысле. Моисей и Аарон должны были совершать чудеса буквально перед лицом фараона, чтобы он видел их. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “чтобы фараон видел” +7:12 u6np וַ⁠יִּבְלַ֥ע 1 Альтернативный перевод: “съел” или “сожрал” +7:12 m0kw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽ⁠ם 1 Это был удивительный забавный поворот событий, неожиданный для колдунов. Используйте способ, которым в вашем языке обычно выражается противопоставление. +7:12 prnp rc://*/ta/man/translate/figs-personification מַטֵּֽה & מַטֹּתָֽ⁠ם 1 В некоторых языках нужно будет перевести слово **посох** словом “змея”, потому что посох стал змеёй. Если в вашем языке неприемлемо говорить, что посох проглотил или съел что-либо (потому что это неживой предмет) или если невозможно назвать змею посохом потому, что она была посохом раньше, а теперь уже не посох, то используйте в переводе слово “змея”. +7:13 g42f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Упрямство фараона изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 4:21](../04/21.md), но учтите, что в этом случае не сказано, что кто-то его ожесточил. Альтернативный перевод: “фараон продолжал упрямиться” +7:14 d27r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Теперь Яхве говорит об упрямстве фараона, как будто у него **тяжёлое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. В этом случае не сказано, что кто-то ожесточил сердце фараона. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 7:13](../07/13.md), но заметьте, что там использована немного другая метафора (жестокое сердце). Альтернативный перевод: “Фараон упрямится” +7:14 qiyx rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר 1 Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке это нужно каким-то образом отметить. +7:15 ecby הִנֵּה֙ 1 **Вот** обращает внимание слушателя на то, что говорится далее. +7:15 c5np יֹצֵ֣א הַ⁠מַּ֔יְמָ⁠ה 1 Имеются различные теории о том, зачем фараон спустился к реке Нил. В переводе об этом не нужно ничего писать. +7:16 yqp7 וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו 1 Альтернативный перевод: “скажи фараону” +7:16 uvxe rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֱלֹהֵ֤י הָ⁠עִבְרִים֙ 1 Яхве заявлял, что евреи (израильтяне) принадлежат Ему. Они поклонялись Ему. Здесь родительный падеж указывает на социальные отношения. +7:16 d16q rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יַֽעַבְדֻ֖⁠נִי בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר וְ⁠הִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה 1 Это прямая речь третьего уровня, когда цитируется прямая речь в цитате внутри другой цитаты. Возможно, вам следует каким-то способом отметить эту прямую речь так, чтобы отделить её от других уровней. Или вы можете перевести её косвенной речью, как в РОБ-С. Но тогда вам нужно будет переделать второе лицо на третье. +7:16 cwox וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 Слово **Вот** здесь обращает внимание слушателя на то, что говорится далее. В некоторых языках оно не переводится. +7:17 j1ev כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. Более подробно см.: [4:Введение](../04/intro.md). +7:17 mywj rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes בְּ⁠זֹ֣את 1 Это начало третьего уровня прямой речи, который продолжается до конца ст. 18. Вам следует открыть кавычки цитаты третьего уровня или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты внутри цитаты внутри цитаты. Не исключено, что цитата третьего уровня заканчивается перед словом **Вот**. В таком случае следующие далее слова принадлежат Моисею, а не Яхве. +7:17 jjm3 הִנֵּ֨ה 1 Слово **Вот** обращает внимание слушателя на то, что говорится далее. Альтернативный перевод: “Посмотри на это” +7:18 grwh rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks מִן־הַ⁠יְאֹֽר 1 На этих словах прямая речь Яхве заканчивается. У вас здесь может быть три уровня цитирования или меньше, если вы перевели какую-то из цитат косвенной речью. Проследите, чтобы закрыть кавычки или отметить другим способом окончание цитат в этом месте. +7:19 ysi7 rc://*/ta/man/translate/figs-merism עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם ׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם 1 Этот перечень даётся здесь для того, чтобы подчеркнуть, что в Египте станет кровью вся вода. Нужно, чтобы читателю было ясно, что кровью станут не только перечисленные здесь воды, но все воды во всей земле Египет. +7:19 wxp2 בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ 1 Альтернативный перевод: “во всех частях” +7:19 msxp rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּ⁠בָ⁠עֵצִ֖ים וּ⁠בָ⁠אֲבָנִֽים 1 Здесь слова **деревья** и **камни** означают сосуды и дерева и камня. Альтернативный перевод: “и в сосудах, сделанных из дерева, и в сосудах, сделанных из камня” +7:20 zy18 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ⁠יְאֹ֔ר 1 Если ваши читатели могут не понять, о какой реке идёт речь, вы можете добавить её название. Альтернативный перевод: “в реке Нил” +7:20 mj8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּ⁠לְ⁠עֵינֵ֖י עֲבָדָ֑י⁠ו 1 Это означает на виду у них. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “на виду у фараона и его рабов” +7:22 qdc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ 1 Упрямство фараона здесь изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. В этом случае не сказано, что кто-то ожесточил сердце фараона. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 7:13](../07/13.md). Альтернативный перевод: “фараон продолжал упрямиться” +7:22 sbic כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 Так как Яхве сначала предсказал это событие, а потом оно произошло, в некоторых языках эту фразу необходимо употребить перед описанием сбывшегося события. См. РОБ-С и как вы поступили в подобном случае в ст. [7:13](../07/13.md). +7:24 m6zn rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָל־מִצְרַ֛יִם 1 Здесь **все** -- это обобщение. На самом деле подразумеваются “многие”. По крайней мере, вполне очевидно, что представители высшего класса не копали сами, а поручили эту работу своим рабам. Однако это выражение указывает на то, что все египтяне, которые хотели пить, должны были копать сами или поручать другим копать для них. Альтернативный перевод: “многие египтяне” +8:intro ww1y 0 # Исход 08 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n- ст. 1–15: Второе бедствие: жабы\n- ст. 16–19: Третье бедствие (первое, которое чародеи не смогли повторить): мошки\n- ст. 20–32: Четвёртое бедствие: рои мух\n\n## Возможные трудности перевода в этой главе\n\n- Точный вид насекомых в бедствиях 3 и 4 неизвестен. Команда переводчиков должна решить, какие названия насекомых они будут использовать в переводе\n- Фараон дважды сам ожесточает своё сердце, то есть неуклонно продолжает гордиться и противиться Яхве\n- жертвы израильтян названы здесь мерзостью для египтян, но не сказано, почему египтяне так относились к этим жертвам\n\n### Поднятие руки с посохом:\n\nВ следующих далее нескольких главах Бог неоднократно велит Моисею, Аарону или им обоим поднять руку и посох. Вслед за этим повелением в повествовании говорится, что он или они подняли свою руку, посох или руку с посохом. Повеление не всегда в точности совпадает с действием. Иногда Бог велит поднять руку, а Моисей поднимает посох. В этом нет противоречия. Переводчики должны понимать, что в таких случаях рука всегда была с посохом. Даже если упоминается только рука или только посох, подразумевается рука с посохом.\n +8:1 v6ll כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. Более подробно см.: [4:Введение](../04/intro.md). +8:1 lndc rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes כֹּ֚ה 1 \nСо слова **Так** здесь начинается цитата второго уровня. Она продолжается до конца ст. [8:4](../08/04.md). Её необходимо отметить так, чтобы она выделялась внутри цитаты первого уровня. +8:1 kure rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes שַׁלַּ֥ח 1 Здесь начинается цитата третьего уровня. Она продолжается до конца ст. [8:4](../08/04.md). Её необходимо отметить так, чтобы она выделялась внутри цитат первого и второго уровней. +8:2 aei8 הִנֵּ֣ה 1 **Вот** -- это междометие, используемое с целью обратить внимание слушателя на то, что говорится далее, в данном случае на суровое предупреждение. Альтернативный перевод: “то стерегись” +8:5 ley6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן 1 Возможно, эту цитату лучше будет перевести косвенной речью, чтобы не создавать в этом стихе двух уровней цитирования. Альтернативный перевод: “И Яхве велел Моисею сказать Апрону” +8:5 z19q rc://*/ta/man/translate/figs-merism עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים 1 Этот перечень даётся здесь для того, чтобы подчеркнуть, что жабы выйдут из всех мест, где они обитают. Нужно, чтобы читателю было ясно, что речь идёт не только о перечисленных здесь местах, но о всех местах обитания жаб. Это ясно из стиха [8:6](../08/06.md). +8:6 drmg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תַּ֨עַל֙ 1 В ст. [8:3](../08/03.md) говорится, откуда вылезут жабы. Здесь это уже не указывается, но если вашим читателям так будет легче, вы можете написать, откуда они вылезли. +8:6 rxze rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ 1 В древнееврейском тексте употреблено собирательное имя существительное в единственном числе (подобное русским “зверьё”, “мошкара” и т. п.). Если в вашем языке имеется собирательное имя существительное, означающее множество жаб, вы можете здесь его использовать. +8:6 j83d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תַּ֨עַל֙ הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ וַ⁠תְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 Это значит, что жабы были повсюду в Египте. О них говорится, как об одеяле, которое “покрыло” всю страну, или как об одной гигантской жабе (ведь это слово употреблено здесь в ед.ч.), сидящей на всей земле Египет. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. +8:8 mhn3 וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן 1 Альтернативный перевод: “Тогда фараон позвал Моисея и Аарона” +8:8 nfe3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 Подразумевается, что Моисей и Аарон пришли к фараону после того, как он их позвал, и перед тем, как он сказал им эти слова. Если вашим читателям может быть трудно это понять, вы можете уточнить это в своём переводе. Альтернативный перевод: “Фараон позвал Моисея и Аарона, и когда они пришли, он сказал им” +8:8 tx3t rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י 1 В некоторых языках молитву фараона к Яхве необходимо передать прямой речью. Это будет цитата второго уровня, и вы должны будете отметить её соответствующим способом. Альтернативный перевод: ”Молите Яхве, говоря: ‘Забери жаб от фараона и его народа’” +8:8 qku4 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo וַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה 1 Это обещание даётся на условнии, чтобы жабы будут удалены. Используйте способ, которым в вашем языке говорят о предполагаемых ситуациях. Альтернативный перевод: “Как только жабы будут забраны, я отпущу народ, и они смогут приносить жертвы для Яхве” +8:9 khfd rc://*/ta/man/translate/figs-irony הִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒ 1 Здесь Моисей говорить с ложным смирением, иронически подчёркивая бессилие фараона перед силой Яхве. Альтернативный перевод: “Ты можешь выбирать” +8:9 g0lu rc://*/ta/man/translate/figs-merism לְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ & מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ 1 Этот перечень означает “обо всех” и “отовсюду” (в Египте). Из этих слов ясно, что Моисей просит о полном окончании бедствия. Нужно, чтобы читателю было ясно, что речь идёт не только о том, что здесь перечислено, но обо всём. +8:10 ofw3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Это цель, с которой Бог заберёт жаб. В некоторых языках эту фразу нужно будет перенести в конец [ст. 11](../08/11.md), после того как Моисей говорит, что жаб больше не будет. Используйте способ, которым в вашем языке принято сообщать о цели. +8:12 nxyi rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְ⁠אַהֲרֹ֖ן 1 Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. +8:15 lv2n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ 1 Упрямство фараона здесь изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 7:14](../07/14.md), но заметьте, что в этом случае сам фараон ожесточает своё сердце. Альтернативный перевод: “но фараон твёрдо решил упрямиться далее” +8:15 b47h כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 Альтернативный перевод: “как Яхве говорил -- так фараон и сделал” +8:16 s5gh rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן 1 После слов **Скажи Аарону** начинается прямая речь. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Внутри этой прямой речи приводится ещё одна прямая речь. Одну из этих двух цитат можно перевести косвенной речью, чтобы не было цитаты внутри цитаты. Альтернативный перевод: “И Яхве повелел Моисею сказать Аарону” +8:16 joxz נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ 1 Это одно действие, но оно описано двумя разными глаголами, часто встречающимися в этой части повествования, где рассказывается о бедствиях, которыми Яхве наказывал Египет. +8:16 w5el rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠כִנִּ֖ם 1 Точное значение этого слова неизвестно. Наверное, это было маленькое (почти крошечное) жалящее насекомое. Название насекомого, которым вы будете переводить это слово, должно отличаться от названия насекомого, которое будет в следующем бедствии в ст. ([8:21](../08/21.md)-8:31). +8:17 l784 יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ 1 См. пояснение о руке и посохе во [Введении к гл. 8](../08/intro.md). +8:17 nhgt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠כִּנָּ֔ם & כִנִּ֖ים 1 И опять мы не знаем, что именно означало это слово. См. как вы перевели его в ст. [8:16](../08/16.md). +8:17 grg5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָּל־עֲפַ֥ר הָ⁠אָ֛רֶץ & בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 Местоимения **вся** и **всей** в этом предложении нельзя понимать буквально. Это преувеличение, которое используется, чтобы подчеркнуть степень этого бедствия. Если в вашем языке так говорить не принято, вы можете передать этот смысл более естественным способом. +8:18 ii85 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠כִּנִּ֖ים & הַ⁠כִּנָּ֔ם 1 См. как вы перевели это слово в ст. [8:16](../08/16.md). +8:19 lk2k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא 1 Образное выражение “палец Бога” здесь означает Божью силу. Если в вашем языке так будет легче, вы можете передать смысл просто, без образных выражений. Альтернативный перевод: “Это могущественное действие Бога” +8:19 z1w2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ 1 Упрямство фараона здесь изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 7:13](../07/13.md). В этом случае не сказано, что кто-то ожесточил сердце фараона. Альтернативный перевод: “Фараон продолжал упрямиться” +8:19 rp3i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אֲלֵ⁠הֶ֔ם 1 Возможно, местоимение **их** здесь относится к чародеям или к Аарону и Моисею. Альтернативный перевод: “предупреждения чародеев” +8:19 gjgg כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 В некоторых языках эту фразу нужно употребить перед рассказом о том, что именно предсказал Яхве. Именно так сделано в РОБ-С. +8:20 j5n8 וְ⁠הִתְיַצֵּב֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 Альтернативный перевод: “и явись к фараону” +8:20 frfn rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. Это начало четвёртого бедствия. +8:20 syv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 Слово **лицо** здесь означает присутствие. +8:20 uypa rc://*/ta/man/translate/figs-quotations כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 С этой фразы начинается прямая речь, которая продолжается до конца ст. [8:23](../08/23.md). Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Внутри этой прямой речи приводится ещё одна прямая речь. Одну из этих двух цитат можно перевести косвенной речью, чтобы не было цитаты внутри цитаты. Альтернативный перевод: “что Яхве говорит” +8:20 eqd2 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. Более подробно см.: [4:Введение](../04/intro.md). +8:20 a7l7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks שַׁלַּ֥ח 1 С этой фразы начинается прямая речь второго уровня (цитата внутри цитаты), которая продолжается до конца ст. [8:23](../08/23.md). Но если вы перевели фразу **Так говорит Яхве** косвенной речью, то это будет прямая речь первого уровня. Если же вы оставили там прямую речь, то здесь вам следует открыть кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. +8:20 fgl3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וְ⁠יַֽעַבְדֻֽ⁠נִי 1 Это цель, с которой народ должен быть отпущен. Используйте способ, которым в вашем языке принято указывать на цель. Альтернативный перевод: “чтобы он служил Мне” +8:21 hwcl rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns הֶ⁠עָרֹ֑ב & הֶ֣⁠עָרֹ֔ב 1 Фразами **рой мух** и **мухи** переведено одно еврейское слово, собирательное имя существительное единственного числа, означающее множество насекомых, которые летают и жалят людей (в какой-то мере похожее на русское “мошкара”). Если в вашем языке есть такое собирательное слово, вы можете употребить его здесь, в противном случае вы можете использовать другое выражение. Альтернативный перевод: “мошкару... мошкарой” +8:21 foli rc://*/ta/man/translate/figs-merism בְּ⁠ךָ֜ וּ⁠בַ⁠עֲבָדֶ֧י⁠ךָ וּֽ⁠בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֛ וּ⁠בְ⁠בָתֶּ֖י⁠ךָ & בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ & וְ⁠גַ֥ם הָ⁠אֲדָמָ֖ה 1 Этот длинный перечень означает “всюду в Египте”. Перечень служит для достижения эффекта, чтобы убедить фараона в том, что на этот раз бедствие будет ужасным, и ему лучше повиноваться. Вы должны перевести этот перечень так, чтобы читателю было ясно, что речь идёт не только о перечисленных здесь местах, но мухи будут повсюду. +8:22 mv8w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ⁠בִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב 1 Это цель, с которой Яхве обращается иначе с землёй Гесем. Альтернативный перевод: “чтобы не пустить туда мух” +8:22 apum rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns עָרֹ֑ב 1 Это собирательное имя существительное единственного числа, означающее множество насекомых, которые летают и жалят людей (в какой-то мере похожее на русское “мошкара”). См. как вы перевели это слово в ст. [8:21](../08/21.md). Альтернативный перевод: “роев мух” или “мошкары” +8:22 refq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ 1 Это цель, с которой Бог обращается с израильтянами иначе. В некоторых языках эту фразу нужно будет переставить в начало стиха. Используйте способ, которым в вашем языке принято указывать на цель. +8:22 a28h אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ 1 Здесь возможны два варианта: либо **Яхве** -- это сказуемое, в таком случае между **я** и **Яхве** можно поставить тире или указать на сказуемость другим способом, как это обычно делается в вашем языке; либо же **Я, Яхве** -- это подлежащее, а **посреди этой земли** -- сказуемое. +8:23 tf4j rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants פְדֻ֔ת 1 Здесь древнееврейский текст отличается от древнегреческого перевода, Септуагинты. В еврейском буквально сказано “искупление”. Но в Септуагинте это слово переведено, как “разделение”. Вревнееврейское слово “искупление” пхоже на глагол “отделить” в [предыдущем стихе](../08/22.md). В общем здесь, очевидно, речь идёт о том, что Бог “относится иначе” к израильтянам. Альтернативный перевод: “искупление” +8:23 u4gs עַמִּ֖⁠י 1 Народ Яхве -- израильтяне. Альтернативный перевод: “израильтянами” +8:23 rg2c עַמֶּ֑⁠ךָ 1 Народ фараона -- египтяне. Альтернативный перевод: “египтянами” +8:24 gw3c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן 1 В РОБ-С здесь добавлено короткое предложение, чтобы сделать переход от повеления Яхве Моисею к началу бедствия. Если вашим читателям так будет легче, вы можете тоже сделать это дополнение в вашем переводе, чтобы легче было следить за ходом событий. Альтернативный перевод: “Моисей исполнил повеления, которые дал ему Яхве, а фараон отреагировал так, как предсказывал Яхве. И Яхве сделал так” +8:24 lk5s rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן 1 Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. +8:24 ut0f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עָרֹ֣ב 1 Наверное, это были обыкновенные крупные мухи, которые беспокоят людей и животных. См. как вы перевели это слово в ст. [8:21](../08/21.md) +8:24 dg0k rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יָּבֹא֙ 1 В некоторых языках здесь нужно использовать глагол, означающий удаляющееся движение, а не приближающееся. Альтернативный перевод: “и полетело” +8:24 nd6e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּשָּׁחֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב 1 Если в вашем языке не принято так выражаться в пассивной форме, вы можете передать эту мысль иначе, чтобы в вашем языке это звучало более естественно. Альтернативный перевод: “Рои мух уничтожили землю” +8:25 gj2w rc://*/ta/man/translate/figs-youdual לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם 1 Местоимение **ваш** здесь может относиться либо к израильтянам, либо к Моисею и Аарону. Если в вашем языке есть двойственное число, вам следует решить всей командой, к кому обращена эта речь, и если вы решите, что она обращена к Моисею и Аарону, то вам следует использовать двойственную форму глагола в повелительном наклонении (заколите) и местоимение 2-го лица двойственного числа. +8:26 i7dy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְ⁠לֹ֥א יִסְקְלֻֽ⁠נוּ 1 Моисей задаёт этот вопрос, чтобы сообщить фараону, что египтне не позволят израильтянам поклоняться Яхве приношением жертв, которое для них омерзительно. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “они наверняка побьют нас камнями!” +8:26 gy7d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠עֵינֵי⁠הֶ֖ם 1 Выражение **перед глазами у них** в переносном смысле означает “там, где им будет видно”. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “на виду у них” +8:28 mla2 אֶתְ⁠כֶם֙ 1 Альтернативный перевод: “израильтян” +8:28 hnud rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַרְחֵ֥ק & תַרְחִ֖יקוּ 1 В еврейском тексте эти два слова -- разные формы одного и того же глагола со значением **отдаляться**, которые повторяются (с частицей **не** между ними) для того, чтобы подчеркнуть, что они ни за что не должны отходить слишком далеко. Если в вашем языке повторение одного и того же слова не используется для этой цели, вы можете сделать акцент другим способом. +8:29 jirm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֗ב 1 Наверное, это были обыкновенные крупные мухи, которые беспокоят людей и животных. См. как вы перевели это слово в ст. [8:21](../08/21.md) +8:29 yvcl rc://*/ta/man/translate/figs-123person מִ⁠פַּרְעֹ֛ה & פַּרְעֹה֙ 1 Возможно, Моисей говорит о фараоне в третьем лице для того, чтобы продемонстрировать своё уважение к нему, потому что фараон вроде бы готов идти на уступки. Если в вашей культуре в разговоре с человеком можно говорить о нём в третьем лице, проявляя тем самым уважение, то эту форму можно так и перевести. Если же так не говорят, то вам следует изменить эту форму на второе лицо (на “вы”, если так принято выражать уважение). Альтернативный перевод: “от вас… Только вы не обманывайте” +8:29 la3z rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ 1 Этот перечень означает “отовсюду и от всех” (в Египте). Это выражение показывает, что бедствие закончится совсем. Нужно перевести так, чтобы читателю было ясно, что речь идёт не только о том, что перечислено, но обо всём. +8:29 bf85 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם 1 Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “ты должен теперь поступить с нами честно и отпустить наш народ” +8:29 hh4q רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל 1 Альтернативный перевод: “Но ты должен не обманывать нас” или “Но ты должен не лгать нам” +8:31 mb4r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד 1 Это преувеличение подчёркивает, до какой степени Яхве удалил этих насекомых из той земли. При необходимости можно использовать равнозначное выражение, которое обычно используется в вашем языке в таких случаях. Альтернативный перевод: “Во всеё стране не осталось ни одной такой мухи” +8:32 sb5l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ 1 Упрямство фараона здесь изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 8:15](../08/15.md). Альтернативный перевод: “Фараон твёрдо решил упрямиться далее” +9:intro hqw8 0 # Исход 09 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n- ст. 1–7: Пятое бедствие (первое, которое совсем не затронуло израильтян): болезнь поражает скот египтян\n- ст. 8–12: Шестое бедствие: нарывы\n- ст. 13–35: Седьмое бедствие: град\n- ст. 27–35: Фараон вроде бы кается, но его покаяние быстро проходит\n\n## Возможные трудности перевода в этой главе\n\n- в пятом и седьмом бедствиях пострадали животные, только в пятом используется слово, означающее домашних животных (скот), а в седьмом -- более общее понятие (животные) +9:1 se3f rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ 1 Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. Это начало пятого бедствия. +9:1 fo4o rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וְ⁠דִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 Возможно, вам лучше будет перевести цитату, начинающуюся со слова **Так** косвенной речью, чтобы в этом тексте было меньше цитат внутри цитат. Альтернативный перевод: “и скажи ему, что Яхве, Бог евреев, говорит” +9:1 w0lg כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. Более подробно см.: [4:Введение](../04/intro.md). +9:1 x4bd עַמִּ֖⁠י 1 Альтернативный перевод: “израильтян” +9:2 l7ld rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ וְ⁠עוֹדְ⁠ךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽ⁠ם 1 Эти две фразы означают практически одно и то же. Если в вашем языке повторение одной и той же мысли дважды может запутать читателей, объедините эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: “если ты будешь и далее отказываться отпустить их” +9:3 fltr הִנֵּ֨ה 1 Слово **вот** указывает на то, что дальше следует нечто удивительное. Альтернативный перевод: “то стерегись” +9:3 ume2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙ 1 Слово **рука** здесь означает властное действие Яхве, когда Он будет поражать животных болезнью. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Тогда Яхве Своей властью поразит твой скот” +9:3 cjt9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person יַד־יְהוָ֜ה 1 Здесь Яхве говорит Моисею, что Моисей должен будет сказать фараону. Таким образом, Яхве цитирует слова, которые должен будет говорить Моисей. Вы можете изменить третье лицо в выражении **рука Яхве** на первое лицо, если вашим читателям так будет яснее. Альтернативный перевод: “Мои рука” +9:3 tn3z rc://*/ta/man/translate/figs-youdual בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙ 1 Эти слова Моисей будет говорить фараону, но, как становится ясно из следующего стиха, выражение **скот твой** означает здесь не только скот самого фараона, но и скот других людей в Египте, которые владели скотом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать местоимение мн.ч. Альтернативный перевод: “на вашем скоте” +9:3 v8ur rc://*/ta/man/translate/figs-merism בַּ⁠סּוּסִ֤ים בַּֽ⁠חֲמֹרִים֙ בַּ⁠גְּמַלִּ֔ים בַּ⁠בָּקָ֖ר וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן 1 Этот длинный перечень приводится для того, чтобы ярче описать общие следствия этого бедствия. Цель такого яркого описания состояла в том, чтобы убедить фараона повиноваться и не подвергнуться такому ужасному бедствию. Нужно перевести этот перечеть так, чтобы читателю было ясно, что бедствие затронет всех, а не только тех, кто здесь перечислен. +9:4 x12r rc://*/ta/man/translate/figs-123person יְהוָ֔ה 1 Здесь Яхве говорит Моисею, что Моисей должен будет сказать фараону. Таким образом, Яхве цитирует слова, которые должен будет говорить Моисей. Вы можете заменить слове **Яхве** (третье лицо) на первое лицо, если вашим читателям так будет яснее. Поступите так же, как вы поступили в [предыдущем стихе](../09/04.md). Альтернативный перевод: “И разделю Я” +9:4 lp3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Под **Израилем** здесь подразумеваются израильтяне. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “израильского народа” +9:4 u60c rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Здесь **Израиль** -- это собирательное имя существительное. Если в вашем языке не принято называть так народ, вы можете перевести его иначе. Альтернативный перевод: “израильского народа” или “израильтян” +9:4 fs25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם 1 Здесь **Египет** означает египтян. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “скотом египетского народа” или “скотом египтян” +9:4 xk5d מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Альтернативный перевод: “что принадлежит кому-либо из сыновей Израиля” +9:5 pxb1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person יְהוָ֛ה 1 Эти слова говорит Сам Яхве, поэтому, если в вашем языке так будет яснее, слово **Яхве** (третье лицо) можно заменить первым лицом. Альтернативный перевод: “Я, Яхве, следаю” +9:6 cx5i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה 1 Здесь используется преувеличение, чтобы подчеркнуть серьёзность события. Некоторые животные остались живыми, и погибли позже, в следующих бедствиях. Тем не менее, лучше всего оставить в переводе слово “весь”, если это возможно. +9:6 gy7t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִצְרָ֑יִם 1 Здесь **Египет** означает египтян. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “египтян” или “египетского народа” +9:6 i0bl rc://*/ta/man/translate/figs-litotes וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד 1 Здесь автор использует фигуру речи, в которой положительная мысль утверждается с помощью отрицательного слова, употреблённого вместе со словом, притовоположным тому, что утверждается. Если такое выражение может запутать ваших читателей, вы можете передать эту мысль положительной конструкцией. Альтернативный перевод: “а у израильтян весь скот остался живым” +9:7 md84 וְ⁠הִנֵּ֗ה 1 И опять слово **вот** указывает на то, что дальше следует нечто удивительное. +9:7 rtny rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹא־מֵ֛ת מִ⁠מִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד 1 Здесь автор использует фигуру речи, в которой положительная мысль утверждается с помощью отрицательного слова, употреблённого вместе со словом, притовоположным тому, что утверждается. Если такое выражение может запутать ваших читателей, вы можете передать эту мысль положительной конструкцией. Альтернативный перевод: “а у израильтян весь скот остался живым” +9:7 kkuc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Здесь **Израиль** означает израильтян. Альтернативный перевод: “израильтян” +9:7 sfor rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֖ל 1 **Израиль** -- это собирательное имя существительное в единственном числе. Если в вашем языке о множестве людей так не говорят, вы можете перевести это слово иначе. Альтернативный перевод: “израильского народа” или “израильтян” +9:7 j51j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Упрямство фараона здесь изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. В этом случае не сказано, что кто-то ожесточил сердце фараона. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 7:14](../07/14.md). Альтернативный перевод: “Но фараон продолжал упрямиться” +9:8 brm6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ 1 Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. Это начало шестого бедствия. +9:8 luhg rc://*/ta/man/translate/figs-youdual לָ⁠כֶם֙ & חָפְנֵי⁠כֶ֔ם 1 Так как это образение к Моисею и Аарону, все обращённые к ним глаголы, а также местоимения **себе** и **вашу** следует переводить двойственным числом, если в вашем языке имеется двойственное число. +9:8 gk7f rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns פִּ֖יחַ 1 Слово **пепел** здесь в единственном числе. В некоторых языках это слово следует употреблять во множественном числе. +9:8 gu1v הַ⁠שָּׁמַ֖יְמָ⁠ה 1 Альтернативный перевод: “в сторону неба” +9:8 p795 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֥י פַרְעֹֽה 1 Выражение **перед глазами фараона** означает на виду у него. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “на виду у фараона” или “так, чтобы фараон видел” +9:9 d2v3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לִ⁠שְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת 1 Под **воспалениями** здесь подразумеваются болезненные красные пятна на коже, от которых кожа трескается, и течёт кровь. +9:10 ufpn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יַּֽעַמְדוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 Здесь фраза **перед лицом фараона** означает “в присутствии фараона”. Альтернативный перевод: “и стали в присутствии фараона”. См. как вы перевели похожую фразу в [предыдущем стихе](../09/09.md). +9:10 xmbw הַ⁠שָּׁמָ֑יְמָ⁠ה 1 Альтернативный перевод: “в сторону неба”. См. как вы перевели эту фразу в [предыдущем стихе](../09/09.md). +9:10 jhzb rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ 1 Под **воспалениями** здесь подразумеваются болезненные красные пятна на коже, от которых кожа трескается, и течёт кровь. См. как вы перевели эту фразу в [предыдущем стихе](../09/09.md). +9:11 dxsx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לַ⁠עֲמֹ֛ד לִ⁠פְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה 1 Здесь **перед лицом** означает в присутствии Моисея. Альтернативный перевод: “стоять в присутствии Моисея” +9:11 lpmq rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠שְּׁחִ֑ין & הַ⁠שְּׁחִ֔ין 1 Под **воспалениями** здесь подразумеваются болезненные красные пятна на коже, от которых кожа трескается, и течёт кровь. См. как вы перевели эту фразу в ст. [9:9](../09/09.md). Однако на этот раз употреблено только само слово **воспаления** без описания, которое было в предыдущих двух стихах (“воспаления с нарывами”). +9:12 p5m5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Здесь сказано, что Бог сделал фараона упрямым. Его упрямство изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 4:21](../04/21.md). Альтернативный перевод: “Но Яхве сделал фараона упрямым” +9:13 zmrt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הִתְיַצֵּ֖ב לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה 1 Здесь **перед лицом** означает в присутствии фараона. Альтернативный перевод: “и стань в присутствии фараона” +9:13 ly7d 1 Это стих подобен [Исх. 13:12](../13/12.md). +9:14 z68b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 Здесь речь идёт о том, что фараон опять не отпустит Божий народ. Фраза **Потому что** указывает на следствие, то есть на то, что сделает Бог в ответ на неповиновение фараона. Возможно, в вашем языке лучше будет перевести эту фразу так, как в РОБ-С, то есть фразой, выражающей противительные отношения. Альтернативный перевод: “А иначе”\n +9:14 n6wq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַ⁠י֙ אֶֽל־לִבְּ⁠ךָ֔ 1 Здесь выражение **в сердце твоё** -- это синекдоха, означающая, что эти бедствия будут болезненными для самого фараона. Если в вашем языке так будет легче, вы можете выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Я пошлю все Мои бедствия лично против тебя” +9:15 a3l8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ 1 Фраза **рука Моя** здесь означает Божью власть. Альтернативный перевод: “Я в Свой власти мог бы напасть на тебя” +9:15 hgfx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר 1 Выражение **поразить язвой** -- это метафора. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “и Я сделал бы так, чтобы ты и твой народ страдали от бедствия” +9:16 nec7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ 1 Здесь **Моё имя** означает славу Яхве. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и чтобы люди повсюду узнали о Моем величии”. +9:17 zfhb בְּ⁠עַמִּ֑⁠י 1 Здесь **народ Мой** -- это израильтяне. +9:18 fnd2 הִנְ⁠נִ֤י 1 Альтернативный перевод: “Обрати внимание на нечто важное, что Я собираюсь тебе сказать” +9:19 eo52 וְ⁠יָרַ֧ד עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠בָּרָ֖ד 1 Альтернативный перевод: “потому что на них посыплются шарики льда” +9:19 itlv וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֜ה 1 Слово **животные** здесь означает и диких, и домашних животных. +9:19 f80e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠מֵֽתוּ 1 Люди и животные **умрут**, потому что град будет таким большим, как камни. Это не нужно объяснять в переводе. Альтернативный перевод: “и убьёт их град” +9:20 p3nz הַ⁠יָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽ⁠עַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה 1 Выражение **слово Яхве** здесь означает предупреждения Яхве. Боящиеся Его слова -- это люди, которые поверили в то, что Яхве исполнит Свои угрозы. Альтернативный перевод: “Те из слуг фараона, которые боялись предупреждений Яхве” +9:22 zwvk יָֽדְ⁠ךָ֙ 1 См. пояснение о руке и посохе во [Введении к гл. 8](../08/intro.md). +9:22 r0g4 הַ⁠בְּהֵמָ֗ה 1 Слово **животные** здесь означает и диких, и домашних животных. +9:25 apbl בְּהֵמָ֑ה 1 Слово **животные** здесь означает и диких, и домашних животных. +9:27 fu9c rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה 1 Это переход к новому эпизоду повествования. Возможно, в вашем языке имеется особый способ, которым отмечаются такие переходы. +9:27 sh1x חָטָ֣אתִי 1 Некоторые толкователи рекомендуют переводить здесь слово **согрешил** более дословно, то есть “не попал в цель”, потому что фараон, очевидно, не признаёт своего поступка грехом с моральной точки зрения. Он признаёт лишь то, что недооценил свои силы. +9:27 joxy הַ⁠צַּדִּ֔יק & הָ⁠רְשָׁעִֽים 1 Многие толкователи предполагают, что фараон подразумевает под этими словами не совсем то, что нам кажется. Он употребляет их в исключительно судебном смысле и только в этом случае. То есть, он говорит примерно следующее: “На этот раз я проиграл в суде”. +9:29 ajz3 וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ מֹשֶׁ֔ה 1 Альтернативный перевод: “Моисей сказал фараону” +9:29 b787 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֑ה 1 Это символический жест, который сопровождает молитву. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “я помолюсь Яхве” +9:30 tn94 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary וְ⁠אַתָּ֖ה וַ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ 1 Эта фраза перенесена в начало предложения для того, чтобы сделать акцент на фараоне и его рабах, потому что они не боятся Яхве, несмотря на то, что Яхве неоднократно показывал им Свою силу и власть. Если в вашем языке есть конструкция для особого выделения участников, то используйте здесь эту конструкцию. +9:30 srx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה 1 Слово **лицо** здесь означает присутствие или власть. Альтернативный перевод: “Яхве” +9:31 p1v8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֥ה & וְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֖ה 1 **Лён** -- это растение, из которого получают волокна и ткут льняную ткань. +9:31 lzar rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אָבִ֔יב 1 Это значит, что семена на верхушке (колосе) ячменя уже созревали, но были ещё зелёными. +9:32 jmq3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠כֻּסֶּ֖מֶת 1 **Полба** -- это один из видов пшеницы. +9:33 fa2j rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖י⁠ו אֶל־יְהוָ֑ה 1 Это символический жест, который сопровождает молитву. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исх. 9:29](../09/29.md). Альтернативный перевод: “поднял руки к Яхве и помолился” +9:34 ke5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ 1 Упрямство фараона изображено как **тяжёлое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 8:15](../08/15.md). Альтернативный перевод: “фараон твёрдо решил упрямиться далее” +9:34 nz0e וַ⁠יֹּ֣סֶף לַ⁠חֲטֹ֑א 1 Эти слова принадлежат автору и выражают его отношение к действиям фараона, поэтому здесь, в отличие от ст. [9:27](../09/27.md), слово **грех** следует переводить словом, которое в вашем языке означает “грех”. +9:34 ooed וַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ ה֥וּא וַ⁠עֲבָדָֽי⁠ו 1 Альтернативный перевод: “и его сердце отяжелело. Сердце его рабов тоже отяжелело” +9:35 yxt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַֽ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Упрямство фараона изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 7:13](../07/13.md). В этом случае не сказано, что кто-то его ожесточил. Альтернативный перевод: “фараон продолжал упрямиться” +10:intro s5g1 0 # Исход 10 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nВ тексте об этом ничего не сказано, но между 9-й и 10-й главами, очевидно, прошло некоторое время (См.: 9:31–32 и 10:5).\n- ст. 1–20: Восьмое бедствие: саранча\n- ст. 16–20: Фараон вроде бы кается, но его покаяние длится недолго\n- ст. 21–29: Девятое бедствие: темнота +10:1 w4pw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּ⁠וֹ֙ וְ⁠אֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔י⁠ו 1 Это означает, что Бог сделал фараона и его рабов упрямыми. Их упрямство изображено как **тяжёлое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 4:21](../04/21.md), только заметьте, что здесь метафора немного другая. Альтернативный перевод: “потому что Я сделал фараона и его рабов упрямыми” +10:2 zg4c הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם 1 Альтернативный перевод: “я посмеялся над Египтом” +10:3 vze4 כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. Более подробно см.: [4:Введение](../04/intro.md).ion. +10:3 cicf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵ⁠עָנֹ֖ת מִ⁠פָּנָ֑⁠י 1 Слово **лицо** здесь означает присутствие Яхве. В этом случае оно означает нахождение перед судом Яхве (переживая бедствия). Альтернативный перевод: “До каких пор ты будешь отказываться смиряться, когда Я тебя сужу?” или “До каких пор ты будешь отказываться смиряться передо Мной?” +10:4 ge67 הִנְ⁠נִ֨י 1 Слово **вот** делает акцент на том, что говорится далее. Альтернативный перевод: “стерегись” +10:4 uwtp rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns אַרְבֶּ֖ה 1 Это древнееврейское собирательное имя существительное в единственном числе легко переводится русским соответствием **саранча** -- тоже собирательным в ед. ч., означающим множество саранчей. Если в вашем языке такого собирательного слова нет, вы можете использовать форму множественного числа. Альтернативный перевод: “саранчей” +10:5 zu5r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ⁠רְאֹ֣ת אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ 1 Эти параллельные фразы похожи по значению. Они используются вместе для того, чтобы подчеркнуть огромное количество надвигающейся саранчи. Если использование таких параллельных фраз может запутать ваших читателей, вы можете объединить их в одну фразу. +10:5 rdav וְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ 1 Альтернативный перевод: “и она покроет землю так, что земли не будет видно” +10:5 oj3i rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠כִסָּה֙ & וְ⁠אָכַ֣ל & וְ⁠אָכַל֙ 1 Здесь местоимение **она** женского рода и глагольные формы единственного числа согласуются с употреблённым в предыдущем стихе собирательным именем существительным женского рода “саранча”. Вы должны проследить, чтобы местоимения и глагольные формы согласовывались с именем существительным, которым вы перевели слово “саранча” в [предыдущем стихе](../10/04.md). См. РОБ-С. +10:6 ir5l rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole מִ⁠יּ֗וֹם הֱיוֹתָ⁠ם֙ עַל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 Фраза **на земле** здесь может означать “на планете” (Земля) или “в стране” (Египет). В любом случае ясно, что эта фраза употреблена здесь для того, чтобы подчеркнуть очень длительный период времени, и подразумевается, что они не видели этого “никогда”. +10:7 xn8j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion עַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨⁠נוּ֙ לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ 1 Рабы фараона задают этот вопрос для того, чтобы сказать фараону, что он своим упрямством ведёт Египет к разрушению. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Мы не должны допустить, чтобы этот человек продолжал создавать нам проблемы!” +10:7 xdm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠טֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם 1 Слуги фараона задают этот вопрос для того, чтобы фараон признал то, что он отрицает и не желает признавать. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Ты должен осознать, что Египет разрушен!” +10:10 hjc9 יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְ⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶֽת־טַפְּ⁠כֶ֑ם 1 Выражение **Пусть Яхве будет с вами** обычно используется как благословение. Однако здесь оно почти точно не может быть благословением. Скорее всего, оно означает что-либо наподобии: “Придётся Яхве показать Свою силу, чтобы заставить меня отпустить вас и ваших детей” или “Пусть Яхве будет к вам так же благосклонен, как я склонен отпускать ваших детей!” Фараон говорит, что придётся Яхве что-то сделать для того, чтобы заставить его исполнить желание Моисея, но фараон не осознаёт, что Яхве в самом деле что-то сделает. Альтернативный перевод: “Будет ясно, что Яхве с вами, если я отпущу вас и ваших детей” +10:10 w8x4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵי⁠כֶֽם 1 Фраза **явно зло перед лицами вашими** может быть предупреждением фараона, что действия Моисея закончатся для израильтян нехорошо, или она может означать, что фараон подозревает израильтян в каком-то злом замысле. **Лица** -- это метонимия, означающая не только лица людей, но и самих людей. Альтернативный перевод: “Я вижу, что вы замышляете зло” или “Стерегитесь! Ваши действия приведут к недобрым последствиям” +10:11 pkm4 הַ⁠גְּבָרִים֙ 1 Это уточнение, кому именно разрешается идти. Альтернативный перевод: “руководители” +10:11 vdjk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מֵ⁠אֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה 1 Слово **лицо** здесь означает присутствие фараона. Альтернативный перевод: “от фараона” +10:12 qikq rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns בָּֽ⁠אַרְבֶּ֔ה 1 **Саранча** -- это собирательное имя существительное, которое в единственном числе означает множество. См. как вы перевели его в ст. [10:4](../10/04.md). Альтернативный перевод: “на саранчей” +10:12 gzwa rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠יַ֖עַל & וְ⁠יֹאכַל֙ 1 Местоимение **она** и глагольные формы здесь согласуются с собирательным именем существительным женского рода единственного числа “саранча”. См. как вы перевели подобные фразы в ст. [10:5](../10/05.md) +10:13 vee8 ר֥וּחַ קָדִים֙ 1 Ветер дул с востока на запад. +10:15 b3h5 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וַ⁠יְכַ֞ס & וַ⁠יֹּ֜אכַל 1 Местоимение **она** и глагольные формы здесь согласуются с собирательным именем существительным женского рода единственного числа “саранча”. См. как вы перевели подобные фразы в ст. [10:5](../10/05.md) +10:15 ill1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יֹּ֜אכַל אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָ⁠אָ֗רֶץ וְ⁠אֵת֙ כָּל־פְּרִ֣י הָ⁠עֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הוֹתִ֖יר הַ⁠בָּרָ֑ד וְ⁠לֹא־נוֹתַ֨ר כָּל־יֶ֧רֶק בָּ⁠עֵ֛ץ וּ⁠בְ⁠עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶ֖ה בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 Эти параллельные фразы усиливают смысл. Если вашим читателям может быть непонятна цель повторения одной и той же мысли, вы можете объединить их в одну фразу. +10:17 ttog אַ֣ךְ הַ⁠פַּ֔עַם & רַ֖ק 1 Фараон либо был в отчаянии и пытался представить свою просьбу, как нечто незначительное (**только в этот раз… только**), чтобы иметь больше шансов на согласие, либо же он всё ещё был слишком горд, чтобы признать свою вину, и утверждал, что он согрешил всего лишь один раз (наверное, когда высокомерно говорил о том, как Яхве будет с израильтянами, в ст. [10:10](../10/10.md)). Первый вариант кажется более правдоподобным, если учесть, что он назвал это бедствие “смертью”. Если в вашем языке имеется способ, которым просьбу представляют, как нечто незначительное, вы можете использовать этот способ для перевода просьбы фараона. +10:17 kd6d rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם 1 Местоимение **вашего** может относиться либо к Моисею и Аарону, либо ко всем израильтянам. Если в вашем языке есть двойственное число, вы можете использовать его или множественное число. +10:17 doeg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה 1 Здесь слово **смерть** означает уничтожение саранчой всех растений в Египте, что в конечном итоге угрожало и жизни людей, потому что они оставались без хлеба. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. См. РОБ-С. +10:17 nn2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה 1 Здесь слово **смерть** означает уничтожение саранчой всех растений в Египте, что в конечном итоге угрожало и жизни людей, потому что они оставались без хлеба. Если в вашем языке так будет легче, вы можете написать об этом в переводе. Альтернативный перевод: “это разрушение, которое доведёт нас до смерти” +10:19 xhsv רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד 1 Альтернативный перевод: “очень сильный западный ветер” или “очень сильный вечет с моря” +10:19 q8aj rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וַ⁠יִּתְקָעֵ֖⁠הוּ 1 Глагол **бросил** относится к ветру, а местоимение **её** -- к собирательному имени существительному женского рода единственного числа “саранча”. См. как вы перевели подобные фразы в ст. [10:5](../10/05.md) +10:20 dw1d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Это значит, что Бог сделал фараона упрямым. Его упрямство изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в ст. [4:21](../04/21.md). Альтернативный перевод: “Но Яхве сделал фараона упрямым” +10:21 x6xk rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке имеется способ, которым отмечается начало нового события. Это начало третьей группы бедствий. +10:21 utyz יָֽדְ⁠ךָ֙ 1 См. пояснение о руке и посохе во [Введении к гл. 8](../08/intro.md). +10:21 m38s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִצְרָ֑יִם וְ⁠יָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ 1 Это выражение означает, что темнота будет настолько густой, что люди будут как будто ощущать её руками. См. РОБ-С. Альтернативный перевод: “густая, кромешная тьма” +10:22 vbzj rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹ֥שֶׁת 1 Альтернативный перевод: “3” +10:23 qstu rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹ֣שֶׁת 1 Альтернативный перевод: “3” +10:25 rsr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ זְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת 1 Это предложение построено очень сложно. Судя по контексту, Моисей не имеет в виду, что фараон даст израильтянам своих животных, но просит фараона разрешить им взять своих животных. Выражение **дашь в руку нашу** означает дать разрешение взять с собой, причём не обязательно в руках, но они могли вести скот на верёвке или гнать его другими способами. См. РОБ-С. +10:25 cj78 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy זְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת 1 Под **жертвами и всесожжениями** здесь подразумеваются животные в их стадах, которых они возьмут с собой. Альтернативный перевод: “животных для принесения в жертву и для всесожжения” +10:26 k0pi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive מִקְנֵ֜⁠נוּ & עִמָּ֗⁠נוּ & נִקַּ֔ח & אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ & נֵדַ֗ע & נַּעֲבֹד֙ & בֹּאֵ֖⁠נוּ 1 Здесь **мы**, **наш**, **нами** и все глагольные формы первого лица множественного числа относятся исключительно к израильтянам, без фараона и египтян (то есть относятся к группе, к которой принадлежит тот, кто говорит, но не к группе, к которой принадлежит тот, кто слушает). Если в вашем языке имеются различные формы первого лица множественного числа, используйте ту, которая исключает собеседника и группу, к которой он принадлежит. +10:26 v9uc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche פַּרְסָ֔ה 1 Слово **копыто** здесь означает целое животное. Если в вашем языке так будет легче, вы можете выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “ни одного животного” +10:26 uiom שָֽׁמָּ⁠ה 1 Здесь не уточняется, куда именно. Судя по контексту, речь идёт о горе Бога (см. [3:1](../03/01.md), особ. [3:12](../03/12.md); тж. см. [4:27](../04/27.md)), путь к которой занимал три дня (см. [3:18](../03/18.md) и [5:3](../05/03.md)). +10:27 n588 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Это означает, что Бог сделал фараона упрямым. Его упрямство изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 4:21](../04/21.md). Альтернативный перевод: “Но Яхве сделал фараона упрямым” +10:28 lcz2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תָּמֽוּת 1 Фараон имеет в виду, что прикажет убить Моисея. Если вашим читателям это может быть непонятно, то вы можете ясно сказать об этом в своём переводе. +10:28 te45 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche פָּנַ֔⁠י & פָנַ֖⁠י 1 Слово **лицо** здесь означает не только лицо человека, но его самого. См. РОБ-С. +10:29 rg18 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche פָּנֶֽי⁠ךָ 1 Слово **лицо** здесь означает не только лицо человека, но его самого. Альтернативный перевод: “тебя” +11:intro pu3u 0 # Исход 11 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nГлава 11 является переходной в книге Исход. Здесь заканчиваются предыдущие девять бедствий (три группы по три), и начинается подготовка к последнему бедствию, смерти перворождённых на Пасху, перед исходом народа из Египта. Трудно понять, подаются ли события в 11-й главе в хронологическом порядке. В переводе необходимо сохранить последовательность, и менять её можно исключительно только в случае, если она может сбить с толку читателей.\n\nВозможно, лучше всего будет допустить, что Яхве заговорил с Моисеем сразу после событий, описанный в конце главы 10, то есть когда Моисей ещё не вышел от фараона (ст. [1](../11/01.md)-[2](../11/02.md)). Замечание в ст. [11:3](../11/03.md) предполагает, что египтяне согласятся сделать то, о чём попросят их израильтяне по повелению Яхве [ст. 2](../11/02.md). В ст. [4](../11/04.md)-[7](../11/07.md) Моисей сообщает фараону и его придворным то, что Яхве говорит ему прямо в эту минуту. В конце [ст. 8](../11/08.md) Моисей выходит от фараона (закончив разговор, продолжавшийся с [конца гл. 10](../10/28.md)). В ст. [11:9](../11/09.md) либо Яхве говорит Моисею о том, что произойдёт, либо эти слова относятся к краткому итогу в [ст. 10](../11/10.md). В ст. 10 подводится итог всех событий, описанных в гл. 5–10 (особенно бедствий в гл. 7–10), перед переходом к великому последнему бедствию.\n +11:1 iocd כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ 1 Фраза, переведённая как **полностью выгонит**, -- это повторение одного и того же глагола для усиления эффекта. Используйте выражение, которое в вашем языке с особой силой передаёт мысль, что фараон выгонит их. +11:2 t14c נָ֖א 1 Слово, переведённое здесь как **же**, выражает чувство срочности, неотложности дела, указывая на то, что Моисей должен говорить с народом как можно скорее, не откладывая это важнейшее дело. Если в вашем языке есть способ, которым можно подчеркнуть срочность повеления, вы можете использовать этот способ. Еслит же нет, то вы можете употребить слово “сейчас” или фразу “сейчас же”. +11:2 nlsk בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם 1 Альтернативный перевод: “чтобы людям было слышно” или “когда весь народ будет слушать” +11:4 kpb5 כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה 1 Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. Более подробно см.: [4:Введение](../04/intro.md). +11:5 hv8k בְּכוֹר֮ & מִ⁠בְּכ֤וֹר & בְּכ֣וֹר & בְּכ֥וֹר 1 “Перворождённый” всегда означает самого старшего потомка мужского пола. +11:5 k42h rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִ⁠בְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַ⁠יֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔⁠וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם וְ⁠כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה 1 Это меризм. Сначала говорится о двух крайних людях: о самом высшем (**фараон, сидящий на троне своём**) и о самом низшем (**служанки, которая за жерновами**). Затем к этим людям добавляются ещё и животные (**животное**), и создаётся перечень с представителями трёх частей общества, включая хозяйство. Это показывает, что суд затронет всех и всё без исключения. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. +11:5 hr1x אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם 1 Альтернативный перевод: “которая измельчает зерно на ручной мельнице” или “которая стоит за ручной мельницей и мелет зерно” +11:7 fl78 אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּ⁠בֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל 1 См. как вы перевели похожую фразу в [Исх. 9:4](../09/04.md). +11:8 l678 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י 1 Они **поклонятся** Моисею, умоляя его уйти. Этим действием они выразят своё отчаяние и просьбу, чтобы Моисей с израильтянами поскорее ухоили. Если в вашей культуре поклон не используется с такой целью, вы должны будете объяснить цель этого действия в переводе. Альтернативный перевод: “и поклонятся мне, умоляя” +11:8 ria5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א 1 Глагол **выйду** здесь означает, что Моисей и израильтяне уйдут из Египта. Альтернативный перевод: “и после этого я уйду отсюда” или “и после этого я выйду из Египта” +11:10 um4u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Это означает, что Бог сделал фараона упрямым. Его упрямство изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 4:21](../04/21.md). Альтернативный перевод: “Но Яхве сделал фараона упрямым” +12:intro fd2f 0 # Исход 12 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы \n\nСобытия, о которых рассказывается в данной главе, известны как “Пасха”. В будущем евреи должны были вспоминать о них каждый раз при празднованиии этого праздника (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]).\n1. Указания, ст. 1–28\n * ст. 1–20: Яхве даёт указания\n * ст. 1–11: как есть Пасху\n * ст. 12–13: описание бедствия\n * ст. 14–20: как праздновать Пасху в будущем\n * ст. 21–28: Моисей передаёт израильтянам указания Яхве\n2. Повествование, ст. 29–42: Пасха и исход\n3. Указания, ст. 43–49: каким чужеземцам разрешается есть Пасху\n4. Итог повествования, ст. 50–51\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Пресный хлеб\n\nВ этой главе представлено такое явление, как пресный хлеб. Важность пресного хлеба связана с событиями, описанными в этой главе (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]]).\n\n### Этническая изоляция\n\nЕврейский народ должен был жить отдельно от всего остального мира. Поэтому евреи отделились от других народов и относились к чужеземцам, как к нечистым (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).\n\n## Возможные трудности перевода:\n\n### Пасха\n\n### Обращение во втором лице и в третьем лице\n\nВ длинном обращении Яхве (ст. 3–20) к Моисею и Аарону, где Он велит им передать Его слова израильтянам, он говорит об израильтянах в третьем лице в ст. [12:3–4](../12/03.md) и [12:7–8](../12/07.md), а к Моисею и Аарону обращается во втором лице. Возможно, в некоторых языках это сильно запутает читателя, и поэтому переводчикам нужно будет использовать одинаковое обращение во всей прямой речи Яхве (либо 2 л., либо 3 л.).\n +12:2 z785 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks הַ⁠חֹ֧דֶשׁ הַ⁠זֶּ֛ה לָ⁠כֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים 1 С самого начала этого стиха начинается прямая речь, которая продолжается до конца ст. [12:20](../12/20.md). Возможно, вам следует открыть кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты первого уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях. +12:2 uy4w rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָ⁠כֶ֔ם לְ⁠חָדְשֵׁ֖י הַ⁠שָּׁנָֽה 1 Это первый месяц еврейского календаря. В западном календаре ему соответствуют конец марта и начало апреля. В этот месяц отмечается день, когда Яхве освободил израильтян от египтян. Вы могли бы употребить названия ваших месяцев, но важно помнить, что иудеи пользовались лунным каледнарём, а значит, если вы пользуетесь солнечным календарём, то даты каждый год будут отличаться по-разному, и ваш перевод будет неточным. Лучше всего просто назвать число дня и название месяца еврейского календаря. Можно также указать в сноске, на какое время года примерно приходится эта дата. +12:4 xzn3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אִם־יִמְעַ֣ט הַ⁠בַּיִת֮ מִ⁠הְיֹ֣ת מִ⁠שֶּׂה֒ 1 Имеется в виду, что членов семьи так мало, что они не смогут съесть целого ягнёнка. Если вашим читателям так будет легче, вы можете обяснить это в тексте. Альтернативный перевод: “если в семье недостаточно людей, чтобы съесть целого ягнёнка” +12:8 uxn6 מְרֹרִ֖ים 1 Речь идёт о пряных травах с горьким вкусом. +12:9 ny3a אַל־תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֨⁠נּוּ֙ נָ֔א 1 Альтернативный перевод: “не ешьте этого ягнёнка или козлёнка недопечённым” +12:11 nzw2 וַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם אֹת⁠וֹ֙ בְּ⁠חִפָּז֔וֹן 1 Альтернативный перевод: “Вы должны есть быстро” +12:12 sa5n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠כָל־אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים 1 Если в вашем языке не используется абстрактное имя существительное “суд”, то можно передать эту же мысль другим способом. +12:16 l7pj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־מְלָאכָה֙ לֹא־יֵעָשֶׂ֣ה בָ⁠הֶ֔ם 1 Если в вашем языке пассивная форма глагола в таких случаях не используется, вы можете заменить её активной формой или перевести это выражение другим способом, естественным для вашего языка. Альтернативный перевод: “Не работайте в эти дни” +12:16 qr65 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ה֥וּא לְ⁠בַדּ֖⁠וֹ יֵעָשֶׂ֥ה לָ⁠כֶֽם 1 Если в вашем языке пассивная форма глагола в таких случаях не используется, вы можете заменить её активной формой или перевести это выражение другим способом, естественным для вашего языка. Альтернативный перевод: “Только эту работу вы можете делать в тот день” +12:17 r3qj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown צִבְאוֹתֵי⁠כֶ֖ם 1 Слово **войска** здесь означает большую группу людей, похожую на армию, собранную на сражение. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 6:26](../06/26.md). Альтернативный перевод: “вас группами” +12:18 m475 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ 1 Это первый месяц еврейского каледнаря. 14-й день этого месяца приходится приблизительно на начало апреля по западному календарю. Вы могли бы употребить названия ваших месяцев, но важно помнить, что иудеи пользовались лунным каледнарём, а значит, если вы пользуетесь солнечным календарём, то даты каждый год будут отличаться по-разному, и ваш перевод будет неточным. Лучше всего просто назвать число дня и название месяца еврейского календаря. Можно также указать в сноске, на какое время года примерно приходится эта дата. +12:19 aej1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א בְּ⁠בָתֵּי⁠כֶ֑ם 1 Это значит, что в их домах не должно быть закваски. Если в вашем языке не принято использовать в таких случаях пассивную форму глагола (“находиться”), то вы можете заменить его активной формой или использовать другой способ, которым можно естественно передать эту мысль в вашем языке. Отметим, что РОБ-С точнее передаёт смысл этой фразы. В нашем альтернативном перводе в этом пояснении употребляется активная форма глагола (“находить”), а это может быть неверно истолковано, как будто закваска может быть в доме, но должна быть хорошо спрятана, чтобы её нельзя было найти. Альтернативный перевод: “Яхве не должен найти в ваших домах никакой закваски” +12:21 y9qt rc://*/ta/man/translate/writing-newevent summoned 1 В этом стихе начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке его следует отметить особым способом. +12:22 qwv1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב 1 **Иссоп** — это растение с мелкими листьями, которое можно использовать как кисть для разбрызгивания жидкости. Если вашим читателям это растение неизвестно, вы можете кратко описать его дополнительной фразой. Альтернативный перевод: “кусок растения с небольшими ветками и множеством мелких листьев” +12:23 uu61 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּ⁠פָסַ֤ח יְהוָה֙ עַל־הַ⁠פֶּ֔תַח 1 Под “дверью” здесь имеется в виду весь дом. Это значит, что Бог не погубит израильтян в домах с кровью на косяках дверей. Если в вашем языке так будет легче, вы можете передать этот смысл простыми словами. Альтернативный перевод: “и Яхве пройдёт мимо дома” +12:24 v7z5 הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה 1 Здесь речь идёт о Пасхе или празднике пресных лепёшек. Празднование Пасхи считалось актом поклонения Яхве. +12:25 l8ls הָ⁠עֲבֹדָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 Фраза **служба эта** означает Пасху или праздник пресных лепёшек. Празднование Пасхи считалось актом поклонения Яхве. +12:27 t779 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֶת־בָּתֵּ֣י⁠נוּ הִצִּ֑יל 1 То есть Яхве спас перворождённых сыновей израильтян. Если вашим читателям так будет понетнее, вы можете сказать про это в тексте перевода. Альтернативный перевод: “и не убил перворождённых сыновей в наших домах” +12:28 r5cj כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְ⁠אַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ 1 Альтернативный перевод: “и сделали всё, что Яхве повелел Мосею и Аарону” +12:29 zm1l rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִ⁠בְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַ⁠יֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔⁠וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠בּ֑וֹר וְ⁠כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה 1 Эта фраза указывает на то, что ни одна семья не избежала суда Яхве. Здесь упоминается два человека с крайним социальным положением, а зеатем добавляются животные. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Яхве поразил перворождённого фараона, сидящего на троне, и перворождённого пленника, находящегося в тюрьме, и перворождённых всех остальных людей в их народе, и даже перворождённых животных” +12:29 uj6u בְּכוֹר֮ & מִ⁠בְּכֹ֤ר & בְּכ֣וֹר & בְּכ֥וֹר 1 В этом тексте слово **перворождённый** везде означает старшего ребёнка или детёныша мужского пола. См. как вы перевели подобное выражение в [Исх. 11:5](../11/05.md). +12:29 g9z1 עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠בּ֑וֹר 1 Альтернативный перевод: “до старших сыновей узников, находящихся в тюрьме”. Речь идёт не о каких-то конкретных узниках, но обо всех заключённых во всём Египте. +12:30 gt4w rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives כִּֽי־אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־שָׁ֖ם מֵֽת׃ 1 Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “потому что в каждом доме кто-то умер” +12:33 j5u4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כֻּלָּ֥⁠נוּ מֵתִֽים 1 Египтяне боялись, что умрут, если израильтяне не уйдйт из Египта. Если ваши читатели могут этого не понять, вы можете это объяснить в переводе. Альтернативный перевод: “Мы все умрём, если вы не уйдёте!” +12:34 diw8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מִשְׁאֲרֹתָ֛⁠ם צְרֻרֹ֥ת בְּ⁠שִׂמְלֹתָ֖⁠ם עַל־שִׁכְמָֽ⁠ם 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Они завязали свои квашни в одежду и понесли их на плечах” +12:37 n1ha rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵ⁠רַעְמְסֵ֖ס 1 **Раамсес** -- название крупного египетского города, где хранилось зерно. См. как вы перевели это название в [Исх. 1:11](../01/11.md). +12:37 u81l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers כְּ⁠שֵׁשׁ־מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף 1 Альтернативный перевод: “примерно 600 000” +12:39 pva6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כִּֽי־גֹרְשׁ֣וּ מִ⁠מִּצְרַ֗יִם 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “так как египтяне выгнали их из Египта” +12:40 qsi5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹשִׁ֣ים & וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת 1 Альтернативный перевод: “430” +12:41 d8yh rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹשִׁ֣ים & וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת 1 Альтернативный перевод: “430” +12:41 xlf4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown צִבְא֥וֹת 1 Слово **войска** здесь означает большую группу людей, похожую на армию, собранную на сражение. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 6:26](../06/26.md). Альтернативный перевод: “вышел весь народ Яхве большими группами” +12:44 n9wn וְ⁠כָל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ 1 Альтернативный перевод: “но каждый раб у израильтян” +12:48 h7k9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הִמּ֧וֹל ל֣⁠וֹ כָל־זָכָ֗ר 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “пусть обрежут у него всех” или “кто-нибудь должен обрезать всех” +12:48 hi4z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּ⁠אֶזְרַ֣ח הָ⁠אָ֑רֶץ 1 Здесь **земля** означает Ханаан, где израильтянам скоро надлежало поселиться. Выражение **коренной житель той земли** означает человека, который родился израильтянином. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “он будет считаться исконным израильтянином” +12:48 f9ti rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְ⁠כָל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥אכַל בּֽ⁠וֹ 1 Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “но её смогут есть только обрезанные” +12:51 e3z3 וַ⁠יְהִ֕י בְּ⁠עֶ֖צֶם הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 Эта фраза отмечает важное событие в повествовании. Если в вашем языке есть способ для обозначения начала событий, вы можете его здесь использовать. +12:51 tyj3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown צִבְאֹתָֽ⁠ם 1 Слово **войска** здесь означает большую группу людей, похожую на армию, собранную на сражение. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 6:26](../06/26.md). Альтернативный перевод: “большими группами” +13:intro g9qi 0 # Исход 13 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n1. Указания\n - ст. 1–2: Первое повеление отделять перворождённых\n - ст. 3–10: Повтор указаний относительно Пасхи со ст. [12:14–20](../12/14.md) и [24–27](../12/24.md) с особым акцентом на том, что израильтяне должны будут рассказывать будущим поколениям своих потомков о делах Яхве \n - ст. 11–13: Более подробно о том, как отделять перворождённых\n - ст. 14–16: Потвор цели: рассказывать будущим поколениям\n2. Повествование\n - ст. 17–22: Некоторые подробности исхода\n\n## Важные термины, употреблённые в этой главе\n\n* В этой главе встречается ряд терминов, которые важно правильно понять и точно перевести (некоторые из них уже встречались в книге Исход): освятить, знамение, выкупать и жертва и др.\n\n## Другие возможные трудности перевода в этой главе\n\n* В этой главе встречается немало названий народов и местностей. Многие из них уже встречались ранее и были переведены.\n* Некоторые народы может трудно воспринимать рассказ о том, как израильтяне перенесли кости Иосифа в другое место.\n* Возможно, понадобится время, чтобы решить, как лучше всего переводить столп огня и столп облака. +13:2 de3u rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks קַדֶּשׁ־לִ֨⁠י כָל־בְּכ֜וֹר פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֨חֶם֙ בִּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ⁠אָדָ֖ם וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָ֑ה לִ֖⁠י הֽוּא 1 Весь этот стих - отдельная прямая речь. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях. +13:3 en1s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים 1 Моисей сравнивает Египет с домом, где хозяева держат рабов. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтенативный перевод: “из места, где вы были рабами” +13:3 yjy5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠חֹ֣זֶק יָ֔ד 1 Здесь **рука** означает власть и силу. См. как вы перевели выражение “сильная рука” в [Исх. 6:1](../06/01.md). +13:4 y1f3 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הָ⁠אָבִֽיב 1 Это название первого месяца еврейского календаря. Авив приходится на конец марта и начало апреля по западному календарю. Вы могли бы употребить названия ваших месяцев, но важно помнить, что иудеи пользовались лунным каледнарём, а значит, если вы пользуетесь солнечным календарём, то даты каждый год будут отличаться по-разному, и ваш перевод будет неточным. Лучше всего просто назвать число дня и название месяца еврейского календаря. Можно также указать в сноске, на какое время года примерно приходится эта дата. +13:5 x89s וְ⁠הָיָ֣ה כִֽי־יְבִֽיאֲ⁠ךָ֣ יְהוָ֡ה אֶל־אֶ֣רֶץ & וְ⁠עָבַדְתָּ֛ אֶת־הָ⁠עֲבֹדָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠זֶּֽה 1 Когда евреи поселятся в Ханаане, они должны будут ежегодно праздновать Пасху в этот день. См. как вы перевели подобную фразу в [Исх. 12:25](../12/25.md). +13:6 vwy9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁבְעַ֥ת 1 Альтернативный перевод: “7” +13:7 dmv1 בְּ⁠כָל־גְּבֻלֶֽ⁠ךָ 1 Альтернативный перевод: “в границах твоей страны” +13:8 qum9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא לֵ⁠אמֹ֑ר בַּ⁠עֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔⁠י בְּ⁠צֵאתִ֖⁠י מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 Вместо прямой речи можно использовать косвенную: Альтернативный перевод: “в день тот, что это из-за того, что сделал для вас Яхве, когда вы выходили из Египта” +13:9 p21h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ לְ⁠ךָ֨ לְ⁠א֜וֹת עַל־יָדְ⁠ךָ֗ וּ⁠לְ⁠זִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔י⁠ךָ 1 Эти две параллельные фразы служат напоминанием народу, чтобы народ не забыл о важных событиях. +13:9 s7zg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠ךָ֨ לְ⁠א֜וֹת עַל־יָדְ⁠ךָ֗ 1 Моисей сравнивает празднование праздника с повязкой на руке, напоминающей народу Израия о том, что совершил для них Яхве. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “как повязка, которую ты привязываешь к руке, чтобы помнить о” +13:9 mru4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠לְ⁠זִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔י⁠ךָ 1 Моисей сравнивает празднование Пасхи с повязкой на лбу, напоминающей народу Израия о том, какие великие дела совершил для них Яхве. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “как повязка, которую ты привязываешь ко лбу, чтобы помнить о” +13:9 b6ny rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה בְּ⁠פִ֑י⁠ךָ 1 Выражение **в устах твоих** здесь означает слова, которые они говорят. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “чтобы ты всегда говорил о законе Яхве” +13:9 w5rm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה 1 Слово **рука** здесь означает власть и силу. См. как вы перевели выражение “сильная рука” в [Исх. 6:1](../06/01.md). +13:11 iqh5 וּ⁠נְתָנָ֖⁠הּ לָֽ⁠ךְ 1 Альтернативный перевод: “когда Он даст тебе землю хананеев” +13:13 lwv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְ⁠שֶׂ֔ה & וַ⁠עֲרַפְתּ֑⁠וֹ 1 Если вашим читателям так будет яснее, вы можете объяснить, что нужно было убить либо **ягнёнка**, либо **осла**. См. РОБ-С. +13:14 s8cm rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes כִּֽי־יִשְׁאָלְ⁠ךָ֥ בִנְ⁠ךָ֛ מָחָ֖ר לֵ⁠אמֹ֣ר מַה־זֹּ֑את וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔י⁠ו 1 В первом случае вместо прямой речи можно употребить косвенную. Альтернативный перевод: “когда твой сын в будущем спросит тебя о том, что всё это значит, ты ответишь ему” +13:14 qr7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠חֹ֣זֶק יָ֗ד 1 Слово **рука** здесь означает действие Бога, Его дела. См. как вы перевели это слово в [Исх. 6:1](../06/01.md). Альтернативный перевод: “Своими могущественными делами” +13:14 rcz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִֽים 1 Моисей сравнивает Египет с домом, хозяева которого держат рабов. См. как вы перевели эту фразу в [Исх. 13:3](../13/03.md). Альтернативный перевод: “с места, где вы были рабами” +13:16 bse4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הָיָ֤ה לְ⁠אוֹת֙ עַל־יָ֣דְ⁠כָ֔ה וּ⁠לְ⁠טוֹטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 Эти два выражения употребляются вместе для того, чтобы напоминать евреям о важности событий Пасхи. См. как вы перевели похожую фразу в [Исх. 13:9](./09.md) +13:20 xq5d rc://*/ta/man/translate/translate-names בְ⁠אֵתָ֔ם 1 Возможно, **Ефам** был расположен к югу филистимской земли и граничил с пустыней. +13:21 jnv8 בְּ⁠עַמּ֤וּד עָנָן֙ & בְּ⁠עַמּ֥וּד אֵ֖שׁ 1 Родительный падеж слов **облако** и **огонь** указывает на характеристику **столпа** и может переводиться прилагательным. Или, наоборот, **столп** может быть характеристикой облака и огня, в таком случае в переводе можно употребить конструкции со словами “похожий на столп”. Альтернативный перевод: “в облачном столпе... в огненном столпе” или “в облаке, похожем на столп,.. в огне, похожем на столп” +14:intro jq4u 0 # Исход 14 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nВся эта глава состоит из описания важных событий в истории Израиля, известных как “разделение вод Тростникового моря (или Красного моря)”.\nВ этой и следующей главах часто употребляется слово “море”. На основании Исх. 13:18 и 15:22 можно сделать вывод, что это Тростниковое море (или Красное море). Но поскольку название моря в тексте не даётся, в дословном переводе (РОБ-Д) говорится просто “море”. Если вашим читателям может быть непонятно, о каком море идёт речь, то вам лучше будет написать в переводе название моря.\n\n## Важные темы е в этой главе\n\n### Колесницы фараона\n\nКолесницы представляли боевую мощь египетской армии. Фараон повёл их за собой, чтобы уничтожить евреев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n## Важные фигуры речи, встречающиеся в этой главе\n\n### Риторические вопросы\n\nВ этой главе израильтяне задают Моисею несколько риторических вопросов, хотя на самом деле их вопросы адресованы не Моисею, а Яхве. Эти вопросы показывают недоверие израильтян к Яхве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).\n +14:2 mb4e rc://*/ta/man/translate/translate-names פִּ֣י הַחִירֹ֔ת & מִגְדֹּ֖ל & בַּ֣עַל צְפֹ֔ן 1 Пи-Гахироф, Мигдол и Ваал-Цефон — это города, расположенные вдоль восточной границы Египта. +14:3 c81b rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וְ⁠אָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּ⁠אָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠מִּדְבָּֽר 1 Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете перевести прямую речь косвенной речью. Альтернативный перевод: “Фараон скажет о сыновьях Израиля, что они заблудились в этой земле и пустыня закрылась над ними” +14:3 tz6j rc://*/ta/man/translate/figs-personification סָגַ֥ר עֲלֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠מִּדְבָּֽר 1 Здесь о **пустыне** говорится, как о человеке, который поймал израильтян в ловушку. Если вашим читателям такое образное выражение может быть непонятным, вы можете перевести его смысл просто, без образов. Альтернативный перевод: “Пустыня как будто закрылась над ними” +14:4 dv62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠חִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮ 1 Это означает, что Бог сделал фараона упрямым. Его упрямство изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 4:21](../04/21.md). Альтернативный перевод: “Но Я сделаю фараона упрямым” +14:4 tw2m וְ⁠רָדַ֣ף אַחֲרֵי⁠הֶם֒ 1 Альтернативный перевод: “и фараон погонится за израильтянами” +14:4 d5x1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “и народ Меня прославит” +14:4 dms1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן 1 Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете объяснить, что именно **сделали они**. Альтернативный перевод: “И израильтяне расположились лагерем так, как сказал им Яхве” +14:5 t4cn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יֻּגַּד֙ לְ⁠מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Тогда кто-то сказал царю Египта” +14:5 k67b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ֠⁠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַ⁠עֲבָדָי⁠ו֙ אֶל־הָ⁠עָ֔ם 1 Здесь **сердце** означает их отношение к израильтянам. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “у фараона и его слуг изменилось отношение к израильтянам” +14:5 v236 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠עָבְדֵֽ⁠נוּ 1 Этот вопрос показывает, что они поняли, как глупо поступил фараон. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Зря мы отпустили израильтян на свободу, чтобы они больше не работали на нас!” +14:7 ry11 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת 1 Альтернативный перевод: “600” +14:8 a1r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ 1 Это значит, что Бог сделал фараона упрямым. Его упрямство изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 4:21](../04/21.md). Альтернативный перевод: “И Яхве сделал фараона упрямым” +14:9 sb7x rc://*/ta/man/translate/translate-names פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת & בַּ֥עַל צְפֹֽן 1 Пи-Гахироф и Ваал-Цефон — это города, расположенные вдоль восточной границы Египта. См. как вы перевели эти названия в [Исх. 14:2](../14/02.md). +14:10 s1xa rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּ⁠פַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב 1 Под **фараоном** имеется в виду вся египетская армия. Если в вашем языке это может быть непонятно, то вы можете передать смысл просто, без образов. Альтернативный перевод: “Тогда фараон вместе со своей армией приблизился” +14:10 qcy1 וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 Здесь слово **вот** используется для того, чтобы привлечь внимание слушателей к следующей далее тревожной информации. Употребите здесь слово, фразу или оборот, который в вашем языке указывает на то, что далее следует очень тревожная информация. +14:11 vzw5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַֽ⁠מִ⁠בְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖⁠נוּ לָ⁠מ֣וּת בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר 1 Израильтяне задают Моисею этот вопрос из-за страха и разочарования. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “В Египте достаточно кладбищ, чтобы нас похоронить. Не нужно было приводить нас в эту пустыню, чтобы мы здесь умерли!” +14:11 x4n2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔⁠נוּ לְ⁠הוֹצִיאָ֖⁠נוּ מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 Этим вопросом израильтяне упрекают Моисея за то, что он привёл их в пустыню умирать. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Ты не должен был подвергать нас такой опасности, выводя нас из Египта!” +14:12 itb2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לֹא־זֶ֣ה הַ⁠דָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤י⁠ךָ בְ⁠מִצְרַ֨יִם֙ 1 Этим вопросом израильтяне подчёркивают, что именно это они говорили Моисею. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Именно об этом мы говорили тебе, когда были в Египте” +14:12 ix25 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations בְ⁠מִצְרַ֨יִם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖⁠נּוּ וְ⁠נַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם 1 Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете перевести прямую речь после слова **говоря** косвенной речью. Альтернативный перевод: “в Египте? Мы просили тебя оставить нас в покое, чтобы мы служили египтянам. Потому что...” +14:13 rrd4 לֹ֥א תֹסִ֛יפוּ לִ⁠רְאֹתָ֥⁠ם ע֖וֹד עַד־עוֹלָֽם 1 Это предложение слишком расширенное, потому что Моисей стремится подчеркнуть, что это непременно произойдёт. Альтернативный перевод: “вы больше никогда в жизни не увидите их” +14:15 a727 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑⁠י 1 Моисей, очевидно, молил Бога о помощи, поэтому Бог задал ему этот риторический вопрос, чтобы он начал действовать. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Не взывай ко Мне больше, Моисей!” +14:16 t3e4 וּ⁠בְקָעֵ֑⁠הוּ 1 Альтернативный перевод: “и раздели море на две части” +14:17 z5ub וַ⁠אֲנִ֗י הִנְ⁠נִ֤י 1 Слово **вот** обращает внимание слушателя на то, что говорится далее. Здесь Яхве обращает внимание на то, что Он собирается делать. Альтернативный перевод: “Смотри, что Я сделаю” +14:17 qd3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם 1 Это означает, что Бог сделает их упрямыми. Их упрямство изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 4:21](../04/21.md). Альтернативный перевод: “Я сделаю египтян упрямыми” +14:17 asz9 וְ⁠יָבֹ֖אוּ אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם 1 Альтернативный перевод: “чтобы египтяне вошли в море следом за израильтянами” +14:20 c4u5 וַ⁠יְהִ֤י הֶֽ⁠עָנָן֙ וְ⁠הַ⁠חֹ֔שֶׁךְ וַ⁠יָּ֖אֶר אֶת־הַ⁠לָּ֑יְלָה 1 Альтернативный перевод: “И облако всю ночь было тёмным с одной стороны и светлым с другой стороны” +14:21 dfx5 בְּ⁠ר֨וּחַ קָדִ֤ים 1 **Восточный ветер** появляется на востоке и дует в сторону запада. +14:21 f9zh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּבָּקְע֖וּ הַ⁠מָּֽיִם 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “И Яхве разделил воды” +14:24 iz9t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠אַשְׁמֹ֣רֶת הַ⁠בֹּ֔קֶר 1 Это последняя треть ночи, приходящаяся примерно на последние три часа перед рассветом. Альтернативный перевод: “очень рано утром” или “во время перед восходом солнца” +14:26 p5ds rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠יָּ֑ם וְ⁠יָשֻׁ֤בוּ הַ⁠מַּ֨יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבּ֖⁠וֹ וְ⁠עַל־פָּרָשָֽׁי⁠ו׃ 1 Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете заменить прямую речь косвенной речью. Альтернативный перевод: “Яхве велел Моисею протянуть руку к морю, чтобы вода обрушилась на египтян, их колесницы и всадников. ” +14:27 wn3q וַ⁠יֵּט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־יָד֜⁠וֹ עַל־הַ⁠יָּ֗ם 1 См. пояснение о руке и посохе во [Введении к главе 8](../08/intro.md). +14:30 e2lf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠יַּ֣ד מִצְרָ֑יִם 1 Здесь **рука** означают власть. Альтернативный перевод: “от власти египтян” +14:30 p5zw עַל־שְׂפַ֥ת הַ⁠יָּֽם 1 Альтернативный перевод: “на земле вдоль края моря” +15:intro ni4b 0 # Исход 15 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы \n\nСтихи 1b-18 и 21b главы 15 -- это поэзия, песнь хвалы Яхве за то, что Он сокрушил египетскую армию и дал израильтянам победу ([Исх. 14:26–28](../14/26.md)). Переводить поэзию должен человек, который пишет стихи на своём родном языке и обладает мастерством поэта. Так как в разных языках поэзия принимает разные формы, хороший перевод поэзии может очень отличаться от оригинала. Текст может быть построен иначе. Поэту-переводчику нужно рассмотреть весь поэтический текст с разных углов. Нужно вникнуть в смысл текста, его темы, строение. Нужно уловить чувства, которые поэзия должна вызывать у читателя по ходу чтения (РОБ-С, пояснения tNotes). Нужно понять, как это достигалось формами и строением текста оригинала (РОБ-Д). Затем поэт-переводчик должен создать текст перевода с теми же или похожими смыслами, темами и элементами речи в своём родном языке, вызывающими похожие чувства у читателей. В отличие от многих других частей книги, в этой главе большинство пояснений не будет содержать рекомендаций передать смысл простым языком или объединять параллельные фразы, потому что в поэтическом тексте такие упрощения недопустимы. \n\n### Структура \n\nЭта песнь построена по простой схеме AB, которая даётся в ст. 1b-c и 21b-c: \n\n* A - хвала Яхве - Он величественен (величие описано различными словами) \n* B - потому что Он поражает наших врагов \n\nЭту песнь можно разделить на три части, каждая из которых строится по схеме AB(a)b. Каждая часть начинается с AB, где глагольных форм очень мало (особенно в A). Далее следует более широкое описание. Заметьте, что есть и другие варианты анализа построения этого поэтического текста. \n\nСогласно этой модели, текст строится по следующей схеме: \n\n* Часть 1 (См.: альтернативный разбор ниже): \n* 1b: A “Я буду петь Яхве, потому что высоко вознёсся Он” \n* 1c: B “коня и всадника его бросил Он в море!” \n* 2–3: a \n* 4–5: b \n* Часть 2: \n* 6a: A \n* 6b: B \n* 7a: a “И в величии Твоего величества” \n* 7a-10: b “Ты свергнул восстающих на Тебя… ” \n* Часть 3: \n* 11: A \n* 12: B \n* 13a: a (возможно) “В верной любви Твоей” \n* 13a-17: b \n* 18: концовка \n\nАльтернативный разбор части 1: можно принять за вступление 1b-c и разделить ст. 2 следующим образом: \n\n* 2a: A “Сила моя и песня – Ях” \n* 2b: B “и стал Он мне спасением!” \n* 2c-3: a \n* 4–5: b \n\n### Темы: \n\nВ этой песни, а также в её первой части имеется ряд образов и тем. \n\n* “Высокое” и “низкое”: Яхве возвышен, а Его враги унижены. \n* Следующие слова так или иначе связаны с высотой или подъёмом: **вознёсся** ([ст. 1](../15/01.md)), **превознесу** ([ст. 2](../15/02.md)), **славная** ([ст. 6](../15/06.md), [v11](../15/11.md)), **величества** ([ст. 7](../15/07.md)) и **гора наследия** \\[Яхве\\] ([ст. 17](../15/17.md)). В последнем случае народ Яхве поднимается вместе с Ним на высокое место. \n* Враги Яхве, в отличие от Него, находятся в низком положении. Заметьтие, как в ст. [15:7](../15/07.md) Яхве свергает **восстающих на** \\[Него\\]. Слова, указывающие на низкое положение: **утонули** ([ст. 4](../15/04.md), [ст. 10](../15/19.md)), **бездны** ([ст. 5](../15/05.md)), **опустились в глубины** ([ст. 5](../15/05.md)), **упадут в обморок** ([ст. 15](../15/15.md)) и **Упадёт на них** ([ст. 16](../15/16.md)). \n* Сила Яхве в ст. [15:2](../15/02.md), [15:6](../15/06.md) и [15:13](../15/13.md). \n* Сила руки Яхве против руки врага. Рука Яхве сильна (крепка) в ст. [15:6](../15/06.md), [15:12](../15/12.md), [15:16](../15/16.md) и [15:17](../15/17.md), а рука врага бессильна, несмотря на его хвастовство в ст. [15:9](../15/09.md). \n* Ближе к концу каждой части используются параллельные образы. Враг трижды сравнивается с тяжёлым неподвижным предметом: в ст. [15:5](../15/05.md) и [15:16](../15/16.md) с **камнем**, а в ст. [15:10](../15/10.md) со **свинцом**. \n* Ещё больше параллельных образов используется в конце первой части ([ст. 5](../15/05.md)) и второй части ([ст. 10](../15/10.md)): враг тонет в воде, и вода покрывает его. \n* Во второй и третьей частях Яхве успокаивает воду ([ст. 8](../15/08.md)) и другие народы ([ст. 16](../15/16.md)). \n* Вторая часть начинается и заканчивается словом **славный** ([ст. 6](../15/06.md), [ст. 10](../15/10.md)), и с этого слова начинается третья часть ([ст. 11](../15/11.md)). \n* Во второй части ([ст. 9](../15/09.md)) враги стремятся **истребить** (или лишить наследства) израильтян, а в третьей части ([ст. 17](../15/17.md)) израильтяне сидят на горе **наследия** Яхве. \n* В ст. [15:11](../15/11.md) вводятся три темы третьей части, и далее каждая из этих тем представлена более подробно. \n* **Святость** встречается опять в ст. [15:13](../15/13.md) и [15:17](../15/17.md) \n* **Страх** ярко изображён в ст. [15:14–16](../15/14.md) (задрожали, ужас, устрашатся, трепет, обморок) \n* Яхве **совершает чудеса**, чтобы защитить Свой народ и построить ему дом \n* Ст. [15:14–16a](../15/14.md) -- это хиазм, сложный параллелизм, в котором элементы второй части повторяются в обратном порядке: \n* A: 14a: народам (людям) *стало* страшно \n* B: 14b: *жителям* Филистии страшно \n* C: 15a: *начальникам* Едома страшно \n* C’: 15b: *начальникам* Моава страшно \n* B’: 15c: *жителям* Ханаана страшно \n* A’: 16a: людям *стало* страшно \n* В третьей части имеется ещё один сложный параллелизм: \n* [ст. 13](../15/13.md): Ты вёл Свой народ => [ст. 16](../15/16.md): Твой народ пройдёт \n* ст. 13: народ, который Ты искупил => ст. 16: народ, который Ты приобрёл (или выкупил) \n* ст. 13: \\[Ты их\\] привёл... в жилище => [ст. 17](../15/17.md): Ты привёдёшь их… на месте, которое сделал Ты \n* v13: святости Твоей => v17: святилище \n\n## Важные события в этой главе \n\n### Недовольство израильтян \n\nВ ст. [15:24](../15/24.md) впервые употреблено слово **роптать**. Это очень сильное слово, которым автор описывает недовольное отношение сердца израильтян, их жалобы на протяжении всего периода блуждания в пустыне. Это слово неоднократно встречается в книгах Исход и Числа. \n\n### Законы Яхве \n\nВ ст. [24–26](../15/24.md) даётся предварительное откровение о требовании, чтобы Израиль хранил завет, соблюдая закон Моисея. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n +15:1 kw29 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה 1 Возможно, будет полезно указать, над кем именно Яхве вознёсся. Альтернативный перевод: “Он одержал славную победу над армией Египта” +15:1 f6ue rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ס֥וּס וְ⁠רֹכְב֖⁠וֹ רָמָ֥ה בַ⁠יָּֽם 1 Моисей пел о том, как Бог подействовал на море, так что вода накрыла и потопила коней и их всадников. Моисей описывает это выражением **бросил в море**. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: «море накрыло лошадей и всадников» или “Он сделал так, что конь и всадник утонули в море” +15:1 cr5u rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ס֥וּס וְ⁠רֹכְב֖⁠וֹ 1 Это означает всех или большинство египетских лошадей и всадников, которые преследовали израильтян. Альтернативный перевод: “коней и их всадников” +15:1 ex3p וְ⁠רֹכְב֖⁠וֹ 1 **Всадник** может означать либо человека, который сидит на лошади верхом, либо того, кто едет на колеснице, которую тянет лошадь. +15:2 pb23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עָזִּ֤⁠י & יָ֔הּ 1 Называя Яхве **силой**, Моисей подразумевает помощь, которую даёт ему Яхве. Вы можете употребить метафору, которая в вашем языке передаст смысл помощи Яхве, или передать смысл просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Мне даёт силу Ях” или “Ях -- сильный Бог, Который защищает меня” +15:2 vk6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠זִמְרָת֙ יָ֔הּ 1 Моисей называет Яхве своей **песней**, потому что он поёт о Яхве или Яхве побуждает его петь. Используйте метафору, которая в вашем языке представляет Яхве как песню радости, или передайте смысл просто, ьез метафор. Альтернативный перевод: “Ях -- о Нём я пою” или “Ях вдохновляет меня радостно петь” +15:2 kbv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַֽ⁠יְהִי־לִ֖⁠י לִֽ⁠ישׁוּעָ֑ה 1 Моисей называет Яхве своим спасением, потому что Яхве спас его. используйте метафору, которая в вашем языке описывает спасающую силу Яхве, или передайте смысл просто, без метафор. Альтернативный перевод: “и Он спас меня” или “и меня спасает Он” +15:3 p1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה 1 Моисей называет Бога **воином**, потому что Бог могущественно сражался против египтян и победил. Альтернативный перевод: “Яхве -- как воин” +15:4 p8w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְ⁠חֵיל֖⁠וֹ יָרָ֣ה בַ⁠יָּ֑ם 1 Моисей поёт о том, как Яхве уничтожил всю армию фараона со всеми его колесницами. Они утонули в море, но здесь это изображается так, как будто Бог их **бросил... в море**. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: «море накрыло колесницы и армию фараона» или “Он сделал так, что всадники фараона и вся его армия утонули в море” +15:5 nqe4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile יָרְד֥וּ בִ⁠מְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן 1 Это сравнение. **Как камень** не может удержаться на плаву, но опускается на дно моря, так и вражеские воины опустились на дно моря и погибли. Альтернативный перевод: “они ушли глубоко под воду, словно камень, опускающийся на дно моря” +15:6 x1fz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יְמִֽינְ⁠ךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּ⁠כֹּ֑חַ יְמִֽינְ⁠ךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב 1 Моисей так говорит о Боге, как будто у Него есть руки. Выражение **Правая рука** означает Божью власть и силу или дела, которые Бог делает Своей властью и силой. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “”Яхве, Твоя сила славная. Яхве, Твоя сила сокрушила врагов” или “Яхве, Ты совершаешь славные дела Своей властью. Яхве, Ты сокрушил врага Своей властью” +15:7 glq7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְ⁠ךָ֔ 1 Моисей говорит о **гневе** Яхве (в древнееврейском тексте это слово также означает жар, горение), как о слуге, которого Яхве послал с поручением. Альтернативный перевод: “Ты действовал в гневе Своём” +15:7 a5x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יֹאכְלֵ֖⁠מוֹ כַּ⁠קַּֽשׁ׃ 1 Моисей говорит о Божьем гневе, как об огне, который может сжигать и уничтожать вещи. Его враги были полностью уничтожены, подобно **соломе** -- сухим стеблям, легко горящим в огне. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “он полностью уничтожил Твоих врагов, как огонь, который сжигает солому” +15:8 ic8v rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠בְ⁠ר֤וּחַ אַפֶּ֨י⁠ךָ֙ 1 Моисей говорит о Боге так, как будто у Него есть нос, и как будто ветер -- это поток воздуха, выходящий из Его ноздрей. Альтернативный перевод: “Ты подул на море и” +15:9 sm77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy תּוֹרִישֵׁ֖⁠מוֹ יָדִֽ⁠י 1 Здесь слово **рука** означает власть и силу египтян (то есть их военную мощь). Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “истреблю их” +15:10 yrj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָשַׁ֥פְתָּ בְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֖ 1 Моисей говорил о том, как Бог произвёл **ветер**, изображая это так, как будто Бог **подул** ветром. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Ты сделал так, что ветер подул” +15:10 f7d3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile צָֽלֲלוּ֙ כַּֽ⁠עוֹפֶ֔רֶת בְּ⁠מַ֖יִם אַדִּירִֽים 1 **Свинец** — это тяжелый металл, который сразу тонет в воде. Здесь слово “свинец” используется с целью изобразить быструю гибель врагов Бога. Альтернативный перевод: “они утонули так быстро, как тонет в глубоких водах кусок тяжёлого металла” +15:11 wq2s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִֽי־כָמֹ֤⁠כָה בָּֽ⁠אֵלִם֙ יְהוָ֔ה 1 Этим вопросом Моисей подчёркивает, насколько велик Бог. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “О, Яхве! Нет никого подобного Тебе среди богов!” или “О, Яхве! ни один из богов не сравнится с Тобой!” +15:11 pp57 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֥י כָּמֹ֖⁠כָה נֶאְדָּ֣ר בַּ⁠קֹּ֑דֶשׁ נוֹרָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶא 1 Этим вопросом Моисей подчёркивает, насколько велик Бог. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Нет никого подобного Тебе. Никто не велик в святости так, как Ты, никто не достоин хвалы так, как Ты, и никто не творит чудеса так, как Ты!” +15:12 cid8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יְמִ֣ינְ⁠ךָ֔ 1 Фраза **правая рука** означает могущественную власть Бога. Альтернативный перевод: “Твоей могущественной властью” +15:12 bkg2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָטִ֨יתָ֙ יְמִ֣ינְ⁠ךָ֔ 1 Говоря, что Бог **протянул** Свою **правую руку**, Моисей подразумевает, что Бог осуществляет какие-то события. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Ты осуществил это Своей могущественной властью” +15:12 g7bv rc://*/ta/man/translate/figs-personification תִּבְלָעֵ֖⁠מוֹ אָֽרֶץ 1 Моисей изображает землю, как живое существо, как будто земля может глотать людей своим ртом. Альтернативный перевод: “они погибли внутри земли” +15:14 zi1m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִרְגָּז֑וּ⁠ן 1 То есть они тряслись от страха. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете это объяснить. +15:15 ya48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָמֹ֕גוּ 1 В древнееврейском тексте здесь употреблён глагол **таять**, который в переносном смысле означает слабеть от страха. В русском языке этот глагол не имеет такого значения, и поэтому в РОБ-Д использована другая метафора -- падать в обморок. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “ослабели от страха” +15:16 nk67 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet תִּפֹּ֨ל עֲלֵי⁠הֶ֤ם אֵימָ֨תָ⁠ה֙ וָ⁠פַ֔חַד 1 **Страх и ужас** -- это дублет, означающий “ужасно испугаться”. Если в вашем языке не принято использовать такое повторение похожих слов, вы можете объединить их в одну фразу. Альтернативный перевод: “”Они ужасно испугаются” +15:16 t2yp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּ⁠גְדֹ֥ל זְרוֹעֲ⁠ךָ֖ 1 Выражение **рука** Яхве означает Его великую силу. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Из-за Твоей великой силы” +15:16 umm7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile יִדְּמ֣וּ כָּ⁠אָ֑בֶן 1 Возможные значения: 1) “Они будут молчать, как камень” или 2) “Они будут неподвижны, как камень” +15:17 n5i5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תְּבִאֵ֗⁠מוֹ וְ⁠תִטָּעֵ֨⁠מוֹ֙ 1 Если вашим читателям так будет легче, вы можете указать, куда именно приведёт их Бог. Альтернативный перевод: “Ты отведёшь Свой народ в Ханаан и посадишь его там” +15:17 t6wg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠תִטָּעֵ֨⁠מוֹ֙ בְּ⁠הַ֣ר 1 Моисей говорит о том, что Бог даст Своему народу землю, где он поселится и будет жить. Моисей изображает это так, как будто народ -- дерево, и Бог посадит это дерево в той земле. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “и Ты поселишь их на горе” +15:17 p7kb בְּ⁠הַ֣ר נַחֲלָֽתְ⁠ךָ֔ 1 Речь идёт о горе Сион в земле Ханаан. +15:17 ie26 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠הַ֣ר נַחֲלָֽתְ⁠ךָ֔ 1 Называя эту **гору** “горой наследия”, Моисей подразумевает обещание Бога навсегда отдать её Своему народу. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “на горе, которую Ты отдал им в наследство” +15:17 ytz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כּוֹנְנ֥וּ יָדֶֽי⁠ךָ׃ 1 Фраза **руки Твои** означает власть и силу Бога. Альтернативный перевод: “которое Ты построил Своей властью” +15:20 gam2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠תֹּ֖ף & בְּ⁠תֻפִּ֖ים 1 **Бубен** -- это музыкальный инструмент, похожий на ручной барабанчик с металлическими пластинками по бокам, которые издают звук при встряхивании. +15:21 f6m3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה 1 Возможно, будет полезно указать, над кем именно Яхве высоко вознёсся. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 15:1](../15/01.md). Альтернативный перевод: “Он одержал славную победу над армией Египта” +15:21 hvu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ס֥וּס וְ⁠רֹכְב֖⁠וֹ רָמָ֥ה בַ⁠יָּֽם 1 Мариам пела о том, как Бог подействовал на **море**, так что вода накрыла и потопила “коня и всадника его”. Мариам описывает это выражением **бросил в море**. См. как вы перевели такое выражение в [Исх. 15:1](../15/01.md). Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Он сделал так, что конь и всадник утонули в море” +15:22 iw9n rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵל֙ 1 Здесь слово **Израиль** означает весь израильский народ. Если в вашем языке не принято так употреблять слова в единственном числе, вы можете использовать другое выражение. Альтернативный перевод: “Моисей повёл израильтян“ или “Моисей повёл израильский народ” +15:22 c7pe rc://*/ta/man/translate/translate-names מִדְבַּר־שׁ֑וּר 1 Точное местоположение этой пустыни неизвестно. +15:23 a9pv rc://*/ta/man/translate/translate-names מָרָ֔תָ⁠ה 1 Точное местоположение Мерры неизвестно. +15:24 n64m וַ⁠יִּלֹּ֧נוּ הָ⁠עָ֛ם עַל־מֹשֶׁ֥ה 1 **Роптать** -- очень сильное слово, означающее недовольное отношение сердца израильтян, их жалобы на протяжении всего периода блуждания в пустыне. Это слово неоднократно встречается в книгах Исход и Числа. Альтернативный перевод: “И народ жаловался на Моисея” или “И люди выражали недовольствие Моисеем” +15:26 l2hx rc://*/ta/man/translate/figs-123person לְ⁠ק֣וֹל׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ 1 Яхве говорит о Своём собственном голосе. Альтернативный перевод: “Мой голос” +15:26 sq5x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַ⁠יָּשָׁ֤ר בְּ⁠עֵינָי⁠ו֙ תַּעֲשֶׂ֔ה 1 **Глаза** символизируют способность видеть, а способность видеть, в свою очередь, символизируют способность мыслить и судить. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “и делать то, что Яхве считает правильным” +15:26 m4cn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּֽל־הַ⁠מַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי בְ⁠מִצְרַ֨יִם֙ לֹא־אָשִׂ֣ים עָלֶ֔י⁠ךָ 1 Выражение **наложить болезнь** означает делать больным. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Я не допущу, чтобы вы заболели какой-либо из болезней, которыми болеют египтяне по Моему велению” +15:27 did8 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֵילִ֔מָ⁠ה 1 **Елим** -- это оазис в пустыне, место с водой и тенистыми деревьями. +15:27 p64y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers וְ⁠שִׁבְעִ֣ים 1 Альтернативный перевод: “и 70” +16:intro nkd7 0 # Исход 16 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nЭта глава полностью состоит из рассказа о том, как израильтяне жаловались на еду, которую давал им Яхве. В ст. 22-30 говорится о субботе.\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Ропот\n\nИзраильтяне жаловались на недостаток воды и на то, что у них меньше еды, чем было в Египет. Рассказ об их жалобах (или ропоте) записан для того, чтобы показать, как неблагодарны они были и как греховны в своём отношении к Яхве (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n\n### Запрет оставлять еду на следующий день\n\nЯхве обеспечивал народ едой под названием манна, но Он не разрешал им оставлять то, что они собрали, на следующий день, потому что они должны были полагатьсмя на Яхве и верить, что Он будет каждый день обеспечивать их нужды (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).\n\n### Суббота\n\nЭто первый записанный в Библии рассказ о праздновании субботнего покоя (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]]).\n\n## Возможные трудности перевода в этой главе\n\n### Хлеб в значении еды\n\nЯхве называет еду, которую Он им даст, хлебом. Манна, которую Яхве им давал, очевидно, не была хлебом в прямом смысле слова. Яхве объявил, что израильтяне будут есть эту еду каждый день, как они прежде каждый день ели хлеб. Альтернативный перевод: “еда” или “еда, похожая на хлеб” (см.: [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n### Хронология\n\nСтихи [16:34–36](../exo/16/34.md) написаны спустя много времени после этих событий. Переводчики должны найти подходящий способ, чтобы показать, что здесь даётся фоновая информация как минимум через сорок лет после этих событий.\n\n### Ковчег Завета\n\nЕщё одна проблема, тоже связанная с хронологией, проявляется в [Исх. 16:34](../exo/16/34.md), где упоминается завет, хотя в то время он ещё не был заключён. Вероятно, это был комментарий редактора, сделанный после событий, описанных в этой главе (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).\n +16:1 gw67 rc://*/ta/man/translate/translate-names סִ֔ין 1 **Син** — это название пустыни. +16:1 h44x rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בַּ⁠חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֔י 1 Это время приходится на конец апреля и начало мая по западному календарю. Вы могли бы употребить названия ваших месяцев, но важно помнить, что иудеи пользовались лунным каледнарём, а значит, если вы пользуетесь солнечным календарём, то даты каждый год будут отличаться по-разному, и ваш перевод будет неточным. Лучше всего просто назвать число дня и название месяца еврейского календаря. Можно также указать в сноске, на какое время года примерно приходится эта дата. +16:2 h938 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וַיִּלּ֜וֹנוּ כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל 1 Здесь слово **все** -- это обобщение. Альтернативный перевод: “И многие в обществе сыновей Израиля роптали” +16:2 nx6f וַיִּלּ֜וֹנוּ 1 Альтернативный перевод: “И говорили злобно” +16:3 nwy6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo מִֽי־יִתֵּ֨ן מוּתֵ֤⁠נוּ 1 Это восклицание выражает желание людей умереть или сожаление о том, что они не умерли. Переведите эту фразу так, чтобы было ясно, что они не ищут того, кто даст им умереть. Альтернативный перевод: “Жаль, что мы не умерли” +16:3 g1n1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠יַד־יְהוָה֙ 1 Фраза **рука Яхве** символизирует Божьи действия. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “действием Яхве” +16:4 kls5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַמְטִ֥יר לָ⁠כֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 Бог говорит о еде, сходящей **с неба**, как о дожде, который льётся. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Я буду давать вам хлеб, который будет сыпаться с неба, словно дождь” или “Я сделаю так, что хлеб будет падать вам с неба” +16:4 yew5 בְּ⁠תוֹרָתִ֖⁠י 1 Альтернативный перевод: “поутпать так, как Я их учу” +16:5 p1f6 וְ⁠הָיָה֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שִּׁשִּׁ֔י וְ⁠הֵכִ֖ינוּ 1 Альтернативный перевод: “В шестой день они будут готовить” +16:5 cl74 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שִּׁשִּׁ֔י 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “в день 6” +16:7 zb21 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְ⁠נַ֣חְנוּ מָ֔ה כִּ֥י תלונו עָלֵֽי⁠נוּ 1 Этим вопросом Моисей и Аарон объяснить народу, как глупо жаловаться на них. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Мы не настолько могущественны, чтобы вам жаловаться на нас” или “Глупо жаловаться на нас, ведь у нас нет власти исполнить то, чего вы требуете” +16:8 pn4e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְ⁠נַ֣חְנוּ מָ֔ה 1 Этим вопросом Моисей подчеркнул, что у него и Аарона нет власти дать людям то, чего они требуют. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Мы с Аароном не можем дать вам то, чего вы требуете” +16:8 vdr8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נַ֣חְנוּ מָ֔ה לֹא־עָלֵ֥י⁠נוּ תְלֻנֹּתֵי⁠כֶ֖ם כִּ֥י עַל־יְהוָֽה 1 Люди жаловались на Моисея и Аарона, а они были рабами Яхве. Поэтому, жалуясь на них, они тем самым роптали на Яхве. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “На самом деле вы жалуетесь не на нас, а на Яхве, потому что мы Его рабы” +16:10 q4ax וַ⁠יְהִ֗י 1 Здесь эта фраза отмечает важное событие в повествовании: как народ увидел славу Яхве. Если в вашем языке имеется способ, которым принято отмечать важные события, то используйте его здесь. +16:10 b6rp וְ⁠הִנֵּה֙ 1 Здесь слово **Вот** указывает на то, что люди увидели нечто необычное. +16:13 aas8 וַ⁠יְהִ֣י 1 Здесь эта фраза отмечает важное событие в повествовании. Если в вашем языке имеется способ, которым принято отмечать важные события, то используйте его здесь. +16:13 eu1x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠שְּׂלָ֔ו 1 **Перепел** -- это мелкая пухлая птица. +16:14 k5lb rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כַּ⁠כְּפֹ֖ר 1 **Иней** — это замёрзшая роса, которая появляется по утрам на земле. Она очень мелкая. +16:16 fqp9 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume עֹ֣מֶר 1 1 гомер равняется примерно 2 литрам. +16:22 nrx8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 Здесь эта фраза отмечает начало новой части повествования. В ст. 16:22-30 рассказывается о том, что люди делали с манной на шестой и седьмой дни недели. Если в вашем языке имеется способ, которым принято отмечать новую часть повествования, вы можете использовать его здесь. +16:22 xk6x rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שִּׁשִּׁ֗י 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “в день 6” +16:22 f4j9 לֶ֨חֶם֙ 1 Речь идёт о **хлебе**, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев. +16:23 wc4a שַׁבָּת֧וֹן שַׁבַּת־קֹ֛דֶשׁ לַֽ⁠יהוָ֖ה 1 Альтернативный перевод: “день, когда нужно оставить все свои дела и посвятить время Яхве” +16:24 y4d9 וְ⁠לֹ֣א הִבְאִ֔ישׁ 1 Альтернативный перевод: “И от него не шёл гнилой запах” +16:25 pr1p כִּֽי־שַׁבָּ֥ת הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠יהוָ֑ה 1 Альтернативный перевод: “сегодня суббота -- день, который мы должны чтить для Яхве, не делая никаких дел” +16:26 jv77 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֛י 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “а в день 7” +16:27 qf14 וְ⁠לֹ֖א מָצָֽאוּ 1 Альтернативный перевод: “но они совсем не нашли манны” +16:28 q41d rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd מֵֽאַנְתֶּ֔ם 1 Яхве говорит с Моисеем на **ты**, но здесь употреблено местоимение **вы**, потому что эти слова относятся не только к Моисею, но и ко всему израильскому народу. +16:28 e1vx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion עַד־אָ֨נָה֙ מֵֽאַנְתֶּ֔ם לִ⁠שְׁמֹ֥ר מִצְוֺתַ֖⁠י וְ⁠תוֹרֹתָֽ⁠י 1 Этим вопросом Бог упрекнул израильтян в том, что они не исполняли Его законы. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Люди, вы до сих пор не соблюдаете Мои заповеди и законы!” +16:28 vnq7 לִ⁠שְׁמֹ֥ר מִצְוֺתַ֖⁠י וְ⁠תוֹרֹתָֽ⁠י 1 Альтернативный перевод: “послушно исполнять Мои заповеди и законы” +16:29 p22l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּֽי־יְהוָה֮ נָתַ֣ן לָ⁠כֶ֣ם הַ⁠שַּׁבָּת֒ 1 Яхве научил народ отдыхать в субботу, и Он говорит об этом так, как будто **суббота** -- подарок, который Он им подарил. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Я, Яхве, научил вас отдыхать в субботу” +16:29 dt58 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י & בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественные числительные. Альтернативный перевод: “в день 6... в день 7” +16:29 y8wf לֶ֣חֶם 1 Речь идёт о хлебе, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев. +16:31 r1a5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כְּ⁠זֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן 1 **Кориандр** -- это зелень, известная также под названием кинза. Люди едят листья кориандра, а также сушат его семена, размалывают их в порошок и кладут в пищу, чтобы придать ей аромат. Альтернативный перевод: “как мелкое белое семя” +16:36 g8ns rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume וְ⁠הָ⁠עֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָ⁠אֵיפָ֖ה הֽוּא 1 **Гомер** и **ефа** были мерами измерения сухих продуктов. Одна ефа равнялась примерно 35 литрам, а гомер был десятой частью ефы. Ефа была хорошо знакома первым читателям, и это предложение помогало им составить представление о величине одного гомера. +17:intro f12q 0 # Исход 17 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n- ст. 1–7: израильтяне жалуются, и Яхве даёт им воду\n- ст. 8–16: Израиль побеждает в битве с Амаликом\n\n## Важные фигуры речи, встречающиеся в этой главе\n\n### Риторические вопросы\n\nВ этой главе Моисей несколько раз использует риторические вопросы. Цель этих вопросов — убедить народ в том, что он совершил грех. Кроме того, риторические вопросы показывали народу его невежество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n\n## Другие возможные трудности перевода в этой главе\n\n### Названия\n\nЗдесь, как и в предыдущих главах, названия мест и предметов связаны с конкретными событиями. В этой главе названия Масса (“испытание”) и Мерива (“спор”), а также “Яхве -- моё знамя” связаны с тем, что Яхве будет всегда воевать с амаликитянами. +17:1 h1li rc://*/ta/man/translate/translate-names סִ֛ין 1 **Син** — это название пустыни. См. как вы перевели его в [Исх. 16:1](../16/01.md). +17:1 j1fm rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּ⁠רְפִידִ֔ים 1 Название **Рефидим** означает “место отдыха”, то есть место, где путники могут отдохнуть во время долгого перехода через пустыню. +17:2 hr9b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־תְּרִיבוּ⁠ן֙ עִמָּדִ֔⁠י מַה־תְּנַסּ֖וּ⁠ן אֶת־יְהוָֽה 1 Этими вопросами Моисей упрекает народ. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Зачем вы говорите злое обо мне? И зачем вы пытаетесь испытать Яхве, может ли Он дать вам то, в чём вы нуждаетесь?” +17:3 cz24 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ הֶעֱלִיתָ֣⁠נוּ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם לְ⁠הָמִ֥ית אֹתִ֛⁠י וְ⁠אֶת־בָּנַ֥⁠י וְ⁠אֶת־מִקְנַ֖⁠י בַּ⁠צָּמָֽא 1 Этим вопросом люди обвиняют Моисея в том, что он намеревается их убить. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Зачем Ты вывёл нас из Египта? Здесь нет воды! Ты привёл нас сюда для того, чтобы мы здесь погибли от жажды вместе с нашими детьми и скотом?” +17:7 x5an rc://*/ta/man/translate/translate-names מַסָּ֖ה 1 **Масса** -- это название места в пустыне. В переводе с древнееврейского языка это название означает “испытание”. +17:7 hw7y rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠מְרִיבָ֑ה 1 **Мерива** -- это название места в пустыне. В переводе с древнееврейского языка это название означает “ропот”. +17:8 rv14 rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּ⁠רְפִידִֽם 1 **Рефидим** -- это название места в пустыне. +17:10 ca3g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠יַּ֣עַשׂ יְהוֹשֻׁ֗עַ כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר אָֽמַר־ל⁠וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה לְ⁠הִלָּחֵ֖ם בַּ⁠עֲמָלֵ֑ק 1 В лице **Иисуса, сына Навина** представлен он сам и израильтяне, которых он повёл в бой.Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “И тогда, как и повелел Моисей, Иисус, сын Навина и люди, которых он выбрал, воевали против амаликитян” +17:10 wy51 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠ח֔וּר 1 **Ор** -- это мужское имя. +17:11 x5ex rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠גָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל & וְ⁠גָבַ֥ר עֲמָלֵֽק 1 Под словами **Израиль** и **Амалик** подразумеваются воины из этих народов. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “побеждали воины израильтян… то побеждали воины амаликитян” +17:12 hxt8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וִ⁠ידֵ֤י מֹשֶׁה֙ כְּבֵדִ֔ים 1 Автор так описывает уставшие руки Моисея, как будто они **стали тяжёлыми**. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “И руки Моисея устали” +17:13 plp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פִי־חָֽרֶב 1 **Меч** символизирует сражение. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “в битве” +17:14 jm77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עֲמָלֵ֔ק 1 Амаликитяне здесь названы именем своего предка. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “об амаликитянах” +18:intro t8g2 0 # Исход 18 Общие замечания\n \n## Строение и оформление главы \n\n- ст. 1–12: Иофор посещает Моисея и узнаёт обо всём, что сделал Яхве \n- ст. 13–27: Иофор видит, как Моисей руководит народом, и советует ему выбрать группу людей, которым он будет поручать руководство; Моисей прислушивается к его совету \n\n## Важные события в этой главе \n\n### Уроки руководства \n\nВ этой главе Иофор преподаёт Моисею важный урок руководства. Многие богословы извлекают из этой главы важные уроки руководства. Моисей делегировал некоторые из своих обязанностей другим благочестивым людям, чтобы не выбиться из сил, выполняя все требования в одиночку (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]]). \n\n## Возможные трудности перевода \n\n### Последовательность событий \n\nВремя событий в ст. [18:2](../18/02.md) неясно, и это может создать трудности в переводе. Вопрос: Когда Иофор **взял** Сепфору, то было ли это в прошлом, когда Моисей отправил её обратно к нему, или когда Иофор пришёл на встречу с Моисеем в ст. [18:5](../18/05.md)? \n\n### Стих 11 \n\nСт. [18:11](../18/11.md) в оригинале очень сложен и требует истолкования. \n\n### Бог и Яхве \n\nВ этой главе Бог обычно называется Богом, а не Яхве, а далее Он почти всё время называется Яхве. Перевод не должен наводить читателя на мысль, что Бог и Яхве -- разные личности. \n\n### Упоминание персонажа \n\nИофор в этой главе часто называется тестем Моисея. Однако он также на удивление часто называется по имени (в других местах чаще используются местоимения). Скорее всего, его имя часто упоминается для того, чтобы подчеркнуть его родственную связь и авторитет (почётный статус). В некоторых языках, возможно, придётся упоминать его по-другому, чтобы текст звучал естественно или чтобы передать тот же смысл родственной связи и авторитета (почётного статуса).\n +18:2 zw6h וַ⁠יִּקַּ֗ח יִתְרוֹ֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֶת־צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת מֹשֶׁ֑ה 1 Возможные значения: 1) Иофор взял Сепфору, чтобы привести её к Моисею, или 2) Иофор ранее принимал Сепфору у себя. +18:3 khs1 וְ⁠אֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑י⁠הָ 1 Это продолжение предложения, которое начинается со слов **И взял Иофор** в ст. [18:2](../18/02.md). Возможные значения: 1) Иофор взял Сепфору и двух её сыновей, чтобы привести их к Моисею; или 2) Иофор ранее принял у себя Сепфору с её двумя сыновьями. +18:3 k4mb rc://*/ta/man/translate/translate-names גֵּֽרְשֹׁ֔ם 1 **Гирсам** -- это сын Моисея и Сепфоры. Его имя означает “чужеземец”. См.: [2:22](../02/22.md). +18:4 xi35 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֱלִיעֶ֑זֶר 1 **Елиезер** -- это сын Моисея и Сепфоры. Его имя означает “Бог помогает мне”. +18:4 z2km rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מֵ⁠חֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה 1 Выражение **от меча фараона** означает быть убитым фараоном или армией фараона. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “чтобы я не был убит армией фараона” или “чтобы меня не убил фараон” +18:7 s5p2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ וַ⁠יִּשַּׁק־ל֔⁠וֹ 1 В той культуре эти символические действия служили для выражения глубокого почтения и преданности. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. +18:8 rkq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַ֖ל אוֹדֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Под **Израилем** здесь подразумевается израильский народ. Альтернативный перевод: “чтобы помочь израильскому народу” +18:9 wp1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠יַּ֥ד מִצְרָֽיִם 1 Здесь рука символизирует власть или силу что-либо совершать. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “от власти египтян” или “от того, что делали с ними египтяне” +18:10 nrv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠יַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּ⁠מִ⁠יַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה & מִ⁠תַּ֖חַת יַד־מִצְרָֽיִם 1 Рука символизирует чью-либо власть и силу делать что-либо. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “от власти египтян и от власти фараона... от власти египтян” или “от того, что делали с вами египтяне и фараон… от того, что делали с вами египтяне” +18:14 bax5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹשֶׂה֙ לָ⁠עָ֔ם 1 Этим вопросом Иофор подчёркивает, что Моисей поступает неправильно. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Ты не должен делать всё это для народа!” +18:14 b5wj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְ⁠בַדֶּ֔⁠ךָ וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖י⁠ךָ מִן־בֹּ֥קֶר עַד־עָֽרֶב 1 Этим вопросом Иофор подчёркивает, что Моисей делает слишком много сам. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Зачем ты делаешь всё это для народа? Зачем ты сидишь сам, и весь народ стоит вокруг тебя с утра до вечера, ожидая, чтобы ты решил все их вопросы?” +18:14 cfd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְ⁠בַדֶּ֔⁠ךָ 1 Слово **сидишь** здесь метонимия. Оно означает “судишь”. Судьи сидели, выслушивая жалобы людей. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “ты судишь один” или “ты сам судишь людей” +18:18 jtd2 נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל 1 Альтернативный перевод: “Ты непременно утомишь” +18:19 pug7 אִיעָ֣צְ⁠ךָ֔ 1 Альтернативный перевод: “я буду направлять тебя” или “я буду тебя учить” +18:19 v8i9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וִ⁠יהִ֥י אֱלֹהִ֖ים עִמָּ֑⁠ךְ 1 Говоря, что Бог будет с Моисеем, Иофор подразумевает, что Бог будет помогать Моисею. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Бог будет помогать тебе” или “Бог даст тебе мудрость” +18:19 w4r8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הֵבֵאתָ֥ אַתָּ֛ה אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֖ים אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Под выражением “приносить дела к Богу” Иофор подразумевает “рассказывать Богу о проблемах людей”. Иофор советует Моисею рассказывать Богу о возникающих у людей спорах. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “и рассказывай Богу об их спорах” или “и говори Богу, о чём они спорят” +18:20 w3vf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הוֹדַעְתָּ֣ לָ⁠הֶ֗ם אֶת־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔⁠הּ 1 Под выражением “путь, которым им идти”, Иофор подразумевает образ жизни, поступки людей. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: «Ты должен показать им, как жить» или “и покажи им, как надо жить” или “и научи их, как им следует поступать” +18:21 p5ap וְ⁠אַתָּ֣ה תֶחֱזֶ֣ה 1 Альтернативный перевод: “А ты должен выбрать” +18:21 n936 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שַׂמְתָּ֣ עֲלֵ⁠הֶ֗ם 1 Выражение “ставить (кого-либо) над (кем-либо)” означает наделять властью. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “и выбери народу руководителей” +18:21 d2hv rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְ⁠שָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת 1 Возможные значения: 1) это точное число людей в каждой группе. Альтернативный перевод: “руководители групп из 1000 человек, групп из 100 человек, групп из 50 человек и групп из 10 человек”; 2) это приблизительное число людей, указывающее на размер группы. Альтернативный перевод: “руководители очень больших групп, больших групп, малых групп и очень малых групп” +18:22 y5n2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּל־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠גָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔י⁠ךָ 1 Когда Иофор говорит, что эти новые руководители **всякое дело большое будут приносить тебе**, он предлагает, чтобы народ приходил к Моисею только с самыми важными и трудными вопросами. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “когда у людей будут особо сложные случаи, они будут обращаться с ними к тебе, и ты будешь судить их” +18:22 u42p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הָקֵל֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠נָשְׂא֖וּ אִתָּֽ⁠ךְ 1 Иофор говорит о тяжёлой работе, которую они будут выполнять, как о грузе, которое они будут нести вместе с Моисеем, чтобы ему было легче. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “они будут вместе с тобой выполнять эту тяжелую работу, и тебе будет легче” или “и тебе будет легче оттого, что они будут помогать тебе выполнять эту тяжелую работу” +18:23 wyq4 וְ⁠יָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד 1 Альтернативный перевод: “то ты не будешь переутомляться” +18:25 n2ws rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשִׁ֖ים עַל־הָ⁠עָ֑ם 1 Моисей называет руководителей народа **главами**. Это же слово означает голову. Если в вашем языке слово “голова” тоже имеет это значение, вы можете его употребить. Если же нет, то вы можете употребить похожее образное или простое выражение. Альтернативный перевод: “руководителями народа” +18:25 tb18 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַנְשֵׁי־חַ֨יִל֙ 1 Здесь под **достойными** подразумеваются люди, способные руководить народом. Если вашим читателям это может быть неясно, объясните это в переводе. Альтернативный перевод: “людей, способных руководить” или “людей, которые могут правильно судить” +18:25 iqn8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְ⁠שָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת 1 Возможные значения: 1) это точное число людей в каждой группе. Альтернативный перевод: “руководители групп из 1000 человек, групп из 100 человек, групп из 50 человек и групп из 10 человек”; 2) это приблизительное число людей, указывающее на размер группы. Альтернативный перевод: “руководители очень больших групп, больших групп, малых групп и очень малых групп”. См. как вы перевели эти выражения в [Исх. 18:21](../18/21.md). +18:26 abx4 וְ⁠שָׁפְט֥וּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠כָל־עֵ֑ת 1 Альтернативный перевод: “и в большинстве случаев они судили народ” или “и они судили людей во всех простых делах” +18:26 z7j4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶת־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠קָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּ⁠ן אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 Выражение “приносить дело (кому-либо)” здесь означает “обращаться с делом (к кому-либо)”. Автор говорит, что начальники судили сами, и лишь в особо сложных случаях обращались к Моисею. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “они обращались к Моисею в особо сложных случаях” или “когда у людей были особо сложные споры, они обращались с ними к Моисею, чтобы он рассудил их” +18:26 ve8h הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠קָּטֹ֖ן 1 Альтернативный перевод: “лёгкие дела” +19:intro ck7e 0 # Исход 19 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nЭта глава состоит из ряда “восхождений” Моисея: как он поднимался на гору Синай, разговаривал с Яхве, спускался и разговаривал с народом. Он выступает посредником, передающим народу сообщения от Яхве.\n- ст. 1–2: Прибытие на Синай\n- ст. 3–8: Первая серия восхождений Моисея; он получает первые указания на горе\n- ст. 9–15: Вторая серия восхождений; народ готовится слушать Бога\n- ст. 16–19: Бог обращается к народу с горы\n- ст. 20–25: Третья серия восхождений\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### “Царство священников”\n\nФункция священников заключалась в том, чтобы ходатайствовать за людей. Единственными священниками в Израиле были левиты. “Царство священников” — это метафора, указывающая на то, что израильский народ должен был ходатайствовать за весь мир. Кроме того, они должны были стать святым народом, то есть отделённым от всего остального мира. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### Объявление закона\n\nСобытия этой главы связаны с подготовкой народа к принятию закона Моисея. Люди проходят через всё это, чтобы приготовиться к принятию закона, и это показывает огромную важность этого события для Израиля. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Проведение черты между Яхве и народом\n\nЯхве велит Моисею освятить народ, чтобы он был готов к встрече с Яхве. После этого должна быть проведена черта, отделяющая народ от Яхве, а затем священники должны освятиться. Здесь начинается тема святости как отделения, посвящения. Эта тема занимает важное место во всём законе. +19:1 r5tj rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י & בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה 1 Это означает, что они прибыли в пустыню в первый день месяца точно так же, как они ушли из Египета в первый день месяца. Первый день третьего месяца еврейского календаря близок к середине мая по западному календарю. Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественные числительные. Альтернативный перевод: “в месяц 3... в день 1 этого месяца” +19:2 nk51 rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵ⁠רְפִידִ֗ים 1 **Рефидим** -- это название местности на окраине пустыни Синай, где располагался лагерь израильского народа. См. как вы перевели это название в [Исх. 17:1](../17/01.md). +19:4 b7ph rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶתְ⁠כֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים 1 Бог описывает, как Он заботился о Своём народе во время их путешествия, как будто Он — орёл, который несёт птенцов на Своих **крыльях**. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “и как Я помогал вам в пути, как орёл, который несёт своих детёнышей на крыльях” +19:5 c767 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠קֹלִ֔⁠י 1 Божий голос означает слова, которые говорит Бог. Альтернативный перевод: “Моих слов” или “того, что Я вам говорю” +19:5 fh8e וּ⁠שְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־בְּרִיתִ֑⁠י 1 Альтернативный перевод: “и будете делать то, чего требует от вас Мой завет” +19:5 ifv6 סְגֻלָּה֙ 1 Альтернативный перевод: “сокровищем” +19:6 gm9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ֛⁠י מַמְלֶ֥כֶת כֹּהֲנִ֖ים 1 Бог говорит о Своём народе, как о **священниках**. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Моим царством народа, подобного священникам” или “Моим царством народа, который исполняет работу священников” +19:7 c5tq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יָּ֣שֶׂם לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 Выражение “выложить слова перед кем-либо” означает пересказывать кому-либо что-либо. Здест имеется в виду, что Моисей пересказал людям слова Яхве. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Aльтернативный перевод: “и он пересказал им все эти слова” +19:7 zqk1 כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖⁠הוּ יְהוָֽה 1 Альтернативный перевод: “всё, что приказал ему Яхве” +19:8 ljf5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּ֧שֶׁב מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָ⁠עָ֖ם 1 Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете объяснить, когда Моисей передал их слова Яхве. Альтернативный перевод: “Моисей поднялся обратно на гору и пересказал слова народа” +19:8 rwx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־דִּבְרֵ֥י הָ⁠עָ֖ם 1 Слово **слова** здесь означает то, что говорили люди. Альтернативный перевод: “то, что сказал народ” +19:10 ie7y וְ⁠קִדַּשְׁתָּ֥⁠ם 1 Альтернативный перевод: “и скажи им, чтобы они посвятили себя Мне” или “и помоги им очиститься для Меня” +19:12 d48p וְ⁠הִגְבַּלְתָּ֤ 1 Эти **пределы** были либо чертой, либо каким-то барьером. +19:12 kis1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּ⁠הָ֖ר מ֥וֹת 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Вы обязательно должны убить любого, кто прикоснётся к горе” +19:13 l9ak rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹא־תִגַּ֨ע בּ֜⁠וֹ יָ֗ד 1 Это метонимия. Здесь часть тела, **рука** означает всего человека. Альтернативный перевод: “Пусть никто не прикасается к ней” +19:13 k35k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אוֹ־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Вы обязательно должны побить его камнями или застрелить” +19:15 bw2p rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה 1 Это мягкое, культурное выражение, означающее половые сношения. Если в вашем языке эта фраза непонятна, вы можете употребить другое негрубое выражение или передать смысл прямо. Альтернативный перевод: “Не спите с жёнами” +19:18 a8p7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠עֶ֣שֶׁן הַ⁠כִּבְשָׁ֔ן 1 Это выражение показывает, что дыма было очень много. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “как дым от очень большого пожара” +19:19 m8ae הוֹלֵ֖ךְ וְ⁠חָזֵ֣ק מְאֹ֑ד 1 Альтернативный перевод: “всё громче и громче” +19:19 f5e6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠קֽוֹל 1 Слово **голос** здесь означает звук, который издавал Бог. Возможные значения: 1) “громко, словно гром”; 2) “вслух”; 3) “произнося слова, как гром” +19:21 d2qm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פֶּן־יֶהֶרְס֤וּ 1 Глагол “порываться” здесь означает попытку перейти черту, которую Бог велел провести между Ним и народом. Посмотрите, как вы перевели фразу “начерти пределы” в [Исх. 19:12](../19/12.md). Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “чтобы не переходили черту” или “чтобы не переступали через барьер” +19:24 bk6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־יֶֽהֶרְס֛וּ 1 Глагол **порываться** здесь означает попытку перейти черту, которую Бог велел провести между Ним и народом. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исх. 19:21](../19/21.md). Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “пусть не переходят черту” или “пусть не переступают через барьер” +20:intro x7vt 0 # Исход 20 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n- ст. 1–17: Яхве даёт Десять заповедей\n- ст. 18–21: реакция народа\n- ст. 22–26: дополнительные объяснения Яхве относительно идолов и жертвенников\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Завет\n\nВерная любовь Яхве теперь основана на двух заветах: на завете, который Он заключил с Авраамом, и на завете, который Он заключил с Моисеем (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).\n +20:2 qg71 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִֽים 1 Моисей сравнивает **Египет** с **домом**, хозяева которого держат рабов. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 13:3](../13/03.md). Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “из того места, где вы были рабами” +20:3 r9h3 לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְ⁠ךָ֛ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עַל־פָּנָֽ⁠יַ 1 Альтернативный перевод: “Ты не должен поклоняться никаким другим богам, кроме Меня” +20:4 rkn1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה 1 Если в вашем языке нет абстрактного понятия **подобие**, вы можете передать смысл этого слова иначе. Альтернативный перевод: “ничего похожего на” +20:5 ka3i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לָ⁠הֶ֖ם 1 Местоимение **им** здесь относится к изваяниям (изображениям) или идолам. +20:5 s2ia rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественные числительные. Альтернативный перевод: “до поколений 3 и 4” +20:6 u9nc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠עֹ֥שֶׂה חֶ֖סֶד לַ⁠אֲלָפִ֑ים לְ⁠אֹהֲבַ֖⁠י 1 Если в вашем языке нет абстрактного понятия **верной любви**, вы можете передать смысл этой фразы другими способами. Альтернативный перевод: “Я верно люблю тысячи поколений тех, кто любит Меня” +20:6 yw38 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לַ⁠אֲלָפִ֑ים לְ⁠אֹהֲבַ֖⁠י 1 Здесь слово **тысяча** может означать: 1) “вечно” или “всем поколениям”; 2) число, которое невозможно сосчитать. Альтернативный перевод: “ко всем поколениям” или “вечно к неисчислимому множеству людей, которые людят Меня” +20:7 gcz2 לַ⁠שָּׁ֑וְא & לַ⁠שָּֽׁוְא 1 Альтернативный перевод: “легкомысленно” или “неуважительно” +20:7 sl6g rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹ֤א יְנַקֶּה֙ 1 Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “Я безусловно признаю виновным” +20:9 sad1 מְלַאכְתֶּֽ⁠ךָ 1 Альтернативный перевод: “твою работу” или “добывать средства существования” +20:10 t1ky rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ 1 Города часто были окружены стеной для защиты от врагов. В стене были ворота, через которые люди входили в город и выходили из него. Все, кто находился с внутренней стороны от ворот, были частью городской общины. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “в вашей общине” или “в вашем городе” +20:11 vw1f rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֑י 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “в день 7” +20:14 wyv9 לֹ֖א תִּנְאָֽף 1 Альтернативный перевод: “Ты не должен иметь половые сношения ни с кем, кроме супруга или супруги” +20:16 zix8 לֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְ⁠רֵעֲ⁠ךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר 1 Альтернативный перевод: “Ты не должен говорить ложь о своём ближнем” +20:17 vt9t לֹ֥א תַחְמֹ֖ד 1 Альтернативный перевод: “Ты не должен желать себе” или “Ты не должен хотеть отобрать” +20:18 nm52 הָ⁠הָ֖ר עָשֵׁ֑ן 1 Альтернативный перевод: “гору в дыму” +20:18 lmt5 וַ⁠יָּנֻ֔עוּ 1 Альтернативный перевод: “и они затряслись от ужаса” +20:20 slb8 וּ⁠בַ⁠עֲב֗וּר תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛⁠וֹ עַל־פְּנֵי⁠כֶ֖ם לְ⁠בִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ 1 Альтернативный перевод: “чтобы вы чтили Его и не грешили” +20:23 qm44 אֱלֹ֤הֵי כֶ֨סֶף֙ וֵ⁠אלֹהֵ֣י זָהָ֔ב 1 Альтернативный перевод: “идолов, вылитых из серебра или золота” или “богов, сделанных из серебра или золота” +20:24 pf1i מִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮ 1 Выражение **жервенник из земли** означает жертвенник, сделанный из материалов, назодящихся в земле, таких как камень, грунт или глина. +20:24 ge89 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔⁠י 1 Это метонимия. **Имя** здесь означает Самого Бога. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “назначу Я, чтобы Меня помнили” +20:26 qm1b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹֽא־תַעֲלֶ֥ה בְ⁠מַעֲלֹ֖ת עַֽל־מִזְבְּחִ֑⁠י 1 Если нужно, вы можете добавить к данному перед этим описанию жертвенника информацию о ступенях. Альтернативный перевод: “Не сооружай ступеней у жертвенника, чтобы подниматься к нему по ступеням” +20:26 h2qd עֶרְוָתְ⁠ךָ֖ 1 Альтернативный перевод: “интимные части тела” +21:intro dnd3 0 # Исход 21 Общие замечания\n\nС этой главы начинается свод гражданских законов, которые более подробно и конкретно показывают, как применять принципы, кратко изложенные в Десяти заповедях.\n\n## Строение главы:\n\n- 1: Вступление\n- 2–6: Законы о рабах\n- 7–11: Законы о рабынях\n- 12–17: Тяжкие преступления\n- 18–36: Законы об ответственности\n * 18–27: Относительно человеческого насилия\n * 28–36: Относительно ущерба, нанесённого животными или животным\n\n## Трудности перевода в этой главе\n\n### Предполагаемые ситуации\n\nВ этом своде законов предполагаемые ситуации представлены предложениями, начинающимися со слов “когда” или “если”. Далее следует описание ситуации, а вслед за ним -- мера наказания или другие меры, которые следует принять в таких ситуациях. Также предложение может начинаться с предполагаемого правонарушителя: “каждый” или “кто”. В следующих главах большинство стихов будет связано с такими предполагаемыми ситуациями. См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]] Переводчики, знакомые с древнееврейским языком, могут обратить внимание на то, что большие тематические разделы вводятся словом כִּי (ki), а малые разделы внутри одной темы вводятся словом אִם (’im).\n\n### Пассивные конструкции\n\nМногие из этих ситуаций описаны пассивными конструкциями. В некоторых языках все или некоторые из этих пассивных конструкций нужно будет заменить активными конструкциями. См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]].\n\n### Продажа дочерей в рабство\n\nОтрывок [21:7–11](../21/07.md) может вызвать смущение, потому что согласно этому закону, продажа дочери в рабство связана с её замужеством. Между этими двумя действиями, очевидно, существовала связь.\n\n### Выкуп\n\nВ ст. [21:30](../21/30.md) сказано, что владелец вола, забодавшего до смерти другого человека, может избежать смертной казни, заплатив выкуп, но неясно, на каких условиях. +21:1 hhf7 תָּשִׂ֖ים 1 Альтернативный перевод: “ты должен дать” или “ты должен объявить” +21:2 di5z 1 # Общая информация:\n\nЗдесь Яхве начинает давать Моисею законы для народа Израиля. +21:3 ln3r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אִם־בְּ⁠גַפּ֥⁠וֹ יָבֹ֖א בְּ⁠גַפּ֣⁠וֹ יֵצֵ֑א 1 В некоторых языках необходимо добавить, что подразумевается под словом **сам**, то есть в неженатом положении. Альтернативный перевод: “Если он стал рабом, когда не был женат, а женился уже будучи рабом, то господин должен отпустить на свободу только его одного” +21:3 pfn3 בְּ⁠גַפּ֥⁠וֹ & בְּ⁠גַפּ֣⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “один” или “без жены” +21:3 e467 אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא 1 Альтернативный перевод: “если он был женат, когда стал рабом” или “если он пришёл уже женатым” +21:5 yj8x אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ 1 Альтернативный перевод: “объявит, говоря” +21:5 jqh4 לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי 1 Альтернативный перевод: “я не хочу, чтобы господин меня освобождал” +21:6 xpd3 בַּ⁠מַּרְצֵ֔עַ 1 **Шило** — это острый инструмент для прокалывания отверстий. +21:6 k6ev לְ⁠עֹלָֽם 1 Альтернативный перевод: “до конца жизни” или “до самой смерти” +21:8 p8se יְעָדָ֖⁠הּ 1 Альтернативный перевод: “выбрал её” +21:8 t2zf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הֶפְדָּ֑⁠הּ 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “то он должен предоставить её отцу возможность выкупить её” +21:8 h7f7 בְּ⁠בִגְד⁠וֹ־בָֽ⁠הּ 1 Альтернативный перевод: “потому что он обманул её” +21:9 w99z לִ⁠בְנ֖⁠וֹ יִֽיעָדֶ֑⁠נָּה 1 Альтернативный перевод: “он решит, что она должна стать женой его сына” +21:10 rxk4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives שְׁאֵרָ֛⁠הּ כְּסוּתָ֥⁠הּ וְ⁠עֹנָתָ֖⁠הּ לֹ֥א יִגְרָֽע 1 Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “он должен давать первой жене столько же еды, одежды и супружеских отношений, сколько ей” +21:10 np9b rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְ⁠עֹנָתָ֖⁠הּ 1 Это слово встречается только один раз во всей Библии. Наверное, оно означает всё, что муж должен делать для своей жены. По мнению большинства толкователей, это слово конкретно означает половые сношения с женой, чтобы она могла иметь детей. Альтернативный перевод: “и её право иметь с ним интимные отношения” или “и её право иметь детей” +21:12 gks4 מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ 1 Альтернативный перевод: “Кто нападёт на человека” +21:12 su6b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מ֥וֹת יוּמָֽת 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “вы обязательно должны убить такого человека” или “вы обязательно должны умертвить такого человека” +21:13 h4ka וַ⁠אֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה 1 Альтернативный перевод: “А если кто сделал это без умысла” или “А если человек сделал это случайно” +21:13 gme9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שַׂמְתִּ֤י לְ⁠ךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּ⁠ה 1 Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете объяснить цель, с которой Бог выбрал это место. Альтернативный перевод: “Я выберу место, куда он сможет убежать, чтобы быть в безопасности” +21:14 st5h בְ⁠עָרְמָ֑ה 1 Альтернативный перевод: “умышленно” +21:14 abx6 תִּקָּחֶ֖⁠נּוּ 1 Местоимение “его” относится к человеку, который убил своего ближнего. +21:15 y3hd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠מַכֵּ֥ה אָבִ֛י⁠ו וְ⁠אִמּ֖⁠וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Каждого, кто ударит отца или мать, вы обязательно должны умертвить” или “Если кто-то ударит отца или мать, вы обязательно должны его убить” +21:15 qh2j מ֥וֹת 1 Альтернативный перевод: “непременно” +21:16 iu81 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מ֥וֹת יוּמָֽת 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “вы должны убить похитителя” +21:17 h8qf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠מְקַלֵּ֥ל אָבִ֛י⁠ו וְ⁠אִמּ֖⁠וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Вы обязательно должны убить каждого, кто проклинает отца или мать” +21:19 c7rv יָק֞וּם 1 Альтернативный перевод: “он поправится” или “ему станет лучше” +21:19 xg6c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שִׁבְתּ֛⁠וֹ 1 Здесь говорится о ситуации, в которой человек не может работать и зарабатывать деньги. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “за время, которое он не может работать” или “за простой в работе” +21:19 ws14 וְ⁠רַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא 1 Альтернативный перевод: “за его лечение, пока он не выздоровеет полностью” +21:20 te41 תַּ֣חַת יָד֑⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “из-за нанесённой травмы” или “потому что господин ударил его” +21:20 h4eg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “вы должны обязательно наказать этого человека” +21:21 r65u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֥י כַסְפּ֖⁠וֹ הֽוּא 1 Сама потеря раба, как ценного имущества, считается наказанием для его господина. Возможно, господин лишается раба на какой-то период времени и должен платить за его лечение, или раб через какое-то время умрёт. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете объяснить, что раб был ценным для его господина. Альтернативный перевод: “потому что он уже потерял раба, который был ценным для негь” или “потому что он некоторое время не мог пользоваться своим рабом, а кроме этого ему ещё пришлось платить за его лечение” +21:22 a6av וְ⁠יָצְא֣וּ יְלָדֶ֔י⁠הָ וְ⁠לֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָס֑וֹן 1 В этом стихе неясно, о чём именно говорится. По мнению некоторых толкователей, ребёнок умирает оттого, что рождается недоношенным, а **несчастье** касается самой женщины. В таком случае штраф назначается за утрату ребёнка. Однако этот текст моэно понимать и так, что ребёнок рождается и выживает. В таком случае штраф назначается за то, что жизни ребёнка и его матери находились в серьёзной опасности, а следующие стихи излагают следствия повреждений, нанесённых матери или ребёнку. +21:22 cn4h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive עָנ֣וֹשׁ יֵעָנֵ֗שׁ 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “вы непременно должны оштрафовать виновного” или “виновник обязательно должен будет заплатить штраф” +21:22 v5ye בִּ⁠פְלִלִֽים 1 Альтернативный перевод: “”Альтернативный перевод: “всё, что решит судья” +21:24 c5bq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן 1 Эта фраза означает, что если человек причинил вред другому человеку, то и ему самому следует причинить такой же вред. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “выбившему глаз нужно выбить глаз” (и так с зубом, рукой и т. д. до конца следуюшего стиха). +21:26 i8cg אִ֜ישׁ 1 Здесь **человек** -- это владелец раба. +21:26 bmc1 תַּ֥חַת 1 Альтернативный перевод: “как плату за” +21:28 sp6w יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר 1 Альтернативный перевод: “вол ударит рогами” +21:28 qk3u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַ⁠שּׁ֗וֹר 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Вы обязательно должны забить быка камнями до смерти” +21:28 q2gv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠לֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־בְּשָׂר֔⁠וֹ 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “и вы не должны есть его мяса” +21:29 nzn1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠גַם־בְּעָלָ֖י⁠ו יוּמָֽת 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “и вы должны также убить его хозяина” +21:30 t5rs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑י⁠ו וְ⁠נָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔⁠וֹ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־יוּשַׁ֖ת עָלָֽי⁠ו 1 В тексте не уточняется, кто именно должен назначить выкуп хозяину вола. Так как в других текстах отмечается, что справедливость требует отмщения со стороны родственников убитого человека, возможно, выкуп назначают они. Возможно также, что выкуп назначают судьи. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете это объяснить. +21:31 kg25 יִגָּ֖ח & יִגָּ֑ח 1 Альтернативный перевод: “убьёт рогами... убьёт рогами” +21:32 qzv3 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney כֶּ֣סֶף׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים 1 В древние времена один серебряный шекель весил примерно 11 граммов. Можно попытаться перевести шекели в понятные читателям единицы измерения, но от этого ваш перевод Библии может стать неточным, потому что стоимость меняется со временем. Лучше использовать общие выражения, например: “30 серебряных монет”, или использовать библейские меры измерения, а в сноске дать объяснение. Альтернативный перевод: “330 граммов серебра” +21:32 wm9a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הַ⁠שּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Вы дожны забить вола камнями до смерти” +21:33 fd4p יִפְתַּ֨ח & בּ֗וֹר 1 Альтернативный перевод: “снимет покрытие с ямы, вырытой в земле” +21:34 b48a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִ⁠בְעָלָ֑י⁠ו 1 Имеется в виду, что серебро будет возвращено хозяину за убитое животное. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “он должен заплатить хозяину убитого животного за это животное”. +21:34 j8qz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠מֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽ⁠וֹ 1 Тот, кто заплатил за смерть животного, станет владельцем трупа животного и сможет делать с ним все, что захочет. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “а труп животного будет принадлежать владельцу ямы” +21:35 z9ug וְ⁠חָצ֣וּ אֶת־כַּסְפּ֔⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “и полученные деньги разделят пополам” +21:36 fkx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive א֣וֹ נוֹדַ֗ע 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. +21:36 v64b נַגָּ֥ח הוּא֙ מִ⁠תְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם 1 Альтернативный перевод: “что бык раньше уже бодал других животных” +21:36 ix8h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖⁠נּוּ בְּעָלָ֑י⁠ו 1 Это значит, что хозяин не держал своего вола в месте, где он не мог никого бодать. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “но хозяин не держал его за забором” или “но хозяин не держал его в надёжном месте” +21:36 dcv2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַ⁠שּׁ֔וֹר 1 Владелец буйного вола, который убил другого вола, должен был дать нового вола владельцу убитого вола. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “владелец вола, который убил другого вола, обязательно должен отдать живого вола тому, чей бык был убит” +22:intro f9vb 0 # Исход 22 Общие замечания\n\n## Строение главы\n\nВ этой главе продолжается свод гражданских законов для Израиля. Мы не будем давать здесь краткий обзор отдельных частей этой главы, потому что здесь почти каждый стих относится к особому случаю,.\n\n## Трудности перевода в этой главе\n\n### Предполагаемые ситуации\n\nВ этом своде законов предполагаемые ситуации представлены предложениями, начинающимися со слов “когда” или “если”. Далее следует описание ситуации, а вслед за ним -- мера наказания или другие меры, которые следует принять в таких ситуациях. Также предложение может начинаться с предполагаемого правонарушителя: “каждый” или “кто”. В следующих главах большинство стихов будет связано с такими предполагаемыми ситуациями. См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]] Переводчики, знакомые с древнееврейским языком, могут обратить внимание на то, что большие тематические разделы вводятся словом כִּי (ki), а малые разделы внутри одной темы вводятся словом אִם (’im).\n\n### Пассивные конструкции\n\nМногие из этих ситуаций описаны пассивными конструкциями. В некоторых языках все или некоторые из этих пассивных конструкций нужно будет заменить активными конструкциями. См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]. +22:1 syx5 1 # Общая информация:\n\nЯхве продолжает давать Моисею законы для народа Израиля. +22:2 mt43 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אִם־בַּ⁠מַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַ⁠גַּנָּ֖ב 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Если кто-либо застанет вора, который совершает кражу” +22:2 e98x בַּ⁠מַּחְתֶּ֛רֶת 1 Альтернативный перевод: “при попытке проникнуть в дом” +22:2 gt5f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הֻכָּ֣ה וָ⁠מֵ֑ת 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “если кто-либо ударит вора так, что вор умрёт” +22:2 fq57 אֵ֥ין ל֖⁠וֹ דָּמִֽים 1 Альтернативный перевод: “то никто не будет виновен в его убийстве” +22:3 vym5 אִם־זָרְחָ֥ה הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖י⁠ו 1 Альтернативный перевод: “но если будет ещё светло, когда он проникнет в дом” или “но если это случится в светлое время” +22:3 c5yl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִמְכַּ֖ר בִּ⁠גְנֵבָתֽ⁠וֹ 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “ты должен продать его в рабство, чтобы заплатить за то, что он украл“ +22:4 k926 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אִֽם־הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְ⁠יָד֜⁠וֹ הַ⁠גְּנֵבָ֗ה & חַיִּ֑ים 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Если люди найдут у вора украденное животное, и оно будет ещё живым” +22:4 g5kg שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם 1 Выражение **вдвое заплатит** не совсем ясно. Мнение большинства толкователей отражено в РОБ-С, то есть он должен дать два животных: то, которое он украл, и в придачу к нему ещё одно. Некоторые толкователи понимают этот текст так, что вор должен заплатить по два животных за каждое украденное, то есть вместе с украденным всего три животных. Лучше всего, если можно, оставить в переводе двусмысленность. Альтернативный перевод: “он должен возместить за украденное в два раза” +22:5 j24t יַבְעֶר & וּ⁠בִעֵ֖ר 1 Альтернативный перевод: “позволит есть растения... и он будет есть растения” +22:5 jrb3 יְשַׁלֵּֽם 1 Альтернативный перевод: “он должен заплатить владельцу поля” +22:6 x6aj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּ⁠מָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְ⁠נֶאֱכַ֣ל 1 В выражении **будут уничтожены** пассивную форму можно переделать в активную, если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом. Можно также использовать другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Если кто-либо разведёт огонь, и огонь сожжёт колючки, а потом уничтожит” +22:6 i4ma וּ⁠מָצְאָ֤ה קֹצִים֙ 1 Альтернативный перевод: “и перейдёт на сухие растения и распространится” +22:6 u1pa rc://*/ta/man/translate/translate-unknown גָּדִ֔ישׁ 1 **Копна** — это уплотнённая куча сена или соломы. Альтернативный перевод: “снопы” или “сжатое зерно” +22:6 r2cf rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠קָּמָ֖ה 1 **Жатва** здесь означает созревшие, но не сжатые злаки. +22:7 na9h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠גֻנַּ֖ב 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “и кто-либо их украдёт” +22:7 x2sh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אִם־יִמָּצֵ֥א הַ⁠גַּנָּ֖ב 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “то если найдут вора” или “то если вы найдёте вора” +22:8 lwg5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַ⁠גַּנָּ֔ב וְ⁠נִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַ⁠בַּ֖יִת אֶל־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Возможно, вам придётся использовать активную форму, если пассивная форма в вашем языке так не используется. Альтернативный перевод: “Если не найдут вора, то пусть приведут хозяина того дома к Богу” +22:8 f774 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שָׁלַ֛ח יָד֖⁠וֹ בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽ⁠הוּ 1 Это идиома, означающая кражу. Если в вашем языке есть подобное выражение, вы можете использовать его в переводе. Альтернативный перевод: “он украл собствееность другого человека” +22:9 p7ab דְּבַר & דְּבַר 1 Альтернативный перевод: “споре... спор” +22:11 gl7t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֗ה תִּהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵי⁠הֶ֔ם & וְ⁠לָקַ֥ח בְּעָלָ֖י⁠ו 1 Человек, которого обвиняют в краже животного, должен поклясться, что он этого не делал. Владелец животного должен принять его клятву. Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “обвинённый в воровстве должен поклясться перед Яхве в своей невиновности... И хозяин должен принять эту клятву” +22:12 yw3w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠אִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵ⁠עִמּ֑⁠וֹ 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Если же кто-то украл у него животное” +22:13 b313 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אִם־טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Но если дикий зверь растерзал это животное на части” +22:14 h8yw שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם 1 Альтернативный перевод: “обязательно должен заплатить другим животным” или “обязательно должен заплатить за животное его хозяину” +22:15 r792 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּ֖א בִּ⁠שְׂכָרֽ⁠וֹ 1 Тот, кто арендовал животное, не должен платить владельцу ничего, кроме арендной платы. Это плата вносится за потерю животного. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “арендная плата станет возмещением за потерю животного” +22:16 a8s8 וְ⁠כִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־אֹרָ֖שָׂה 1 Альтернативный перевод: “если мужчина добьётся от необручённой девушки согласия переспать с ним” +22:16 th2m לֹא־אֹרָ֖שָׂה 1 Альтернативный перевод: “не обещана замуж другому мужчине” +22:16 g24h rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְ⁠שָׁכַ֣ב 1 Переспать с кем-либо означает вступить в половые сношения. Это выражение смягчает нечто грубое, неприятное. Если в вашем языке эта фраза может быть неправильно понята, вы можете употребить другое негрубое выражение или передать смысл прямо. Альтернативный перевод: “если он вступил в половые сношения с ней” +22:16 x33y מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥⁠נָּה 1 **Вено** -- это деньги, которые семья жениха платит семье невесты за то, что они лишаются дочери. +22:17 y2xz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ל֑⁠וֹ & יִשְׁקֹ֔ל 1 Местоимения **ему** и **он** здесь относятся к человеку, соблазнившему девушку. +22:19 y3qy rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה 1 Речь идёт о половых сношениях. Это выражение смягчает нечто грубое, неприятное. Если в вашем языке эта фраза может быть неправильно понята, вы можете употребить другое негрубое выражение или передать смысл прямо. Альтернативный перевод: “Каждый человек, вступающий в половые сношения с животным” +22:20 n4nh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יָֽחֳרָ֑ם 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “вы должны уничтожить” +22:21 kr35 לֹא־תוֹנֶ֖ה 1 Альтернативный перевод: “Ты не должен плохо обращаться с” или “Ты не должен обманывать” +22:22 djh3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְ⁠יָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּ⁠ן׃ 1 Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “поступай милостиво с вдовами и сиротами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +22:22 v3i8 אַלְמָנָ֥ה 1 Альтернативный перевод: “женщину, у которой умер муж” +22:22 l2ih וְ⁠יָת֖וֹם 1 Альтернативный перевод: “ребёнка, у которого нет родителей” +22:24 sx9h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֶּ⁠חָ֑רֶב 1 Быть убитым **мечом** — это метонимия, означающая, что человек умрет насильственной смертью, скорее всего, сражаясь на войне. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “насильственной смертью” +22:25 g3ry לֹֽא־תְשִׂימ֥וּ⁠ן עָלָ֖י⁠ו נֶֽשֶׁךְ 1 Альтернативный перевод: “ты не должен брать с него дополнительную плату” или “ты не должен требовать от него дополнительной платы за займ” +22:27 wi2m כְסוּתוֹ֙ לְ⁠בַדָּ֔⁠הּ 1 Альтернативный перевод: “это единственная одежда, в которой он сможет согреться” +22:27 x7zb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion בַּ⁠מֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב 1 Этот вопрос используется для акцента. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Ему будет не в чем спать!” +22:28 eel2 אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל 1 Альтернативный перевод: “Не оскорбляй Бога” или “Не говори злого о Боге” +22:28 tdj6 וְ⁠נָשִׂ֥יא בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר 1 Альтернативный перевод: “и не проси Бога сделать неприятности твоему начальнику” +22:29 p8nk rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹ֣א תְאַחֵ֑ר 1 Если это двойное отрицание будет непонятно в вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “Приноси вовремя” или “Ты должен вовремя приносить” +22:30 j345 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁבְעַ֤ת 1 Альтернативный перевод: “7” +22:30 m4wq rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֖י 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “в день 8” +23:intro hk5t 0 # Исход 23 Общие замечания\n\n## Строение главы\n\nВ этой главе продолжается свод гражданских законов для Израиля. Кроме того, в ней затрагиваются вопросы, связанные с соблюдением субботы ([23:10–12](../23/10.md)) и праздников ([23:14–19](../23/14.md)). В ст. [23:20](../23/20.md) Яхве начинает рассказывать им об их будущем, когда они войдёт в Обещанную землю и будут там жить.\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Соблюдение праздников\n\nСогласно Закону Моисея, народ Израиля должен был отмечать установленные праздники. О некоторых из них говорится в этой главе. Праздники предназначались для того, чтобы израильтяне поклонялись Яхве и вспоминали Его великие дела, которые Он совершил для них.\n +23:1 we1y 1 # Общая информация:\r\n\r\nЯхве продолжает давать Моисею законы для народа Израиля. +23:2 z6ej rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹֽא־תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־רַבִּ֖ים לְ⁠רָעֹ֑ת 1 Это метафора, в которой согласие с группой людей представлено в образе человека, идущего следом за группой.\nЕсли вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Ты не должен совершать зло, которого желает толпа” или “Ты не должен соглашаться с большинством и совершать зло” +23:2 tnv2 לִ⁠נְטֹ֛ת & לְ⁠הַטֹּֽת 1 Глагол **уклоняться** и фраза **искажать правду** здесь означают поступать против закона и морали, добиваясь несправедливого решения суда. Альтернативный перевод: “добиваясь несправедливого решения вместе с толпой, желающей несправедливости” +23:6 z2al לֹ֥א תַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט אֶבְיֹנְ⁠ךָ֖ בְּ⁠רִיבֽ⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “Не выноси несправедливое решение против бедного человека, когда судишься с ним” +23:6 vh76 בְּ⁠רִיבֽ⁠וֹ 1 Здесь **спор** означает любой вопрос, решение о котором выносит суд. +23:7 mf4w לֹא־אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע 1 Альтернативный перевод: “Я не признаю злого невиновным” или “Я не скажу о злом человеке, что он невиновен” +23:8 gh3v rc://*/ta/man/translate/figs-personification כִּ֤י הַ⁠שֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽ⁠יסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים 1 Здесь “взятка” изображена, как человек, который негативно влияет на вынесение судебных решений. Если вашим читателям это может быть непонятно, вы можете объяснить это прямо. Альтернативный перевод: “потому что злой человек даёт деньги для того, чтобы сделать зрячих слепыми и исказить слова праведных” +23:9 mzu9 אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַ⁠גֵּ֔ר 1 Альтернативный перевод: “чувства человека, живущего в чужой стране” +23:10 rt7h תְּבוּאָתָֽ⁠הּ 1 Альтернативный перевод: “пищу, которую производят растущие на ней растения” +23:11 s4wv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔⁠ךָ 1 Бедняки могли собирать пищу на необрабатываемых полях. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “чтобы бедные из вашего народа могли брать себе пищу, которая растёт на поле сама по себе, и есть её” +23:12 ij92 שֽׁוֹרְ⁠ךָ֙ וַ⁠חֲמֹרֶ֔⁠ךָ 1 Альтернативный перевод: “твой рабочий скот” +23:13 ldn8 תִּשָּׁמֵ֑רוּ 1 Альтернативный перевод: “повинуйтесь” или “исполняйте” +23:13 x5tf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠שֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ 1 Эти параллельные фразы, очевидно, означают поклонение другим богам. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Не молись другим богам, пусть Я никогда не услышу от тебя таких молитв!” +23:15 bu7n rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הָֽ⁠אָבִ֔יב 1 **Авив** -- это название первого месяца еврейского календаря. Этот месяц приходится на конец марта и начало апреля по западному календарю. См. как вы перевели это название в [Исх. 13:4](../13/04.md). Вы могли бы употребить названия ваших месяцев, но важно помнить, что иудеи пользовались лунным каледнарём, а значит, если вы пользуетесь солнечным календарём, то даты каждый год будут отличаться по-разному, и ваш перевод будет неточным. Лучше всего просто назвать число дня и название месяца еврейского календаря. Можно также указать в сноске, на какое время года примерно приходится эта дата. +23:15 tx1v rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְ⁠לֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖⁠י רֵיקָֽם 1 Имеется в виду, что израильтяне должны были приносить Богу достойные жертвы. Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “не приходите ко Мне без надлежащего дара” или “всегда приносите Мне приношение” +23:16 pnx4 וְ⁠חַ֤ג הָֽ⁠אָסִף֙ 1 Этот праздник отмечался в конце урожайного сезона. Он также известен под названием “праздник Кущей”. Эта идея связана с временным проживанием фермеров в кущах, то есть шалашах на поле, где фермеры оставались, чтобы охранять зреющий урожай. См. Втор. 16:13. Альтернативный перевод: “и праздник Сбора урожая” +23:17 t5xj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֵרָאֶה֙ & אֶל־פְּנֵ֖י הָ⁠אָדֹ֥ן׀ יְהוָֽה׃ 1 Это выражение означает “собираться на поклонение”. **Перед лицо** -- это метонимия, означающая присутствие Яхве в повлонении. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “должны собираться... для поклонения Господу Яхве” +23:21 p5y3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אַל־תַּמֵּ֣ר בּ֑⁠וֹ כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְ⁠פִשְׁעֲ⁠כֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠קִרְבּֽ⁠וֹ׃ 1 Для повеления **Не огорчай его** даются две причины, связанные между собой. При необходимости, эти фразы можно переставить местами: “Так как внутри него Моё имя, он не простит вашего проступка, поэтому ты его не огорчай”. Отношение **имени** к **прощению** не объясняется. Альтернативный перевод: “Если ты огорчишь его, он тебе этого не простит, потому что внутри него Моё имя” +23:21 p4jv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠קִרְבּֽ⁠וֹ 1 Под **именем** здесь подразумевается власть Бога. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “он обладает Моей властью” +23:22 z1gn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמַע֙ בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ 1 Под **голосом** имеется в виду то, что говорит ангел. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “если ты будешь тщательно исполнять то, что он тебе говорит” +23:22 y9bm rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠אָֽיַבְתִּי֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔י⁠ךָ וְ⁠צַרְתִּ֖י אֶת־צֹרְרֶֽי⁠ךָ 1 Эти два выражения означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Если в вашем языке такое повторение может запутать читателей, то вы можете объединить эти две фразы в одну. +23:24 a1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּ⁠מַֽעֲשֵׂי⁠הֶ֑ם 1 Израильтяне не должны были жить так, как народы, поклоняющиеся идолам. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и вы не должны жить так, как народы, поклоняющиеся другим богам” +23:25 t3ir rc://*/ta/man/translate/figs-merism וּ⁠בֵרַ֥ךְ אֶֽת־לַחְמְ⁠ךָ֖ וְ⁠אֶת־מֵימֶ֑י⁠ךָ 1 Здесь **хлеб твой и воды твои** -- это меризм, означающий еду и питьё. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и Он благословит вашу пищу и питьё” или “и Он благословит вас пищей и питьём” +23:25 ydl4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וּ⁠בֵרַ֥ךְ & וַ⁠הֲסִרֹתִ֥י 1 Яхве сначала говорит о Себе в третьем лице, а затем в первом лице. Здесь оба местоимения **Он** и **Я** относятся к Яхве. +23:26 q4gz rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹ֥א תִהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַ⁠עֲקָרָ֖ה 1 Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “Все женщины смогут беременеть и рождать здоровых детей” +23:26 i1r9 מְשַׁכֵּלָ֥ה 1 Это выражение может означать выкидыш. +23:28 cg7i rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠צִּרְעָ֖ה 1 **Шершень** — это крылатое насекомое, укус которого вызывает сильную боль. +23:29 i9aq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָ⁠אָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה 1 Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете объяснить то, что здесь не сказано, но подразумевается. Альтернативный перевод: “чтобы не стала земля запустелой, потому что в ней никто не живёт” +23:33 d1fp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְ⁠ךָ֖ לְ⁠מוֹקֵֽשׁ 1 Идолопоклонство сравнивается с поставленной охотником ловушкой. Этот образ указывает на то, что когда люди поклоняются другим богам, они попадают в гибельную ситуацию. Образ ловушки также можкт быть связан с тем, что другие народы вокруг израильтян своим поклонением идолам заманивает (как будто в ловушку) израильтян участвовать в этом поклонении и грешить против Яхве. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Поклонение этим богам непременно погубит вас” +24:intro b83l 0 # Исход 24 Общие замечания\n\n## Строение главы\n\n- ст. 1–2: Яхве зовёт к Себе Моисея\n- ст. 3–8: Моисей читает завет, и народ принимает его; это отмечается жертвоприношением и окроплением крови\n- ст. 9–11: Моисей с израильскими старейшинами поднимаются на гору, видят Бога и едят\n- ст. 12–15: Яхве зовёт Моисея подняться выше на гору, теперь уже без старейшин; Моисей идёт туда один\n- ст. 16–18: Описание славы Яхве; Моисей на вершине горы\n\n## Возможные трудности перевода\n\n- в описании встречи народа с Богом используется немало сравнений\n- встречается два разных выражения со словом “завет”\n- гора, гора Бога и гора Синай -- это одно и то же место\n\n## Важные темы в данной главе\n\n### Завет Моисея\n\nИзраильтяне обещали исполнять завет, который Яхве заключил с ними через Моисея. От исполнения завета зависели благословения Израиля (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).\n\n### Святость Бога\n\nТак как Яхве совершенно свят, к Нему можно приблизиться только правильным путём. Вот почему только одному Моисею было позволено находиться рядом с Яхве. И поэтому Яхве сравнивается с “поедающим огнём” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).\n +24:1 c97i rc://*/ta/man/translate/translate-names נָדָ֣ב וַ⁠אֲבִיה֔וּא 1 **Надав и Авиуд** -- это мужские имена. См. как вы перевели их в [Исх. 6:23](../06/23.md) +24:1 nm3t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers וְ⁠שִׁבְעִ֖ים 1 Альтернативный перевод: “и 70” +24:3 cg32 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֤וֹל אֶחָד֙ 1 **Голосом одним** -- это идиома, означающая, что народ был в полном согласии. Если в вашем языке такой идиомы нет, вы можете употребить равнозначную идиому или выразиться просто. Альтенативный перевод: “все вместе” или “в согласии” +24:4 h7gg תַּ֣חַת הָ⁠הָ֑ר 1 Альтернативный перевод: “у подножья горы” +24:8 h9ff rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠דָּ֔ם 1 Речь идёт о **крови**, которую Моисей налил в чаши. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. +24:9 uz7y rc://*/ta/man/translate/translate-names נָדָב֙ וַ⁠אֲבִיה֔וּא 1 **Надав и Авиуд** -- это мужские имена. См. как вы перевели их в [Исх. 6:23](../06/23.md) +24:10 ic4s rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠תַ֣חַת רַגְלָ֗י⁠ו 1 Выражение **под ногами Его** описывает Бога, как человека (с ногами). Если такое выражение может быть непонятно вашим читателям, вы можете передать смысл просто, без образов. Альтернативный перевод: “а под тем местом, где был Бог” +24:10 pm87 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠סַּפִּ֔יר 1 **Сапфир** — это драгоценный камень голубого цвета. Если этот камень вам известен, то переведите это слово, как сапфир. Если же в вашей культуре имеется другой камень голубого цвета, вы можете употребить его название. Можно также дать описательный перевод. Альтернативный перевод: “драгоценный голубой камень” +24:10 zd6u rc://*/ta/man/translate/figs-simile וּ⁠כְ⁠עֶ֥צֶם הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לָ⁠טֹֽהַר 1 Это сравнение основано на голубизне того, что было под ногами Бога. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете использовать другое равнозначное сравнение или передать смысл прямо. Альтернативынй перевод: “голубое, как ясное небо” +24:11 jds6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠אֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑⁠וֹ 1 Слово **рука** здесь означает суд. То есть Бог не подверг суду израильских руководителей. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Бог не причинил вреда израильским руководителям” +24:12 dx4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠הוֹרֹתָֽ⁠ם 1 Имеется в виду: “чтобы Моисей и другие израильские руководители учили израильтян этим законам и заповедям”. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. +24:14 qiy4 לָ֣⁠נוּ 1 Альтернативный перевод: “ожидая меня с Иисусом, сыном Навина”. +24:14 uc7r rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠חוּר֙ 1 **Ор** -- это мужское имя. См. как вы перевели его в [Исх. 17:10](../17/10.md) +24:16 j2s5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּבוֹד־יְהוָה֙ 1 Это был яркий свет присутствия Яхве. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “яркий свет от присутствия Яхве” +24:17 e4n6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠אֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת 1 Это означает, что слава Яхве была невероятно великой и как будто горела, словно яркое пламя. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете использовать другое равнозначное сравнение или передать смысл просто. Альтернативный перевод: “как огромный пожар” или “словно огромное яркое пламя” +24:17 k5lj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠עֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 **Глаза** символизируют способность видеть, а способность видеть, в свою очередь, символизируют способность мыслить и судить. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. См. как вы перевели подобное выражение в ст. [15:26](../15/26.md). Альтернативный перевод: “перед израильтянами” +24:18 h1wy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ⁠אַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה 1 Альтернативный перевод: “40 дней и 40 ночей” +25:intro t23a 0 # Исход 25 Общие замечания\n\n## Строение главы: \n\n\n* ст. 1–7: Указания относительно даров, которые израильтяне могут приносить для строительства места поклонения Богу. \n* ст. 8–9: Предварительные указания \n* ст. 10–22: Указания относительно строительства ковчега свидетельства \n* ст. 23–30: Указания относительно строительства стола \n* ст. 31–39: Указания относительно строительства светильника \n* ст. 40: Завершающие указания\n\n## Важные темы в этой главе \n\n\n* В этой главе представлены скиния собрания и ковчег свидетельства. \n* Необходимо уделить особое внимание переводу понятий, связанных с искуплением. \n\n## Возможные проблемы перевода в этой главе: \n\n\n* В этой главе встречается много неизвестных предметов. К счастью, большинство из них -- материальные вещи. Переводчикы должны постараться понять, какой именно предмет обозначает слово, а затем перевести его самым близким соответствием в своём языке. Возможно, переводчикам полезно будет поискать изображения некоторых предметов, которые должны были ищготовить израильтяне. \n* Возможно, в этой главе переводчикам впервые встретятся некоторые меры измерения. \n* Начиная со ст. [25:11](../25/11.md) и до конца главы 30 почти все указания относительно строительства скинии собрания даются в форме ед. ч. (“ты”), как будто Моисей должен был делать всё это сам. Однако в [гл. 31](../31/01.md) ясно говорится о том, что эти предметы будут изгатавливать умелые мастера, которым Моисей передаст все эти указания. В некоторых языках все эти указания нужно будет написать в третьем лице или во 2 л. мн. ч., как в ст. [25:10](../25/10.md). Есть несколько исключений, к которым будет дано отдельное пояснение. См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]].\n\n +25:2 r5yr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣⁠נּוּ לִבּ֔⁠וֹ 1 Это идиома, указывающая на желание человека сделать приношение. Во многих языках имеются подобные идиомы, хотя в некоторых идиомах вместо сердца используется другая часть тела. Альтернативный перевод: “кто желает сделать приношение” +25:4 c1qn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְכֵ֧לֶת וְ⁠אַרְגָּמָ֛ן וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י 1 Возможные значения: 1) “материал, окрашенный в голубой, багряный и алый цвета”, вероятно, шерстяная пряжа; 2) “голубые, багряные и алые красители” для окрашивания ткани. Первым читателям было понятно, о чём здесь говорится. Этот материал впоследствии использовался для вышивания, поэтому его можно назвать “пряжей” или “нитями”. +25:6 i6gp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּשָׂמִים֙ 1 Эти **ароматы** делали из высушенных растений. Их измельчали в порошок и клали в масло или пищу, чтобы придать ей приятный запах или вкус. +25:7 mg4f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אַבְנֵי־שֹׁ֕הַם 1 **Оникс** -- это драгоценный камень, который имеет слои белого и черного, красного или коричневого цветов. Если этот камень не известен вашим читателям, вы можете по возможности перевести это слово названием подобного камня. +25:7 c3hk וְ⁠אַבְנֵ֖י 1 Альтернативный перевод: “и драгоценные камни” +25:9 w4sc כֵּלָ֑י⁠ו 1 Здесь слово **принадлежности** обозначает в общем все предметы, используемые в скинии. +25:10 cs23 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance אַמָּתַ֨יִם וָ⁠חֵ֜צִי & וְ⁠אַמָּ֤ה וָ⁠חֵ֨צִי֙ & וְ⁠אַמָּ֥ה וָ⁠חֵ֖צִי 1 Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. **Локоть** равен приблизительно 46 см. Если перевести эти три выражения в метрическую систему, то получим такой перевод: “115 см… 69 см... 69 см” +25:12 wbq8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠יָצַ֣קְתָּ לּ֗⁠וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב 1 Литьё — это процесс, когда металл (напр. золото) плавят, выливают его в форму (напр. форму кольца), а затем дают ему возможность затвердеть. Если ваши читатели не знакомы с этим процессом, вы можете просто описать его или использовать другой глагол (напр. “делать”), как в РОБ-С. Глагол “делать” может хорошо заменить глагол “вылить”, потому что процесс литья сам по себе не стоит здесь в центре внимания. Если ваша команда считает, что лучше оставить описание процесса (как именно “делали” эти кольца), то вы можете дать объяснение в самом тексте или в сноске. Альтернативный перевод: “Ты сделаешь четыре кольца из золота, растопив золото и вылив его в формы” +25:15 k67p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠טַבְּעֹת֙ הָ⁠אָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַ⁠בַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽ⁠נּוּ 1 Эти две фразы имеют похожие значения. Яхве говорит почти то же самое дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть важность этого повеления. Если такое повторение будет непонятно вашим читателям, вы можете объединить эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: “Шесты будут вставлены в кольца ковчега, и никто никогда не будет их оттуда вытаскивать” +25:17 ast8 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance אַמָּתַ֤יִם וָ⁠חֵ֨צִי֙ & וְ⁠אַמָּ֥ה וָ⁠חֵ֖צִי 1 Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. **Локоть** равен приблизительно 46 см. Если перевести эти выражения в метрическую систему, то получим такой перевод: “115 см… 69 см” +25:23 t312 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּ⁠וֹ֙ וְ⁠אַמָּ֣ה רָחְבּ֔⁠וֹ וְ⁠אַמָּ֥ה וָ⁠חֵ֖צִי קֹמָתֽ⁠וֹ 1 Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. **Локоть** равен приблизительно 46 см. Если перевести эти выражения в метрическую систему, то получим такой перевод: “115 см… 46 см... 69 см” +25:25 awi7 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance טֹ֖פַח 1 Если вы меняете все меры измерения на современные или понятные вашим читателям, то **шириной в ладонь** равняется приблизительно 7-8 см. +25:25 bit8 לּ֥⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “у стола” +25:29 v78d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּ⁠הֵ֑ן 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “которыми священники будут совершать возлияние” +25:31 kc3q מִקְשָׁ֞ה 1 Альтернативный перевод: “кованое золото”. Посмотрите, как вы перевели это в выражение в [Исх. 25:18](../25/18.md). +25:33 i7bh rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מְֽשֻׁקָּדִ֞ים 1 **Цветок миндаля** -- это белый или розовый цветок с пятью лепестками. Если вы обычно даёте в сноске или в самом тексте объяснение впервые упоминаемых предметов, которые могут быть незнакомы читателю, то вы можете дать объяснение миндаля (вид ореха) и его цветка. Альтернативный перевод: “в виде цветка миндаля с пятью лепестками” +25:39 ff5p rc://*/ta/man/translate/translate-bweight כִּכָּ֛ר 1 Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. Талант весит приблизительно 33 кг. +25:40 l7je rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Я показываю тебе” +26:intro emw7 0 # Исход 26 Общие замечания\n\n- Священный шатёр состоял из четырёх слоёв (начиная с внутренней части): лён, козьи шкуры, дублёные бараньи шкуры и тонкая кожа.\n- В этой главе описаны разные виды занавесов и употребляется три древнееврейский слова: 1) “полотнище” -- занавесы, из которых состоят стены шатра ([26:1–13](../26/01.md)); 2) “завеса” -- занавес, отделяющий святое место от Святого святых ([26:31–34](../26/31.md)); и 3) “преграда” -- занавес на входе в священный шатёр ([26:36–37](../26/36.md)). Вы можете перевести все эти слова словом, означающим занавес в вашем языке. А если у вас есть отдельные слова для обозначения каждого из этих отдельных видов занавеса, то используйте их.\n\n## Строение и оформление главы\n\nВ этой главе продолжается тема, начатая в предыдущей главе.\n- ст. 1–30: Указания относительно внешней части священного шатра\n * ст. 1–6: Внутреннее покрытие\n * ст. 7–14: Слои внешнего покрытия\n * ст. 15–30: Деревяный каркас\n- ст. 31–35: Указания относительно обустройства внутренней части священного шатра\n- ст. 36–37: Указания относительно занавеса-преграды на входе в шатёр\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Скиния собрания\n\nВ этой главе даются конкретные указания относительно строительства шатра, где Моисей будет встречаться с Яхве и где будет храниться ковчег завета. Впоследствии этот шатёр станет скинией (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).\n +26:1 ks8r rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular תַּעֲשֶׂ֖ה 1 Здесь Яхве говорит с Моисеем, поэтому этот глагол стоит в единственном числе. Вероятно, Яхве ожидал, что Моисей перескажет его слова людям, которые будут непосредственно выполнять эту работу, а сам будет следить за правильным исполнением работы и нести ответственность. Альтернативный перевод: “поручи мастеру сделать” +26:2 dkr6 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance שְׁמֹנֶ֤ה וְ⁠עֶשְׂרִים֙ בָּֽ⁠אַמָּ֔ה & אַרְבַּ֣ע בָּ⁠אַמָּ֔ה 1 Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. **Локоть** равен приблизительно 46 см. Если перевести эти выражения в метрическую систему, то получим такой перевод: “12,9 м… 184 см” +26:3 ba6w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive חֲמֵ֣שׁ הַ⁠יְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑⁠הּ וְ⁠חָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽ⁠הּ 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Сшей пять полотнищ вместе, чтобы сделать из них одно целое полотнище, а остальные пять полотнищ тоже сшей вместе, чтобы сделать из них другое полотнище” +26:4 ghz8 תְּכֵ֗לֶת 1 Альтернативный перевод: “из голубой пряжи” или “из голубой ткани” +26:6 sns4 וְ⁠עָשִׂ֕יתָ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וְ⁠חִבַּרְתָּ֨ אֶת־הַ⁠יְרִיעֹ֜ת אִשָּׁ֤ה אֶל־אֲחֹתָ⁠הּ֙ 1 Крючки вставлялись в петли (ст. 4 и 5), чтобы скрепить полотнища вместе. +26:7 t7t3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵ֥ה 1 Альтернативный перевод: “11” +26:8 p423 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹשִׁים֙ & אַרְבַּ֣ע & לְ⁠עַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה 1 «30 … 4». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) +26:8 v7i1 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽ⁠אַמָּ֔ה & אַרְבַּ֣ע בָּ⁠אַמָּ֔ה 1 Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. **Локоть** равен приблизительно 46 см. Если перевести эти выражения в метрическую систему, то получим такой перевод: “13,8 м… 184 см” +26:10 etf7 loops 1 Посмотрите, как вы перевели очень похожий текст в [Исх. 26:4](./04.md). +26:11 cq36 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠קְּרָסִים֙ 1 **Эти крючки** вставлялись в петли, чтобы скрепить полотнища вместе. См. как вы перевели это в [Исх. 26:6](./06.md). +26:13 k4ci rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance וְ⁠הָ⁠אַמָּ֨ה & וְ⁠הָ⁠אַמָּ֤ה 1 Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. **Локоть** равен приблизительно 46 см. Если перевести эти выражения в метрическую систему, то получим такой перевод: “46 см… и 46 см” +26:14 yz3v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מְאָדָּמִ֑ים 1 Когда шкуры животных обрататываются (в процессе производства кожи, которую можно использовать в различных целях), они становятся красноватыми. Возможно, эти шкуры были окрашенными в красный цвет, но не исключено и то, что они стали красными вследствие дубления. См. как вы перевели похожую фразу в [Исх. 25:5](../25/05.md). Альтернативный перевод: “дублёные” +26:15 y85l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠קְּרָשִׁ֖ים 1 Слово **брусья** здесь означает рамы или панели, предназначенные для того, чтобы держать полотнища. +26:16 k4b7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עֶ֥שֶׂר & וְ⁠אַמָּה֙ וַ⁠חֲצִ֣י הָֽ⁠אַמָּ֔ה 1 Альтернативный перевод: “10 локтей … 1,5 локтя” +26:19 c9id אַדְנֵי־כֶ֔סֶף 1 **Основания из серебра** -- это серебряные блоки с прорезями для удержания досок на месте. +26:25 p2wu rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֣ם & אֲדָנִ֑ים & אֲדָנִ֗ים & אֲדָנִ֔ים 1 **Основания** -- это серебряные блоки с прорезями для удержания брусьев на месте. См. как вы перевели это слово в [Исх. 26:19](../26/19.md). +26:26 fc8p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְרִיחִ֖ם 1 **Перекладины** -- это горизонтальные опорные балки, которые обеспечивают устойчивость конструкции. +26:29 ji1j בָּתִּ֖ים לַ⁠בְּרִיחִ֑ם 1 Альтернативный перевод: “которые будут поддерживать перекладины” или “чтобы держать перекладины” +26:29 nq3m לַ⁠בְּרִיחִ֑ם 1 **Перекладины** -- это горизонтальные опорные балки, которые обеспечивают устойчивость конструкции. См. как вы перевели это слово в [Исх. 26:26](../26/26.md). +26:30 csf9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הָרְאֵ֖יתָ בָּ⁠הָֽר 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. См. РОБ-С. +26:31 yqi6 1 См. как вы перевели очень похожий текст в [Исх. 26:1](../26/01.md). +26:33 p2yq rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠קְּרָסִים֒ 1 **Крючки** вставляются в петли, чтобы скреплять полотнища вместе. См. как вы перевели это слово в [Исх. 26:6](./06.md). +26:35 lv9e הַ⁠שֻּׁלְחָן֙ & הַ⁠מְּנֹרָה֙ 1 Это тот самый **стол**, о котором Яхве дал Моисею указания в ст. [25:23–30](../25/23.md), и тот самый **светильник**, о котором Он дал указания в ст. [25:31–39](../25/31.md). +26:36 rr16 תְּכֵ֧לֶת וְ⁠אַרְגָּמָ֛ן וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י 1 Возможные значения: 1) “пряжа, окрашенная в голубой, багряный и тёмно-красный алый цвета”, наверное, из шерстяной пряжи; 2) “голубых, багряных и тёмно-красных алых красителей” для окрашивания ткани. См. как вы перевели эти слова в [Исх. 25:4](../25/04.md). +26:36 f6td rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר 1 Это была ткань, сделанная из тонких льняных нитей, которые скручивали вместе для прочности. +26:36 r2fy rc://*/ta/man/translate/translate-unknown רֹקֵֽם 1 Альтернативный перевод: “мастера, который вышивает на ткани декоративные узоры” или “мастера вышивки” +27:intro x4f7 0 # Исход 27 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nВ этой главе продолжается тема, начатая в предыдущей главе.\n- ст. 1–8: Указания относительно строительства жертвенника\n- ст. 9–19: Указания относительно сооружения внешней стены из занавесов, окружающей двор вокруг священного шатра\n- ст. 20–21: Указания относительно светильника\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Скиния собрания\n\nВ этой главе даются точные указания о строительстве двора вокруг скинии, где будет находиться жертвенник, на котрором священники будут приносить Яхве жертвы.\n\n## Возможные проблемы перевода\n\n- Глагол **сделаешь** в начале ст. [27:9](../27/09.md) -- это единственный глагол в ст. 9–18. В некоторых языках можно перевести этот длинный текст без дополнительных глаголов, но во многих языках (включая русский) это практически невозможно, и даже в РОБ-Д пришлось добавить глаголы “будет” и “будут”.\n- В этой главе всё ещё встречаются предметы, которые, скорее всего, неизвестны читателям (материальные предметы).\n +27:1 s8qy rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת & וְ⁠חָמֵ֧שׁ אַמּ֣וֹת & וְ⁠שָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת 1 Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. Локоть равен приблизительно 46 см. Если перевести эти три выражения в метрическую систему, то получим такой перевод: “2,3 м… 2,3 м... 138 см” +27:4 hsq3 מִכְבָּ֔ר 1 **Решётка** — это конструкция, состоящая из переплетённых между собой металлических прутьев. На решётку клали дрова. +27:5 c5em rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נָתַתָּ֣ה אֹתָ֗⁠הּ תַּ֛חַת כַּרְכֹּ֥ב הַ⁠מִּזְבֵּ֖חַ מִ⁠לְּ⁠מָ֑טָּה וְ⁠הָיְתָ֣ה הָ⁠רֶ֔שֶׁת עַ֖ד חֲצִ֥י הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ 1 Эта решётка вкладывалась внутрь жертвенника. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. +27:9 v748 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר 1 Эта ткань была сделана из тонких льняных нитей, скрученных вместе для большей прочности. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 25:4](../25/04.md). +27:9 ce9a rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance מֵאָ֤ה בָֽ⁠אַמָּה֙ 1 Вы можете перевести эту длину в известную вашим читателям меру измерений, если вы обычно так поступаете в вашем переводе. Один локоть равен приблизительно 46 см. Альтернативный перевод: “46 метров” +27:11 gjg5 there must be hangings one hundred cubits long 1 См., как вы перевели эти слова в [Исх. 27:9–10](../27/09.md). +27:12 p4u4 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה 1 Вы можете перевести эту длину в известную вашим читателям меру измерений, если вы обычно так поступаете в вашем переводе. Один локоть равен приблизительно 46 см. Альтернативный перевод: “23 метра” +27:13 w2sg rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה 1 Вы можете перевести эту длину в известную вашим читателям меру измерений, если вы обычно так поступаете в вашем переводе. Один локоть равен приблизительно 46 см. Альтернативный перевод: “23 метра” +27:14 z8n2 עַמֻּדֵי⁠הֶ֣ם 1 **Столбы** — это толстые деревянные брусья, служащие опорой для чего-либо. См. как вы перевели это слово в [Исх. 27:10](../27/10.md). +27:14 gz7s וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֖ם 1 **Основания** -- это металлические блоки с отверстиями посередине, в которые вставлялись столбы. См. как вы перевели это слово в [Исх. 26:19](../26/19.md). +27:14 u8nm rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance וַ⁠חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֥ה 1 Вы можете перевести эту длину в известную вашим читателям меру измерений, если вы обычно так поступаете в вашем переводе. Один локоть равен приблизительно 46 см. Альтернативный перевод: “6,9 метров” +27:16 kn9u blue, purple, and scarlet material and fine twined linen 1 См. как вы перевели почти такой же текст в ст. [26:36](../26/36.md). +27:16 g5wi rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה 1 Вы можете перевести эту длину в известную вашим читателям меру измерений, если вы обычно так поступаете в вашем переводе. Один локоть равен приблизительно 46 см. Альтернативный перевод: “9,2 метров” +27:18 wt7n rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance מֵאָ֨ה בָֽ⁠אַמָּ֜ה & חֲמִשִּׁ֣ים בַּ⁠חֲמִשִּׁ֗ים & חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת 1 Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. Локоть равен приблизительно 46 см. Если перевести эти три выражения в метрическую систему, то получим такой перевод: “46 м… 23 м... 2,3 м” +27:19 bs7c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown יְתֵדֹתָ֛י⁠ו & יִתְדֹ֥ת 1 **Кол** — это металлический или деревянный стержень, использующийся для прикрепления палатки к земле. +27:21 p7ru rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הָ⁠עֵדֻ֗ת 1 Под *свидетельством** подразумевается ящик, в котором хранились каменные плиты, на которых Яхве написал Свои заповеди. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете добавить слово “ковчег”. Альтернативный перевод: “ковчегом свидетельства” +27:21 vr7m חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ⁠דֹ֣רֹתָ֔⁠ם מֵ⁠אֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 См. как вы перевели похожее высказывание в ст. [12:14](../12/14.md) +28:intro r3yx 0 # Исход 28 Общие замечания\n\n## Строение главы\n\n- ст. 1: Введение -- Аарон и его сыновья станут священниками\n- ст. 2–5: Общее введение священных одежд\n- ст. 6–14: Указания относительно ефода\n * ст. 9–14: Указания относительно камней на ефоде\n- ст. 15–28: Указания относительно нагрудника\n * ст. 17–21: Указания относительно камней на нагруднике\n * ст. 22–28: Указания относительно оформления нагрудника на ефоде\n- ст. 29–30: Что Аарон должен носить над сердцем\n- ст. 31–35: Указания относительно мантии с колокольчиками и гранатинами\n- ст. 36–38: Указания относительно кидара\n- ст. 39–41: Завершение общих указаний относительно одежд\n- ст. 42–43: Указания относительно изготовления и ношения нижних платьев\n- ст. 43b: Заключительные слова\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Священные одежды\n\nТак как Яхве свят, к Нему могли приближаться только священники и только в особых одеждах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).\n\n## Возможные проблемы перевода\n\n- В ст. 17–20 перечисляются 12 видов камней. Богословы не уверены в том, какие именно камни обозначают эти древнееврейские слова. В разных переводах даются названия разных камней. В РОБ-С указывается предполагаемый цвет каждого из этих драгоценных камней. Переводчики могут использовать названия драгоценных камней, знакомых их читателям.\n +28:4 tr5e וּ⁠כְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ 1 Мы не знаем, что означает слово, переведённое как **вышитый**, потому что оно встречается только здесь и в ст. [28:39](../28/39.md) в форме глагола. Альтернативный перевод: “и клетчатый хитон” или “и хитон с вышивкой” +28:4 dz5h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִצְנֶ֣פֶת 1 Это головной убор, представляющий собой ткань, несколько раз обёнутую вокруг головы. Вы можете перевести это слово названием похожего головного убора в вашей культуре. +28:4 k184 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אַבְנֵ֑ט 1 Этот **пояс** был куском ткани, который завязывался вокруг талии или груди (перевязь, кушак). Вы можете перевести это слово названием похожего пояса в вашей культуре. +28:6 u3rx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר 1 Это было тонкое льняное полотно, сшитое из нитей, скрученных между собой для большей прочности. См. как вы перевели эту фразу в [Исх. 26:36](../26/36.md). +28:9 c4ia rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם 1 **Оникс** -- это драгоценный камень, который имеет слои белого и черного, красного или коричневого цветов. См. как вы перевели это название в [Исх. 25:7](../25/07.md) +28:11 dv8k פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם 1 “Пусть человек, изготавливающий каменный печати, вырежет” +28:11 x1xc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ 1 **Резчик на камне** — это мастер, вырезающий на камне изображения. Альтернативный перевод: “мастер резьбы на камне” +28:11 cm3f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חֹתָ֗ם 1 Под **печатью** подразумевается камень с выгравированным изображением, как правило, вставленный в перстень, которым ставили печать на документы, накладывая на расплавленный воск для получения оттиска. +28:11 gh2r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִשְׁבְּצ֥וֹת 1 Это были части металла, которые удерживали камни на ефоде. +28:13 pi4x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִשְׁבְּצֹ֖ת 1 Здесь **гнёзда** — это части драгоценного металла, удерживающие камни на ефоде. См. как вы перевели это слово в [Исх. 28:11](../28/11.md). +28:14 e746 וּ⁠שְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִגְבָּלֹ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖⁠ם מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת 1 Альтернативный перевод: “и сделай две цепочки из чистого золота, сплетённые, как верёвка” +28:16 cny4 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance זֶ֥רֶת & וְ⁠זֶ֥רֶת 1 Вы можете перевести эту длину в известную вашим читателям меру измерений, если вы обычно так поступаете в вашем переводе. Одна ладонь равна приблизительно 23 см. +28:17 spd4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 1 Здесь перечисляются 12 камней. Богословы не уверены, какие именно камни обозначали эти древнееврейские слова. В разных переводах эти камни переведены разными названиями. +28:17 n1ys rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּ⁠בָרֶ֔קֶת 1 Это драгоценные камни. +28:18 ga1v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְ⁠יָהֲלֹֽם 1 Это драгоценные камни. +28:18 a5rr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סַפִּ֖יר 1 Это драгоценный камень голубого цвета. См. как вы перевели это название в [Исх. 24:10](../24/10.md). +28:19 z17r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְ⁠אַחְלָֽמָה 1 Это драгоценные камни. +28:20 ul2e rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תַּרְשִׁ֥ישׁ וְ⁠שֹׁ֖הַם וְ⁠יָשְׁפֵ֑ה 1 Это драгоценные камни. +28:20 rgf6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠שֹׁ֖הַם 1 **Оникс** -- это драгоценный камень, который имеет слои белого и черного, красного или коричневого цветов. См. как вы перевели это название в [Исх. 25:7](../25/07.md). +28:20 pw5h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִהְי֖וּ 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Вы должны вставить их в золото” +28:21 z8mw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown פִּתּוּחֵ֤י חוֹתָם֙ 1 Под **печатью** подразумевается камень с выгравированным изображением, как правило, вставленный в перстень, которым ставили печать на документы, накладывая на расплавленный воск для получения оттиска. См. как вы перевели это слово в ст. [Исх. 28:11](../28/11.md). +28:22 m7yl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שַֽׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר 1 См. как вы перевели подобные фразы в [Исх. 28:14](../28/14.md). Альтернативный перевод выражения **цепочки витые**: “цепочки, сделанные из чистого золота и сплетённые, как верёвка” +28:25 a4lc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַל־שְׁתֵּ֣י הַֽ⁠מִּשְׁבְּצ֑וֹת 1 Здесь **гнезда** — это рамки, удерживающие камни. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. +28:27 vw1w rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠חֵ֖שֶׁב 1 **Пояс** представлял собой узкую полосу льняной ткани, нити которой скручивали между собой для большей прочности. См. как вы перевели это слово в [Исх. 28:8](../28/08.md). +28:28 wf9v rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְ⁠לֹֽא־יִזַּ֣ח הַ⁠חֹ֔שֶׁן מֵ⁠עַ֖ל 1 Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “чтобы нагрудник был крепко прикреплён к поясу ефода” +28:29 z1mz שְׁמ֨וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל 1 Речь идёт о двенадцати сыновьях Иакова, чьи имена были выгравированы на двенадцати драгоценных камнях нагрудника. См. [Исх. 28:17-21](./17.md). +28:30 f537 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠נָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־לִבּ֛⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד 1 Очевидно, здесь речь идёт об уриме и туммиме, объясняется их назначение. Альтернативный перевод: “И Аарон будет постоянно носить на своём сердце решения о сыновьях Израиля перед лицом Яхве” +28:30 dgn9 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate הָ⁠אוּרִים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠תֻּמִּ֔ים 1 Не совсем ясно, что такое **урим и туммим**. Вероятно, это были камни, с помощью которых священник определял Божью волю. Поэтому перевести это название другими словами практически невозможно. Вы можете написать эти названия буквами вашего языка. +28:32 x42n מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג 1 Альтернативный перевод: “сделаны ткачом” +28:34 kl55 פַּעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְ⁠רִמּ֔וֹן פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְ⁠רִמּ֑וֹן 1 Это выражение повторяется для того, чтобы объяснить схему, по которой делается украшение мантии. Альтернативный перевод: “поочерёдно золотые колокольчики и гранатины” +28:35 pf61 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִשְׁמַ֣ע ק֠וֹל⁠וֹ 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “чтобы колокольчики звенели на его одежде” +28:35 qtf9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֥א יָמֽוּת 1 Вероятно, здесь подразумевается, что Аарон умрёт, если не исполнит повеление Яхве. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “чтобы он не умер из-за того, что не выполнил Моих указаний” +28:36 nd2q rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠פִתַּחְתָּ֤ עָלָי⁠ו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם 1 См. как вы перевели подобное выражение в [Исх. 28:11](../28/11.md). +28:37 qka6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠מִּצְנָ֑פֶת & הַ⁠מִּצְנֶ֖פֶת 1 **Кидар** — это головной убор, представляющий собой полосу материи, несколько раз обёрнутую вокруг головы. См. как вы перевели это слово в [Исх. 28:4](../28/04.md). +28:39 t5vj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִצְנֶ֣פֶת 1 **Кидар** — это головной убор, представляющий собой полосу материи, несколько раз обёрнутую вокруг головы. См. как вы перевели это слово в [Исх. 28:4](../28/04.md). +28:39 yi1l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אַבְנֵ֥ט 1 Здесь **пояс** — это полоса ткани, которая завязывалась вокруг талии или груди. См. как вы перевели это слово в [Исх. 28:4](../28/04.md). +28:39 i62z rc://*/ta/man/translate/translate-unknown רֹקֵֽם 1 **Мастер узоров** — это человек, который умеет хорошо вышивать на ткани декоративные узоры. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 26:36](../26/36.md). +28:40 pfs2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אַבְנֵטִ֑ים 1 Здесь **пояс** — это полоса ткани, которая завязывалась вокруг талии или груди. См. как вы перевели это слово в [Исх. 28:4](../28/04.md). +28:40 v2tj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠מִגְבָּעוֹת֙ 1 Головная повязка — это узкая, расшитая узорами полоса ткани, которую обёртывали вокруг головы и носили как головной убор. Очевидно, головная повязка была похожа на кидар, только поменьше размером, и кидар носил первосвященник. +28:41 xa75 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship אַהֲרֹ֣ן אָחִ֔י⁠ךָ 1 Аарон был старше Моисея. Если в вашем языке имеются разные слова, означающие старших и младших братьев и сестёр, то выберите подходящее слово. +28:42 vz62 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִכְנְסֵי 1 Это нижняя одежда, одевавшаяся под основное облачение священника. +29:intro xmd9 0 # Исход 29 Общие замечания\n\nЕсли несколько групп переводчиков одновременно работают над разными книгами, то следует принять во внимание, что эта глава очень похожа на Лев. 8.\n\n## Строение главы\n\nПредлагаемый ниже план строения этой главы не является единственно правильным. Если в процессе перевода вам покажется, что эта глава имеет немного другое строение, вы можете свободно перестроить её так, как считаете нужным. Дело в том, что эта глава составляет единое целое, и наша попытка представить план её строения -- лишь один из возможных вариантов.\nОсвящение священников\n- ст. 1–3 Подготовка необходимых вещей\n- ст. 4–9 Подготовка Аарона и его сыновей\n- ст. 10–14 Принесение быка в жертву для очищения жертвенника\n- ст. 15–34 Принесение баранов в жертву\n * ст. 15–18 Первый баран сжигается целиком\n * ст. 19–28 Второй баран используется для освящения и раздаётся для еды\n * ст. 29–30 Священническая преемственность\n * ст. 31–34 Больше указаний о том, как есть второго барана\n- ст. 35–37 Указания о том, чтобы делать всё это на протяжении семи дней\n- ст. 38–41 Указания о постоянных приношениях\n- ст. 42–46 Обещания Яхве\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Освящение священников\n\nВ этой главе описывается процесс освящения священников. Их нужно было отделить от прочего народа, потому что Яхве свят (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).\n\n## Другие возможные трудности перевода в этой главе\n\n### Формы второго лица\n\nВ отличие от предыдущих глав, где Яхве давал Моисею общие указания для народа, в этой главе обращение Яхве к Моисею на “ты”, судя по всему, относится лично к самому Моисею. Если вы в предыдущих главах использовали в переводе множественное число вместо единственного, то здесь вам следует опять вернуться к переводу слов Яхве во втором лице единственном числе, потому что эти слова обращены к одному Моисею.\n\n### “поселюсь Я среди сыновей Израиля”\n\nБог существует всегда и везде, поэтому недопустима сама мысль о том, что Яхве ограничен каким-либо пространством. Выражение “поселюсь Я среди сыновей Израиля” означает, что в ковчеге Бог живёт вместе с Израилем особым образом.\n +29:1 d6gk rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וְ⁠זֶ֨ה 1 Здесь начинается новый эпизод повествования. Указания относительно священнического облачения завершаются, и начинается новая тема освящения священников. Возможно, в вашем языке этот переход к новой теме необходимо каким-то образом отметить. +29:1 z78h rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns תַּעֲשֶׂ֥ה 1 Здесь Бог обращается лично к одному Моисею. +29:1 ld5s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לָ⁠הֶ֛ם 1 Местоимение **их** здесь относится к Аарону и его сыновьям. Альтернативный перевод: “Аарону и его сыновьям” +29:1 dq2c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לִ֑⁠י 1 Местоимение **Мне** здесь относится к Яхве. +29:2 ptm7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּלוּלֹ֣ת בַּ⁠שֶּׁ֔מֶן & מְשֻׁחִ֣ים בַּ⁠שָּׁ֑מֶן 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Возможно, вам придётся взять эти фразы в скобки или отметить каким-то другим способом. Альтернативный перевод: “(смешай их с оливковым маслом)... (смажь их оливковым маслом)” +29:2 r449 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠חַלֹּ֤ת & וּ⁠רְקִיקֵ֥י 1 Это разные виды мучных изделий. Все виды хлеба у израильтян в то время были плоскими, потому что выпекались из теста без закваски (дрожжей). В первом упомянутом здесь виде (просто “лепёшки”) было больше оливкового масла, а второй вид был особенно тонким (“тонкие лепёшки”). +29:4 a6rz אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד 1 **Шатёр собрания** -- это другое название скинии. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 27:21](../27/21.md). +29:5 pr4i rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠חֵ֖שֶׁב 1 Имеется в виду пояс, сотканный из тонких льняных нитей, скрученных вместе для большей прочности. См. как вы перевели это слово в [Исх. 28:8](../28/08.md). +29:6 ap2x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠מִּצְנֶ֖פֶת & הַ⁠מִּצְנָֽפֶת 1 **Кидар** — это головной убор, представлявший собой длинную полосу ткани, которую несколько раз обвязывают вокруг головы. См. как вы перевели это слово в [Исх. 28:4](../28/04.md). +29:6 y59s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נֵ֥זֶר הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ 1 Эта **диадема** описана в [Exodus 28:36](../28/36.md), где сказано, что она была сделана из чистого золота и на ней были выгравированы слова “Святыня Яхве”. Там она названа другим древнееврейским словом, переведённым как “пластина”. +29:8 v46k rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns בָּנָ֖י⁠ו 1 Альтернативный перевод: “сыновей Аарона” +29:9 j3a8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אַבְנֵ֜ט 1 Здесь **пояс** -- это расшитый узорами кусок ткани, который надевали поверх одежды на талии или через плечо (перевязь, кушак). См. как вы перевели это слово в [Исх. 28:4](../28/04.md). +29:9 bh2d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִגְבָּעֹ֔ת 1 **Головная повязка** — это узкая, расшитая узорами полоса ткани, которую обёртывали вокруг головы и носили как головной убор. См. как вы перевели это слово в [Исх. 28:40](../28/40.md). +29:9 r1x4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כְּהֻנָּ֖ה 1 Слово **священство** здесь означает служение священника. Альтернативный перевод: “обязанности священника” +29:9 ze9l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הָיְתָ֥ה לָ⁠הֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה 1 Служить священниками будет обязанностью всех потомков сыновей Аарона. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И священство будет их обязанностью и обязанностью их потомков” +29:9 p7m9 לְ⁠חֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם 1 Альтернативный перевод: “законом, который никогда не перестанет действовать”. См. как вы перевели это слово в [Исх. 28:43](../28/43.md). +29:12 c2ud rc://*/ta/man/translate/translate-unknown קַרְנֹ֥ת 1 Речь идёт о выступах в виде рогов на четырёх углах жертвенника. См. как вы перевели это слово в [Исх. 27:2](../27/02.md). +29:12 xdl5 כָּל־הַ⁠דָּ֣ם 1 Альтернативный перевод: “оставшуюся кровь” +29:13 x2c5 וְ⁠הִקְטַרְתָּ֖ 1 Альтернативный перевод: “сожжёшь их, чтобы был дым” +29:14 eza8 וְ⁠אֶת־בְּשַׂ֤ר הַ⁠פָּר֙ וְ⁠אֶת־עֹר֣⁠וֹ וְ⁠אֶת־פִּרְשׁ֔⁠וֹ תִּשְׂרֹ֣ף 1 Альтернативный перевод: “А всё, что останется от быка, включая его мясо и нечистоты, ты должен сжечь” +29:17 w2nb rc://*/ta/man/translate/translate-unknown קִרְבּ⁠וֹ֙ 1 Альтернативный перевод: “внутренние органы”. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 29:13](../29/13.md). +29:20 j6b1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שָׁחַטְתָּ֣ אֶת־הָ⁠אַ֗יִל 1 Заколоть — значит перерезать горло и выпустить кровь. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И убей барана, перерезав ему горло” +29:23 td8w וְ⁠כִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וַֽ⁠חַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְ⁠רָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִ⁠סַּל֙ הַ⁠מַּצּ֔וֹת 1 См. как вы перевели подобные выражение в [Исх. 29:2](../29/02.md). +29:23 i7vx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲשֶׁ֖ר לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 То есть в присутствии Яхве. Альтернативный перевод: “которую ты поставил перед Господом” +29:24 b9bj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns הַ⁠כֹּ֔ל 1 Фраза **все их** здесь означает перечисленные в предыдущем стихе части жертвы. +29:26 bf71 מֵ⁠אֵ֤יל הַ⁠מִּלֻּאִים֙ 1 См. как вы перевели это выражение в [29:22](../29/22.md). Альтернативный перевод: “от барана, котого ты Мне посвятил” +29:26 c21f rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠הֵנַפְתָּ֥ אֹת֛⁠וֹ תְּנוּפָ֖ה 1 Мясо колыхали священники в знак того, что они посвящают его Яхве. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. См. как вы перевели это выражение в ст. [29:24](../29/24.md). Альтернативный перевод: “и покажите, что вы приносите его Мне, поднимая его вверх и колыхая” +29:28 uc2d וְ⁠הָיָה֩ לְ⁠אַהֲרֹ֨ן וּ⁠לְ⁠בָנָ֜י⁠ו לְ⁠חָק־עוֹלָ֗ם מֵ⁠אֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא 1 Альтернативный перевод: “Это приношение Аарон и его сыновья всегда будут получать от народа” +29:31 l3xk אֵ֥יל הַ⁠מִּלֻּאִ֖ים 1 **Баран посвящение** -- это второй баран, описанный в ст. [20:19](../29/19.md) и далее. +29:31 u9kl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠מָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ 1 Это не “святое” место, которое находится вокруг “Святого святых”. Очевидно, здесь подразумевается какое-то место где-то во дворе скинии, но где именно не сказано. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “у входа в шатёр собрания” +29:34 rhp7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “никто не должен его есть” +29:35 c2si rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּמַלֵּ֥א יָדָֽ⁠ם 1 Судя по всему, это идиома, означающая передачу власти другому человеку. См. как вы перевели её в [Исх. 28:41](../28/41.md). Альтернативный перевод: “ты рукоположишь их” +29:37 pq5d rc://*/ta/man/translate/figs-possession קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֔ים 1 Выражение **святое святых** означает здесь нечто особо святое, в высшей степени святое. Если в вашем языке такое выражение не передаёт этот смысл, что жертвенник будет особо святым, вы можете употребить другое выражение. Альтернативный перевод: “святейшим” или “чрезвычайно святым” +29:37 qk5h יִקְדָּֽשׁ 1 Альтернативный перевод: “тоже станет особо отделённым” +29:40 x6i4 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וְ⁠עִשָּׂרֹ֨ן & רֶ֣בַע & רְבִעִ֥ית 1 **Десятая часть** -- это одна из десяти равных частей. **Четверть** -- это одна из четырёх равных частей. +29:42 j8cg לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם 1 Альтернативный перевод: “для всех поколений ваших потомков”. См. как вы перевели подобное выражение в [Исх. 12:14](../12/14.md). +29:42 h5r7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה 1 Это выражение означает “присутствие Яхве”. Альтернативный перевод: “перед Яхве” +29:43 ic8i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִקְדַּ֖שׁ בִּ⁠כְבֹדִֽ⁠י 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Моё славное присутствие освятит этот шатёр для Меня” +30:intro z3yc 0 # Исход 30 Общие замечания\n\nБольшая часть этой главы состоит из дальнейших указаний относительно устройства священного шатра.\nБог в основном обращается к Моисею на “ты”, но Его указания предназначены не для самого Моисея, а для работников, которые будут выполнять работу. Поэтому вы должны использовать ту форму, которую вы использовали в гл. 25-28.\n\n## Строение главы:\n\n- ст. 1–10: Жертвенник для ладана\n * ст. 1–6: Указания относительно построения жертвенника для ладана\n * ст. 7–10: Использование жертвенника для ладана\n- ст. 11–16: Выкуп для переписи\n- ст. 17–21: Указания относительно умывальника\n- ст. 22–30: Масло помазания\n * ст. 22–25: Указания относительно состава масла\n * ст. 26–33: Указания относительно использования масла\n- ст. 34–38: Состав и использование святого ладана\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Искупление\n\nЧерез приношение крови и денег вещи и люди были угодными Богу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]])\n\n### Святость\n\nНекоторые предметы в этой главе были такими святыми, что через них другие вещи становились святыми (см.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]).\n\n### Слова с неизвестным значением\n\nВ этой главе встречается целый ряд слов, значение которых неизвестно даже учёным. +30:1 v8vb rc://*/ta/man/translate/figs-youdual וְ⁠עָשִׂ֥יתָ 1 Это повеление относится как к Моисею, так и ко всему народу Израиля. Если в вашем языке в таких случаях принято использовать множественное число, то используйте его. +30:2 w56e rc://*/ta/man/translate/translate-unknown קַרְנֹתָֽי⁠ו 1 См. как вы перевели слово **рога** в [Исх. 27:2](../27/02.md). +30:3 d3uu 1 Этот стих очень похож на [Исх. 25:11](../25/11.md), поэтому проверьте, как вы перевели там подобные фразы. +30:4 qyg4 to be attached to it 1 При переводе этого стиха вам может быть полезно вернуться к нескольких стихам в предыдущих главах, где говорится о том, как делать кольца для шестов. См.: [Исх. 25:12](../25/12.md), [Исх. 25:26](../25/26.md), [Исх. 25:27](../25/27.md) и [Исх. 27:4](../27/04.md). +30:7 l2rl בְּ⁠הֵיטִיב֛⁠וֹ אֶת־הַ⁠נֵּרֹ֖ת 1 Эти лампы горели ночью, а днём в них не было нужды, и поэтому Аарон их гасил и приводил в порядок, чтобы к веечру они снова горели. Альтернативный перевод: “подрезает фитили ламп” +30:8 qm7i לְ⁠דֹרֹתֵי⁠כֶֽם 1 Альтернативный перевод: “для всех поколений ваших потомков”. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 12:14](../12/14.md). +30:9 ckf9 לֹא־תַעֲל֥וּ עָלָ֛י⁠ו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְ⁠עֹלָ֣ה וּ⁠מִנְחָ֑ה 1 Позже, начиная со ст. [30:34](../30/34.md) и далее, Бог рассказывает, как сделать такой ладан, чтобы Ему было угодно. Альтернативный перевод: “Ты будешь приносить только такой ладан, какой Я скажу тебе. Ты не будешь приносить на этом жертвеннике всесожжений или хлебных приношений”. +30:10 k6xk קַרְנֹתָ֔י⁠ו 1 Речь идёт о выступах в виде рогов по краям жертвенника. См. как вы перевели это слово в [Исх. 27:2](../27/02.md). +30:10 san2 לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם 1 Альтернативный перевод: “для всех поколений ваших потомков”. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 12:14](../12/14.md). +30:12 s73c rc://*/ta/man/translate/figs-you תִשָּׂ֞א 1 Возможные значения: 1) Бог обращается к Моисею и руководителям народа Израиля; 2) Бог обращается только к Моисею. +30:12 k5p1 אִ֣ישׁ 1 Руководители пересчитывали только мужчин. +30:13 i4wk rc://*/ta/man/translate/translate-bweight הַ⁠שֶּׁ֖קֶל & בְּ⁠שֶׁ֣קֶל & גֵּרָה֙ הַ⁠שֶּׁ֔קֶל & הַ⁠שֶּׁ֔קֶל 1 **Шекель** и **гера** -- это единицы измерения. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести их в современные меры измерения в самом тексте или в сноске. +30:13 nfp6 בְּ⁠שֶׁ֣קֶל הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֤ים גֵּרָה֙ הַ⁠שֶּׁ֔קֶל 1 Из текста ясно, что в те времена существовали разные шекели (обычный и священный). Здесь говорится о том, что подсчёт нужно делать священными шекелями. +30:14 k4h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָ⁠מָ֑עְלָ⁠ה 1 Здесь большие числа по сравнению с малыми числами представлены так, как будто они находятся выше. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “от двадцати лет и больше” или “от двадцати лет и старше” +30:15 e8xa rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney מִֽ⁠מַּחֲצִ֖ית הַ⁠שָּׁ֑קֶל 1 См. как вы перевели это выражение в [Исх. 3:13](../03/13.md). +30:16 z6tn וְ⁠הָיָה֩ לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְ⁠זִכָּרוֹן֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְ⁠כַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵי⁠כֶֽם 1 В этом предложении неясно, о какой памяти идёт речь. Возможные значения: 1) Это будет напоминать Яхве о том, что израильтяне дали деньги (выкуп) за свою жизнь, и поэтому Яхве должен их принять; 2) Это будет напоминать израильтянам о том, что они дали Яхве деньги (выкуп) за свою жизнь, и поэтому Яхве их примет. +30:18 v88y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כִּיּ֥וֹר נְחֹ֛שֶׁת 1 Альтернативный перевод: “медный умывальник” или “медный таз” +30:18 bh82 וְ⁠כַנּ֥⁠וֹ 1 **Подножие** -- это подставка, на которой будет стоять умывальник. +30:18 iq8n לְ⁠רָחְצָ֑ה 1 Фраза **для омовения** указывает на предназначение медного умывальника (чтобы священники в нём умывались). +30:19 ivb1 מִמֶּ֑⁠נּוּ 1 Альтернативный перевод: “в воде в умывальнике” +30:21 hp35 וְ⁠הָיְתָ֨ה לָ⁠הֶ֧ם חָק־עוֹלָ֛ם ל֥⁠וֹ וּ⁠לְ⁠זַרְע֖⁠וֹ לְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם 1 См. как вы перевели подобную фразу в [Исх. 12:17](../12/17.md). +30:23 m9g7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּשָׂמִ֣ים 1 Это части сущёных растений (кроме листьев), которые люди высушивали и растирали в порошок, а потом всыпали в еду или масло для придания им вкуса или запаха. См. как вы перевели это слово в [Исх. 25:6](../25/06.md) +30:23 xga2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠קִנְּמָן 1 Известно, что **корица** -- это пряность из коры дерева, которое растёт в Азии [См. Википедия](https://ru.wikipedia.org/wiki/Корица_(пряность)). +30:24 p9jh rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠קִדָּ֕ה 1 Известно, что **кассия** -- это пряность их коры дерева, которое растёт в Азии. Она немного отличается от корицы, упомянутой в предыдущем стихе [См. Википедия](https://wikipedia.org/wiki/Коричник_китайский). +30:24 n38f rc://*/ta/man/translate/translate-bweight בְּ⁠שֶׁ֣קֶל הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ 1 Очевидно, в те времена существовало несколько видов шекеля. Здесь отмечается, какой именно вид шекеля необходимо использовать. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 30:13](../30/13.md) Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. +30:24 dv89 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume הִֽין 1 Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эту меру измерения в современную. Или вы можете оставить древнюю меру, чтобы читатели воспринимали Библию, как тексты, написанные в древние времена, когда люди пользовались другими мерами измерения. Вы можете написать **гин**, а сноске указать этот объём в современных мерах измерения. +30:25 k3s5 מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑חַ 1 Возможные значения: 1) Моисей должен был поручить эту работу мастеру приготовления смесей; 2) Моисей должен был сам приготовить эту смесь, как мастер приготовления смесей. +30:25 yv9l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown רֹקֵ֑חַ 1 Это был человек, умеющий правильно смешивать ароматические вещества и масла. +30:26 u241 rc://*/ta/man/translate/figs-you וּ⁠מָשַׁחְתָּ֥ 1 Возможно, это повеление относится к одному Моисею. +30:29 np7g אֹתָ֔⁠ם 1 Местоимение **их** здесь относится к предметам, перечисленным в [Исх. 30:26-28](./26.md). +30:31 k4s7 לְ⁠דֹרֹתֵי⁠כֶֽם 1 Альтернативный перевод: “у всех поколений ваших потомков”. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 12:14](../12/14.md). +30:32 v3br וּ⁠בְ⁠מַ֨תְכֻּנְתּ֔⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “и из таких же ингредиентов” или “и по этому рецепту” +30:35 y8yj וְ⁠עָשִׂ֤יתָ אֹתָ⁠הּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ 1 Возможные значения: 1) Моисей должен был поручить эту работу мастеру приготовления смесей; 2) Моисей должен был сам приготовить эту смесь, как мастер приготовления смесей. См. как вы перевели эту фразу в [Исх. 30:25](../30/25.md). +30:36 nz2a rc://*/ta/man/translate/figs-you וְ⁠שָֽׁחַקְתָּ֣ & וְ⁠נָתַתָּ֨ה 1 Эти повеления, наверное, относятся к одному Моисею. +30:37 yv1y בְּ⁠מַ֨תְכֻּנְתָּ֔⁠הּ 1 Альтернативный перевод: “из тех же ингредиентов” или “по этому же рецепту”. См. как вы перевели эту фразу в [Исх. 30:32](../30/32.md). +30:37 wh25 קֹ֛דֶשׁ תִּהְיֶ֥ה לְ⁠ךָ֖ לַ⁠יהוָֽה 1 Альтернативный перевод: “вы должны считать его святейшим” +30:38 xn6v לְ⁠הָרִ֣יחַ בָּ֑⁠הּ 1 Возможные значения: 1) чтобы наслаждаться его ароматом; 2) чтобы использовать его как парфюмерию. +31:intro wfk7 0 # Исход 31 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n- ст. 1–11: Отбор искусных мастеров\n- ст. 12–17: Указания о субботе\n- ст. 18: завершение записи Закона Моисея в книге Исход (см.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) \n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Суббота\n\nКак описано в этой главе, суббота — это не просто день поклонения или празднования. Значение субботы отнюдь не ограничивается тем, что люди должны в этот день отдыхать. Суббота имеет важное место в самосознании еврейского народа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]]).\n +31:2 m8ju rc://*/ta/man/translate/figs-idiom קָרָ֣אתִֽי בְ⁠שֵׁ֑ם 1 Под выражением **назвал Я по имени** Яхве подразумевает, что Он выбрал этих людей. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Я выбрал” +31:2 hf5r rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּצַלְאֵ֛ל & אוּרִ֥י & ח֖וּר 1 Веселеил, Урия и Ор -- это мужские имена. +31:3 f7sk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וָ⁠אֲמַלֵּ֥א אֹת֖⁠וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים 1 Под **наполнил** Яхве подразумевает, что Он дал Веселеилу Свой Дух, как будто Веселеил -- сосуд, а Божий Дух — жидкость. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Я дал Свой Дух Веселеилу” +31:6 jh61 rc://*/ta/man/translate/translate-names אָהֳלִיאָ֞ב & אֲחִֽיסָמָךְ֙ 1 Аголиав и Ахисамах -- это мужские имена. +31:6 wcq7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בְ⁠לֵ֥ב כָּל־חֲכַם־לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה 1 Бог сделал этих людей способными изготавливать различные предметы, и это здесь изображено так, как будто Бог ложит способность в их сердца. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить равнозначную идиому или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Я дал всем мудрым людям способность” или “Я сделал всех мудрых людей способными отлично мастерить” +31:13 i1lw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖⁠י תִּשְׁמֹ֑רוּ 1 Выражение **хранить субботы Мои** -- это метафора, означающая выполнение повелений Яхве относительно субботы. Об этом говорится, как о хранении чего-либо драгоценного. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Вы должны тщательно выполнять повеления Яхве относительно субботы” +31:13 gw13 לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם 1 Альтернативный перевод: “для всех поколений ваших потомков”. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 12:14](../12/14.md). +31:14 plq5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מ֣וֹת יוּמָ֔ת 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “вы обязательно должны убить” или “вы обязательно должны казнить” +31:15 v4dv rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֵׁ֣שֶׁת 1 Альтернативный перевод: “6” +31:16 t9hw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁמְר֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 Выражение **хранить субботы Мои** -- это метафора, означающая выполнение повелений Яхве относительно субботы. Об этом говорится, как о хранении чего-либо драгоценного. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Вы должны тщательно выполнять повеления Яхве относительно субботы” +31:16 n7q2 לְ⁠דֹרֹתָ֖⁠ם 1 См. как вы перевели фразу “в поколениях их” в [Исх. 12:42](../12/42.md). Альтернативный перевод: “они и все поколения потомков будут соблюдать её” +31:16 yef8 בְּרִ֥ית עוֹלָֽם 1 Альтернативный перевод: “завет, который будет существовать всегда” или “завет, продолжающийся всегда” +31:18 xc6h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כְּתֻבִ֖ים בְּ⁠אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “на которых Яхве написал Своей собственной рукой” +32:intro vv2w 0 # Исход 32 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nСобытия ст. 1-6 этой главы произошли во время, когда Моисей разговаривал с Богом, а значит они произошли во время между событиями, записанными в Исх. 24:15 и Исх. 31 (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]).\n\n- ст. 1–6: Народ просит Аарона сделать им бога, и Аарон делает им золотого телёнка\n- ст. 7–29: Реакция Яхве и Моисея\n * ст. 11–14: Моисей ходатайствует за народ\n- ст. 30–34: Моисей ходатайствует за народ\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки поэзии начинаются немного правее и выделяются из остальной части текста. В РОБ-Д таким образом выделен ст. 32:18.\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Идолопоклонство\n\nИзготовление золотого телёнка считалось видом идолопоклонства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n +32:1 cfk8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יַּ֣רְא הָ⁠עָ֔ם 1 Слово **увидел** здесь означает понимание ситуации. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Народ осознал” +32:1 k2i1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֣וּם 1 Повеление **встань** здесь усиливает следующее за ним повеление. Люди требовали, чтобы Аарон сделал для них идола. Они не требовали от Аарона встать на ноги. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. +32:3 ckg2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עָ֔ם 1 Имеются в виду все люди, которые отвергли Моисея как своего руководителя и Яхве как своего Бога. Далее в тексте ясно видно, что были некоторые люди, которые оставались верными Моисею и Яхве, и что у израильтян было ещё больше золота. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить равнозначное выражение, означающее множество или большинство. Альтернативный перевод: “многие люди” +32:4 uf9e rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וַ⁠יָּ֤צַר אֹת⁠וֹ֙ בַּ⁠חֶ֔רֶט וַֽ⁠יַּעֲשֵׂ֖⁠הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה 1 Скорее всего, это означает, что Аарон расплавил золото и вылил его в форму тельца. Когда золото затвердело, он удалил с него форму, и получился кусок золота в виде телёнка. +32:5 ztx4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן 1 Возможно, будет полезно указать, что именно он увидел. “Когда Аарон увидел, что сделали люди“ +32:6 as6u rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism לְ⁠צַחֵֽק 1 Это слово может означать гуляние с пьянкой и развратом (сексуальный оттенок значения этого слова имеется также в [Быт. 26:8](../GEN/26/08)). Однако в тексте сказано только, что они пели ([ст. 18](../32/18.md)) и танцевали ([ст. 19](../32/19.md)), поэтому переводчики не должны использовать здесь слово, слишком подчёркивающее пьянку и разврат. Альтернативный перевод: “чтобы дико пировать” +32:8 eua5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔⁠ם 1 Когда Бог говорит, что люди отступили от пути, который Он им повелел, Он подразумевает, что они нарушили Его повеления. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Они быстро перестали делать то, что Я заповедал им” или “Они быстро нарушили Моё повеление” +32:9 ffe2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף 1 Когда Яхве говорит, что у этого народа твёрдая шея, Он имеет в виду, что этот народ непокорный и упрямый, как животное, которое не идёт туда, куда велит ему хозяин. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “упрямый народ” или “непокорный народ” +32:10 fmk3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּה֙ 1 Выражение **И теперь** здесь указывает на то, что следующие далее слова Яхве -- это следствие того, что Он говорил в предыдущих стихах. Альтернативный перевод: “Поэтому” +32:10 sd9w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יִֽחַר־אַפִּ֥⁠י בָ⁠הֶ֖ם 1 Выражение **пусть воспламенится гнев Мой** означает, что Яхве очень сильно гневается. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и пусть Я буду гневаться на них” +32:10 vc2u rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אוֹתְ⁠ךָ֖ 1 Местоимение **тебя** здесь относится лично к Моисею. +32:11 h62e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ⁠מָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּ⁠ךָ֙ בְּ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ⁠כֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּ⁠בְ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 Этим вопросом Моисей пытается убедить Яхве не сердиться на Свой народ. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Яхве, пусть не воспламенился гнев Твой на народ Твой, который вывел Ты из земли Египет силой великой и рукой крепкой!” +32:11 t2cv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בְּ⁠כֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּ⁠בְ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 Эти две фразы имеют похожие значения и используются вместе для усиления акцента. Если в вашем языке такое повторение не усиливает акцент, вам нужно будет определить способ, которым вы обычно усиливаете акцент, и использовать его здесь. Альтернативный перевод: “Своей великой силой” +32:11 ph43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 Слово **рука** здесь означает действие Бога, Его дела. См. как вы перевели это слово в [Исх. 6:1](../06/01.md). Альтернативный перевод: “Своими могущественными делами” +32:12 r8ij rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ⁠מָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵ⁠אמֹ֗ר בְּ⁠רָעָ֤ה הֽוֹצִיאָ⁠ם֙ לַ⁠הֲרֹ֤ג אֹתָ⁠ם֙ בֶּֽ⁠הָרִ֔ים וּ֨⁠לְ⁠כַלֹּתָ֔⁠ם מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה 1 Этим вопросом Моисей пытался убедить Бога не уничтожать Свой народ. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Если Ты уничтожишь Свой народ, египтяне могут сказать: ‘На зло вывел Он их, чтобы убить их в горах и уничтожить их с лица земли.’” +32:12 kzh7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה 1 Слово **лицо** здесь означает “поверхность”. Альтернативный перевод: “с поверхности земли” или “с земли” +32:12 fns1 שׁ֚וּב מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפֶּ֔⁠ךָ 1 Альтернативный перевод: “Останови Свой пылающий гнев” или “Перестань так сильно гневаться” +32:12 p1df rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפֶּ֔⁠ךָ 1 Моисей говорит о Божьем гневе, как о сильном пламени. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “от Твоего страшного гнева” +32:13 t9sa זְכֹ֡ר 1 Альтернативный перевод: “Подумай об” +32:13 q1g1 וְ⁠כָל־הָ⁠אָ֨רֶץ הַ⁠זֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְ⁠זַרְעֲ⁠כֶ֔ם 1 То есть землю Ханаан. +32:15 cx7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִ⁠שְּׁנֵ֣י עֶבְרֵי⁠הֶ֔ם מִ⁠זֶּ֥ה וּ⁠מִ⁠זֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Яхве написал с двух сторон скрижалей: с этой стороны, и с той стороны Он написал” +32:16 w3ua rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וְ⁠הַ֨⁠לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְ⁠הַ⁠מִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא 1 Эти две фразы построены так, чтобы сделать акцент на словах **скрижали** и **надпись**. Если в вашем языке перестановка слова в начало предложения не делает на нём акцент, то вы можете перестроить предложение так, чтобы акцент естественным образом падал на эти два слова. Альтернативный перевод: “А сами скрижали были делом Бога, и сама надпись была Его надписью” +32:17 cua3 rc://*/ta/man/translate/writing-participants יְהוֹשֻׁ֛עַ 1 В последний раз Иисус, сын Навина упоминался в [Исх. 24:13](../24/13.md). В тексте не сказано, был ли он на вершине горы вместе с Моисеем, или он ожидал его где-то ниже. Подумайте, как в вашем языке поступают в таких случаях, и нужно ли вам повторно вводить Иисуса, сына Навина как нового персонажа. +32:19 hr2j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּֽחַר־אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה 1 Это выражение означает сильный гнев. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Моисей страшно разгневался” +32:21 du5l rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְ⁠ךָ֖ הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖י⁠ו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃ 1 Слова Моисея -- это прямая речь. Возможно, вам следует взять её в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью. Альтернативный перевод: “Тогда Моисей спросил Аарона, что ему сделал этот народ, что он навёл на него столь великий грех” +32:21 np73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖י⁠ו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה 1 Выражение **навести на кого-либо грех** означает заставить (или допустить) грешить. Альтернативный перевод: “что ты допустил, чтобы они так старшно согрешили” +32:22 z2ch rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־יִ֥חַר אַ֖ף 1 Аарон говорил о гневе Моисея так, как о сильном огне. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Не гневайся” +32:23 zn68 זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָ⁠אִ֗ישׁ 1 Фраза **этот Моисей** выражает пренебрежение к Моисею и отчуждение от него, как будто люди его не знают или не доверяют ему. Переведите эту фразу на ваш язык так, чтобы передать этот оттенок отчуждения от Моисея. См. как вы перевели такую же фразу в ст. [32:1](../32/01.md). +32:24 yq7s rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וָ⁠אֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ לְ⁠מִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ 1 **У кого есть золото, пусть сорвёт его** -- это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью. Альтернативный перевод: “И я сказал им, что у кого есть золото, пусть сорвёт его” +32:25 ck1f פָרֻ֖עַ 1 Альтернативный перевод: “дико он себя вёл” или “безудержно он себя вёл” +32:26 jis7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֕אמֶר מִ֥י לַ⁠יהוָ֖ה אֵלָ֑⁠י 1 Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете перевести эту цитату косвенной речью. Альтернативный перевод: “и сказал, что кто за Яхве -- пусть подойдёт к нему” +32:26 ryb5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ֥י לַ⁠יהוָ֖ה 1 Выражение **за Яхве** означает преданный Ему. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Кто служит Яхве” +32:27 xsl3 עִבְר֨וּ וָ⁠שׁ֜וּבוּ מִ⁠שַּׁ֤עַר לָ⁠שַׁ֨עַר֙ בַּֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה 1 Альтернативный перевод: “Идите от одной стороны лагеря до другой, начиная с одного входа в лагерь и заканчивая на входе с другой стороны лагеря” +32:28 at4i rc://*/ta/man/translate/translate-numbers כִּ⁠שְׁלֹ֥שֶׁת אַלְפֵ֖י 1 Альтернативный перевод: “примерно 3000” +32:29 c6fg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּ⁠בְנ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אָחִ֑י⁠ו 1 Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете отметить, что они сделали это в послушании Богу. Альтернативный перевод: “потому что вы послушались Яхве, и каждый из вас выступил против своего сына и против своего брата” +32:30 r5fn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 Если в вашем языке нет абстрактного имени существительного **грех**, вы можете передать смысл этого слова другом способом. См. РОБ-С. +32:32 c72y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מְחֵ֣⁠נִי 1 Местоимение **меня** здесь относится к имени Моисея. Альтернативный перевод: “сотри моё имя” +32:32 ahb3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ 1 Если вашим читателям так будет легче, вы можете отметить, что именно Бог написал в Своей книге. Альтернативный перевод: “в которой Ты написал имена Своих людей” +32:33 qwk9 מִ⁠סִּפְרִֽ⁠י 1 Речь идёт о той книге Яхве, которую Моисей упоминает в [Исх. 32:32](../32/32.md). +32:34 xn8p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠י֣וֹם פָּקְדִ֔⁠י וּ⁠פָקַדְתִּ֥י עֲלֵי⁠הֶ֖ם חַטָּאתָֽ⁠ם 1 Яхве объясняет, что накажет израильтян за то, что они сделали этого идола и поклонялись ему. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете переставить эти фразы местами так, чтобы сначала была причина, а затем следствие. Альтернативный перевод: “но за то, что они согрешили, Я однажды приду и накажу их” +32:35 wv1v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עָשׂ֣וּ אֶת־הָ⁠עֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן 1 Хотя телёнка сделал Аарон, здесь говорится, что его сделал народ, потому что израильтяне настойчиво требовали этого от Аарона и дали ему золото для этого. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они вместе с Аароном были виновны в том, что Аарон сделал этого телёнка” +33:intro g5k3 0 # Исход 33 Общие замечания\n\nЭта глава в основном состоит из продолжения разговора Моисея с Яхве, где Моисей старается сам достичь более близких отношений с Яхве, а также просит более близких отношений между Яхве и народом. В этой главе затронут целый ряд важных богословских вопросов, в частности святость Яхве и Его характер. Здесь впервые появляются некоторые ключевые термины.\n\n## Строение главы:\n\n- ст. 1–6: Моисей просит, чтобы Яхве был с Израилем в пути\n- ст. 7–11: временный шатёр собрания\n- ст. 12–23: Моисей просит Яхве показать ему Свою славу\n\n## Возможные проблемы перевода\n\nПовеление Яхве Моисею в ст. 5 было выполнено в ст. 4. В некоторых языках нужно переставить их местами.\nВ ст. 7–11, очевидно, даётся общая информация о событиях, которые происходили в не указанный автором период. Проверьте, чтобы это было ясно в тексте. См. начало ст. 7 в РОБ-С. Выражение “шатёр собрания” в ст. 7–11 часто употребляется как синоним скинии, но в этих стихах речь идёт о другом, временном шатре, потому что скиния будет построена позже, в гл. 35–39. Этот временный шатёр находился за пределами лагеря, а скиния будет в самом его центре.\n\nСлово **шатёр** в ст. 7–11 означает либо временный “шатёр собрания”, установленный Моисеем, либо шатры в которых жили израильтяне. Будьте внимательны, чтобы правильно определить, что означает слово “шатёр” в каждом конкретном случае.\n +33:1 p8xp rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵ⁠אמֹ֔ר לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֖ אֶתְּנֶֽ⁠נָּה 1 Предложение, которое начинается после слова **говоря** -- это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью, чтобы было меньше цитат внутри цитат. См. РОБ-С. +33:3 yyt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 Это метонимия. **Молоко** означает домашний скот и пищевые продукты, получаемые от скота, а **мёд** означает еду, производимую от растений. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 3:8](../03/08.md).\r +33:3 y347 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 Говоря, что та земля течёт молоком и мёдом, Бог подразумевал, что она хороша для животных и растений, которые их производят, как будто молоко и мёд истекают из этих животных и текут по земле. См. как вы перевели эту фразу в [Исх. 3:8](../03/08.md). +33:3 ah5t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ 1 Яхве говорит о людях, которые упрямы и непокорны, как о людях **с твёрдой шеей**. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 32:9](../32/09.md). +33:4 cf7g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עֶדְי֖⁠וֹ 1 Возможно, речь идёт о красивой одежде, а также о золотых или серебряных цепочках и кольцах с драгоценными камнями. +33:5 rzr5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קְשֵׁה־עֹ֔רֶף 1 Яхве говорит о людях, которые упрямы и непокорны, как о людях **с твёрдой шеей**. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 32:9](../32/09.md). +33:9 yt4f עַמּ֣וּד הֶֽ⁠עָנָ֔ן 1 См. как вы перевели эту фразу в ст. [13:21](../13/21.md). +33:9 vam7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יֵרֵד֙ 1 Если вашим читателям так будет легче, вы можете указать, откуда **спускался** этот столп облака. Альтернативный перевод: “спускался с неба” +33:11 zrb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים 1 Разговор был прямым, не через сны и видения, а так, будто Моисей и Бог разговаривали, глядя другу другу в лицо. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Яхве разговаривал с Моисеем напрямую” +33:12 unz8 רְ֠אֵה 1 Этим словом человек добивается внимания собеседника. Альтернативный перевод: “Послушай!” или “Выслушай внимательно, что я Тебе сейчас скажу” +33:12 w7fs rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יְדַעְתִּ֣י⁠ךָֽ בְ⁠שֵׁ֔ם 1 Выражение **знать по имени** означает хорошо знать. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Я тебя хорошо знаю” +33:12 a7jr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י 1 Выражение **нашёл ты милость в глазах Моих** — это идиома, которая означает: “Я тобой доволен”. Бог был доволен Моисеем. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и ты Мне угодил” +33:13 e6vv מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֶ֗י⁠ךָ & אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 Выражение **нашёл я милость в глазах Твоих** — это идиома, которая означает, что Бог был доволен Моисеем. См. как вы перевели эту фразу в [Исх. 33:12](../33/12.md). +33:13 zi7j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הוֹדִעֵ֤⁠נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔⁠ךָ 1 Здесь слово **путь** -- это метафора. Возможные значения: 1) замысел Яхве; 2) святая жизнь, которой требует Яхве. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: 1) “объяви мне, прошу Тебя, что Ты совершишь в будущем”; 2) “объяви мне, прошу Тебя, как люди могут поступать, чтобы Ты был доволен” +33:14 gh8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פָּנַ֥⁠י יֵלֵ֖כוּ 1 Здесь **лицо** означает присутствие Яхве, а следовательно, Самого Яхве. Альтернативный перевод: “Сам Я пойду” +33:16 d36k rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וּ⁠בַ⁠מֶּ֣ה 1 Эти слова связаны с предполагаемой ситуацией в предыдущем стихе, то есть с тем, что будет, если Яхве не пойдёт в пусть вместе с ними. Используйте необходимые средства, чтобы в вашем переводе эта связь была понятна. +33:16 tu8e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠בַ⁠מֶּ֣ה׀ יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Ведь как узнают люди” +33:16 cgl8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠בַ⁠מֶּ֣ה׀ יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא כִּֽי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ אֲנִ֣י וְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ הֲ⁠ל֖וֹא בְּ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֣ עִמָּ֑⁠נוּ וְ⁠נִפְלֵ֨ינוּ֙ אֲנִ֣י וְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ מִ⁠כָּ֨ל־הָ⁠עָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָֽה 1 Весь этот стих можно перевести вопросительной формой. Риторический вопрос **Ведь в чём узнается теперь, что нашёл я милость в глазах Твоих: я и народ Твой?** можно перевести восклицательной формой: “Есть только один способ, которым люди узнают, что Ты доволен мной и Своим народом”. Второе предложение может быть вторым риторическим вопросом, а может быть ответом на первый вопрос. Моисей использует вопросительную форму, чтобы подчеркнуть, что если Яхве не пойдёт вместе с ними в путь, то д.жи не узнают, что Он ими доволен. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. +33:16 u82a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Выражение **нашёл я милость в глазах Твоих** -- это идиома, означающая, что Бог доволен Моисеем. См. как вы перевели эту идиому в [Исх. 33:12](../33/12.md).\n\n +33:17 ln7y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּ⁠עֵינַ֔⁠י 1 Выражение **нашёл ты милость в глазах Моих** -- это идиома, означающая, что Бог доволен Моисеем. См. как вы перевели эту идиому в [Исх. 33:12](../33/12.md). +33:17 u2nv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וָ⁠אֵדָעֲ⁠ךָ֖ בְּ⁠שֵֽׁם 1 Знать кого-либо по имени означает хорошо знать его. См. как вы перевели эту фразу в [Исх. 33:12](../33/12.md). Альтернативный перевод: “и Я хорошо знаю тебя” +33:19 sx1a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲנִ֨י אַעֲבִ֤יר כָּל־טוּבִ⁠י֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠ךָ 1 Яхве говорит о **доброте**, как о чём-то материальном, что он может провести перед Моисеем. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. См. РОБ-С. +33:21 s4iy הִנֵּ֥ה 1 Альтернативный перевод: “Смотри”, “Послушай” или “Обрати внимание на то, что Я сейчас скажу” +33:23 fmu8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠הֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔⁠י וְ⁠רָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑⁠י וּ⁠פָנַ֖⁠י לֹ֥א יֵרָאֽוּ 1 В этом стихе продолжается олицетворение Яхве, и по возможности следует её сохранять. Если в вашей культуре такое олицетворение может быть неверно истолковано, вы можете заменить его сравнением. Альтернативный перевод: “и Я как будто перестану покрывать тебя рукой, и ты увидишь малую чатсь Моей славы, как спину человека, а всю Мою славу, как лицо человека, ты не увидишь” +33:23 gw1n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠פָנַ֖⁠י לֹ֥א יֵרָאֽוּ 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “а лицо Моё ты не увидишь” +34:intro smp6 0 # Исход 34 Общие замечания\n\n## Строение главы:\n\n* ст. 1–4 Яхве приказывает Моисею вернуться на гору\n* ст. 5–9 Откровение Яхве и реакция Моисея\n* ст. 10–28 Обновление завета\n* ст. 29–34 Моисей возвращается к израильскому народу\n\n## Возможные трудности перевода в этой главе\n\n* В ст. 1 Яхве говорит, что Он сам напишет на каменных скрижалях, а позже (ст. 27–28) Он велит Моисею писать, и в тексте сказано, что на скрижалях писал Моисей.\n* Яхве даёт Моисею важное откровение о Себе и Своём характере. Здесь употреблён целый ряд трудных слов, означающих сложные понятия.\n* В ст. 14–16 встречаются метафоры истинного поклонения в образах супружеской верности.\n* В нескольких стихах полностью или частично повторяются фразы из предыдущих глав.\n* В ст. 12–26 Яхве даёт другие 10 заповедей, отличающиеся от записанных в Исх. 20 (но большинство их них уже встречалось в книше Исход). Возникает вопрос, что же именно было написано на этих каменных скрижалях в ст. 28.\n* Представление о сияющем лице Моисея может трудно восприниматься в некоторых культурах.\n\n### “наказывающий вину отцов на сыновьях”\n\nЭта фраза не означает, что ребёнок обязательно наказывается за грехи своих родителей. Многие богословы считают, что эти слова указывают на то, что грехи родителей влекут за собой последствия для детей и внуков (см.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n +34:1 s1kv לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים 1 Альтернативный перевод: “плоские каменные плиты.” См. как вы перевели эту фразу в [Исх. 31:18](../31/18.md) +34:3 ck6d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠גַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּ⁠כָל־הָ⁠הָ֑ר 1 Показываться означает физически находиться где-то. Альтернативный перевод: “Не позволяй никому другому находиться на горе” +34:3 x3rx גַּם־הַ⁠צֹּ֤אן וְ⁠הַ⁠בָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָ⁠הָ֥ר הַ⁠הֽוּא 1 Альтернативный перевод: “Даже мелкому и крупному скоту не позволено подходить близко к горе и пастись там” +34:5 sp7f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יִּתְיַצֵּ֥ב עִמּ֖⁠וֹ שָׁ֑ם וַ⁠יִּקְרָ֥א 1 Здест не сказано, кто стал с кем и кто провозгласил. Наверное, подразумевается, что “Яхве стал там с Моисеем, и Яхве провозгласил”. +34:5 r9ey rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יִּקְרָ֥א בְ⁠שֵׁ֖ם יְהוָֽה 1 Возможные значения: 1) “Он произнёс имя ‘Яхве’”; (2) “Он провозгласил, Кто Яхве”. Во втором значении **имя** означает то, Кем является Бог. +34:6 fz1q rc://*/ta/man/translate/figs-123person יְהוָ֣ה׀ יְהוָ֔ה אֵ֥ל רַח֖וּם וְ⁠חַנּ֑וּן 1 Бог говорит о Себе. Если в вашем языке это может быть непонятно, вы можете использовать первое лицо. Альтернативный перевод: “Я, Яхве -- Бог, и Я милостив и милосерден” +34:6 j7we rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠רַב־חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶֽת 1 Еслит в вашем нет абстрактных имён существительных, означаюших **верную любовь** и **истину**, вы можете передать этот смысл иначе. (О переводе выражения **верная любовь** см. [Исх. 20:6](../20/06.md)). Альтернативный перевод: “Я всегда верен Моему завету, и Мне всегда можно доверять” +34:7 lt2j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נֹצֵ֥ר חֶ֨סֶד֙ לָ⁠אֲלָפִ֔ים 1 См. как вы перевели **верную любовь** в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “искренне любящий тысячи поколений” или “верный Своему завету с тысячами поколений” +34:7 x397 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠נַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה 1 Яхве говорит о Себе. Если в вашем языке это может быть непонятно, вы можете использовать глагол первого лица. Альтернативный перевод: “Я ни за что не оправдаю” +34:7 ts1b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠נַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה 1 Здесь не сказано, кого Яхве не оправдает. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете добавить то, что подразумевается в контексте. Альтернативный перевод: “и ни за что не оправдывающий виновных людей” +34:7 c3tb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־בָּנִים֙ וְ⁠עַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים 1 Здесь **сыновья** и **внуки** означают потомков. Альтернативный перевод: “на их потомках” +34:9 mh3a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Выражение **нашёл я милость в глазах Твоих** — это идиома, которая означает, что Бог был доволен Моисеем. См. как вы перевели эту фразу в [Исх. 33:12](../33/12.md). +34:9 hw66 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לַ⁠עֲוֺנֵ֥⁠נוּ וּ⁠לְ⁠חַטָּאתֵ֖⁠נוּ 1 Слова **вина** и **грех** означают практически одно и то же и используются вместе для акцента. Если в вашем языке такое повторение не используется, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “все наши грехи” +34:10 zdq6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession עַמְּ⁠ךָ֙ 1 Здесь **народ** называется народом Моисея. Имеется в виду, что он руководитель этого народа. Альтернативный перевод: “народом, которым ты руководишь” +34:10 bj1a כִּֽי־נוֹרָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽ⁠ךְ 1 Это означает, что Яхве делает такие дела, от которых людям становится страшно. В данном случае люди будут бояться Яхве, когда увидят Его дела. Альтернативный перевод: “потому что народу станет страшно от дел, которые Я буду делать” +34:10 s7uz rc://*/ta/man/translate/figs-youdual עִמָּֽ⁠ךְ 1 Хотя здесь употреблено местоимение ед.ч. **тебя**, эти слова относятся не только к Моисею, но и ко всему израильскому народу. Вы можете использовать здесь форму множественного числа. Альтернативный перевод: “с вами” +34:12 b459 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ 1 См. как вы перевели это выражение в ст. [34:10](../34/10.md). +34:12 lxz8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מוֹקֵ֖שׁ בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ 1 О людях, которые совращают других ко греху, говорится как о **ловушке**. Если в вашем языке так будет легче, вы можете использовать подобное сравнение или просто передать смысл. Альтернативный перевод: “чтобы те оставшиеся народы не совратили тебя ко греху” +34:14 vmx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔⁠וֹ אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא׃ 1 Употреблённое дважды слово **ревнующий** означает, что Богу важно хранить Свою честь. Когда Его народ поклоняется другим богам, Он теряет честь, потому что если Его народ не чтит Его, то и другие народы не будут чтить Его. Это выражено в образе ревнивого мужа, для которого важно, чтобы жена была ему верной. Это важная библейская метафора, которую по возможности необходимо сохранить в переводе. В РОБ-С этот образ раскрывается посредством сравнения, и в отдельных случаях такой перевод допустим, но переводить так слово “ревнующий” постоянно будет некрасиво, потому что это слово часто встречается в Писании. Альтернативный перевод: “Яхве ревниво бережёт Свою репутацию. Он -- Бог, ревнующий о Своей чести” +34:14 s5sd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔⁠וֹ 1 Здесь слово **имя** означает характер Бога. Альтернативный перевод: “Яхве всегда ревнует” +34:15 f1e3 פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֑רֶץ 1 # Связующая фраза:\n\nТочно такая же фраза встречается в ст. [34:12](../34/12.md). Она служит напоминанием предостережения Яхве, которое начинается в ст. 12, где он говорит о “ловушке”. Здесь Он описывает эту ловушку более подробно. Возможно, в вашем языке такое повторение необходимо каким-то образом отметить. Альтернативный перевод: “Помните: стерегитесь, чтобы не заключать завет с жителями той земли”\n +34:15 gtd8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם 1 В этой метафоре Яхве говорит о людях, поклоняющихся другим богам, как о прелюбодейных женщинах, которые ходят к другим мужчинам. Эта метафора чаще всего означает неверность израильтян. Что касается других народов, то не ясно, какое отношение она имеет к ним, ведь Яхве не заключил с ними завета. Тем не менее, их тоже создал Яхве, и даже для этих народов поклонение другим богам можно приравнивать к прелюбодеянию. Это важная библейская метафора, которую по возможности необходимо перевести такой же метафорой. Альтернативный перевод: “ведь они поклоняются своим богам” или “потому что они поклоняются своим богам, как прелюбодейные женщины, которые ходят к другим мужчинам” +34:15 bj2i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ 1 Если вашим читателям так будет легче, вы можете объяснить последствия употребления пищи, принесенной в жертву другим богам. Альтернативный перевод: “и чтобы ты не ел от их жертв и не стал виновным в поклонении их богам” +34:18 s1rr 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 23:15](../23/15.md). +34:18 u5be rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁבְעַ֨ת 1 Альтернативный перевод: “7” +34:18 i5ck rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הָ⁠אָבִ֑יב & הָֽ⁠אָבִ֔יב 1 Это название первого месяца еврейского календаря. **Авив** приходится на конец марта и начало апреля по западному календарю. См. как вы перевели **авив** в [Исх. 13:4](../13/04.md). Вы могли бы употребить названия ваших месяцев, но важно помнить, что иудеи пользовались лунным каледнарём, а значит, если вы пользуетесь солнечным календарём, то даты каждый год будут отличаться по-разному, и ваш перевод будет неточным. Лучше всего просто назвать число дня и название месяца еврейского календаря. Можно также указать в сноске, на какое время года примерно приходится эта дата. +34:20 yz8x כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה 1 Перворождённые сыновья и перворождённые ослы принадлежали Яхве, но Яхве не хотел, чтобы их приносили Ему в жертву. Вместо них израильтяне должны были приносить в жертву ягнёнка. Это давало израильтянам возможность выкупать своих ослов и сыновей у Яхве. +34:20 u2p5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְ⁠לֹֽא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖⁠י רֵיקָֽם 1 Здесь двойное отрицание используется для того, чтобы подчеркнуть, что израильтяне должны приносить Яхве достойные приношения. Часть этого стиха совпадает с [Исх. 23:15](../23/15.md). Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “Всегда приносите Мне приношение” +34:21 w9ed 1 Это повеление совпадает с [Исх. 20:9](../20/09.md). +34:21 swm8 בֶּ⁠חָרִ֥ישׁ וּ⁠בַ⁠קָּצִ֖יר 1 Альтернативный перевод: “”Даже когда вы готовите почву для жатвы или собираете урожай” +34:22 d13l וְ⁠חַג֙ הָֽ⁠אָסִ֔יף 1 Этот праздник отмечался в конце урожайного сезона. Он также известен под названием “праздник Кущей”. Эта идея связана с временным проживанием фермеров в кущах, то есть шалашах на поле, где фермеры оставались, чтобы охранять зреющий урожай. См. Втор. 16:13. См. как вы перевели это название в [Исх. 23:16](../23/16.md). Альтернативный перевод: “и праздник Сбора урожая” +34:23 zh58 1 Этот стих такой же, как [Исх. 23:17](../23/17.md), только здесь добавлены слова **Бога Израиля**. +34:25 zx2v 1 См. очень похожий стих [Исх. 23:18](../23/18.md). +34:25 e8v2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דַּם־זִבְחִ֑⁠י 1 Если в вашем языке так будет легче, вы можете объяснить, что это кровь приносимого в жертву животного. Альтернативный перевод: “кровь животного, которое вы приносите Мне в жертву” +34:28 j9t4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עֲשֶׂ֖רֶת 1 Альтернативный перевод: “10” +34:28 wt1c אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְ⁠אַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה 1 Альтернативный перевод: “40 дней днём и ночью” +34:28 yun2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יִּכְתֹּ֣ב 1 Местоимение **он** здесь наверное относится к Моисею, судя по повелению Яхве в предыдущем стихе. Тем не менее, [Исх. 34:1](../34/01.md) даёт возможность допустить, что это мог быть и Яхве. Лучше всего сохранить в переводе эту двусмысленность. Если же обязательно нужно указать, кто написал, то лучше выбрать Моисея (поэтому в РОБ-Д местоимение “он” написано с маленькой буквы). Альтернативный перевод: “Моисей написал” +34:29 d9zk קָרַ֛ן 1 Альтернативный перевод: “стала сияющей” или “начала светиться” +34:32 kt23 וַ⁠יְצַוֵּ֕⁠ם אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אִתּ֖⁠וֹ 1 Это значит, что Моисей приказал израильтянам исполнять всё, что Яхве велел ему передать народу. +34:34 fzm1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background he would remove 1 В этом и следующем стихах говорится в общем о том, как Моисей поступал не протяжении неопределённого периода времени (скорее всего с того времени до самой смерти, потому что Моисей постоянно общался с Яхве). Вам следует выбрать грамматическую конструкцию, которую обычно используют, когда рассказывают о привычном или повторяющемся действии (как русский несовершенный вид глагола или английская конструкция “would do”. См. также РОБ-С). +34:34 m1sv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יְצֻוֶּֽה 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “приказал ему Яхве” +35:intro lew9 0 # Исход 35 Общие замечания\n\n## Строение главы:\n\n- ст. 1–3: повторение заповеди о субботнем дне\n- ст. 4–9: перечень материалов для дара возношения (см.: [Исх. 25:1–7](../25/01.md))\n- ст. 10–19: перечень предметов, которые необходимо сделать для скинии\n- ст. 20–29: народ приносит всё перечисленное\n- ст. 30–36:1: назначение главных мастеров для изготовления этих предметов\n\n## Проблемы перевода в этой главе:\n\n- В предыдущей главе начали повторяться некоторые указания Яхве, в основном связанные с заповедями завета. Начиная с этой главы и далее в гл. 36 повторяются указания относительно строительства скинии из гл. 25–31, причём часто дословно. Во многих стихах отличается только форма глагола -- прежде это было указание, а теперь сообщение о том, что оно выполнено. Такие параллельные места, по мере возможности, будут отмечаться со ссылками к предыдущим стихам, чтобы перевочики могли вернуться к предыдущим стихам и перевести так же, как там. А ещё это важно потому, что пояснения к этим повторяющимся стихам могут быть не такими полными, как в предыдущих стихах.\n- Многие предметы, материалы и действия, связанные со строительством скинии, могут быть неизвестными для читателей, но так как они уже встречались в гл. 25–31, наверное, к ним уже давалось объяснение.\n +35:2 c559 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “а в день 7” +35:2 zij9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־הָ⁠עֹשֶׂ֥ה ב֛⁠וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Вы должны убить любого, кто работает в этот день” +35:4 jdb8 1 В ст. 4-9 Моисей велит израильтянам собрать то, что приказал ему Яхве в [Исх. 25:2-7](../25/02.md). Вам следует проверить, чтобы ваш перевод соответствовал этим стихам. +35:5 h5c8 1 Этот стих очень похож на [Исх. 25:2-3](../25/02.md). +35:5 n2c8 קְח֨וּ מֵֽ⁠אִתְּ⁠כֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה 1 Альтернативный перевод: “Соберите для Яхве из того, что у вас имеется” +35:6 r12v 1 Этот стих такой же, как [Исх. 25:4](../25/04.md). +35:7 nmv4 1 Этот стих такой же, как [Исх. 25:5](../25/05.md). +35:7 l5bq rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מְאָדָּמִ֛ים 1 Когда шкуры животных обрататываются (в процессе производства кожи, которую можно использовать в различных целях), они становятся красноватыми. Возможно, эти шкуры были окрашенными в красный цвет, но не исключено и то, что они стали красными вследствие дубления. Альтернативный перевод: “дублёные” +35:8 ikm4 1 Этот стих такой же, как [Исх. 25:6](../25/06.md), за исключением нескольких союзов **и**. +35:9 f1dd 1 Этот стих такой же, как [Исх. 25:7](../25/07.md), за исключением **и** в начале. +35:10 dc4b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠כָל־חֲכַם־לֵ֖ב 1 Здесь **сердце** символизирует характер человека. Эта фраза означает “талантливый мастер”. Если вашим читателям неясен смысл этого выражения, вы можете его объяснить. См. как вы перевели такое выражение в [Исх. 28:3](../28/03.md). Альтернативный перевод: “И каждый, кто имеет способность” +35:11 j5t7 קְרָסָי⁠ו֙ 1 Эти **крючки** вставлялись в петли, соединяя покрывала вместе. См. как вы перевели это слово в [Исх. 26:6](../26/06.md). +35:11 syn4 אֲדָנָֽי⁠ו 1 Это были тяжёлые предметы, которые стояли на земле и на которых прочно держались прикреплённые к ним предметы. См. как вы перевели это слово в [Исх. 26:19](../26/19.md). +35:12 rj7s atonement lid 1 См. как вы перевели эти слова в ст. [25:10–17](../25/10.md) и [26:36](../26/36.md). +35:16 h116 bronze grate 1 О слове **решётка** см. в [Исх. 27:4](../27/04.md). Остальная часть этого стиха почти полностью совпадает со ст. [30:28](../30/28.md). +35:17 h8zl קַלְעֵ֣י & מָסַ֖ךְ 1 Это были большие занавесы, сделанные из ткани. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Исх. 26:36](../26/36.md). +35:17 x54f עַמֻּדָ֖י⁠ו 1 Это были толстые деревянные брусья, стоящие вертикально. Их использовали как опоры. См. как вы перевели это слово в [Исх. 27:10](../27/10.md). +35:17 xtm8 אֲדָנֶ֑י⁠הָ 1 Это были блоки с прорезями, предназначенные для того, чтобы удерживать доски на месте. См. как вы перевели это слово в [Исх. 26:19](../26/19.md). +35:18 n44r יִתְדֹ֧ת & יִתְדֹ֥ת 1 Это были заострённые куски дерева или металла, с помощью которых углы шатра прикрепляли к земле. См. как вы перевели это слово в [Исх. 27:19](../27/19.md). +35:19 x1pc finely-woven garments 1 Этот стих такой же, как [31:10](../31/10.md), за исключением фразы **для службы в святилище** и двух “и”. +35:20 w6rg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י מֹשֶֽׁה 1 Альтернативный перевод: “от Моисея” +35:22 mwx8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כֹּ֣ל׀ נְדִ֣יב לֵ֗ב 1 Здесь слово **сердце** означает волю человека, его желание делать какое-то дело. В этом выражении сердце выступает субъектом, то есть как будто оно само побуждает человека приносить дары Яхве. Это сокращённый вариант фигуры речи, употреблённой в [предыдущем стихе](../35/21.md). См. как вы перевели предыдущий стих. Альтернативный перевод: “каждый, побуждаемый своей волей” +35:22 wwp2 rc://*/ta/man/translate/figs-litany חָ֣ח וָ⁠נֶ֜זֶם וְ⁠טַבַּ֤עַת וְ⁠כוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב 1 Это разные виды украшений. Точно установить каждый отдельный вид невозможно. Фраза **все вещи из золота** может относиться ко всему перечню, то есть “все эти вещи были сделаны из золота”, а может означать “т многие другие щолотые изделия”. Если предположить, что эта фраза относится ко всему перечню, то в некоторых языках будет более понятно, если переставить её в начало перечня. Альтернативный перевод: “золотые изделия всех видов, включая ожерелья, кольца для носа, перстни с печатью и серьги” +35:23 s3ky Everyone who had … brought them 1 См. как вы перевели многие из этих слов в [Исх. 25:4-5](../25/04.md). +35:25 ebm5 אֶֽת־הַ⁠תְּכֵ֨לֶת֙ וְ⁠אֶת־הָֽ⁠אַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י 1 Возможные значения: 1) “материал, окрашенный в голубой, бордовый и алый цвета”, вероятно, шерстяная пряжа; 2) “голубые, бордовые и алые красители” для окрашивания ткани. См. как вы перевели похожую фразу в [Исх. 25:4](../25/04.md). +35:26 k1gy rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛⁠ן אֹתָ֖⁠נָה 1 Здесь слово **сердце** означает волю, желание что-то делать. Об этом говорится так, как будто сердце этих женщин побуждало их использовать свои способности для Яхве. Эта фраза похожа на ту, которая употреблена в ст. [35:21](../35/21.md). Альтернативный перевод: “которых побуждала их собственная воля” +35:27 f13n The leaders brought … breastpiece 1 Начиная с **оникса** этот стих почти такой же, как [Исх. 25:7](../25/07.md). +35:28 h3a1 they brought spices … fragrant incense 1 [Исх. 25:6](../25/06.md) состоит из почти что тех же слов, только в несколько другом порядке. +35:29 li5z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֲשֶׁ֨ר נָדַ֣ב לִבָּ⁠ם֮ אֹתָ⁠ם֒ 1 Здесь слово **сердце** означает волю человека, его желание делать какое-то дело. В этом выражении сердце выступает субъектом, то есть как будто оно само побуждает человека приносить дары Яхве. См. как вы перевели это выражение в ст. [25:2](../25/02.md) и [35:22](../35/22.md). Альтернативный перевод: “каждый, побуждаемый своей волей” +35:30 z1e2 Bezalel son of Uri son of Hur, from the tribe of Judah 1 В этом стихе Моисей цитирует слова, сказанные в [Исх. 31:2](../31/02.md) +35:31 gse9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְמַלֵּ֥א אֹת֖⁠וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים 1 Под **наполнил** Яхве подразумевает, что Он дал Веселеилу Свой Дух, как будто Веселеил -- сосуд, а Божий Дух — жидкость. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “и дал Веселеилу Дух Бога” +35:31 zd74 filled Bezalel … craftsmanship 1 В этом стихе цитируется [Исх. 31:3](../31/03.md) +35:32 r7e3 to make artistic designs … bronze 1 Этот стих такой же, как [Исх. 31:4](../31/04.md), за исключением первого **и**. +35:33 fj6f also to cut and set stones … craftsmanship 1 Этот стих такой же, как [Исх. 31:5](../31/05.md), за исключением **искусства**. +35:34 xd67 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠לְ⁠הוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּ⁠לִבּ֑⁠וֹ 1 Выражение **вложил в сердце** -- это идиома, означающая дать способность и желание. Способность и желание представлены как какой-то предмет, который можно вложить в сердце. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “И Он дал им способность и желание учить” +35:34 ab2z rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠אָֽהֳלִיאָ֥ב & אֲחִיסָמָ֖ךְ 1 Аголиав и Ахисамах — это мужские имена. См. как вы перевели эти имена в [Исх. 31:6](../31/06.md) +35:35 rcv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִלֵּ֨א אֹתָ֜⁠ם חָכְמַת־לֵ֗ב 1 Выражение **мудрость сердца** здесь означает умение делать искусную работу. Об этом умении говорится как о чём-то, что может наполнить человека. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Он сделал их очень умелыми” +36:intro nz4n 0 # Исход 36 Общие замечания\n\n## Строение главы\n\n- ст. 1: завершение указаний, данных Моисею\n- ст. 2–7: мастера принимают у Моисея материалы и просят его велеть народу больше ничего не приносить, потому что у них уже слишком много всего \n- ст. 8–38: строительство скинии, цитируемые стихи отмечены ниже\n * ст. 8–18: цитируется [Исх. 26:1–11](../26/01.md)\n * ст. 19–34: цитируется [Исх. 26:14–29](../26/14.md)\n * ст. 35–36: цитируются ст. [26:31–32](../26/31.md)\n * ст. 37–38: цитируются ст. [26:36–37](../26/36.md)\n\n## Проблемы перевода\n\n* Первый стих этой главы относится к предыдущей главе.\n* Большая часть этой главы повторяет гл. 26 с той разницей, что указания заменены глаголами прошедшего времени. Также имеются незначительные изменения, в некоторых случаях в древнееврейском тексте изменён порядок слов в предложении, что никак не отражается на переводе. Обязательно проверяйте, чтобы повторяющиеся стихи были переведены одинаково.\n* В ст. 8–38 местоимение **он** употребляется в общем значении любого искусного мастера. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете заменить его множественным числом -- “они” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]).\n +36:1 ubk2 1 В этом стихе заканчивается прямая речь Моисея, начавшаяся в ст. [35:30](../35/30.md). Она здесь должна быть как можно более заметно соединена с предыдущими стихами, потому что здесь раздел на главы был сделан несколько неудачно. +36:1 ds99 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְצַלְאֵ֨ל וְ⁠אָהֳלִיאָ֜ב 1 **Веселеил и Аголиав** -- это мужские имена. См. как вы перевели эти имена в [Исх. 31:2](../31/02.md) и [31:6](../31/06.md), а также в конце [гл. 35](../35/30.md). +36:1 tr3p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche חֲכַם־לֵ֗ב 1 Здесь **сердце** связано с умениями и способностями. В некоторых языках этим образом может служить другая часть тела. Альтернативный перевод: “с врождённой способностью” +36:1 mdi4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ 1 Под **службой** здесь подразумевается поклонение Яхве, а фраза **дело службы** означает строительство скинии (**святилища**), где израильтяне будут поклоняться Яхве. См. [35:24](../35/24.md). Альтернативный перевод: “строительство святого места для поклонения” +36:2 tda7 אֶל־בְּצַלְאֵ֘ל וְ⁠אֶל־אָֽהֳלִיאָב֒ וְ⁠אֶל֙ כָּל־אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֔ב אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה חָכְמָ֖ה בְּ⁠לִבּ֑⁠וֹ 1 См. как вы перевели эти выражения в [предыдущем стихе](../36/01.md). +36:2 yuq8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֔⁠וֹ 1 См. как вы перевели это выражение в ст. [35:21](../35/21.md). +36:5 tni7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּ⁠אמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָ⁠עָ֖ם לְ⁠הָבִ֑יא מִ⁠דֵּ֤י הָֽ⁠עֲבֹדָה֙ לַ⁠מְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַ⁠עֲשֹׂ֥ת אֹתָֽ⁠הּ 1 Если в вашем языке так будет естественннее, вы можете переделать прямую речь в косвенную. Альтернативный перевод: “Мастера сказали Моисею, что народ приносит намного больше, чем нужно для выполнения работы, которую повелел им Яхве” +36:8 kw33 1 Этот стих такой же, как [Исх. 26:1](../26/01.md), за исключением глагольного времени и добавленных слов **все мудрые сердцем, делающие дело** +36:8 l7ub rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כָל־חֲכַם־לֵ֜ב 1 См. как вы перевели это выражение в ст. [35:21](../35/21.md). +36:9 p2mr 1 Эти стихи почти такие же, как [Исх. 26:2–10](../26/02.md). Глагольное время подразумевается по контексту. +36:18 mq1j 1 Этот стих очень похож на [Исх. 26:11](../26/11.md), только он немного короче и глаголы в другом времени. +36:19 p3ke 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 26:14–15](../26/14.md). +36:21 prx5 1 Этот стих такой же, как [Исх. 26:16](../26/16.md). +36:22 l8yx 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 26:17-20](../26/17.md). +36:26 gbm9 1 Этот стих такой же, как [Исх. 26:21](../26/21.md). +36:27 a7js 1 Эти стихи почти такие же, как [Исх. 26:22-23](../26/22.md). +36:29 u396 1 Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:24](../26/24.md). +36:30 r252 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁנֵ֤י אֲדָנִים֙ שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַ⁠קֶּ֥רֶשׁ הָ⁠אֶחָֽד 1 Перечень из ст. [26:25](../26/25.md) здесь, как ни странно, сокращён, но имеет тот же смысл. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. +36:31 cf2p 1 Эти стихи почти такие же, как [Исх. 26:26-27](../26/26.md). +36:33 h94y 1 Этот стих очень похож на [Исх. 26:28](../26/28.md). +36:34 i17v 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 26:29](../26/29.md). +36:35 pfc5 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 26:31](../26/31.md). +36:36 hg2q 1 Если не считать незначительных различий в глаголах, то этот стих очень похож на [Исх. 26:32](../26/32.md). +36:37 r5ya 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 26:36](../26/36.md). +36:38 pr67 1 См. как вы перевели многие из этих слов в [Исх. 26:37](../26/37.md). +37:intro mt99 0 # Исход 37 Общие замечания\n\n## Строение главы:\n\n- ст. 1–9 Изготовление ковчега, см.: [Исх. 25:10–20](../25/10.md)\n- ст. 10–16 Изготовление стола, см.: [Исх. 25:23–29](../25/23.md)\n- ст. 17–24 Изготовление светильника, см.: [Исх. 25:31–39](../25/31.md)\n- ст. 25–28 Изготовление жертвенника ладана, см.: [Исх. 30:1–5](../30/01.md)\n- ст. 29 Изготовление масла помазания и ладана, см.: [Исх. 30:22–38](../30/22.md)\n\n## Возможные проблемы перевода\n\n- В этой главе продолжается описание строительства скинии и изготовления её принадлежностей. Здесь почти аолностью повторяются указания Яхве. Обязательно проверяйте, чтобы повторяющиеся стихи были переведены одинаково.\n- В этой главе постоянно употребляется местоимение **он** в общем значении любого искусного мастера или группы мастеров. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете употреблять местоимение множественного числа -- “они” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]).\n +37:1 byr3 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 25:10](../25/10.md). +37:2 kb3s 1 Этот стих очень похож на [Исх. 25:11](../25/11.md). +37:3 pb6v 1 Эти стихи почти такие же, как [Исх. 25:12-14](../25/12.md). +37:6 liw8 1 Эти стихи почти такие же, как [Исх. 25:17–20](../25/17.md). +37:10 ktf8 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 25:23-27](../25/23.md). +37:15 zkr8 1 Эти стихи очень похожи на [Исх. 25:28–29](../25/28.md). +37:17 edx6 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 25:31](../25/31.md). +37:18 kuh2 1 Эти стихи такие же, как [Исх. 25:32–34](../25/32.md). +37:21 x1u5 1 Эти стихи почти такие же, как [Исх. 25:35–36](../25/35.md). +37:23 b2jq 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 25:37-38](../25/37.md), за исключением придаточных предложений цели в ст. 37 (“и поставишь наверху лампы его, и будет светить он на противоположную сторону перед ним”). +37:24 uz5h 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 25:39](../25/39.md). +37:26 ep66 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 30:3](../30/03.md). +37:27 zez2 1 Этот стих очень похож на [Исх. 30:4](../30/04.md). +37:28 hw37 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 30:5](../30/05.md). +37:29 c992 1 См. как вы перевели слово **масло** в [Исх. 30:25](../30/25.md) и слово **ладан** в [25:6](../25/06.md) и [30:35](../30/35.md) +38:intro hp86 0 # Исход 38 Общие замечания\n\n- В этой главе продолжается рассказ о строительстве скинии и изготовлении её принадлежностей. Ст. 1–20 этой главы почти полностью повторяют [Исх. 27:1–19](../27/01.md), стих за стихом. Обязательно проверяйте, чтобы повторяющиеся стихи были переведены одинаково.\n- В этой главе местоимение **он** и глаголы третьего лица единственного числа всё время употребляется в общем значении любого искусного мастера. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете заменить его множественным числом -- “они” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). +38:2 g71x General Information 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 27:2](../27/02.md). +38:3 v73t General Information 1 Этот стих очень похож на [Исх. 27:3](../27/03.md). +38:4 rx7v 1 Этот стих очень похож на [Исх. 27:4](../27/04.md) и [Исх. 27:5](../27/05.md). Часть стиха 27:4 встречается в ст. 38:5 в несколько изменённом виде. +38:5 kp6w 1 Этот стих очень похож на вторую половину [Исх. 27:4](../27/04.md). +38:6 l258 1 Этот стих очень похож на [Исх. 27:6](../27/06.md). +38:7 ys63 1 Этот стих очень похож на [Исх. 27:7](../27/07.md) и первую часть [27:8](../27/08.md). +38:8 e6gd וַ⁠יַּ֗עַשׂ אֵ֚ת הַ⁠כִּיּ֣וֹר נְחֹ֔שֶׁת וְ⁠אֵ֖ת כַּנּ֣⁠וֹ נְחֹ֑שֶׁת 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 30:18](../30/18.md). +38:8 mdx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠מַרְאֹת֙ 1 Эта **медь** была медью **зеркал**. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “из медных зеркал” +38:9 clk6 1 Этот стих очень похож на [Исх. 27:9](../27/09.md). +38:10 nz6q General Information 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 27:10](../27/10.md). +38:11 mp6n General Information 1 Этот стих очень похож на [Исх. 27:11](../27/11.md). +38:11 xl4c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מֵאָ֣ה בָֽ⁠אַמָּ֔ה 1 Здесь опущены фразы “занавесы двора” и “в длину”. Если в вашем языке так будет легче, вы можете дописать эти фразы, подразумеваемые в контексте. Альтернативный перевод: “занавесы двора были сто локтей в длину” +38:12 g5iz General Information 1 Этот стих очень похож на [Исх. 27:12](../27/12.md). +38:13 iju3 General Information 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 27:13](../27/13.md). +38:14 n1xj General Information 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 27:14](../27/14.md). +38:15 dlq7 General Information 1 Этот стих очень похож на [Исх. 27:15](../27/15.md). +38:17 s5g5 General Information 1 См. как вы перевели многие из этих слов в [Исх. 27:17](../27/17.md). +38:18 hmi5 General Information 1 См. как вы перевели многие из этих слов в [Исх. 27:16 и 18](../27/16.md). +38:18 yf6z rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים & חָמֵ֣שׁ 1 Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. Локоть равен приблизительно 46 см. Если перевести эти выражения в метрическую систему, то получим такой перевод: “9,2 м… 2,3 м” +38:18 trz5 וְ⁠קוֹמָ֤ה בְ⁠רֹ֨חַב֙ חָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת 1 Здесь, наверное, речь идёт об общем размере преграды (20 локтей в длину и 5 локтей в ширину), и уточняется то, что когда мастера или левиты будут устанавливать скинию, **ширина** преграды станет её **высотой**. Альтернативный перевод: “и высота, которая при установке преграды соответствовала её ширине, была пять локтей” +38:19 fjw4 General Information 1 См. как вы перевели многие из этих слов в [Исх. 27:17](../27/17.md). +38:20 ye5c General Information 1 Этот стих очень похож на вторую половину [Исх. 27:19](../27/19.md). +38:21 k2ex rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “который подсчитали левиты” +38:21 ex1t rc://*/ta/man/translate/translate-names אִֽיתָמָ֔ר 1 Ифамар — это мужское имя. См. как вы перевели его в [Исх. 6:23](../06/23.md) +38:22 d86g rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠בְצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר 1 **Веселеил**, **Урия** и **Ор** — это мужские имена. См. как вы перевели их в [Исх. 31:2](../31/02.md) +38:23 f93b rc://*/ta/man/translate/translate-names אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִיסָמָ֛ךְ 1 **Аголиав** и **Ахисамах** -- это мужские имена. См. как вы перевели эти имена в [Исх. 31:6](../31/06.md). +38:23 wvw4 חָרָ֣שׁ וְ⁠חֹשֵׁ֑ב וְ⁠רֹקֵ֗ם בַּ⁠תְּכֵ֨לֶת֙ וּ⁠בָֽ⁠אַרְגָּמָ֔ן וּ⁠בְ⁠תוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י וּ⁠בַ⁠שֵּֽׁשׁ 1 Эти фразы очень похожие на те, которые встречаются в [Исх. 35:35](../35/35.md). +38:24 tl4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־הַ⁠זָּהָ֗ב הֶֽ⁠עָשׂוּי֙ 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Всего золота, которое использовали мастера” +38:24 y7hy rc://*/ta/man/translate/translate-bweight תֵּ֤שַׁע וְ⁠עֶשְׂרִים֙ כִּכָּ֔ר וּ⁠שְׁבַ֨ע מֵא֧וֹת וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ 1 1 талант равен примерно 34 кг, а 1 шекель -- примерно 11 гр. В то время ы употреблении были разные шекели. Выражение **шекелями святилища** уточняет, о каких шекелях здесь идёт речь. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 30:13](../30/13.md). Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. +38:25 ni5b rc://*/ta/man/translate/translate-bweight מְאַ֣ת כִּכָּ֑ר וְ⁠אֶלֶף֩ וּ⁠שְׁבַ֨ע מֵא֜וֹת וַ⁠חֲמִשָּׁ֧ה וְ⁠שִׁבְעִ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ 1 1 талант равен примерно 34 кг, а 1 шекель -- примерно 11 гр. В то время ы употреблении были разные шекели. Выражение **шекелями святилища** уточняет, о каких шекелях здесь идёт речь. См. [предыдущий стих](../38/24.md). Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. +38:26 t2gi rc://*/ta/man/translate/translate-bweight בֶּ֚קַע לַ⁠גֻּלְגֹּ֔לֶת מַחֲצִ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל בְּ⁠שֶׁ֣קֶל הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ 1 1 бека равна примерно 1/2 шекеля, а 1 шекель -- примерно 11 гр. В то время ы употреблении были разные шекели. Выражение **шекелями святилища** уточняет, о каких шекелях здесь идёт речь. См. ст. [38:24](../38/24.md). Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. Alternate translation: “пять с половиной граммов” или “5,5 гр.” +38:26 fyy5 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction מַחֲצִ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל 1 **Половина** -- это одна из двух равных частей. +38:27 p7r5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight מְאַת֙ כִּכַּ֣ר 1 1 талант равен примерно 34 кг. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. +38:29 p3mr rc://*/ta/man/translate/translate-bweight שִׁבְעִ֣ים כִּכָּ֑ר וְ⁠אַלְפַּ֥יִם וְ⁠אַרְבַּע־מֵא֖וֹת שָֽׁקֶל 1 1 талант равен примерно 34 кг, а 1 шекель -- примерно 11 гр. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. +38:30 rck7 מִכְבַּ֥ר 1 **Решётка** — это металлическое изделие из переплетённых прутьев, на которых жгли дрова. См. как вы перевели это слово в [Исх. 27:4](../27/04.md). +38:31 bvr9 יִתְדֹ֧ת & יִתְדֹ֥ת 1 Речь идёо о медных креплениях, удерживающих концы палаток. См. как вы перевели это слово в [Исх. 27:19](../27/19.md). +39:intro mll6 0 # Исход 39 Общие замечания\n\n- В этой главе продолжается рассказ о строительстве, в котором почти полностью повторяются указания Яхве. Особые святые одеяния, упомянутые в предыдущей главе, изготавливаются в этой главе точно по указаниям (см.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]).\nОбязательно проверяйте, чтобы повторяющиеся стихи были переведены одинаково. Ст. 1–31 этой главы соответствуют [Исх. 28:1–37](../28/01.md) с некоторыми различиями. Ст. 33–41 соответствуют стихам [35:10–19](../35/10.md).\n- В этой главе относительно людей, работающих над изготовлением предметов, в равной степени употребляется как единственное число (**он**), так и множественное число (**они**). В обоих случаях речь идёт о группе искусных мастеров. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете использовать только одно число: либо “он” либо “они” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). +39:1 h8kg as Yahweh had commanded Moses 1 См. как вы перевели подобные указания в [Исх. 28:4–5](../28/04.md). +39:2 b9mg 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 28:6](../28/06.md). +39:4 pq62 1 Этот стих очень похож на [28:7](../28/07.md). +39:5 g75w 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 28:8](../28/08.md). +39:7 ize6 1 Этот стих почти такой же, как первая половина [Исх. 28:12](../28/12.md). +39:8 mlf6 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 28:15](../28/15.md). Здесь опущено несколько слов. +39:10 m54c They set in it 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 28:17](../28/17.md). +39:11 qx96 an emerald, a sapphire, and a diamond 1 Этот стих такой же, как [Исх. 28:18](../28/18.md). +39:12 kk8t a jacinth, an agate, and an amethyst 1 Этот стих такой же, как [Исх. 28:19](../28/19.md). +39:13 l9wa a beryl, an onyx, and a jasper 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 28:20](../28/20.md) +39:14 z5va 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 28:21](../28/21.md). +39:15 byz8 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 28:22](../28/22.md). +39:16 b8m6 1 Этот стих очень похож на [Исх. 28:23-24](../28/23.md). +39:17 w2s4 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 28:24](../28/24.md). +39:18 bw76 1 Этот стих такой же, как [Исх. 28:25](../28/25.md), за исключением времени глагола. +39:19 nd41 1 Это стих такой же, как [Исх. 28:26](../28/26.md), за исключением времени глагола. +39:20 w8wz 1 Этот стих такой же, как [Исх. 28:27](../28/27.md), за исключением времени глагола. +39:21 zu91 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 28:28](../28/28.md), за исключением упоминания приказа Яхве. +39:23 cyc1 1 Этот стих очень похож на [Исх. 28:32](../28/32.md). +39:24 eak6 1 Этот стих частично совпадает с [Исх. 28:33](../28/33.md). +39:25 sx9b 1 Этот стих частично похож на [Исх. 28:34-35](../28/34.md). +39:26 gtg5 1 Первая половина этого стиха почти такая же, как первая часть [Исх. 28:34](../28/34.md). +39:27 pz63 1 Ст. 27–29 соответствуют [Исх. 28:39](../28/39.md), [40](../28/40.md) и [42](../28/42.md), только в другом порядке. +39:28 um4e turban 1 Ст. 27–29 соответствуют [Исх. 28:39](../28/39.md), [40](../28/40.md) и [42](../28/42.md), только в другом порядке. +39:29 hn5g sash 1 Ст. 27–29 соответствуют [Исх. 28:39](../28/39.md), [40](../28/40.md) и [42](../28/42.md), только в другом порядке. +39:30 kq33 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 28:36](../28/36.md). См. в ст. [29:6](../29/06.md) **диадему святыни**. +39:31 fml2 1 Этот стих очень похож на [Исх. 28:37](../28/37.md). +39:32 jh64 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory 1 Этот стих отмечает завершение рассказа о строительстве скинии. Точнее, он очевидно отмечает начало завершительной части. Используйте естественный способ, которым в вашем языке принято отмечать завершение истории. +39:32 z1z7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד 1 **Скиния** и **шатёр собрания** — это одно и то же место. Употребление двух названий вместе -- это поэтический способ, используемый завершения этой части повествования. Если ваших читателей это может смутить, вы можете употребить только одно слово или словосочетание, а можете дать объяснение, как в РОБ-С. Альтернативный перевод: “шатёр священных собраний” +39:33 y9ym clasps 1 Этот стих, особенно перечень предметов, очень похож на ст. [35:11](../35/11.md). +39:34 z6r6 וְ⁠אֶת־מִכְסֵ֞ה עוֹרֹ֤ת הָֽ⁠אֵילִם֙ הַ⁠מְאָדָּמִ֔ים וְ⁠אֶת־מִכְסֵ֖ה עֹרֹ֣ת הַ⁠תְּחָשִׁ֑ים 1 См. как вы перевели похожие фразы в [Исх. 26:14](../26/14.md). +39:35 i7d9 atonement lid 1 См. как вы перевели похожие фразы в ст. [35:12](../35/12.md). +39:36 knn8 bread of the presence 1 Этот стих почти такой же, как [35:13](../35/13.md). +39:39 e755 grate 1 Этот стих почти такой же, как [35:16](../35/16.md). +39:40 i8lm 1 Этот стих почти такой же, как [35:17](../35/17.md) и частично [35:18](../35/18.md). +39:40 ajt4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַ⁠מִּשְׁכָּ֖ן לְ⁠אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד 1 Эти фразы означают одно и то же место. См. как вы перевели такое же повторение в ст. [39:32](../39/32.md). Альтернативный перевод: “скинии, то есть шатра собрания” +39:42 ct6k Thus the people 1 Этот стих почти такой же, как вторая половина ст. [39:32](../39/32.md). +39:43 t26m וְ⁠הִנֵּה֙ 1 Слово **вот** здесь привлекает внимание к следующей далее информации. Используйте слово или способ, которым в вашем языке принято привлекать внимание к следующей далее информации. +39:43 z79s rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory As Yahweh had commanded, in that way they did it 1 Этот стих, (а также ст. 42) является завершением рассказа об изготовлении материалов в этой истории. Эта завершающая часть начинается в ст. [39:32](../39/32.md). Если в вашем языке есть особые элементы, которые необходимо включать в завершительную часть такого раздела, вы можете использовать их здесь. +40:intro fa6e 0 # Исход 40 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n- В этой главе семь раз повторяется фраза **как приказал Яхве Моисею**. Как и в предыдущей главе, здесь она показывает, что Моисей послушно испольнил все детали повелений Яхве.\n- В этой главе много повторений, как внутри самой главы, так и из предыдущих глав. Ст. 17–33 параллельны ст. 2–8, только более широко.\n\n## Возможные трудности перевода в этой главе\n\n- **Скиния** и **шатёр собрания** -- это одно и то же место, но в этой главе эти два названия часто употребляются вместе. Употребление двух названий вместе -- это поэтический способ, используемый завершения книги. Если ваших читателей это может смутить, вы можете употребить только одно слово или словосочетание, а можете дать объяснение, как в РОБ-С.\n- В этой главе говорится, что всё это сделал Моисей. Но, как в случае с Веселиилом в предыдущих главах, Моисей не мог построить скинию и изготовить все её предметы сам, ему в этом деле помогали люди. Во многих переводах это необходимо объяснить.\n- “слава Яхве наполнила скинию”: Эта фраза означает, что Яхве начал особенным образом жить среди Израиля в скинии (см.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).\n +40:3 l7fp וְ⁠סַכֹּתָ֥ עַל 1 Альтернативный перевод: “и прикроешь ковчег” +40:17 r6pc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הוּקַ֖ם הַ⁠מִּשְׁכָּֽן 1 Здесь пассивная форма указывает на то, что важно было само завершение работ по строительству шатра в день, когда повелел Яхве. Если в вашем языке это можно естественнее подчеркнуть каким-то другим способом, то используйте такой способ. Альтернативный перевод: “скинию установили” +40:17 gzu5 בַּ⁠חֹ֧דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֛וֹן בַּ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שֵּׁנִ֖ית בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 То есть ровно через год после того, как Бог освободил Свой народ из Египта. См. [Исх. 12:2](../12/02.md). +40:17 wnh8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠חֹ֧דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֛וֹן בַּ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שֵּׁנִ֖ית בְּ⁠אֶחָ֣ד 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественные числительные. Альтернативный перевод: “в месяц 1, в год 2, в день 1” +40:18 kk4n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יָּ֨קֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־הַ⁠מִּשְׁכָּ֗ן וַ⁠יִּתֵּן֙ אֶת־אֲדָנָ֔י⁠ו 1 Моисей был руководителем. Он не мог выполнить все работы строительства скинии сам, и ему помогали в этом другие люди. Именно так следует понимать все стихи, где говорится о том, что Моисей что-либо сделал в строительстве скинии и изготовлении её принадлежностей, начиная от этого стиха и до ст. [40:33](../40/33.md). Альтернативный перевод: “И Моисей руководил народом, который устанавливал скинию и закладывал её основания” +40:37 s8y2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠אִם־לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה הֶ⁠עָנָ֑ן וְ⁠לֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־י֖וֹם הֵעָלֹתֽ⁠וֹ 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “А если Яхве не поднимал облако, то они не отправлялись до тех пор, пока Он не поднимет его” +1:1 h51f rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 В ст. 1–7 даётся фоновая информация этой истории. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию. +1:5 uk67 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַֽ⁠יְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ 1 Слово **души** здесь означает людей (конкретно мужчин), а фраза **вышедших из бёдер Иакова** изображает этих людей как бы находящимися в его семени, которое потом половым путём привело к их зачатию и рождению, то есть оно означает его потомков. См. также Евр. 7:9–10. Альтернативный перевод: “И всех потомков Иакова мужского пола было 70 человек” +1:7 c368 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל 1 Это первый из многосичленных случаев употребления в этой книге выражения **сыновья Израиля** по отношению к израильскому народу. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “А израильский народ” или “А израильтяне” +1:7 c7ep rc://*/ta/man/translate/figs-doublet פָּר֧וּ וַֽ⁠יִּשְׁרְצ֛וּ וַ⁠יִּרְבּ֥וּ וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ 1 Эти глаголы с похожими значениями употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, что число израильтян значительно выросло. Если в вашем языке нет стольких слов с похожими значениями, вы можете употребить меньшее количество слов, а акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “у них родилось много детей, и они стали сильными” +1:8 eu8y rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יָּ֥קָם 1 Здесь в повествование вводится новое событие, которое произошло через некоторое время после только что описанных событий. В повествовании не сообщается, сколько времени спустя произошло это новое событие. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. +1:8 d20y rc://*/ta/man/translate/writing-participants מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ 1 История начинается с нового царя. Используйте способ, который в вашем языке обычно вводят в повествование нового персонажа. +1:8 dnkw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף 1 Под словом **Иосиф** здесь подразумевается как сам Иосиф, так и всё доброе, что он сделал для Египта. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. См. РОБ-С. +1:10 wkvf rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ל֑⁠וֹ & יִרְבֶּ֗ה & וְ⁠נוֹסַ֤ף & הוּא֙ & וְ⁠נִלְחַם & וְ⁠עָלָ֥ה 1 Здесь все местоимения и формы третьего лица единственного числа относятся к израильскому народу, согласуясь с собирательным именем существительным единственного числа “народ”. Такое бывает часто в книге Исход. Если в вашем языке это может быть неправильно понято, вы можете использовать форму множественного числа, как в РОБ-С. +1:10 il4u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְ⁠הָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ 1 Царь говорит о двух предположительных событиях, происходящих вместе: 1. израильтян стало больше; 2. случилась война. Далее следует ряд нежелательных следствий: 3. израильтяне присоединяются к армии врага; 4. израильтяне нападают на египтян; 5. израильтяне уходят из Египта. Хотя эти следствия в сущности тоже предположительны, царь говорит о них так, будто, если исполнятся условия 1–2, то следствия 3–5 будут неизбежными. Переведите так, чтобы было ясно, что первые два события предположительны, а следующие три события -- следствия, которых следует ожидать в случае, если первые два события исполнятся. +1:12 c1fy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔⁠וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְ⁠כֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ 1 Это предложение описывает следствие, совсем противоположное тому, чего ожидал царь. Используйте естественный способ противопоставления в вашем языке. +1:14 ct02 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יְמָרְר֨וּ & בָ⁠הֶ֖ם 1 Местоимения **они** и **них** относятся к египтянам. +1:14 tqyl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠פָֽרֶךְ 1 См. как вы перевели **жестокость** в предыдущем стихе. +1:16 zfcv rc://*/ta/man/translate/figs-youdual בְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙ & וּ⁠רְאִיתֶ֖ן & וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן 1 Царь обращается к двум повивальщицам. Если в вашем языке есть двойственное число, используйте его здесь. +1:17 gy7k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠תִּירֶ֤אןָ 1 Здесь союз **И** выражает противоположное тому, что ожидается. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить противопоставление. +1:18 o97u rc://*/ta/man/translate/figs-youdual עֲשִׂיתֶ֖ן 1 Царь обращается к двум повивальщицам. Если в вашем языке есть двойственное число, используйте его здесь. +1:19 qbvy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ 1 Повивальщицы говорят о причине: **еврейки не такие, как женщины египетские**, затем упоминает причину причины: **Потому что живые они** (то есть энергичные), а затем говорят о следствии **Ещё не пришла к ним повивальщица, а уже родили они**. +1:19 cxu1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠תֹּאמַ֤רְןָ הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙ 1 Фраза **сказали повивальщицы** означает, что говорила одна из повивальщиц, но она выражала мнение всех. Возможно, в вашем языке не принято так говорить, и вы должны перевести это единственным числом (См. РОБ-С). +1:19 wl8h הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙ 1 **Повивальщицы** -- это женщины, которые помогали беременным женщинам рожать детей. См. как вы перевели это слово в [Исх. 1:15](../01/15.md). +1:20 fj18 rc://*/ta/man/translate/writing-background וַ⁠יִּ֧רֶב הָ⁠עָ֛ם וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד 1 Это предложение даёт фоновую информацию о событиях того времени. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию. +1:20 eo1p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת 1 Эта фраза логически больше связана со ст. 21. В ней в общем описывается следствие того, что повивальщицы боялись Бога. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете переставить части ст. 20–21 так, чтобы сначала сообщалась причина (ст. 21), а затем общие и конкретные следствия. +1:21 de53 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Это причина, по которой Бог это делал. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете переставить части ст. 20–21 так, чтобы сначала сообщалась причина (ст. 21), а затем общие и конкретные следствия. +2:2 s49k ט֣וֹב 1 Альтернативный перевод: “приятен” или “красив” +2:2 j2es rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹשָׁ֥ה 1 Альтернативный перевод: “3” +2:4 ruvb rc://*/ta/man/translate/translate-kinship אֲחֹת֖⁠וֹ 1 Здесь действия **сестры его** указывают на то, что она была старше его. Если в вашем языке имеются разные слова, означающие старших и младших братьев и сестёр, то выберите подходящее слово. +2:5 jjke rc://*/ta/man/translate/writing-participants וְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ 1 Эти служанки здесь представлены как новые персонажи, но после этого стиха они больше нигде не упоминаются. +2:11 uy39 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יֵּצֵ֣א 1 В РОБ-С к глаголу **вышел** добавлена фраза, объясняющая, откуда он вышел. Возможны и другие варианты: он мог выйти из места, где жили египтяне, и пойти туда, где работали израильтяне. Употребите тот глагол движения, который в вашем языке верно передаёт смысл. +2:13 wqrm rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠שֵּׁנִ֔י 1 Это порядковое числительное могло означать “следующий день” (РОБ-С) или просто какой-либо день после событий, о которых шла речь в предыдущем стихе. +2:14 l62d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י 1 Этот человек опять использует вопросительную форму для утверждения. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Неужели ты думаешь, что можешь убить так, чтобы никто об этом не узнал? Нам известно, что ты сделал с египтянином” +2:18 omzv rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠תָּבֹ֕אנָה 1 Если в вашем языке в таких случаях обычно употребляют глагол отдаляющегося движения (“пошли” или “ушли”), то и вы так делайте в своём переводе. +2:18 t78y rc://*/ta/man/translate/translate-names רְעוּאֵ֖ל 1 **Рагуил** -- это имя или титул. Оно употреблено только здесь и в Чис. 10:29. В остальных местах этот человек называется именем “Иофор”. +2:18 juqu rc://*/ta/man/translate/writing-participants רְעוּאֵ֖ל 1 Этот священник Мадиама уже упоминался в [ст. 16](../02/16.md) в контексте общего вступления к этой истории. Здесь он вводится как новый персонаж. Используйте способ, который в вашем языке обычно вводят в повествование нового персонажа. +2:18 hq6y rc://*/ta/man/translate/figs-go בֹּ֖א 1 Альтернативный перевод: “вернулись” +2:19 w57e אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י 1 Дочери Иофора приняли Моисея за египтянина. В вашем переводе должно быть понятно, что в этой фразе подразумевается Моисей. +2:23 ym88 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 В ст. 23–25 даются краткие сведения о том, что произошло в Египте, что делали израильтяне и Бог, пока Моисей находился в бегстве. Эти стихи дают фоновую информацию, как основание для дальнейшего повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию. +3:1 gqvh rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה 1 Эта фраза возвращает в центр внимания Мадиам и Моисея. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. +3:3 fpww rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אָסֻֽרָה־נָּ֣א וְ⁠אֶרְאֶ֔ה אֶת־הַ⁠מַּרְאֶ֥ה הַ⁠גָּדֹ֖ל הַ⁠זֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר הַ⁠סְּנֶֽה 1 Это прямая речь. Здесь не уточняется, с кем именно говорил Моисей. Возможно, он был один, а возможно, с группой пастухов или с родственниками. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях. +3:3 jbue rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֶת־הַ⁠מַּרְאֶ֥ה הַ⁠גָּדֹ֖ל 1 Если в вашем языке нет абстрактного имени существительного, означающего **зрелище** (то есть нечто удивительное, что видит человек), то вы можете передать смысл этой фразы другим способом. Альтернативный перевод: “на это необычное дело, которое я вижу” +3:4 ue8v יְהוָ֖ה & אֱלֹהִ֜ים 1 Эти два слова обозначают одного и того же Бога по имени Яхве. +3:6 fgym rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב 1 Это прямая речь. В РОБ-С цитата не начинается здесь, но продолжается с 5-го стиха (дополнительное “И сказал Он” в начале этого стиха сокращено). В некоторых языках так более естественно. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня.. +3:8 a1yv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result 0 В ст. 8 сообщается следствие, к которому должно привести то, что Бог увидил и услышал положение израильтян, о чём сказано в ст. 7 и 9. Возможно, вам следует каким-то образом отметить это, например, начать ст. 8 со слова “Поэтому”, а ст. 9 с фразы “И теперь, так как” +3:8 bi4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠יַּ֣ד 1 Слово **рука** в Библии часто служит метафорой власти и контроля. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. +3:8 xs87 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 Это метонимия. **Молоко** означает домашний скот и пищевые продукты, получаемые от скота, а **мёд** означает еду, производимую от растений. Если в вашем языке так будет легче, вы можете использовать равнозначную фразу или передать смысл простым языком. В следующем пояснении это обясняется более подробно. +3:10 y4m1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֣ה 1 Фраза **И теперь** отмечает логический вывод. Альтернативный перевод: “А значит” +3:13 e03n rc://*/ta/man/translate/figs-go בָא֮ 1 Слово **приду** можно перевести на ваш язык как “пойду”, если в вашем языке это слово подходит больше в предполагаемой ситуации Моисея, в которой он шёл с горы к израильтянам. +3:13 ru0a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם 1 Здесь **отцы** означает “предки”. Альтернативный перевод: “Бог ваших предков” или “Бог, Которому поклонялись ваши предки” +3:14 vigc rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥⁠נִי אֲלֵי⁠כֶֽם 1 Это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью, как в РОБ-С. +3:15 ubw7 וַ⁠יֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 Здесь продолжается речь Бога, и в некоторых языках лучше будет просто опустить эти слова. +3:15 i6lg rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 После этой фразы начинается прямая речь, которая продолжается до [конца гл. 3 в ст. 22](../03/22.md). Внутри этой цитаты имеется четыре уровня цитат: Бог велит Моисею передать израильским старейшинам конкретные слова от Бога. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. +3:15 d91k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם 1 Здесь **отцы** означает “предки”. Альтернативный перевод: “Бог ваших предков” или “Бог, Которому поклонялись ваши предки” +3:16 usas rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵי⁠כֶם֙ 1 Здесь **отцы** означает “предки”. Альтернативный перевод: “Бог ваших предков” или “Бог, Которому поклонялись ваши предки” +3:16 p258 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ 1 Повторение глагола для усиления невозможно перевести на русский язык дословно. В еврейском тексте здесь дважды повторяется глагол **наблюдать** (“наблюдая наблюдал”). Это повторение выражает полную уверенность в том, что Яхве **наблюдал** за страданиями Своего народа. Используйте способ, которым осуществляется усиление глагола в вашем языке. +3:16 q4en rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הֶ⁠עָשׂ֥וּי 1 Пассивная форма используется здесь для того, чтобы обратить внимание слушателя на то, что делалось с израильтянами, а не на того, кто это делал. Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка, как в РОБ-С. +3:16 johw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠מִצְרָֽיִם 1 Фраза **в Египте** -- это метонимия, означающая египетских притеснителей. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “как с вами обращаются египтяне” +3:18 w742 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ 1 Эта фраза означает, что старейшины услышат и исполнят слова, которые Моисей передаст им от Бога. Если в вашем языке так будет легче, вы можете передать смысл простым языком. Альтернативный перевод: “твоих слов” или “Моих слов, которые ты им передашь” +3:18 d85b rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹ֤שֶׁת 1 Альтернативный перевод: “3” +3:20 sqmt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן 1 Здесь подчёркивается последовательность этих событий. Вы можете использовать здесь фразу, указывающую на последовательность событий. +3:21 wymx rc://*/ta/man/translate/figs-go תֵֽלֵכ֔וּ⁠ן & תֵלְכ֖וּ 1 Альтернативный перевод: “уйдёте” или “выйдите” +3:21 j9qz rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹ֥א & רֵיקָֽם 1 Двойное отрицание **не… с пустыми** означает “с полными”. Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “[вы пойдёте] со многими вещами” +4:1 pq8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠קֹלִ֑⁠י 1 См. ст. [3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: “того, что я говорю” +4:2 qmvk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אֵלָ֛י⁠ו & וַ⁠יֹּ֖אמֶר 1 Местоимения **ему** и **он** относятся к Моисею. Альтернативный перевод: “Моисею... И сказал Моисей” +4:5 zbfr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יַאֲמִ֔ינוּ & אֲבֹתָ֑⁠ם 1 Здесь местоимения **они** и **их** относятся либо к израильтянам, либо к израильским старейшинам. Бог повелел Моисею собрать старейшин и говорить с ними. Если вам обязательно нужно сказать, о ком идёт речь, лучше выбрать старейшин. +4:9 q82r rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יַאֲמִ֡ינוּ & יִשְׁמְעוּ⁠ן֙ 1 Здесь местоимение **они** и время глаголов относятся либо к израильтянам, либо к израильским старейшинам. Бог повелел Моисею собрать старейшин и говорить с ними. Если вам обязательно нужно сказать, о ком идёт речь, лучше выбрать старейшин, но обязательно проследите, чтобы ваш выбор согласовывался со ст. [4:5](../04/05.md). +4:9 jsvb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠קֹלֶ֔⁠ךָ 1 См. ст. [3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: “того, что ты говоришь” +4:13 y4a7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠יַד 1 Эта фраза означает “посредством”. Если в вашем языке так будет легче, вы можете передать смысл простым языком. +4:14 c51y הִנֵּה 1 Здесь слово **вот** указывает на то, что дальше следует нечто удивительное. Если в вашем языке имеется слово, которое выполняет такую функцию (“послушай!” or “смотри!” или “внимание!”), то используйте её здесь. +4:14 tfsa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠שָׂמַ֥ח 1 Аарон обрадуется потому, что увидит Моисея. Вы можете использовать здесь слово или оборот, указывающий на следствие, как в РОБ-С, или другие варианты, например: “и он обрадуется оттого, что увидит тебя” +4:17 hm47 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠מַּטֶּ֥ה הַ⁠זֶּ֖ה 1 Яхве рассчитывает на то, что Моисей поймёт, что Он говорит здесь о том посохе, который в руке у Моисея, о котором он говорил в ст. [4:2](../04/02.md) и которым Бог велел ему сделать чудо в ст. [4:3–4](../04/03.md). Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. +4:18 g1h1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ל⁠וֹ֙ 1 Местоимение **ему** здесь относится к Иофору. Альтернативный перевод: “Иофору” +4:18 urt0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אַחַ֣⁠י 1 Слово **братья** здесь означает вобщем всех соплеменником Моисея. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “моим родственникам” +4:19 wwr8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ 1 Здесь не сказано, когда именно Яхве говорил это Моисею. Некоторые полагают, что это часть рассказа о встрече Моисея с Яхве из предыдущих стихов, и она почему-то изложена здесь, после его разговора с Иофором. Есть и другое мнение, что Моисей задержался с возвращением в Египет (по собственоному решению, по повелению Яхве или из-за того, что кто-то другой задержал его), и Яхве снова пришёл и говорил с ним (РОБ-С основан именно на таком толковании). +4:20 fua6 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo בָּנָ֗י⁠ו 1 Второй сын Моисея представлен только в ст. [18:4](../18/.04.md), но он родился до того, как они ушли из Мадиама. В тексте это не нужно объяснять, а если вашим читателям эта информауия важна, чтобы не запутсться, то вы можете дать её в сноске. +4:20 a1s5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם 1 После случая в дороге в ст. [24–26](../04/24.md) семья Моисея больше не упоминается до ст. [18:2](../18/02.md), где сказано, что Моисей отправил их обратно. Поэтому вам может быть лучше перевести, как в РОБ-С, где говорится лишь о том, что семья отправилась в Египет. Ещё одно преимущесмтво такого решения в том, что оно создаёт возможность для ещё нескольких событий перед прибытием Моисея в Египет. +4:20 f26l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 Фраза **посох Бога** означает посох, который Бог велел Моисею взять с собой в ст. [4:17](../04/17.md). Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. +4:20 m4uj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 Этот посох называется **посохом Бога** потому, что Бог сделал его Своим орудием чудес и Моисей мог совершать им чудеса. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете это объяснить. Будьте осторожны и проследите за тем, чтобы ваш перевод не наводил людей на мысль о том, что этот посох был какой-то волшебной палочкой или давал Моисею возможность повелевать Богу. Во всех чудесах сначала Бог повелевал Моисею, что ему делать этим посохом, а затем Моисей исполнял повеление, и Бог совершал чудо. Альтернативный перевод: “посох, который Бог велел ему взять с собой, чтобы совершать чудеса через него, когда Моисей будет протягивать его” +4:21 paos rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּל־הַ⁠מֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְ⁠יָדֶ֔⁠ךָ 1 О чудесах говорится, как о предметах, которые Моисей мог держать в руке. В какой-то мере это может быть связано с тем, что три знамения, ранее данных Моисею, совершались его руками. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “все чудеса, которые ты можешь совершать Моей властью” +4:22 gr2d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנִ֥⁠י 1 Яхве выражает Свои нежные чувства к израильтянам, называя их Своим **сыном**.В некоторых языках эту метафору лучше будет заменить сравнением. См. РОБ-С. +4:22 nbn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׂרָאֵֽל 1 Израильский народ назван именем прародителя. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Израильтяне” +4:23 yyuo rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וָ⁠אֹמַ֣ר אֵלֶ֗י⁠ךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי וַ⁠תְּמָאֵ֖ן 1 Возможно, цитату четвёртого уровня здесь лучше будет перевести косвенной речью, чтобы уменьшить число уровней цитат. Альтернативный перевод: “И я велю тебе отпустить Моего сына, чтобы он Мне служил. А если ты откажешься” +4:23 ot2b הִנֵּה֙ 1 Это слово указывает на то, что дальше следует нечто удивительное. Альтернативный перевод: “то знай” +4:26 ceqk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּ֖רֶף 1 Бог **отпустил** его вследствие поступка Сепфоры. Постарайтесь использовать здесь союз, указывающий на следствие, или другой способ указания на следствие, как в РОБ-С. +4:26 k136 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns מִמֶּ֑⁠נּוּ 1 Здесь, как и в ст. [4:24](../04/24.md), местоимение **его** может относиться к моисею или к его сыну, но большинство толкователей считает, что оно относится к Моисею. В РОБ-С сказано “никого”, и таким образом сохраняется двусмысленность. Альтернативный перевод: “Моисея” +4:29 y8o3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֵּ֥לֶךְ 1 Здесь начинается новое событие. Возможно, вам следует отметить его в вашем переводе каким-либо переходным словом, как, например, в РОБ-С оно отмечено словом “Когда”. +4:31 glp2 הָ⁠עָ֑ם 1 Судя по контексту, под **народом** здесь подразумеваются руководители, собравшиеся в ст. [4:29](../04/29.md). +5:1 tsnv rc://*/ta/man/translate/writing-participants פַּרְעֹ֑ה 1 Здесь фараон, о котором в последний раз говорилось в гл. 2, снова представлен как новый персонаж. Используйте способ, которым персонаж заново вводится в повествование. +5:1 jarm rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר 1 Это прямая речь или цитата. Возможно, вам следует взять её в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Внутри этой цитаты имеется ещё одна цитата, которая встречается также в других местах и которую следует отметить, как цитату второго уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях. +5:2 ma6b וְ⁠גַ֥ם 1 Этими словами фараон подчёркивает твёрдость своего решения. Альтернативный перевод: “и ни за что” +5:3 dt39 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ 1 В некоторых языках не принято говорить, что речь произносят два или более человек. Так как от имени Моисея обычно говорил Аарон, вы можете прибегнуть к альтернативнрму переводу: “Аарон ответил” +5:5 xm4z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וַ⁠יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה 1 Речь фараона продолжается, но здесь повторно сообщается, что эти слова сказал фараон. В некоторых переводах это повторение опускается, но есть и другой вариант. Эта речь может быть связана больше со следующими стихами, и в таком случае перед этим стихом необходимо ввести небольшую паузу. +5:5 nqbe rc://*/ta/man/translate/figs-aside וַ⁠יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵן־רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖⁠ם מִ⁠סִּבְלֹתָֽ⁠ם 1 Возможно, фараон проговорил эти слова сам себе или мысленно, но в любом случае они привели его к следующим далее действиям. Если в вашем языке это неясно, вы можете построить предложение так, чтобы было ясно, что его слова или мысли повлияли на его дальнейшие действия. +5:6 gsdx שֹׁטְרָ֖י⁠ו 1 **Надзиратели** -- наверное, это были израильские рабы, которым было поручено надзирать за другими рабами и которые отвечали перед египетскими надсмотрщиками. +5:10 zvxx כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה 1 Эта та же фраза, которая вводит непосредственные повеления Яхве. Для большей информации см. [4:Введение](../04/intro.md). +5:10 c12s rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּאמְר֥וּ אֶל־הָ⁠עָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה 1 В некоторых языках лучше будет перевести фразу **Так говорит фараон** косвенной речью, чтобы приказ фараона не был цитатой в цитате. Альтернативный перевод: “и сказали народу, что фараон говорит:” +5:10 ad73 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast אֵינֶ֛⁠נִּי נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם תֶּֽבֶן 1 Эта фраза вместе со следующей далее фразой, с которой начинается [следующий стих](../05/11.md), создают яркий контраст между тем, что будет делать фараон (**я**) и израильтяне (**вы**). Если возможно, переведите это предложение так, чтобы подчеркнуть контраст между **я** и **вы**. Альтернативный перевод: “Не я буду давать вам солому, [а вы...]” +5:17 zlkc rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים 1 Повторяя слово дважды, фараон делает на нём акцент. Постарайтесь перевести так, чтобы естественным путём сделать акцент на лени или безделии. Альтернативный перевод: “Вы ужасные лентяи!” +5:18 x9j7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠תֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן לָ⁠כֶ֑ם 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Субъектом действия может быть “я” (то есть фараон), “мы” (то есть египтяне или фараон и его надсмотрщики) или “мой народ”. См. РОБ-С. +5:19 j6f9 וַ⁠יִּרְא֞וּ & אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר 1 Альтернативный перевод: “И поняли... что они в беде, потому что царь сказал” или “И осознали... опасность своего положения, потому что царь сказал” +5:21 vfit rc://*/ta/man/translate/figs-youdual עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט 1 Местоимение **вас** здесь относится к Моисею и Аарону. Если в вашем языке есть двойственное число, то используйте его здесь. +6:1 utnn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ & וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה 1 В тексте неясно, о чьей **руке** здесь идёт речь. Возможные варианты: 1) в обоих случаях речь идёт о руке Бога (направляющего действия фараона); 2) в обоих случаях речь идёт о руке фараона (выганяющего израильтян); 3) в первом случае -- рука Бога, а во втором случае -- рука фараона. В РОБ-С за основу был взят вариант 1, потому что это толкование наиболее вероятно. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: 1) “из-за Моей крепкой руки… и из-за Моей крепкой руки”; 2) “своей сильной рукой… и своей сильной рукой”; 3) “из-за Моей крепкой руки… и своей сильной рукой” +6:1 vdno rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 Эти две фразы имеют похожее значение. Бог говорит почти одно и то же дважды, чтобы сделать акцент. Если вашим читателям будет трудно воспринять это повторение, вы можете объединить эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: “Я заставлю его отпустить Мой народ из своей земли”. Тем не менее, между этими двумя фразами имеется некоторое смысловое различие, и вы можете передать это различие в вашем переводе. Вторая фраза усиливает первую, так как в ней говорится, что фараон не просто отпустит израильтян, но выгонит их из своей земли. Альтернативный перевод: “Я заставлю его отпустить их, и даже более того, Я заставлю его выгнать их из своей земли” +6:2 wse5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו 1 Это переход к новой части. До этого стиха Яхве более прямо отвечал на вопросы Моисея. В начале этого стиха Яхве представлен, как “Бог”, потому что Он начинает говорить о Своих отношениях с израильтянами и их предками и о Своих планах относительно израильтян. В этой части повторяется много из того, что Яхве уже говорил Моисею. Возможно, вам нужно начать этот стих с нового абзаца или отметить его, как начало новой части. +6:4 zxvc rc://*/ta/man/translate/figs-quotations לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן 1 Это было частью обещания, которое Бог дал Своему народу, когда заключил с ним завет. Возможно, в некоторых языках это нужно будет передать прямой речью. В таком случае вам следует начать новое предложение. Альтернативный перевод: “Я сказал: ‘Я дам вам землю Ханаан’” +6:5 aiey וָ⁠אֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽ⁠י 1 Выражение **вспомнил завет Мой** означает, что Бог решил действовать. Альтернативный перевод: “Я сделаю то, что обещал” +6:7 xsdh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִ⁠תַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם 1 Речь идёт обо всех тяжёлых работах, выполнять которые заставляли израильтян египтяне. См. как вы поступили в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “от тяжёлых работ, которые египтяне заставляют вас выполнять” +6:9 aalj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּ⁠מֵ⁠עֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה 1 В некоторых языках причина должна сообщаться перед следствием. Альтернативный перевод: “но из-за нетерпения духа и из-за тяжёлой работы они не послушали Моисея” +6:10 tpw4 לֵּ⁠אמֹֽר 1 Это слово используется для введения прямой речи. Если в вашем языке неестественно так говорить, вы можете опустить это слово. +6:12 lj51 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה 1 Моисей представляет обоснованные аргументы: ввиду этого, наверное, будет то. Используйте способ, которым в вашем языке люди обычно представляют такие аргументы. Альтернативный перевод: “Ввиду того что сыновья Израиля меня не послушали, почему Ты думаешь, что фараон меня послушает?” +6:17 alm8 rc://*/ta/man/translate/translate-names גֵרְשׁ֛וֹן לִבְנִ֥י וְ⁠שִׁמְעִ֖י 1 Гирсон, Ливни и Шимеи -- это мужские имена. +6:19 p5sz rc://*/ta/man/translate/translate-names מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּ⁠מוּשִׁ֑י 1 Мерари, Махли и Муши -- это мужские имена. +6:20 o5gb rc://*/ta/man/translate/translate-names יוֹכֶ֤בֶד 1 Иохавед -- это женское имя. +6:23 kww9 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֱלִישֶׁ֧בַע 1 Елисавета -- это женское имя. +6:24 rkz9 rc://*/ta/man/translate/translate-names קֹ֔רַח אַסִּ֥יר וְ⁠אֶלְקָנָ֖ה וַ⁠אֲבִיאָסָ֑ף 1 Корей, Асир, Елкана и Авиасаф -- это мужские имена. +6:27 o7xp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ⁠הוֹצִ֥יא 1 Здесь сообщается цель, с которой они обращались к фараону. Используйте способ, которым в вашем языке принято сообщать цель. +6:28 xssl rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠י֨וֹם 1 Это переход от родословной обратно к повествованию. Вы можете начать этот стих с нового абзаца или отметить его, как начало новой части. Альтернативный перевод: “Однажды” +6:30 vzhq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם 1 Это метафора, которая означает, что Моисей считал себя плохим оратором. Это несколько грубое выражение, и ваш перевод может восприниматься так, будто Моисей говорил с Богом грубо. См. как вы перевели это выражение в ст. [6:12](../06/12.md). Альтернативный перевод: “у меня никогда не получается хоршо говорить” +7:1 r18p rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks מֹשֶׁ֔ה 1 После этой фразы начинается прямая речь, которая продолжается до конца ст. [7:5](../07/05.md). Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях. +7:2 l44v rc://*/ta/man/translate/translate-kinship אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 Аарон был старше Моисея. Если в вашем языке имеются разные слова, означающие старших и младших братьев и сестёр, то выберите подходящее слово. +7:2 p9p7 מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “из Египта” +7:4 b6h8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 Под словами **на Египет** подразумевается на страну и на всё, что в ней, включая людей, животных и растения. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. +7:6 iii5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יַּ֥עַשׂ & עָשֽׂוּ 1 Здесь повторение служит усилению акцента. Если вашим читателям оно может быть непонятным, то вы можете объединить две фразы в одну. +7:8 pwph rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 С этого стиха начинается новый раздел и эпизод. Новый раздел -- это рассказ о бедствиях и выходе израильтян из Египта. Он начинается здесь и продолжается до поражения над армией фараона в Красном море. Новый эпизод -- это чудо превращения посохов в змей. Вы должны отметить здесь этот переход способом, которым в вашем языке принято отмечать такие переходы, или началом нового абзаца или новой части с заголовком. +7:10 ehm9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י עֲבָדָ֖י⁠ו 1 Даже хотя выражение **перед лицом** имеет стандартное значение “в присутствии”, здесь оно употреблено в более дословном смысле. Аарон на самом деле совершает это перед фараоном и его рабами, и они видят это перед собой. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “где фараону и его рабам было видно” +7:10 kv93 עֲבָדָ֖י⁠ו 1 Слово **рабы** здесь, наверное, означает не простых рабов, а важных советников фараона. +7:12 m4uw אִ֣ישׁ 1 Альтернативный перевод: “каждый колдун” +7:13 wekf כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 Так как предсказание Яхве по времени предшествовало этому событию, в некоторых языках необходимо сначала сказать о первом событии (то есть о том, что Яхве сказал), а затем о том, что это произошло. См. РОБ-С. +7:18 bsjn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וּ⁠בָאַ֣שׁ הַ⁠יְאֹ֑ר 1 Выражение **засмердит река** -- это следствие того, что умрёт рыба. Альтернативный перевод: “и из-за этого засмердит река” +7:22 n7kr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חַרְטֻמֵּ֥י 1 См. как вы перевели это слово в ст. [7:11](../07/11.md). +7:23 atdk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖⁠וֹ גַּם־לָ⁠זֹֽאת 1 Это идиома, которая означает, что фараон не размышлял о том, что значит увиденное им чудо. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “И он не размышлял о том, что это значит” +7:25 bn5h rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יִּמָּלֵ֖א 1 Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. +7:25 gjyb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים 1 Это означает через семь дней. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожую идиому или выразиться просто, без идиомы. +7:25 dg56 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁבְעַ֣ת 1 Альтернативный перевод: “7” +8:1 tf7b rc://*/ta/man/translate/figs-quotations בֹּ֖א 1 Здесь начинается прямая речь, которая продолжается до конца ст. [8:4](../08/04.md). +8:2 s7y1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ 1 Здесь не сказано, кого фараон откажется **отпускать**, но подразумевается “Мой народ” или “израильтян”. Если в вашем языке так будет легче, вы можете дополнить эту информацию из контекста. Альтернативный перевод: “отпускать израильтян” +8:3 vgby rc://*/ta/man/translate/figs-merism בְּ⁠בֵיתֶ֔⁠ךָ וּ⁠בַ⁠חֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְ⁠ךָ֖ וְ⁠עַל־מִטָּתֶ֑⁠ךָ וּ⁠בְ⁠בֵ֤ית עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ וּ⁠בְ⁠תַנּוּרֶ֖י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠מִשְׁאֲרוֹתֶֽי⁠ךָ 1 Этот долгий перечень означает “всё в Египте”. Перечень служит для риторического эффекта, то есть для того, чтобы убедить фараона в том, что это бедствие будет очень сильным, и поэтому ему следует послушаться Яхве. Переведите этот перечень так, чтобы читатели понимали, что жабы были не только в этих перечисленных местах, но везде. +8:4 okok rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks 0 В конце этого стиха заканчиваются цитаты трёх уровней. Вы должны отметить их завершение соответствующими знаками препинания или другим способом. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях. +8:5 ejcx יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ 1 См. пояснение к руке и посохе во [Введении к гл. 8](../08/intro.md). +8:6 wf3a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ 1 Подразумевается, что Моисей передал Аарону указания Яхве. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. +8:6 nrbq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָד֔⁠וֹ 1 Подразумевается, что Аарон держал посох в руке так, как велел Яхве. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. См. пояснение о руке и посохе во [Введении в гл. 8](../08/intro.md). Альтернативный перевод: “руку свою, в которой он держал посох” +8:7 n02y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֑ם 1 См. как вы перевели эти фразы в ст. [7:11](../07/11.md). +8:10 d1wp rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Местоимение **наш** здесь указывает на то, что Яхве -- Бог израильтян, и оно не относится к фараону и египтянам. Возможно, в вашем языке это необходимо отметить. +8:11 zwqo rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִמְּ⁠ךָ֙ וּ⁠מִ⁠בָּ֣תֶּ֔י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 Этот перечень означает “отовсюду и от всех” (в Египте). Из этих слов ясно, что конец бедствия будет таким же полным, как и его величина. Нужно, чтобы читателю было ясно, что речь идёт не только о том, что здесь перечислено, но обо всём. +8:12 jjv2 שָׂ֥ם 1 Альтернативный перевод: “навёл Яхве” +8:13 rwe1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִן־הַ⁠בָּתִּ֥ים מִן־הַ⁠חֲצֵרֹ֖ת וּ⁠מִן־הַ⁠שָּׂדֹֽת 1 Этот перечень означает “везде” (в Египте). Он ясно указывает на полное окончание бедствия. Нужно, чтобы читателю было ясно, что речь идёт не только о том, что здесь перечислено, но обо всём. +8:14 a03n חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם 1 В древнееврейском тексте дословно сказано “кучи кучи”. Такое повторение используется для того, чтобы подчеркнуть, как много куч из жаб там было или какие большие были эти кучи. +8:16 cikq rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ 1 Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. Это начало третьего бедствия. +8:16 kpr5 מַטְּ⁠ךָ֔ 1 Речь идёт о посохе Аарона. См. пояснение о руке и посохе во [Введении в гл. 8](../08/intro.md). +8:17 l9wj וַ⁠יֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ וַ⁠יַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ 1 Это опять одно действие, описанное двумя глаголами: **протянул** и **ударил**. Эти глаголы часто встречаются в этой части, где описан Божий суд и бедствия. См. как вы перевели эти слова в [предыдущем стихе](../08/16.md). +8:18 wga0 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠חַרְטֻמִּ֧ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֛ם 1 См. как вы перевели эти фразы в ст. [7:11](../07/11.md). +8:19 kcs9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַֽ⁠חַרְטֻמִּים֙ 1 См. как вы перевели это слово в ст. [7:11](../07/11.md). +8:20 vnym הִנֵּ֖ה 1 Слово **Вот** употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной информации. В некоторых языках и стилях перевода это слово лучше всего будет опустить, как в РОБ-С. Альтернативный перевод: “Слушай внимательно” +8:21 hitq הִנְ⁠נִי֩ 1 Фраза **то вот** употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной информации. Альтернативный перевод: “Слушай внимательно” +8:22 qb9h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עָרֹ֑ב 1 Наверное, это были обыкновенные крупные мухи, которые беспокоят людей и животных. См. как вы перевели это слово в ст. [8:21](../08/21.md) +8:23 tb24 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לְ⁠מָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָ⁠אֹ֥ת הַ⁠זֶּֽה׃ 1 После этих слов заканчивается прямая речь Яхве с трёмя уровнями цитат, которая началась в ст. [8:20](../08/20.md). Вам следует закрыть скобки всех уровней или отметить конец цитат разных уровней другим способом. Если вы перевели какую-то из цитат косвенной речью, у вас может быть меньше уровней. +8:24 tmcf rc://*/ta/man/translate/figs-merism בֵּ֥יתָ⁠ה פַרְעֹ֖ה וּ⁠בֵ֣ית עֲבָדָ֑י⁠ו 1 Этот перечень означает “ко всем везде” (в Египте), что прямо подтверждается в следующем предложении. Из этих слов ясно, что мухи были во всей земле. Нужно, чтобы читатель понимал, что речь идёт не только о том, что здесь перечислено, но обо всём. +8:25 e7l0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יִּקְרָ֣א 1 Это происходило во время того бедствия. +8:26 e9wk תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם & תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם 1 Мы не знаем, почему их жертвы были для египтян **мерзостью**. Это же слово употреблено в Быт. 43:32 и 46:34, где оно описывает чувства, которые испытывают египтяне по отношению к еде вместе с евреями и к их профессии пастухов. Переводчики должны стараться передать сильные отрицательные чувства, которые это могло бы вызвать у египтян, не объясняя причину таких чувств. +8:26 idkt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נִזְבַּ֖ח & אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ & נִזְבַּ֞ח & יִסְקְלֻֽ⁠נוּ 1 Если в вашем языке у первого лица множественного числа есть эксклюзивный и инклюзивный виды, то здесь следует использовать эксклюзивный вид, потому что все местоимения **мы**, **наш** и **нас** не относятся к фараону и египтянам. +8:27 ju3u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נֵלֵ֖ךְ & וְ⁠זָבַ֨חְנוּ֙ & אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ & אֵלֵֽי⁠נוּ 1 Если в вашем языке у первого лица множественного числа есть эксклюзивный и инклюзивный виды, то здесь следует использовать эксклюзивный вид, потому что все местоимения **мы**, **наш** и **нам** не относятся к фараону и египтянам. +8:29 h94t הִנֵּ֨ה 1 Слово **Вот** обращает внимание слушателя на то, что говорится далее. Если в вашем языке у этого слова нет соответствия, вы можете его опустить. Альтернативный перевод: “Знай, что” +8:30 tull rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה 1 Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. +8:31 rj50 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֔ב 1 Наверное, это были обыкновенные крупные мухи, которые беспокоят людей и животных. См. как вы перевели это слово в ст. [8:21](../08/21.md) +8:31 iyhn rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִ⁠פַּרְעֹ֖ה מֵ⁠עֲבָדָ֣י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֑⁠וֹ 1 Этот перечень означает “от всех и отовсюду” (в Египте). Это ясно указывает на полное окончание бедствия. Нужно, чтобы читателю было ясно, что речь идёт не только о том, что здесь перечислено, но обо всём. +9:1 p1oj rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 После этой фразы начинается прямая речь, которая продолжается до конца ст. [9:4](../09/04.md) и внутри которой имеется ещё два уровня цитирования. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях. +9:4 k5rx דָּבָֽר 1 Альтернативный перевод: “никакое животное” +9:5 w8gk לֵ⁠אמֹ֑ר 1 Это слово отмечает начало прямой речи. Если в вашем языке такая форма не используется, вы можете опустить его в вашем переводе. Однако в этом предложении это единственный глагол, относящийся к речи, и поэтому, возможно, вам придётся перевести его приблизительно так, как в РОБ-С. +9:6 gt3n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה 1 Подразумевается, что Моисей пошёл к фараону и поговорил с ним, как повелел ему Яхве. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Моисей сделал всё так, как повелел ему Яхве. И тогда Яхве сделал” +9:8 ydar קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵי⁠כֶ֔ם 1 Альтернативный перевод: “Каждый из вас пусть наполнит обе руки [пеплом]” +9:11 jrc3 הַֽ⁠חַרְטֻמִּ֗ים & בַּֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ם 1 См. как вы перевели слово **чародеи** в ст. [7:11](../07/11.md). +9:13 ifs8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. Это начало седьмого бедствия. +9:13 dxww rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 После слов **и скажи ему** начинается цитата второго уровня, которая продолжается до конца ст. [9:19](../09/19.md). Возможно, вам следует открыть кавычки второго уровня цитирования или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты второго уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью, как в РОБ-С. +9:13 hsl6 כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. Более подробно см.: [4:Введение](../04/intro.md).ion. +9:15 f056 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר וַ⁠תִּכָּחֵ֖ד מִן־הָ⁠אָֽרֶץ 1 В этом стихе говорится о двух ситуациях, как Бог мог бы поступить с египтянами, но не поступил. Это создаёт основу для причины, о которой Бог говорит в [следующем стихе](../09/16.md). Проследите за тем, чтобы в вашем переводе было ясно, что это допустимые прошлые события, то есть события, которые могли бы произойти в прошлом. См. пояснение к следующему стиху об объявленных Яхве целях. Возможно, в некоторых языках эти стихи необходимо переставить местами, чтобы сначала сообщались цели Яхве, а затем действия, которые Он не сделал. Используйте способ, которым в вашем языке принято говорить о предполагаемой ситуации. +9:16 kwks rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וְ⁠אוּלָ֗ם בַּ⁠עֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔י⁠ךָ בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְאֹתְ⁠ךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑⁠י וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 1 Начиная от слова **показать** и до конца стиха Яхве говорит о Своих целях и одновременно сообщает причину, по которой Он ещё не уничтожил Египет и фараона. Фразу **однако для того дал Я тебе выстоять, чтобы** нужно перевести так, чтобы она связывала [предыдущий стих](../09/15.md) со следующим далее придаточным предложением цели. +9:19 fduj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־מִקְנְ⁠ךָ֔ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠ךָ֖ בַּ⁠שָּׂדֶ֑ה 1 Моисей обращается к фараону в единственном числе, но в следующих двух стихах становится ясно, что рабы фараона слышали это предупреждение и понимали, что оно относится также и к ним. В этом смысле фараон представляет всех египтян. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. +9:19 g90p rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וָ⁠מֵֽתוּ 1 В конце этого стиха заканчиваются цитаты трёх уровней (или двух, если вы на каколм-то уровне заменили прямую речь косвенной). Вы должны отметить их завершение соответствующими знаками препинания или другим способом, принятым в вашем языке. +9:20 dp8j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠יָּרֵא֙ 1 Здесь, как и во многих других случаях, не говорится о том, что Моисей поговорил с фараоном. Если вашим читателям так будет легче, вы можете объяснить, что Моисей исполнил повеление Яхве. См. РОБ-С. +9:21 dvwv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖⁠וֹ אֶל 1 Выражение **положил сердце своё** означает, что он поверил чему-либо или или принял это за правду. Если в вашем языке имеется подобная метафора, в которой используется не **сердце**, а другая часть тела, вы можете использовать эту метафору для передачи образа. Если же подобной метафоры нет, то вы можете просто передать смысл. Альтернативный перевод: “а кто не отнёсся серьёзно к” +9:21 bzqy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 Здесь **слово Яхве** означает Его предупреждение. Имеется в виду, что они не поверили, что Яхве сделает так, как грозился. Альтернативный перевод: “предупреждение Яхве” +9:22 vtfl rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 Это переход к новому эпизоду повествования. Возможно, в вашем языке имеется особый способ, которым отмечаются такие переходы. +9:23 o8zy מַטֵּ⁠הוּ֮ 1 См. пояснение о руке и посохе во [Введении в гл. 8](../08/intro.md). +9:25 vnpj rc://*/ta/man/translate/figs-merism מֵ⁠אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּהֵמָ֑ה 1 Выражение **от человека и до животного** -- это фигура речи, которая подчёркивает величину и силу этого града. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “всех живых существ” +9:27 wag1 וְ⁠עַמִּ֖⁠י 1 Фраза **народ мой** здесь означает египтян. +9:31 pcwg rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 В этом и следующем стихах даётся фоновая информация, чтобы читатель мог понять этот рассказ о разрушениях, которые произвели следующие бедствия. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию. +10:3 pm8p rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו 1 После этой фразы начинается прямая речь, которая продолжается до конца ст. [10:6](../10/06.md). Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях. +10:3 u3mq rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 Эту первую цитату можно перевести косвенной речью, чтобы не было много цитат внутри цитат. Альтернативный перевод: “и сказали ему, что Бог евреев Яхве говорит так” +10:6 ma0o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּ֥פֶן 1 В ст. [10:3](../10/03.md) говорится, что вместе с Моисеем к фараону вошёл и Аарон. Подразумевается, что он и вышел вместе с ним. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. +10:8 bu1x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יּוּשַׁ֞ב אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְ⁠אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “И слуга привёл Моисея и Аарона обратно к фараону” +10:9 fnnl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נֵלֵ֑ךְ & נֵלֵ֔ךְ 1 Эти местоимения **мы** и глагольные формы первого лица множественного здесь относятся исключительно к израильтянам, без фараона и египтян. Если в вашем языке у первого лица множественного числа есть эксклюзивный и инклюзивный виды, то здесь следует использовать эксклюзивный вид. +10:12 kchn rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 Это переход к новому эпизоду повествования. Возможно, в вашем языке имеется особый способ, которым отмечаются такие переходы. +10:12 gjfx יָדְ⁠ךָ֜ 1 См. пояснение о руке и посохе во [Введении в гл. 8](../08/intro.md). +10:13 xqsz מַטֵּ⁠הוּ֮ 1 См. пояснение о руке и посохе во [Введении в гл. 8](../08/intro.md). +10:13 syz2 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns הָ⁠אַרְבֶּֽה 1 См. как вы перевели это слово в ст. [10:4](../10/04.md). Альтернативный перевод: “саранчей” +10:14 kuuu rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns הָֽ⁠אַרְבֶּ֗ה & אַרְבֶּה֙ 1 См. как вы перевели это слово в ст. [10:4](../10/04.md). Альтернативный перевод: “[И поднчялись] саранчи... [таких] саранчей” +10:15 xszc וַ⁠יְכַ֞ס אֶת־עֵ֣ין כָּל־הָ⁠אָרֶץ֮ 1 См. как вы перевели это выражение в ст. [10:5](../10/05.md). +10:16 ty9f rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 Местоимения **вашего** и **вас** могут относиться либо к Аарону и Моисею, либо же ко всем израильтянам. Если в вашем языке есть двойственное число, то вы можете использовать здесь местоимения второго лица двойственного числа или множественного числа. +10:18 p9hz וַ⁠יֵּצֵ֖א 1 В ст. [10:16](../10/16.md) сказано, что к царю позвали Моисея и Аарона. В некоторых переводах здесь это нужно будет отметить. +10:19 zhcu rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns הָ֣⁠אַרְבֶּ֔ה & אַרְבֶּ֣ה 1 См. как вы перевели это слово в ст. [10:4](../10/04.md). Альтернативный перевод: “саранчей... из саранчей” +10:22 z4ge יָד֖⁠וֹ 1 См. пояснение о руке и посохе во [Введении в гл. 8](../08/intro.md). +10:23 jmd8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗י⁠ו 1 Под **братом** здесь подразумевается любой другой человек. Эта фраза означает, что люди не могли видеть даже людей, которые были совсем рядом. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Никто не видел даже людей, с которыми жил” +10:25 ixo7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ & וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ & אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Если в вашем языке у первого лица множественного числа есть эксклюзивный и инклюзивный виды, то здесь следует использовать эксклюзивный вид, потому что местоимения **нашу**, **мы** и **нашего** относятся к израильтянам (группе говорящего человека), но не к фараону и египтянам (группе слушателей). +11:1 hrom rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 После этой фразы начинается прямая речь, которая продолжается до конца ст. [11:2](../11/02.md). Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях. +11:1 eqeb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential כְּ⁠שַׁ֨לְּח֔⁠וֹ & יְגָרֵ֥שׁ 1 Эти глаголы (**отпустит** и **выгонит**) сообщают о почти одновременном действии: как только он их отпустит, он сразу же выгонит их. Проверьте, чтобы это было понятно в вашем переводе. +11:2 jl6w כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב 1 Это могли быть не только ювелирные изделия, но любые предметы, изготовленные из серебра или золота (например: посуда, чаши, кувшины, тарелки, подсвечники). +11:2 ddej וְ⁠יִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵ⁠אֵ֣ת רֵעֵ֗⁠הוּ וְ⁠אִשָּׁה֙ מֵ⁠אֵ֣ת רְעוּתָ֔⁠הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב 1 В [Исх. 3:22](../03/22.md) имеются подобные указания. См. как вы перевели их там. +11:3 x83s rc://*/ta/man/translate/figs-aside וַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם׀ הָ⁠אִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם 1 В этом стихе автор вставляет свой комментарий о ситуации. В некоторых языках такие вставки подаются в скобках. Вы можете отметить это способом, естественным для вашего языка. +11:3 hng9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 Выражение **милость в глазах Египта** здесь означает доброе расположение египтян. Когда египтяне увидели, что израильтяне уходят из Египта, они стали охотно помогать им (потому что они много страдали от Божьего суда и теперь им нетерпелось, чтобы израильтяне поскорее ушли). Если в вашем языке есть такая же или подобная идиома, вы можете использовать её здесь. Если же нет, то вы можете просто передать смысл этого выражения. См. как вы перевели это выражение в ст. [3:21](../03/21.md). +11:3 orq6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם 1 Выражение **в глазах рабов фараона и в глазах народа** -- это идиома, означающая их чувства или мнения. Если в вашем языке есть подобная идиома, вы можете использовать её здесь. Если же такой идиомы нет, то вы можете передать смысл простыми словами. См. как вы перевели похожую идиому в ст. [3:21](../03/21.md). +11:3 s5zy וַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 Эта фраза связана с похожей фразой, употреблённой в [Исх. 3:21](../03/21.md). См. как вы перевели её там. +11:7 b60a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹ֤א יֶֽחֱרַץ & לְשֹׁנ֔⁠וֹ 1 Эта идиома означает недружелюбные звуки. Вы можете употребить равнозначную идиому или передать смысл этого выражения простыми словами. Альтернативный перевод: “не зарычит” +11:8 hoft rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י 1 Имеется в виду не поклонение, как Божеству, а убедительные просьбы. Они будут кланяться Моисею потому, что будут отчаянно уговаривать его и всех израильтян поскорее уходить. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. +11:8 milu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בָּ⁠חֳרִי־אָֽף 1 Это идиома, означающая сильный гнев. Вы можете употребить равнозначную идиому в вашем языке или передать смысл простыми словами. Альтернативный перевод: “в сильном гневе” +11:10 h5g7 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory וּ⁠מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כָּל־הַ⁠מֹּפְתִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְ⁠לֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 Этот стих подытоживает рассказ о бедствиях. Если в вашем языке имеется способ подведения итога или заключения в конце истории, то постарайтесь перевести этот стих таким способом (возможно, также ст. 9 — см. вступительные пояснения к этой главе). +12:2 gtgb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הַ⁠חֹ֧דֶשׁ הַ⁠זֶּ֛ה לָ⁠כֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָ⁠כֶ֔ם לְ⁠חָדְשֵׁ֖י הַ⁠שָּׁנָֽה 1 Эти две фразы означают почти одно и то же и подчёркивают, что месяц, в котором произойдут события этой главы, будет началом их календарного года. +12:3 lv6s rc://*/ta/man/translate/figs-youdual דַּבְּר֗וּ 1 Это повеление Моисею и Аарону. Если в вашем языке есть двойственное число, то используйте его здесь. +12:3 jjw0 וְ⁠יִקְח֣וּ לָ⁠הֶ֗ם אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְ⁠בֵית־אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַ⁠בָּֽיִת 1 Похоже, здесь говорится о том, что если в одном доме живёт несколько семей, то человек, который считается главой этого дома, должен взять одного ягнёнка на все семьи, которые живут в доме. Альтернативный перевод: “отец каждого семейства должен взять одного ягнёнка на свой дом” +12:3 qzct שֶׂ֥ה & שֶׂ֥ה 1 Слово, переведённое как **ягнёнок** может означать любого детёныша мелкого скота: как ягнёнка, так и козлёнка. Вы можете перевести это слово как ягнёнок или как козлёнок, в зависимости от того, какое животное более знакомо вашим читателям. +12:13 bnoe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠לֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה בָ⁠כֶ֥ם נֶ֨גֶף֙ 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “и Я не наведу на вас болезнь” +12:13 ox3l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 Имеется в виду, что Яхве будет поражать людей и животных в **земле Египет**. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “всё живое в земле Египет” +12:14 fa9q וְ⁠הָיָה֩ הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֤ה 1 В ст. 14-[20](../12/20.md) даются указания о том, как израильтяне должны будут праздновать Пасху. Если в вашем языке близкое и далёкое будущее обозначаются разными способами, вы можете выюрать тот способ, который указывает на более отдалённое будущее. +12:14 usns rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֤ה 1 Фраза **день этот** здесь означает десятый день первого месяца каждого года. В этот день они должны будут каждый год праздновать Пасху. +12:15 eqzu rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל 1 **Израиль** -- это собирательное имя существительное, означающее всех израильтян. Если в вашем языке не принято так употреблять слова в единственном числе, вы можете использовать другое выражение. Альтернативный перевод: “от израильтян” или “от израильского народа” +12:16 cb1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ & מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ 1 Если в вашем языке нет абстрактного имени существительного **святость**, вы можете передать смысл другим способом. Альтернативный перевод: “священное собрание... священное собрание” +12:16 o3oh rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֤וֹם הָ⁠רִאשׁוֹן֙ & וּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественные числительные. Альтернативный перевод: “И в день 1 этого месяца... и в день 7 этого месяца” +12:18 v7g9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ & עַ֠ד י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественные числительные. Альтернативный перевод: “На день 14 месяца 1... до дня 21 этого месяца” +12:18 l57q rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ & עַ֠ד י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественные числительные. +12:23 onpu עַל־הַ⁠מַּשְׁק֔וֹף וְ⁠עַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַ⁠מְּזוּזֹ֑ת 1 Альтернативный перевод: “по бокам и сверху над входом в дом”. См. как вы перевели похожую фразу в [Исх. 12:7](../12/07.md). +12:24 bzm0 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd לְ⁠ךָ֥ וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ 1 Здесь местоимения **тебя** и **твоих** относятся ко всему народу. Если в вашем языке в таком случае естественнее будет употребить множественное число, то употребите его здесь. +12:24 ch73 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ 1 Под **сыновьями** здесь подразумеваются все. +12:26 hbh4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּנֵי⁠כֶ֑ם 1 Выражение **сыновья ваши** здесь означает всех детей. См. РОБ-С. +12:29 rvg9 0 Следующие несколько стихов являются кульминацией этой части книги Исход. Об этом свидетельствует целый ряд литературных особенностей. Во-первых, этот стих начинается с фразы **И было**, которая указывает на начало нового раздела. Во-вторых, в нём имеются повторения: слово **перворождённый** повторяется в ст. 29 четыре раза, чтобы читатель обязательно понял, что здесь происходит. the reader cannot possibly miss what is happening. Затем в ст. 29, 30 и 31 повторяется слово **ночь** (в 31 ст. оно входит в словосочетание, которое в РОБ-С переведено на русский словом “полночь”). В ст. 30 и 31 повторяется глагол **встать**. В-третьих, упоминание **фараона** и **пленника** здесь замедляет темп повествования и создаёт в воображении читателя яркий образ. В ст. 30 говорится о разных категориях людей, которые встали. Обратите внимание на двойное отрицание для усиления акцента (“не было дома, в котором не было бы мертвеца”). Вы должны стараться отобразить эти литературные особенности, замедливающие темп повествования и создающие яркие образы, чтобы подчеркнуть, что это кульминация истории. +12:31 j8k5 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual אַתֶּ֖ם & כְּ⁠דַבֶּרְ⁠כֶֽם 1 Здесь фараон обращается к Моисею и Аарону. Если в вашем языке имеется двойственное число, то используйте его здесь. +12:36 nvmo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֛ם בְּ⁠עֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם 1 Выражение **милость в глазах египтян** здесь означает доброе расположение египтян. Когда египтяне увидели, что израильтяне уходят из Египта, они стали охотно помогать им (потому что они много страдали от Божьего суда и теперь им нетерпелось, чтобы израильтяне поскорее ушли). Если в вашем языке есть такая же или подобная идиома, вы можете использовать её здесь. Если же нет, то вы можете просто передать смысл этого выражения. См. как вы перевели это выражение в ст. [3:21](../03/21.md). +12:44 qabi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical וּ⁠מַלְתָּ֣ה אֹת֔⁠וֹ אָ֖ז 1 Это предполагаемая ситуация. Вы должны использовать здесь способ, которым в вашем языке отмечается потенциально возможная ситуцация. +12:44 jqs8 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וּ⁠מַלְתָּ֣ה 1 Местоимение **ты** и формы второго лица единственного числа здесь относятся к конкретному человеку и его рабу. Если в вашем языке для этой цели естественнее служит третье лицо, вы можете перевести эти слова треьтим лицом. Альтернативный перевод: “когда он обрежет” +12:46 iovj rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd לֹא־תוֹצִ֧יא 1 Местоимение **ты** и формы второго лица единственного числа здесь относятся к множеству людей. Если в вашём языке в таком случае естественнее будет употребить множественное число, вы можете перевести это повеление глаголом второго лица множественного числа. Альтернативный перевод: “Не выносите” +12:48 j7ob rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical וְ⁠כִֽי־יָג֨וּר אִתְּ⁠ךָ֜ גֵּ֗ר וְ⁠עָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַ⁠יהוָה֒ 1 Это предполагаемая ситуация из двух частей: в первой части описаны обстоятельство и желание переселенца, а во второй части -- то, что он должен делать. Вы должны использовать способ, которым в вашем языке отмечается потенциально правдивая ситуация. +12:48 va2p rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd אִתְּ⁠ךָ֜ 1 Местоимение **тебя** здесь используется для обращения к множеству людей. Если в вашем языке это неестественно, вы можете использовать в переводе месотимение второго лица множественного числа “вас”. +12:48 n3fz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal הִמּ֧וֹל ל֣⁠וֹ כָל־זָכָ֗ר וְ⁠אָז֙ יִקְרַ֣ב לַ⁠עֲשֹׂת֔⁠וֹ 1 Переселенец должен обрезываться для того, чтобы **приходить совершать** Пасху. В некоторых языках цель нужно сообщать в начале. Альтернативный перевод: “для того чтобы приходить совершать её, все у него, кто мужского пола, должны обрезываться” +13:5 u37l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לַ⁠אֲבֹתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Здесь **отцы** означает “предки”. Альтернативный перевод: “твоим предкам” +13:5 ueej אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 Такое же описание встречается и в [Исх. 3:8](../03/08.md). См. как вы перевели это выражение там и в пояснениях к нему. +13:6 mde6 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “а в день 7” +13:7 zm8p rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁבְעַ֣ת 1 Альтернативный перевод: “7” +13:10 rxel rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִ⁠יָּמִ֖ים יָמִֽימָ⁠ה 1 Альтернативный перевод: “всё время” +13:11 e886 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לַֽ⁠אֲבֹתֶ֑י⁠ךָ 1 Здесь **отцы** означает “предки”. Альтернативный перевод: “твоим предкам” +13:13 ew26 לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה 1 Альтернативный перевод: “не выкупишь осла” +13:15 atxz rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִ⁠בְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּכ֣וֹר בְּהֵמָ֑ה 1 Это фигура речи, которая служит для описания величины бедствия и подчёркивает, что никто не смог спастись от него. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и людей, и животных” +13:16 xfag rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠חֹ֣זֶק יָ֔ד 1 Слово **рука** здесь означает действие Бога, Его дела. См. как вы перевели это слово в [Исх. 6:1](../06/01.md). Альтернативный перевод: “Своими могущественными делами” +13:17 uxjh rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 В ст. 17–19 даётся фоновая информация о том, как израильтяне выходили из Египта. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию. +13:17 cv8n rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Эти слова отмечают переход от указаний к повествованию. Вы должны отметить возвращение к повествованию так, как это естественное делается в вашем языке. +13:17 pum6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠לֹא־נָחָ֣⁠ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא 1 Бог повёл израильтян неожиданной дорогой. Возможно, в некоторых языках сначала нужно сообщить об ожидаемом. Альтернативный перевод: “хотя дорога земли филистимлян была близкой, Бог не повёл израильтян этой дорогой” +13:17 upop rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָ⁠עָ֛ם בִּ⁠רְאֹתָ֥⁠ם מִלְחָמָ֖ה וְ⁠שָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָ⁠ה 1 В некоторых языках причина сообщается перед предполагаемым следствием. Альтернативный перевод: “Когда народ увидит войну, он может передумать и вернуться в Египет” +13:19 cxyk וַ⁠יִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־עַצְמ֥וֹת יוֹסֵ֖ף עִמּ֑⁠וֹ 1 О захоронении костей Иосифа см. Иис.Н. 24:32. +13:19 dnlp פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְ⁠כֶ֔ם וְ⁠הַעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛⁠י מִ⁠זֶּ֖ה אִתְּ⁠כֶֽם 1 Здесь почти полностью цитируются слова Иосифа в Быт. 50:25. Проверьте, чтобы ваш перевод этой цитаты соответствовал им. +13:20 qob9 מִ⁠סֻּכֹּ֑ת וַ⁠יַּחֲנ֣וּ בְ⁠אֵתָ֔ם 1 Альтернативный перевод: “из места под названием Сокхоф, и стали лагерем в месте под названием Ефам” +13:21 nr02 לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֑ם 1 Альтернативный перевод: “чтобы освещать им путь” +13:21 i7yl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אֵ֖שׁ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֑ם לָ⁠לֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָ⁠לָֽיְלָה 1 Они могли идти днём или ночью, потому что Бог ночью им светил. Если в вашем языке так естественнее, вы можете переставить местами причину и следствие. Альтернативный перевод: “Они могли идти днём и ночью, потому что Он им светил” +13:22 iiuj עַמּ֤וּד הֶֽ⁠עָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְ⁠עַמּ֥וּד הָ⁠אֵ֖שׁ לָ֑יְלָה 1 См. как вы перевели эту фразу в ст. [13:21](../13/21.md). +14:2 b5qq rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks דַּבֵּר֮ 1 С этого слова начинается прямая речь, которая продолжается до ст. [13:4](../13/04.md). Возможно, вам следует открыть кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты первого уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях. +14:2 ue2o rc://*/ta/man/translate/figs-quotations בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠יָשֻׁ֗בוּ וְ⁠יַחֲנוּ֙ לִ⁠פְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠יָּ֑ם לִ⁠פְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן 1 Здесь можно переделать косвенную речь в прямую. В таком случае вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. Альтернативный перевод: “сыновьям Израиля: ‘Вернитесь и станьте лагерем перед Пи-Гахирофом, между Мигдолом и морем, перед Ваал-Цефоном’” +14:4 a7m2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה בְּ⁠פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠כָל־חֵיל֔⁠וֹ 1 Яхве опускает некоторые слова, которые во многих языках нельзя опускать. Если ваш язык такой, то добавьте в текст эти опущенные слова. Альтернативный перевод: “и Я прославлюсь тем, что сделаю с фараоном и всей его армией” +14:5 go8u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ֠⁠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַ⁠עֲבָדָי⁠ו֙ אֶל־הָ⁠עָ֔ם 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “и фараон и его рабы обратились сердцами к народу” +14:5 wljw אֶל־הָ⁠עָ֔ם 1 Альтернативный перевод: “против израильтян” +14:5 dnj3 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Это собирательное имя существительное. Если в вашем языке не принято называть так народ, вы можете перевести его иначе. Альтернативный перевод: “израильтян” +14:8 doa5 בְּ⁠יָ֥ד רָמָֽה 1 Альтернативный перевод: “смело” или “дерзко” +14:9 x9x0 כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּ⁠פָרָשָׁ֖י⁠ו וְ⁠חֵיל֑⁠וֹ 1 Фраза, переведённая как **кони, колесницы фараона**, может также означать “колесницы, которые тянут кони”, а **всадники** могут быть повторным упоминанем этой же группы воинов, а могут означать отдельную группу. Слово **армия** тоже может означать либо другую группу, скорее всего пехоту (см. ст. [15:19](../15/19.md)), либо же все упомянутые прежде части армии. Альтернативный перевод: “все колесницы фараона, которые тянут кони, и его всадники, и его пехотинцы” +14:10 vyp9 וַ⁠יִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵי⁠הֶ֜ם 1 Альтернативный перевод: “и сыновья Израиля посмотрели вверх” или “и сыновья Израиля обернулись” +14:13 phy1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠רְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָ⁠כֶ֖ם הַ⁠יּ֑וֹם 1 Если в вашем языке нет абстрактного имени существительного **спасение**, то вы можете передать его смысл иначе. Альтернативный перевод: “и смотрите на то, что Яхве сделает для вас сегодня -- Он вас спасёт” +14:14 hx1f תַּחֲרִישֽׁוּ⁠ן 1 Слово **спокойны** здесь противопоставляется тому, что Яхве будет воевать, и поэтому это выражение можно перевести как “не будете воевать” +14:16 stla הָרֵ֣ם אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֗ וּ⁠נְטֵ֧ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֛ 1 См. пояснение о **руке** и **посохе** во [Введении к гл. 8](../08/intro.md). +14:17 hjyh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה בְּ⁠פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠כָל־חֵיל֔⁠וֹ בְּ⁠רִכְבּ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠פָרָשָֽׁי⁠ו 1 Яхве опускает некоторые слова, которые во многих языках нельзя опускать. Если ваш язык такой, то добавьте в текст эти опущенные слова. См. как вы перевели похожую фразу в ст. [14:4](../14/04.md). Альтернативный перевод: “и Я прославлюсь тем, что сделаю с фараоном, всей его армией, его колесницами и всадниками” +14:17 asfq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “и Мой народ прославит Меня” +14:18 ytnm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּ⁠הִכָּבְדִ֣⁠י 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “когда Я совершу то, за что Мой народ прославит Меня” +14:18 cji1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis בְּ⁠הִכָּבְדִ֣⁠י בְּ⁠פַרְעֹ֔ה בְּ⁠רִכְבּ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠פָרָשָֽׁי⁠ו 1 Яхве опускает некоторые слова, которые во многих языках нельзя опускать. Если ваш язык такой, то добавьте в текст эти опущенные слова. См. как вы перевели похожую фразу в ст. [14:4](../14/04.md). Альтернативный перевод: “когда Я прославлюсь тем, что сделаю с фараоном, его колесницами и всадниками” или “когда Я покажу Свою славу в том, что сделаю с фараоном, его колесницами и всадниками” +14:19 m1do עַמּ֤וּד הֶֽ⁠עָנָן֙ 1 См. как вы перевели эту фразу в ст. [13:21](../13/21.md). +14:19 ysv9 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Это собирательное имя существительное. Если в вашем языке не принято называть так народ, вы можете перевести его иначе. Альтернативный перевод: “израильтян” +14:20 jyz2 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Это собирательное имя существительное. Если в вашем языке не принято называть так народ, вы можете перевести его иначе. Альтернативный перевод: “израильтян” +14:21 qbzp וַ⁠יֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־יָד⁠וֹ֮ עַל־הַ⁠יָּם֒ 1 См. пояснение о руке и посохе во [Введении в гл. 8](../08/intro.md). +14:24 kjg9 בְּ⁠עַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְ⁠עָנָ֑ן 1 См. как вы перевели эту фразу в ст. [13:21](../13/21.md). +14:24 zyp4 מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם & מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם 1 Альтернативный перевод: “армию египтян... армию египтян” +14:25 qzkw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Здесь **лицо** означает присутствие. См. РОБ-С. +14:26 pw8g נְטֵ֥ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠יָּ֑ם 1 См. пояснение о руке и посохе во [Введении в гл. 8](../08/intro.md). +14:28 o9qo rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹֽא־נִשְׁאַ֥ר בָּ⁠הֶ֖ם עַד־אֶחָֽד 1 Это высказывание в отрицательной форме передаёт утвердительную мысль, что все египтяне ушли на дно или утонули. Если в вашем языке отрицательная форма может быть непонятной, вы можете перевести это предложение в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “И они утонули все до единого” +14:30 zvbe rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Это собирательное имя существительное. Если в вашем языке не принято называть так народ, вы можете перевести его иначе. Альтернативный перевод: “израильтян” +14:31 o1oc rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֜ל 1 Это собирательное имя существительное. Если в вашем языке не принято называть так народ, вы можете перевести его иначе. Альтернативный перевод: “израильтян” +15:2 rgtu rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism זֶ֤ה אֵלִ⁠י֙ וְ⁠אַנְוֵ֔⁠הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖⁠י וַ⁠אֲרֹמְמֶֽ⁠נְהוּ 1 Эти строки имеют похожий смысл. Если в вашем языке такие повторения используются (особенно в поэзии) для усиления акцента, вы можете перевести эти строки так. Если же повторение могут понять по-другому, то найдите подходящий способ усиления акцента и используйте его. +15:4 pc8d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְ⁠חֵיל֖⁠וֹ יָרָ֣ה בַ⁠יָּ֑ם וּ⁠מִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖י⁠ו טֻבְּע֥וּ בְ⁠יַם־סֽוּף 1 Эти строки -- синонимические параллели, и вторая строка подчёркивает то, что говорится в первой. Альтернативный перевод: “Он бросил в море всю армию фараона с колесницами, и даже избранные начальники фараона утонули в Тростниковом море” +15:5 yefe rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑⁠מוּ יָרְד֥וּ בִ⁠מְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן׃ 1 Эти строки -- синонимические параллели, и вторая строка объясняет то, что говорится в первой. Альтернативный перевод: “Бездны покрыли их, потому что они опустились в глубины, как камень” +15:6 jx52 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יְמִֽינְ⁠ךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּ⁠כֹּ֑חַ יְמִֽינְ⁠ךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב׃ 1 Эти строки -- синонимические параллели, и вторая строка конкретизирует то, что говорится в первой (причём в обоих строках используются поэтические образы). Альтернативный перевод: “Яхве, Ты сокрушаешь врагов и показываешь, как славна Твоя правая рука” +15:7 i2x4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תַּהֲרֹ֣ס קָמֶ֑י⁠ךָ תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְ⁠ךָ֔ יֹאכְלֵ֖⁠מוֹ כַּ⁠קַּֽשׁ 1 Эти строки -- синонимические параллели, и вторая строка конкретизирует то, что говорится в первой (причём в обоих строках используются поэтические образы). Альтернативный перевод: “Ты свергаешь восстающих на Тебя, послая Свой гнев, чтобы уничтожить их, как солому” +15:7 kmv4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠רֹ֥ב גְּאוֹנְ⁠ךָ֖ 1 Если в вашем языке нет абстрактных имён существительных **величие** и **величество** или если они звучат неестественно, вы можете передать их смысл по-другому. Альтернативный перевод: “Ты превосходно величествен” +15:7 guap rc://*/ta/man/translate/figs-simile יֹאכְלֵ֖⁠מוֹ כַּ⁠קַּֽשׁ 1 Враги (или **восстающие на** Яхве) здесь изображены, как легко воспламеняемая высохшая трава или солома. Альтернативный перевод: “он уничтожил врага, как огонь палит солому” +15:8 qg9g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠בְ⁠ר֤וּחַ אַפֶּ֨י⁠ךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “И дыхание Твоих ноздрей собрало воды вместе и подняло потоки, так что они стали, как стена” +15:8 tguh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּ⁠לֶב־יָֽם 1 Эти строки -- синонимические параллели, каждая из которых в общем означает одно и то же, но преподносит это в воображении читателей разными образами. +15:8 uevt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠לֶב־יָֽם 1 Под **сердцем** моря подразумевается центр его глубоких вод. Альтернативный перевод: “в самом центре моря” +15:11 uhfj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נֶאְדָּ֣ר בַּ⁠קֹּ֑דֶשׁ 1 Если в вашем языке нет абстрактного имени существительного **святость**, вы можете передать смысл по-другому. Альтернативный перевод: “славный и святой” +15:13 cvea rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism נָחִ֥יתָ בְ⁠חַסְדְּ⁠ךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְ⁠עָזְּ⁠ךָ֖ 1 Между этими строками имеется структурный параллелизм: обе строки означают нечто подобное, но паралеллизм относится больше к построению этих строк. Дважды повторяется **Твоей** с подобными глаголами **вёл** и **привёл**. +15:13 znbr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 Если в вашем языке нет абстрактного имени существительного **святость**, вы можете передать смысл другим способом. См. РОБ-С. +15:14 qlpy rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism tremble 0 Ст. 14–16a образуют сложную параллельную структуру с зеркальными повторениями (см.: [Введение в гл. 15](../15/intro.md). +15:16 kbt5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּפֹּ֨ל עֲלֵי⁠הֶ֤ם אֵימָ֨תָ⁠ה֙ וָ⁠פַ֔חַד 1 **Ужас и страх** изображены, как какие-то предметы, которые могут **упасть** на людей. Это выражение означает, что люди будут чувствовать очень сильный страх и ужас. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Они будут страшно бояться и ужасаться” +15:17 u26j rc://*/ta/man/translate/figs-go תְּבִאֵ֗⁠מוֹ 1 Так как Моисей не был в Ханаане, он говорил о другом месте. В некоторых языках в таких случаях положено говорить “отведёшь”, а не **приведёшь**. Альтернативный перевод: “Ты отведёшь их” +15:18 ue6p יְהוָ֥ה׀ יִמְלֹ֖ךְ לְ⁠עֹלָ֥ם וָ⁠עֶֽד 1 Альтернативный перевод: “Яхве царствует вечно” +15:20 hut1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וַ⁠תֵּצֶ֤אןָ כָֽל־הַ⁠נָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔י⁠הָ בְּ⁠תֻפִּ֖ים וּ⁠בִ⁠מְחֹלֹֽת 1 Скорее всего, здесь **все** -- это обобщение или преувеличение, потому что были женщины, которые не вышли за Мариам. В некоторых яхыках лучше будет перевести это слово так, как в РОБ-С. Альтернативный перевод: “и каждая женщина, которая вышла за ней, держала в руке бубен и танцевала” +15:26 oh8c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠ק֣וֹל׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ 1 Голос Яхве обозначает слова, которые Яхве говорит. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “что Я говорю” +16:1 u2aq rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֔י 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественные числительные. Альтернативный перевод: “в день 15 месяца 2” +16:9 pqgo rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וַ⁠יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן אֱמֹ֗ר אֶֽל־כָּל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל קִרְב֖וּ 1 Здесь имеется цитата внутри цитаты. Возсожно, вам лучше будет перевести какую-либо из жтих цитат косвенной речью, чтобы не было цитаты в цитате. Альтернативный перевод: “И Моисей велел Аарону сказать всему обществу Израиля: ‘Приблизтесь...’” или “И Моисей сказал Аарону: ‘Вели всему обществу сыновей Израиля приблизиться...’” +16:14 jern rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּ⁠כְּפֹ֖ר 1 Читатели, к которым обращался автор, были знакомы с инеем, поэтому такое сравнение помогало им понять, как выглядели эти хлопья. Альтернативный перевод: “хлопья, похожие на иней” +16:29 x6gh יוֹמָ֑יִם 1 Альтернативный перевод: “на 2 дня” +16:34 x9vr rc://*/ta/man/translate/writing-background wafers 0 В ст. 34–36 даётся дальнейший комментарий к этой главе. Если в вашем языке фоновая информация отмечается особым способом, то вы можете начать её отмечать со ст. 34 или 35. Возможно, вам лучше будет оставить ст. 34 больше связанным со ст. 33, даже хотя в нём упоминается **ковчег свидетельства**, который ещё не был дан. +16:36 a9uh rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וְ⁠הָ⁠עֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָ⁠אֵיפָ֖ה הֽוּא 1 Если в вашем языке нет дробей, вы можете перестроить предложение. Альтернативный перевод: “А десять гоморов равны одной ефе” +17:1 jzz5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ֠⁠יִּסְעוּ כָּל־עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל 1 Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке это нужно каким-то образом отметить. +17:6 nspc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ 1 Выражение **перед лицом твоим** означает “перед тобой”. +17:7 m55e אִם־אָֽיִן 1 В некоторых языках эти слова будут звучать неестественно, потому что в них не принято добавлять их в конце вопроса. В таком случае эти слова можно опустить или перенести в другое место. +17:8 nyt1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יָּבֹ֖א עֲמָלֵ֑ק 1 Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке это нужно каким-то образом отметить. +17:8 pu7i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עֲמָלֵ֑ק & יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Здесь **Амалик** и **Израиль** означают народы, которые произошли от людей, которых звали Амалик и Израиль. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “[И пришли] амаликитяне... с израильтянами” +17:8 hi3u rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns עֲמָלֵ֑ק & יִשְׂרָאֵ֖ל 1 **Амалик** и **Израиль** -- это собирательные имена существительные, означающие всех амаликитян и всех израильтян. Если в вашем языке не принято так употреблять слова в единственном числе, вы можете использовать другое выражение. Альтернативный перевод: “амаликитяне... израильтяне” +17:8 srdq rc://*/ta/man/translate/writing-participants עֲמָלֵ֑ק 1 **Амалик** или амаликитяне -- это совершенно новый персонаж в повествовании. Используйте способ, который в вашем языке обычно вводят в повествование нового персонажа. +17:9 dscc rc://*/ta/man/translate/writing-participants יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ 1 **Иисус, сын Навина** -- это совершенно новый персонаж в повествовании. Используйте способ, который в вашем языке обычно вводят в повествование нового персонажа. Позже он становится главным персонажем, но не в книге Исход. +17:10 itcx rc://*/ta/man/translate/writing-participants וְ⁠ח֔וּר 1 **Ор** -- это новый персонаж в повествовании. Возможно, это необходимо отметить в вашем переводе. Однако Ор очень незначительный персонаж. Он появляется только в этом эпизоде и ещё раз намного позже в книге Исход, поэтому ему не нужно уделять слишком много внимания. +17:12 js2p מִ⁠זֶּ֤ה אֶחָד֙ וּ⁠מִ⁠זֶּ֣ה אֶחָ֔ד 1 Альтернативный перевод: “один с одной стороны, а другой с другой стороны” +17:14 n42j rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole מִ⁠תַּ֖חַת הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 Это выражение умышленно выбрано как образ, означающий всей людей повсюду. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “у всех людей повсюду” +17:15 fneg נִסִּֽ⁠י 1 **Знамя** -- это поднятый высоко флаг, который люди могут видеть издалека и за которым они могут следовать. Альтернативный перевод: “мой военный флаг” +17:16 lr14 כִּֽי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ 1 Это сложное выражение, которое можно понимать по-разному, Возникают вопросы: 1) О чьеё руке здесь говорится: Амалика, Яхве или Моисея? 2) На чём (или против чего) эта рука: на троне Яхве или на знамени? 3) Что именно означает древнееврейский предлог: на, против или над? На что он указывает: на непокорность, клятву или поднятие символа власти? Если у вас уже имеется другой перевод Библии (на языке широкого общения), которым пользуются люди, лучше всего будет перевести эту фразу так, как она переведена в той Библии. Альтернативный перевод: “Верно рука была на троне Яхве” или “Потому что на знамени Яхве была рука” +17:16 sw1q מִלְחָמָ֥ה לַ⁠יהוָ֖ה בַּֽ⁠עֲמָלֵ֑ק 1 В этом предложении нет глаголов. Возможно, вам нужно будет перевести имя существительное **война** глаголом. Альтернативный перевод: “Яхве будет воевать против Амалика” или “Яхве будет вести войну с Амаликом” +18:5 zzab וּ⁠בָנָ֥י⁠ו 1 Альтернативный перевод: “со своими сыновьями” +18:11 kmk7 כִּ֣י בַ⁠דָּבָ֔ר 1 Выражение **в том деле**, скорее всего, относится к тому, как Яхве освободил Израиль. Альтернативный перевод: “из-за того, что Он сделал” +18:11 ljj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵי⁠הֶֽם 1 Под местоимением **они** скорее всего подразумеваются **боги**, которые (наверное, через фараона и египтян) боролись с Яхве и угнетали израильтян (**над ними**). Эта фраза может быть связана с [Исх. 12:12](../12/12.md), где Яхве объявляет, что будет судить египетских богов. Возможно, вам нужно будет частично объяснить эту информацию. Альтернативный перевод: “в котором они надменно боролись с Яхве, угнетая Израиль” +18:12 voi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Слово **лицо** здесь означает присутствие Бога. В этом случае оно, скорее всего, указывает на поклонение. Альтернативный перевод: “в присутствии Бога” +18:13 ni2b rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת 1 Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке это нужно каким-то образом отметить. +18:13 ano2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יֵּ֥שֶׁב מֹשֶׁ֖ה לִ⁠שְׁפֹּ֣ט 1 Сидячее положение символизировало власть. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Моисей сел как судья” +18:13 wzea מִן־הַ⁠בֹּ֖קֶר עַד־הָ⁠עָֽרֶב 1 Альтернативный перевод: “весь день” +18:14 tiqs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נִצָּ֥ב עָלֶ֖י⁠ךָ 1 Люди приходили к Моисею, чтобы он выслушал их просьбы. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “обращается к тебе с просьбами” +18:21 xprc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠שַׂמְתָּ֣ עֲלֵ⁠הֶ֗ם 1 Местоимение **ними** здесь относится к израильтянам. Иофор советует Моисею назначить хороших людей ответственными за различные группы израильтян. Альтернативный перевод: “и назначь над израильтянами” +18:23 bt5p כָּל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה עַל־מְקֹמ֖⁠וֹ יָבֹ֥א בְ⁠שָׁלֽוֹם 1 Здесь выражение **в место своё** может означать шатёр, в котором проживал человек, или Обещанную землю, в которую шёл весь народ. Если невозможно оставить в переводе двузначность, то лучше всего будет написать что-нибудь вроде “согласия в лагере”. Альтернативный перевод: “все эти люди будут жить в согласии” +19:3 kgev rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תֹאמַר֙ לְ⁠בֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְ⁠תַגֵּ֖יד לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 Эти две фразы имеют совершенно одинаковое значение. Возможно, так скзаано для поэтического эффекта, так как речь Яхве отсюда и до конца ст. [19:6](../19/06.md) построена очень художественно. Возможно, вам нужно будет выбрать другую стратегию вместо параллелизма, чтобы достичь похожего поэтического эффекта в вашем языке. +19:9 ih2h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־דִּבְרֵ֥י הָ⁠עָ֖ם 1 Здесь **слова** означают то, что люди сказали. Альтернативный перевод: “что сказал народ” +19:11 tdg9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֥י 1 Выражение **перед глазами** здесь означает “чтобы они видели”. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. См. РОБ-С. +19:12 hhv5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵ⁠אמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָ⁠כֶ֛ם 1 Со слова **Остерегайтесь** начинается цитата второго уровня. Не ясно, где именно заканчивается это повеление, которое Моисей должен передать израильтянам. Во многих переводах оно заканчивается в ст. [19:13](../19/13.md) перед последним предложением. Возможно, вам будет лучше всего перевести это указание косвенной речью. Альтернативный перевод: “повелевая им остерегаться, [чтобы] они [не поднимались]” +19:13 ezpm rc://*/ta/man/translate/figs-go יַעֲל֥וּ 1 Этот глагол можно перевести глаголами движения “пойти” или “прийти”. Но в таком случае важно выбрать правильное направление. Если речь говорится с точки зрения Яхве, то следует употребить “прийти”, а если с точки зрения народа, то “пойти”. +19:15 z0aq אִשָּֽׁה 1 Это еврейское слово может означать “жену” или просто “женщину”. Значение определяется контекстом. Вы можете перевести это слово, как “женщина”, если вашим читателям так будет понятнее. Альтернативный перевод: “женщинам” +19:21 oht2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְ⁠נָפַ֥ל 1 Слово **пасть** здесь означает умереть. Это выражение смягчает нечто неприятное. Если в вашем языке эта фраза может быть неправильно понята, вы можете употребить другое негрубое выражение или передать смысл прямо. +19:23 gagp rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes בָּ֨⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־הָ⁠הָ֖ר וְ⁠קִדַּשְׁתּֽ⁠וֹ 1 Это повеление внутри прямой речи можно перевести косвенной речью. Альтернативный перевод: “нас, чтобы мы начертили пределы горы и освятили её” +20:4 s7n3 rc://*/ta/man/translate/figs-merism וְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ מִ⁠מַּ֔עַל וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠תָּ֑חַת וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠מַּ֖יִם מִ⁠תַּ֥חַת לָ⁠אָֽרֶץ 1 Этот перечень означает всех созданий повсюду. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и ничто подобное какому-либо созданию, обитающему на небе сверху, на земле внизу или в воде под землёй” +20:5 hx93 בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים 1 **Третье и четвёртое поколение** -- это внуки и правнуки. Если в вашем языке так будет легче, вы можете так и перевести. Альтернативный перевод: “сыновей, и даже внуков и правнуков” +20:20 hocw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛⁠וֹ עַל־פְּנֵי⁠כֶ֖ם 1 Выражение **страъ перед лицом** здесь означает, что они будут постоянно думать о Боге и чтить Его. Похожее выражение встречается в [Исх. 13:16](../13/16.md). Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “вы будете всю жизнь почитать Его” +20:24 zmc4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔⁠י 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Я назначу вам, чтобы вы помнили обо Мне” +20:26 e28y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְ⁠ךָ֖ עָלָֽי⁠ו 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “чтобы ты не открыл своей наготы над ним” +21:1 xxf4 you must set before them 0 Яхве продолжает обращаться к Моисею. Прямая речь на закончилась в конце предыдущей главы. Она здесь продолжается. +21:2 wj0e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י 1 Это первая из множества предполагаемых ситуаций, вводимых словом “когда” или **если**. Такие предложения часто встречюатся в этой главе и нескольких следующих главах. См. [Введение в гл. 21](../21/intro.md). Вы должны выбрать один способ, которым вы будете переводить все подобные предложения, чтобы было ясно, что эти ситуации предполагаемые, то есть в действительности они не происходили. +21:6 vnjk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָ֣⁠אֱלֹהִ֔ים 1 Если разобрать еврейское слово **Бог**, то оно буквально означает “великие существа”. Возможно, здесь это слово как раз означает не Бога, а “великих” людей, судей или других израильских начальников. А ещё оно может быть метонимией Бога, то есть означать судей потому, что они представляют Бога перед народом и обладают Его властью. Это значение отображено в других текстах, существующих наряду со стандартным еврейским текстом. В [Исх. 22:8–9](../22/08.md) имеется ещё один подобный пример. Альтернативный перевод: “судьям” +21:8 lpqh has designated 0 В этом стихе описана первая из трёх возможных ситуаций между господином и рабыней. +21:9 h9ni he has treated her deceitfully 0 В этом стихе описана вторая из трёх возможных ситуаций между господином и рабыней. +21:9 suz0 כְּ⁠מִשְׁפַּ֥ט הַ⁠בָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־לָּֽ⁠הּ 1 Альтернативный перевод: “он должен обращаться с ней так, как принято обращаться с дочерьми” +21:10 i0xh designates her as a wife for his son 0 В этом и следующем стихах описана третья из трёх возможных ситуаций между господином и рабыней. +21:14 mvpx לָ⁠מֽוּת 1 Альтернативный перевод: “и казни” +21:22 w4p3 אָס֑וֹן 1 Альтернативный перевод: “серьёзной травмы” +21:23 ya82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ 1 Это означает, что если кому-либо нанесено повреждение, то человеку, который нанёс это повреждение, следует нанести такое же повреждение. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “убийцу нужно лишить жизни, потому что он лишил жизни убитого им человека” +21:29 zgll rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הוּעַ֤ד בִּ⁠בְעָלָי⁠ו֙ וְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔⁠נּוּ 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете перевести выражение **и было сказано хозяину его** активной формой или другой конструкцией, естественной для вашего языка. Альтернативный перевод: “и его хозяина предупреждала, но хозяин всё равно не стерёг его” +21:29 x2y0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הוּעַ֤ד בִּ⁠בְעָלָי⁠ו֙ וְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔⁠נּוּ 1 Если вашим читателям так будет легче, вы можете объяснить в вашем переводе, что именно было сказано. Альтернативный перевод: “и его хозяину было сказано, что он бодается, но он не стерёг его” +21:30 py37 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑י⁠ו & יוּשַׁ֖ת עָלָֽי⁠ו 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Но в таком случае вы должны будете решить, кто накладывает выкуп, или употребить третье лицо множественное число в неопределённой форме, если в вашем языке это возможно. Альтернативный перевод: “Если судьи наложат выкуп на него... они на него наложат” или “Если на него наложат выкуп... наложат на него” +21:31 to8k rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לּֽ⁠וֹ 1 Местоимение **ему** здесь скорее всего означает хозяина вола. Альтернативный перевод: “хозяину” +21:34 ip1n יְשַׁלֵּ֔ם 1 Альтернативный перевод: “пусть даст возмещение” +22:1 onm0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical כִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־שֶׂ֔ה וּ⁠טְבָח֖⁠וֹ א֣וֹ מְכָר֑⁠וֹ 1 Это первая из множества предполагаемых ситуаций, вводимых словом “когда” или **если**. Такие предложения часто встречюатся в этой главе и нескольких следующих главах. См. [Введение в гл. 22](../22/intro.md). Вы должны выбрать один способ, которым вы будете переводить все подобные предложения, чтобы было ясно, что эти ситуации предполагаемые, то есть в действительности они не происходили. +22:1 bc03 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמִשָּׁ֣ה & וְ⁠אַרְבַּע 1 Альтернативный перевод: “то 5... и 4” +22:5 nlxc rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns בְּעִיר֔וֹ 1 **Скот** -- это собирательное имя существительное, которое означает коров, коз, овец и любых других домашних животных. В некоторых языках это слово необходимо переводить множественным числом. +22:8 c812 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Если разобрать еврейское слово **Бог**, то оно буквально означает “великие существа”. Возможно, здесь и в [следующем стихе](../22/09.md) это слово как раз означает не Бога, а “великих” людей, судей или других израильских начальников. А ещё оно может быть метонимией Бога, то есть означать судей потому, что они представляют Бога перед народом и обладают Его властью. В [Исх. 21:6](../21/06.md) имеется ещё один подобный пример. Альтернативный перевод: “судьям” +22:9 fgz1 כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה 1 Альтернативный перевод: “Это моё!” +22:9 m31k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים & אֱלֹהִ֔ים 1 Здесь употреблено еврейское слово **Бог**, которое буквально означает “великие существа”. Поэтому здесь и в [предыдущем стихе](../22/08.md) это слово может означать не Бога, а “великих” людей, судей или других израильских начальников. А ещё оно может быть метонимией Бога, то есть означать судей потому, что они представляют Бога перед народом и обладают Его властью. В [Исх. 21:6](../21/06.md) имеется ещё один подобный пример. Альтернативный перевод: “Богу... Бог” +22:10 h7ms rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִשְׁבַּ֥ר אוֹ־נִשְׁבָּ֖ה 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка, как в РОБ-С. +22:10 hzow נִשְׁבָּ֖ה 1 Выражение **будет унесено** здесь означает не кражу, а ситуацию, когда дикий зверь уносит животное. О случаях кражи животных см. ст. [22:12](../22/12.md). +22:14 wu3u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִשְׁבַּ֣ר אוֹ־מֵ֑ת 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка, как в РОБ-С. +22:19 b807 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете перевести выражение **будет умерщвлён** активной формой или другой конструкцией, естественной для вашего языка. Альтернативный перевод: “Каждого ложащегося с животным обязательно казните” +22:21 eoa5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 Это призыв к израильтянам помнить о своём бывшем положении, когда они были чужеземцами в Египте и жили там, как временные переселенцы. Они переселились в Египет, спасаясь от голода, во время Иакова и Иосифа. Тогда они завсисли от гостеприимства египтян. Много лет спустя египтяне стали обращаться с ними несправедливо и угнетать их, и они никогда не должны так поступать с переселенцами, живущими среди них. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что вас обижали и угнетали, когда вы были переселенцами в земле Египет” или “потому что вы зависели от гостеприимства египтян, когда вы были переселенцами в Египте” +22:24 zszz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠חָרָ֣ה אַפִּ֔⁠י 1 Это идиома, означающая сильный гнев. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить равнозначную идиому или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и Я разгневаюсь” +23:1 l4xr שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא 1 Альтернативный перевод: “ложное свидетельство” +23:1 fu5k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־תָּ֤שֶׁת יָֽדְ⁠ךָ֙ עִם־רָשָׁ֔ע 1 Выражение **ложить руку свою со злыми** здесь означает подтверждать ложь, которую говорят злые люди, тем самым обижая другого человека. Рука здесь символизирует помощь в каком-либо деле. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить равнозначную идиому или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Не помогай злым людям” +23:7 ljdw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠דְּבַר־שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק 1 Слово **удаляться** здесь означает не участвовать во лжи. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Не говори лжи” или “Не участвуй во лживом деле” +23:7 c6xl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠נָקִ֤י וְ⁠צַדִּיק֙ 1 Эти два слова очень похожи по значению и оба противоположны **злому**, который упоминается в конце стиха. Если в вашем языке такое повторение не используется, вы можете объединить эти два слова. Альтернативный перевод: “и человека, который не сделал ничего злого, или человека, который всегда поступает справедливо” или “и человека, который поступает правильно и не делает зла” +23:8 ai37 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֤י הַ⁠שֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽ⁠יסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים 1 Выражение **делает слепых зрячими** -- это метафора, означающая заставлять людей, которые понимают, что правильно, поступать неправильно. А выражение **искажает слова праведных** может указывать на причины, по которым человек, знающий правду, лжёт или вводит судью в заблуждение , вследствие чего судья выносит несправедливое решение. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “потому что взятка заставляет людей, знающих правду, поступать несправедливо, и заставляет добрых людей говорить ложь” +23:10 gjya rc://*/ta/man/translate/translate-numbers וְ⁠שֵׁ֥שׁ 1 Альтернативный перевод: “И 6” +23:11 waxp rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וְ⁠הַ⁠שְּׁבִיעִ֞ת 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “а в год 7” +23:12 tajk rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֵׁ֤שֶׁת 1 Альтернативный перевод: “6” +23:12 u07q rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “а в день 7” +23:13 va2j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠שֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ 1 Эти два повеления практически одинаковы. Если такое повторение может быть непонятным для ваших читателей, вы можете объединить эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: “Ни за что не упоминайте имён других богов” +23:13 apnw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ 1 Быть **слышным на устах твоих** означает говорить. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “не говори их” +23:13 s86p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. См. также предыдущее пояснение. Альтернативный перевод: “не говори их так, чтобы другие слышали их” или “не произноси их вслух” +23:14 ezgh rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שָׁלֹ֣שׁ 1 Альтернативный перевод: “3” +23:15 i88n rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁבְעַ֣ת 1 Альтернативный перевод: “7” +23:16 ybsb וְ⁠חַ֤ג הַ⁠קָּצִיר֙ 1 В других местах этот праздник назван “праздником седмиц”. См. [Исх. 34:22](../34/22.md) и Втор. 16:9. +23:20 bssx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ 1 Это выражение означает “перед тобой”. Альтернативный перевод: “перед тобой” +23:21 mpfy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הִשָּׁ֧מֶר מִ⁠פָּנָ֛י⁠ו 1 Это выражение означает глубоко уважать или чтить. **Перед лицом его** означает перед ним самим. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Оказывай ему честь” +23:21 gt76 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠שְׁמַ֥ע בְּ⁠קֹל֖⁠וֹ 1 Здесь **голос** означает то, что ангел говорит. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и послушно исполняй то, что он говорит” +23:23 x2nh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 Эта фраза **перед твоим лицом** означает “перед тобой”. Альтернативный перевод: “перед тобой” +23:26 geqg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶת־מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖י⁠ךָ אֲמַלֵּֽא 1 Это идиома, означающая долгую жизнь. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить равнозначную идиому или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Я дам тебе долгую жизнь” +23:29 wfdi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ 1 Это означает “от тебя”. Альтернативный перевод: “от тебя” +23:30 mne7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ 1 Это означает “от тебя”. Альтернативный перевод: “от тебя” +23:31 my2e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנֶֽי⁠ךָ 1 Это означает “от тебя”. Альтернативный перевод: “от тебя” +24:1 hji6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Nadab … Abihu 0 Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке это нужно каким-то образом отметить. +24:1 zukb rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֶל־יְהוָ֗ה 1 Яхве говорит о Себе в третьем лице. если в вашем языке это может запутать читателей, вы можете использовать первое лицо. Альтернативный перевод: “ко Мне” +24:2 p06o rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠הֵ֖ם 1 Местоимение **они** здесь относится ко всем остальным людям, упомянутым в ст. [24:1](../24/01.md). Альтернативный перевод: “а Аарон, Надав, Авиуд и семьдесят старейшин Израиля” +24:2 dqnp rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֶל־יְהוָ֔ה 1 Яхве говорит о Себе в третьем лице. если в вашем языке это может запутать читателей, вы можете использовать первое лицо. Альтернативный перевод: “ко Мне” +24:3 sbc3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent with one voice 0 В ст. 3–8 рассказывается о другом эпизоде, отличающемся от всей остальной главы. Возможно, в вашем языке это необходимо особо отметить. Похоже, перед тем как подняться на гору для встречи с Яхве, Моисей и старейшины должны были сделать некоторые приготовления. +24:3 nuqr with one voice 0 См. как вы перевели очень похожее событие в [Исх. 19:8](../19/08.md). +24:4 uipf rc://*/ta/man/translate/translate-numbers וּ⁠שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ & לִ⁠שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר 1 Альтернативный перевод: “и 12... по 12” +24:7 c9tm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סֵ֣פֶר הַ⁠בְּרִ֔ית 1 Здесь **книга** означает свиток, а не книгу в нашем современном понимании этого слова. Скорее всего, это был свёрнутый в трубочку кусок папируса (древнего вида бумаги, который производили из тростника) или шкуры животных. Альтернативный перевод: “записанный им завет” +24:8 juxf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַ֥ל כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה׃ 1 **Эти слова** -- это то, что Моисей только что прочитал им вслух, то есть повеления Яхве. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “который я только что прочитал вам вслух и с которым вы согласились” +24:9 izl5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Nadab … Abihu 0 Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке это нужно каким-то образом отметить. Здесь повествование связано со ст. [24:2](../24/02.md). +24:9 nuq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּ֥עַל 1 Они **поднялись** на гору. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. +24:11 b398 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠אֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑⁠וֹ 1 Ожидалось, что если они увидят Бога, то умрут. То, что израильские старейшины видели Бога и оставись живыми, было неожиданностью. Проверьте, чтобы в вашем переводе это было ясно. +24:13 flw7 rc://*/ta/man/translate/writing-participants וִ⁠יהוֹשֻׁ֖עַ 1 **Иисус, сын Навина** здесь снова представлен, как персонаж. Используйте способ, которым в вашем языке принято повторно вводить персонаж в повествование. +24:14 mhvj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וְ⁠אֶל־הַ⁠זְּקֵנִ֤ים אָמַר֙ 1 Возможно, Моисей сказал эти слова ещё до ст. [24:13]. Но возможно и то, что он сказал эти слова старейшинам уже после того, как поднялся с ними на гору, и перед тем, как оставил их и продолжил подниматься сам. Оба варианты возможны, но первый вариант более предпочтителен. +24:14 jyh8 וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 Фраза **И вот** используется для того, чтобы привлечь внимание к важной информации, которую Моисей скажет им далее. Эта фраза чатсо опускается в переводах. Если в вашем языке имеется фраза, которой привлекают внимание к важной информации, вы можете использовать её здесь. Альтернативный перевод: “Помните” +24:16 sb1o rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֵׁ֣שֶׁת 1 Альтернативный перевод: “6” +24:16 uwdd rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “в день 7” +25:2 ygtd rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks דַּבֵּר֙ 1 С этого стиха начинается очень длинная цитата, продолжающаяся до конца [Исх. 30:10](../30/10.md). Возможно, вам следует открыть кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты первого уровня. +25:2 tktu rc://*/ta/man/translate/figs-quotations דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠יִקְחוּ־לִ֖⁠י תְּרוּמָ֑ה 1 В некоторыъ языках фразу **чтобы они принимали для Меня дар возношения** лучше перевести прямой речью. В таком случае это будет цитата внутри цитаты, и вам нужно будет взять её в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. Альтернативный перевод: “Скажи сыновьям Израиля: ‘Вы должны принимать для Меня дар возношения’”. +25:5 ayup rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מְאָדָּמִ֛ים 1 Когда шкуры животных обрататываются (в процессе производства кожи, которую можно использовать в различных целях), они становятся красноватыми. Возможно, эти шкуры были окрашенными в красный цвет, но не исключено и то, что они стали красными вследствие дубления. Альтернативный перевод: “дублёные” +25:5 va28 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תְּחָשִׁ֖ים 1 В еврейском оригинале это одно слово с неясным значением. Возможно, оно означает какое-то водное млекопитающее, из шеуры которого производилась высококачественная кожа. +25:5 d4fa rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שִׁטִּֽים 1 Это небольшое дерево с широкими листьями и твёрдой древесиной. +25:9 tc2k rc://*/ta/man/translate/figs-123person תַּעֲשֽׂוּ 1 Так как сам Моисей не должен был делать эти предметы, вы можете перевести эти указани в форме третьего лица, если в вашем языке так будет яснее. Альтернативный перевод: “пусть сделают” +25:10 o8dl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שִׁטִּ֑ים 1 **Акации** -- это небольшое дерево с широкими листьями и твёрдой древесиной. См. как вы перевели это название в \nст. [25:5](../25/05.md). +25:10 saf8 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וָ⁠חֵ֜צִי & וָ⁠חֵ֨צִי֙ & וָ⁠חֵ֖צִי 1 **Половина** -- это одна из двух равных частей. +25:13 i5mc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שִׁטִּ֑ים 1 Это небольшое дерево с широкими листьями и твёрдой древесиной. См. как вы перевели это название в ст. [25:5](../25/05.md). +25:15 aea1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּ⁠טַבְּעֹת֙ הָ⁠אָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַ⁠בַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽ⁠נּוּ 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка, как в РОБ-С. +25:17 c8o7 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וָ⁠חֵ֨צִי֙ & וָ⁠חֵ֖צִי 1 **Половина** -- это одна из двух равных частей. +25:23 a2o9 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וָ⁠חֵ֖צִי 1 **Половина** -- это одна из двух равных частей. +25:24 f20e two cubits … one cubit … a cubit and a half 0 Этот стих почти такой же, как [Исх. 25:11](../25/11.md). +25:29 nrmp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown קְּעָרֹתָ֜י⁠ו וְ⁠כַפֹּתָ֗י⁠ו וּ⁠קְשׂוֹתָי⁠ו֙ וּ⁠מְנַקִּיֹּתָ֔י⁠ו 1 Нам точно не известно, каким именно были эти виды посуды. **Блюда** -- это скорее всего плоские посудины для хлеба на столе. **Ложки** -- возможно, обыкновенные ложки или мелкие или глубокие тарелки для ладана. **Чаши**, наверное, были сосудами, в которых жержали вино, которое наливали в **кружки** и использовали для возлияния. Вы должны переводить эти предметы словами в вашем языке, наиболее подходящими для передачи этих смыслов. +25:30 kh7c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנַ֥⁠י 1 Слово **лицо** здесь означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “передо Мной” +25:35 lk10 וְ⁠כַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַ⁠קָּנִ֜ים מִמֶּ֗⁠נָּה וְ⁠כַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַ⁠קָּנִים֙ מִמֶּ֔⁠נָּה וְ⁠כַפְתֹּ֕ר תַּחַת־שְׁנֵ֥י הַ⁠קָּנִ֖ים מִמֶּ֑⁠נָּה לְ⁠שֵׁ֨שֶׁת֙ הַ⁠קָּנִ֔ים הַ⁠יֹּצְאִ֖ים מִן־הַ⁠מְּנֹרָֽה 1 Альтернативный перевод: “Под первыми двумя ветвями должна быть основа из листьев, как один целый кусок. И под вторыми двумя ветвями должна быть основа из листьев, как один целый кусок. Также и под третьими двумя ветвями должна быть основа из листьев, как один целый кусок. У всех шести ветвей, выходящих из светильника, всё должно быть одинаковым” +25:36 r7yz מִקְשָׁ֥ה 1 Альтернативный перевод: “изкованого золота”. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 25:18](../25/18.md). +25:40 y081 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠רְאֵ֖ה וַ⁠עֲשֵׂ֑ה 1 Это повеление Моисею **смотри и сделай** относится к изготовлению всех предметов, описанных в этой главе. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И смотри, и сделай всё, что Я описал” +25:40 gyte rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠רְאֵ֖ה וַ⁠עֲשֵׂ֑ה 1 Повеление **смотри** здесь означает наблюдать и надзирать за работой. Яхве велит Моисею внимательно следить за тем, чтобы мастера сделали все эти предметы по образцу, который Он дал ему на горе. Альтернативный перевод: “Внимательно наблюдай и работай в точности” +26:1 vre7 וּ⁠תְכֵ֤לֶת וְ⁠אַרְגָּמָן֙ וְ⁠תֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 Возможные значения: 1) “материал, окрашенный в голубой, багряный и алый цвета”, вероятно, шерстяная пряжа; 2) “голубые, багряные и алые красители” для окрашивания ткани. См. как вы перевели подобную фразу в [Исх. 25:4](../25/04.md). +26:1 ni5d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר 1 Это было тонкое льняное полотно, сшитое из нитей, скрученных между собой для большей прочности. +26:4 wdum rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הָ⁠אֶחָ֔ת & הַ⁠שֵּׁנִֽית 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественные числительные. +26:6 b242 אֶחָֽד 1 Альтернативный перевод: “как будто единым целым” +26:7 jeaz לְ⁠אֹ֖הֶל 1 Подразумевается внешний шатёр над священным шатром. Альтернативный перевод: “внешним шатром” +26:9 q3og הָ⁠אֹֽהֶל 1 Здесь, как и в ст. [26:7](../26/07.md), под **шатром** подразумевается внешний шатёр над священным шатром. Альтернативный перевод: “внешнего шатра” +26:12 hftk rc://*/ta/man/translate/translate-fraction חֲצִ֤י 1 **Половина** -- это одна из двух равных частей. +26:14 kii8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תְּחָשִׁ֖ים 1 В еврейском оригинале это одно слово с неясным значением. Возможно, оно означает какое-то водное млекопитающее, из шеуры которого производилась высококачественная кожа. +26:15 tw2h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שִׁטִּ֖ים 1 **Акации** -- это небольшое дерево с широкими листьями и твёрдой древесиной. См. как вы перевели это название в \r\nст. [25:5](../25/05.md). +26:16 z2rv rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת & וְ⁠אַמָּה֙ וַ⁠חֲצִ֣י הָֽ⁠אַמָּ֔ה 1 Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. **Локоть** равен приблизительно 46 см. Если перевести эти выражения в метрическую систему, то получим такой перевод: “4,6 м… 69 см” +26:16 p3av rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וַ⁠חֲצִ֣י 1 **Половина** -- это одна из двух равных частей. +26:17 zwfj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown יָד֗וֹת 1 Здесь **шип** -- это термин, означающий часть дерева, торчащую из рамы так, чтобы её можно было вставить в раму или в другой предмет. +26:19 o357 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַ⁠קֶּ֤רֶשׁ הָ⁠אֶחָד֙ לִ⁠שְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔י⁠ו וּ⁠שְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַ⁠קֶּ֥רֶשׁ הָ⁠אֶחָ֖ד לִ⁠שְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽי⁠ו 1 Здесь начинается перечень, и читатель должен понять, что это же относится и к остальным частям. В русском языке в таких случаях обычно используется фраза “и так далее”. Эта же фраза встречается также в ст. [26:21](../26/21.md) и [26:25](../26/25.md). Альтернативный перевод: “два основания под первым брусом для двух его шипов, два основания под вторым брусом для двух его шипов, и так далее для всех остальных брусьев” +26:21 rlcf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַ⁠קֶּ֣רֶשׁ הָֽ⁠אֶחָ֔ד וּ⁠שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַ⁠קֶּ֥רֶשׁ הָ⁠אֶחָֽד 1 Здесь начинается перечень, и читатель должен понять, что это же относится и к остальным частям. В русском языке в таких случаях обычно используется фраза “и так далее”. См. как вы перевели это в [Исх. 26:19](../26/19.md). Альтернативный перевод: “два основания под первым брусом, два основания под вторым брусом, и так далее для всех остальных брусьев” +26:25 cbpl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַ⁠קֶּ֣רֶשׁ הָ⁠אֶחָ֔ד וּ⁠שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַ⁠קֶּ֥רֶשׁ הָ⁠אֶחָֽד 1 Здесь начинается перечень, и читатель должен понять, что это же относится и к остальным частям. В русском языке в таких случаях обычно используется фраза “и так далее”. См. как вы перевели это в [Исх. 26:19](../26/19.md). Альтернативный перевод: “два основания под первым брусом, два основания под вторым брусом, и так далее для всех остальных брусьев” +26:33 x28l rc://*/ta/man/translate/figs-possession קֹ֥דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִֽׁים 1 Выражение **Святое святых** здесь означает в высшей степени святое место или единственное в своём роде святое место. Если в вашем языке эта фраза не воспринимается в таком значении, вы можете перевести её иначе. Альтернативный перевод: “Святейшим местом” или “Чрезвычайно святым местом” +26:34 u3tu rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠קֹ֖דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִֽׁים 1 Выражение **Святое святых** здесь означает в высшей степени святое место или единственное в своём роде святое место. Если в вашем языке эта фраза не воспринимается в таком значении, вы можете перевести её иначе. Альтернативный перевод: “в Святейшем месте” или “в Чрезвычайно святом месте” +26:36 tiz7 The table must be on the north side 0 См. как вы перевели очень похожий текст в [Исх. 26:1](../26/01.md). +26:37 av60 an embroiderer 0 См. как вы перевели очень похожие указания в ст. [26:32](../26/32.md). +27:4 vlau וְ⁠עָשִׂ֣יתָ עַל־הָ⁠רֶ֗שֶׁת אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת נְחֹ֔שֶׁת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצוֹתָֽי⁠ו 1 Для перевода этих стихов вам может быть полезно вернуться к нескольким переведённым ранее стихам, в которых говорится об изготовлении колец для перенесения шестов. См. [Исх. 25:12](../25/12.md), [Исх. 25:26](../25/26.md) и [Исх. 25:27](../25/27.md). +27:10 qq8f וְ⁠עַמֻּדָ֣י⁠ו עֶשְׂרִ֔ים וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת 1 Фраза **из меди** здесь может относиться и к **столбам**, и к **основаниям**, а может относиться только к **основаниям**. Столбы внутри шатра были сделаны из дерева и покрыты золотом; возможно, эти столбы были тоже деревяными, но покрытыми медью. +27:11 xev2 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance מֵ֣אָה 1 Вы можете перевести эту длину в известную вашим читателям меру измерений, если вы обычно так поступаете в вашем переводе. Один локоть равен приблизительно 46 см. Альтернативный перевод: “46 метров” +27:15 s2cc rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance חְמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה 1 Вы можете перевести эту длину в известную вашим читателям меру измерений, если вы обычно так поступаете в вашем переводе. Один локоть равен приблизительно 46 см. Альтернативный перевод: “6,9 метров” +27:15 hlzp עַמֻּדֵי⁠הֶ֣ם 1 Это были крепкие деревяные **столбы**, которые стояли вертикально и поддерживали строение. См. как вы перевели это слово в [Исх. 27:10](../27/10.md). +27:15 o49h וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֖ם 1 Эти **основания** были металлическими блоками с отверстием, в которое вставлялись доски. См. как вы перевели это слово в [Исх. 26:19](../26/19.md). +27:17 wtng rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מְחֻשָּׁקִ֣ים 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “ты должен соединить” +27:21 nlwz יַעֲרֹךְ֩ אֹת֨⁠וֹ 1 Альтернативный перевод: “будут ставить светильник и зажигать его” +27:21 j41s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה 1 Слово **лицо** здесь означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “передо Мной” +28:1 w9ls rc://*/ta/man/translate/translate-kinship אַהֲרֹ֨ן אָחִ֜י⁠ךָ 1 Аарон был старше Моисея. Если в вашем языке имеются разные слова, означающие старших и младших братьев и сестёр, то выберите подходящее слово. +28:1 ofgr rc://*/ta/man/translate/translate-names נָדָ֧ב וַ⁠אֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְ⁠אִיתָמָ֖ר 1 Надав, Авиуда, Елеазар и Ифамар -- это мужские имена. +28:3 c9pv rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖י⁠ו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה 1 Здесь имеется некоторый параллелизм. Яхве уточняет, кто делает людей **мудрыми сердцем**. Вы можете переделать эту фразу так, чтобы причина была выражена яснее. Альтернативный перевод: “всех, кого Я наполнил духлм мудрости, так что они стали мудрыми сердцем” +28:3 wt7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖י⁠ו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה 1 Слова **сердце** и **дух** здесь означают нечто внутренне присущее человеку, его черты характера. **Мудрость** в этом случае означает умение или талант в каком-либо деле. Выражения **мудрый сердцем** и **полный духом мудрости** вместе означают “талантливый мастер”. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете раскрыть некоторые из этих значений. Альтернативный перевод: “всем талантливым мастерам, которых Я сделал умелыми в своей работе” +28:5 rxke rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֶת־הַ⁠תְּכֵ֖לֶת וְ⁠אֶת־הָֽ⁠אַרְגָּמָ֑ן וְ⁠אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י 1 Возможные значения: 1) “материал, окрашенный в голубой, багряный и алый цвета”, вероятно, шерстяная пряжа; 2) “голубые, багряные и алые красители” для окрашивания ткани. Первым читателям было понятно, о чём здесь говорится. Этот материал впоследствии использовался для вышивания, поэтому его можно назвать “пряжей” или “нитями”. См. как вы перевели эту фразу в ст. [25:4](../25/04.md). +28:7 dpph שְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה־לּ֛⁠וֹ אֶל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָ֖י⁠ו וְ⁠חֻבָּֽר 1 Наверное, это были какие-то крепления, соединяющие переднюю часть ефода с задней частью. Альтернативный перевод: “Они сделают их так, чтобы передняя и задняя части ефода прикреплялись друг к другу на плечах” +28:7 wt20 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠חֻבָּֽר 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “соедини их таким способом” +28:8 u5av אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔י⁠ו כְּ⁠מַעֲשֵׂ֖⁠הוּ מִמֶּ֣⁠נּוּ 1 Здесь говорится о том, что пояс должен быть приклеплён к ефоду и, наверное, сделан из того же материала, что ефод. +28:9 s2yd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁתֵּ֖י 1 Альтернативный перевод: “2” +28:10 h5mr rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁשָּׁה֙ & הַ⁠שִּׁשָּׁ֧ה 1 Альтернативный перевод: “6... 6” +28:12 ypfd זִכָּרֹ֖ן & לְ⁠זִכָּרֹֽן 1 В тексте не уточняется, о ком эта память: о Яхве, об Аароне или о ком-либо другом. Постарайтесь сохранить в переводе эту многозначность. +28:12 shn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֧י 1 Слово **лицо** здесь означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “перед” +28:16 onj6 רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל 1 Альтернативный перевод: “Сложи его впополам, чтобы он стал четырёхугольным” +28:18 qq9g rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וְ⁠הַ⁠טּ֖וּר הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “а ряд 2” +28:19 uw42 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וְ⁠הַ⁠טּ֖וּר הַ⁠שְּׁלִישִׁ֑י 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “а ряд 3” +28:20 ekaf rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וְ⁠הַ⁠טּוּר֙ הָ⁠רְבִיעִ֔י 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “а ряд 4” +28:30 fep5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה & לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה 1 Слово **лицо** здесь означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “передо Яхве... перед Яхве” +28:32 ubhg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка, как в РОБ-С. +28:33 qm1f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תְּכֵ֤לֶת וְ⁠אַרְגָּמָן֙ וְ⁠תוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 Возможные значения: 1) “материал, окрашенный в голубой, багряный и алый цвета”, вероятно, шерстяная пряжа; 2) “голубые, багряные и алые красители” для окрашивания ткани. Первым читателям было понятно, о чём здесь говорится. Этот материал впоследствии использовался для вышивания, поэтому его можно назвать “пряжей” или “нитями”. См. как вы перевели эту фразу в ст. [25:4](../25/04.md). +28:35 fmqu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֧י יְהוָ֛ה 1 Слово **лицо** здесь означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “перед Яхве” +28:35 ky8s rc://*/ta/man/translate/figs-123person יְהוָ֛ה 1 Яхве говорит о Себе в третьем лице. если в вашем языке это может запутать читателей, вы можете использовать первое лицо. Альтернативный перевод: “Моё” +28:36 mzej rc://*/ta/man/translate/translate-unknown צִּ֖יץ 1 Нам не известно точно, что это было. Наверное, это был тонкий кусок золота, размером меньше ладони. +28:38 frqm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נָשָׂ֨א אַהֲרֹ֜ן אֶת־עֲוֺ֣ן הַ⁠קֳּדָשִׁ֗ים 1 Здесь **вина** изображена как головной убор, который можно носить, или как ноша, которую можно **нести**. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “И Аарон будет ответственным за все неправильные поступки по отношению к святым приношениям” +28:38 chuz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 Слово **лицо** здесь означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “перед Яхве” +28:38 jbt4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person יְהוָֽה 1 Яхве говорит о Себе в третьем лице. если в вашем языке это может запутать читателей, вы можете использовать первое лицо. Альтернативный перевод: “Моё” +28:41 agey rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛⁠ם 1 Наверное, эта идиома означала давать кому-либо власть или полномочия. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить равнозначную идиому или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и ты наделишь их властью” или “и ты назначишь их” +28:42 m1bi rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism בְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה 1 Речь идёт о мужских половых органах. Это выражение смягчает нечто грубое, неприятное. Если в вашем языке эта фраза может быть неправильно понята, вы можете употребить другое негрубое выражение или передать смысл прямо. Альтернативный перевод: “интимные части тела” +29:2 wkyb וּ⁠רְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּ⁠שָּׁ֑מֶן 1 Их могли смазывать перед испечением или после испечения. +29:6 n4bt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֶת־נֵ֥זֶר הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ 1 Если в вашем языке нет абстрактного имени существительного **святыни**, вы можете передать смысл другим способом. Альтернативный перевод: “священную диадему” +29:7 rwuj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שֶׁ֣מֶן הַ⁠מִּשְׁחָ֔ה 1 См. как вы перевели выражение **масло помазания** в ст. [25:6](../25/06.md). +29:9 zbzk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְ⁠יַד־בָּנָֽי⁠ו 1 Идиома **посвятить руки**, судя по всему, означает давать кому-либо власть или полномочия. См. как вы перевели эту идиому в [Исх. 28:41](../28/41.md). Альтернативный перевод: “И ты наделишь властью Аарона и его сыновей” или “И ты назначишь Аарона и его сыновей” +29:9 jhwb וּ⁠מִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְ⁠יַד־בָּנָֽי⁠ו 1 Выражение **посвятить руки** может быть: 1) общим описанием всего процесса назначения или наделения властью; 2) связанным с предшествующим описанием, то есть означать, что были назначены священники; 3) связанным со следующим далее описанием, то есть означать, что священники будут назначены. Наверное, лучше будет перевести это предложение, как общее описание (1). +29:10 wjko tent of meeting 0 Начиная с этого стиха и до ст. 14 объясняется цель жертвы -- очищать жертвенник. Ещё яснее об этом сказано в ст. [29:36–37](../29/36.md). +29:10 rf0w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠סָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַ⁠פָּֽר 1 Священики продолжают держать руки на голове быка во время его заклания, которое описывается в следующем стихе. Постройте эти фразы так, чтобы было ясно, что эти два события происходят одновременно. +29:15 pd0t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠סָ֨מְכ֜וּ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָ⁠אָֽיִל 1 Священики продолжают держать руки на голове барана во время его заклания, которое описывается в следующем стихе. Постройте эти фразы так, чтобы было ясно, что эти два события происходят одновременно. +29:18 qc2i וְ⁠הִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָ⁠אַ֨יִל֙ 1 Альтернативный перевод: “И сожжёшь всего барана, чтобы поднялся дым” +29:18 pwjk rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽ⁠יהוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַ⁠יהוָ֖ה הֽוּא 1 Эти фразы параллельны. Вторая фраза объясняет первую. В некоторых языках для такого объяснения **всесожжения** необходимо использовать другую конструкцию. Альтернативный перевод: “Это приятно пахнущее всесожжение, которое приносится для Яхве на огне” +29:19 zzsi הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 Этот стих совпадает со ст. [29:15](../29/15.md), за исключением слова **второго**. +29:21 bxs6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לָקַחְתָּ֞ מִן־הַ⁠דָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַֽל־הַ⁠מִּזְבֵּחַ֮ וּ⁠מִ⁠שֶּׁ֣מֶן הַ⁠מִּשְׁחָה֒ וְ⁠הִזֵּיתָ֤ 1 Моисей должен был смешивать кровь с маслом. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И возьмёшь от крови, которая на жертвеннике, и смешаешь её с маслом помазания, и обрызгаешь” +29:23 mcko וְ⁠כִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וַֽ⁠חַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְ⁠רָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִ⁠סַּל֙ הַ⁠מַּצּ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 В корзине, о упомянутой в ст. [29:2](../29/02.md), была не только тонкая лепёшка, но и всё остальное, перечисленное здесь. Проверьте, чтобы в вашем переводе это было ясно. Альтернативный перевод: “и из корзины пресных лепёшек, которая перед лицом Яхве: одну буханку хлеба, одну лепёшку хлеба на оливковом масле и одну тонкую лепёшку” +29:24 q6k5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠הֵנַפְתָּ֥ 1 Хотя слово **поколышешь** обращено к Моисею, очевидно, что это делал не Моисей, а Аарон со своими сыновьями. Если ваши читатели могут это неправильно понять, то лучше используйте глагол третьего лица множественного числа. Альтернативный перевод: “и они поколышут” +29:24 xhhf rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠הֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛⁠ם תְּנוּפָ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 Священники поднимали мясо и хлеб вверх и колыхали в знак того, что посвящают их Яхве. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и они поднимут их и поколышут в знак того, что они посвящают их Мне” +29:25 e6bj וְ⁠הִקְטַרְתָּ֥ הַ⁠מִּזְבֵּ֖חָ⁠ה עַל־הָ⁠עֹלָ֑ה לְ⁠רֵ֤יחַ נִיח֨וֹחַ֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַ⁠יהוָֽה 1 См. как вы перевели подобные фразы в ст. [29:18](../29/18.md). +29:27 dzkx rc://*/ta/man/translate/translate-symaction הַ⁠תְּנוּפָ֗ה וְ⁠אֵת֙ שׁ֣וֹק הַ⁠תְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַ⁠אֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם 1 Мясо колыхали священники в знак того, что они посвящают его Яхве. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. См. как вы перевели это выражение в ст. [29:24](../29/24.md). +29:28 q3ms מֵ⁠אֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא וּ⁠תְרוּמָ֞ה יִהְיֶ֨ה מֵ⁠אֵ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִ⁠זִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵי⁠הֶ֔ם תְּרוּמָתָ֖⁠ם לַ⁠יהוָֽה 1 Этот стих может быть трудно перевести, потому что в нём много повторений. Вы можете объядинить некоторые фразы, если в вашем языке так будет лучше. Альтернативный перевод: “потому что израильтяне должны приносить эту часть своих приношений Яхве как мирные жертвы для Него” +29:29 a59z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠לְ⁠מַלֵּא־בָ֖⁠ם אֶת־יָדָֽ⁠ם 1 Идиома **посвящение рук**, судя по всему, означает наделение властью или полномочиями. См. как вы перевели эту идиому в [Исх. 28:41](../28/41.md). Альтернативный перевод: “для наделения их властью” +29:33 mcdc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠מַלֵּ֥א אֶת־יָדָ֖⁠ם 1 Судя по всему, это идиома, означающая наделение властью или полномочиями. См. как вы перевели эту идиому в [Исх. 28:41](../28/41.md). Альтернативный перевод: “чтобы наделить их властью” или “чтобы назначить их” +29:35 wrfs rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁבְעַ֥ת 1 Альтернативный перевод: “7” +29:36-37 r5tx 0 В этом и следующем стихах объясняется цель жертвы, подробно описанной в ст. [29:10–14](../29/10.md). +29:36 s81n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וּ⁠פַ֨ר חַטָּ֜את תַּעֲשֶׂ֤ה לַ⁠יּוֹם֙ עַל־הַ⁠כִּפֻּרִ֔ים וְ⁠חִטֵּאתָ֙ עַל־הַ⁠מִּזְבֵּ֔חַ בְּ⁠כַפֶּרְ⁠ךָ֖ עָלָ֑י⁠ו 1 Фраза **И будешь очищать жертвенник, когда будешь совершать искупление на нём** сообщает цель принесения в жертву быка. Возможно, вам нужно будет каким-то образом отметить, что это цель. В языках, где о цели принято говорить в начале предложения, нужно будет переставить местами части этого текста. Альтернативный перевод: “И быка в жертву за грех будешь приносить каждый день для искупления. Тем самым ты будешь очищать жертвенник, совершая искупление на нём” или “Ты будешь очищать жертвенник, совершая на нём искупление: ты будешь каждый день приносить для искупления быка в жертву за грех” +29:40 oxsl rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume וְ⁠עִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת & רֶ֣בַע הַ⁠הִ֔ין & רְבִעִ֥ית הַ⁠הִ֖ין 1 В РОБ-С приводятся приблизительные меры, так как точные соответствия ефы и гина нам неизвестны. Предполагается, что одна ефа была равна примерно 22 литрам, а один гин -- примерно 3,7. Если взять за основу эти измерения, то здесь говорится о примерно 2,2 литрах муки и примерно 1 литре масла и 1 литре вина. +30:2 a39m rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance אַמָּ֨ה & וְ⁠אַמָּ֤ה & וְ⁠אַמָּתַ֖יִם 1 Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. **Локоть** равен приблизительно 46 см. Если перевести эти три выражения в метрическую систему, то получим такой перевод: “46 см… 46 см... 94 см” +30:4 bvxi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠בָתִּ֣ים 1 Слово, переведённое, как **места**, в еврейском тексте буквально “дома”. Эти места, в которые вставляются шесты, подобны домам, в которых они “живут”. Если у вас есть подобное выражение, вы можете его использовать, если же нет, то просто передайте смысл. Альтернативный перевод: “для того, чтобы в них вставлялись шесты” +30:10 dgny rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַ⁠יהוָֽה 1 Это последнее предложение сообщает о цели ритуала, описанного в этом стихе. См. [Исх. 29:37](../29/37.md). Используйте способ, которым в вашем языке принято указывать на цель. Альтернативный перевод: “Это для того, чтобы оно было свыятым святых для Яхве” +30:10 jxn0 rc://*/ta/man/translate/figs-possession קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים 1 Здесь выражение **святое святых** означает в высшей степени святое или настолько святое, что нет ничего подобного. Если это выражение в вашем языке не будет восприниматься в таком значении, вы должны найти другой способ для передачи смысла. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 29:37](../29/37.md). Альтернативный перевод: “святейшее” или “чрезвычайно святое” +30:10 uxb4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לַ⁠יהוָֽה 1 После **Яхве** заканчивается прямая речь, которая началась в [Исх. 25:2](../25/02.md) ends. Возможно, вам следует закрыть кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать конец цитаты первого уровня. +30:13 a2py rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney הַ⁠שֶּׁ֖קֶל & בְּ⁠שֶׁ֣קֶל & הַ⁠שֶּׁ֔קֶל & הַ⁠שֶּׁ֔קֶל 1 **Шекель** был как мерой измерения веса, так и денежной единицей. +30:13 w3hx rc://*/ta/man/translate/translate-fraction מַחֲצִ֥ית & מַחֲצִ֣ית 1 **Половина** -- это одна из двух равных частей. +30:16 mwix rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 Слово **лицо** здесь означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “передо Яхве” +30:20 dyku rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֣א יָמֻ֑תוּ 1 Если священники не омывались, они могли умереть, потому что Бог мог убить их за то, что они явились в Его присутствие осквернёнными. Если ваши читатели могут этого не понять, вы можете подать эту информацию в сноске. +30:20 it0h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וְ⁠לֹ֣א יָמֻ֑תוּ 1 Целью омовения священников было не умереть. Если в вашем языке цель должна стоять в другом месте в предложении, вы можете её переставить. +30:29 m062 rc://*/ta/man/translate/figs-possession קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֑ים 1 Выражение **святое святых** означает здесь нечто особо святое, в высшей степени святое. Если в вашем языке такое выражение не передаёт этот смысл, что жертвенник будет особо святым, вы можете употребить другое выражение. См. как вы перевели эту фразу в [Исх. 29:37](../29/37.md). Альтернативный перевод: “святейшими” или “чрезвычайно святыми” +30:32 it0x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָ⁠כֶֽם 1 Во второй части этого предложения (**святым пусть будет для вас**) объясняется следствие того, что это масло свято. В некоторых языках лучше будет переставить всё это предложение в начало стиха, потому что всё, что говорится в первой части этого стиха, является следствием этого следствия. Альтернативный перевод (переставлено в начало стиха): “Так как оно свято, вы должны относиться к нему, как к святому, поэтому” +30:34 uo57 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נָטָ֤ף׀ וּ⁠שְׁחֵ֨לֶת֙ וְ⁠חֶלְבְּנָ֔ה 1 Вот краткое описание этих веществ, хотя точно не известно, что именно означали эти названия: **стакти** -- это смола каких-то растений, **оних** -- это какой-то вид моллюсков, а **халван** -- смола другого вида растений. +30:36 mxww rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָ⁠עֵדֻת֙ 1 Слово **свидетельство** здесь, наверное, означает священный сундук, в котором хранились скрижали закона. См. РОБ-С. +30:36 i71b rc://*/ta/man/translate/figs-possession קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים 1 Выражение **святое святых** означает здесь нечто особо святое, в высшей степени святое. Если в вашем языке такое выражение не передаёт этот смысл, что жертвенник будет особо святым, вы можете употребить другое выражение. См. как вы перевели эту фразу в [Исх. 29:37](../29/37.md). Альтернативный перевод: “святейшим” или “чрезвычайно святым” +31:3 hley rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠חָכְמָ֛ה 1 Если в вашем языке абстрактное имя существительное **мудрость** (здесь оно также означает “умение” или “мастерство”) не употребительно, вы можете передать его смысл по-другому. Альтернативный перевод: “чтобы он работал мудро” или “чтобы он работал умело” +31:3 my4f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בִ⁠תְבוּנָ֥ה 1 Если в вашем языке абстрактное имя существительное **понимание** не употребительно, вы можете передать его смысл по-другому. Альтернативный перевод: “и чтобы он понимал своё дело” +31:3 emp5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠דַ֖עַת 1 Если в вашем языке абстрактное имя существительное **знание** не употребительно, вы можете передать его смысл по-другому. Альтернативный перевод: “и чтобы он хорошо знал своё дело” +31:11 iusb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יַעֲשֽׂוּ 1 Местоимение **они** здесь относится к Веселеилу и Ору, а также к другим “мудрым сердцем” (талантливым мастерам), о которых говорится в ст. [31:2](../31/02.md) и [31:6](../31/06.md). +31:13 bveg rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֵ⁠אמֹ֔ר 1 После слова **говоря** начинается цитата второго уровня. Возможно, вам следует здесь открыть кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты второго уровня. Нле именно заканчивается эта цитата неизвестно. Возможны разные варианты, которые будут представлены далее. +31:14 dsya rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לָ⁠כֶ֑ם 1 Одно из возможных мест окончания цитаты второго уровня, которая началась в предыдущем стихе, -- сразу после слова **для вас**. В остальных указаниях, которые Яхве дал Моисею в этой части книги, не встречается прямое обращение к Израилю, поэтому вы можете закрыть здесь кавычки цитаты второго уровня. +31:15 fvga rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “а в день 7” +31:15 fxuo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מ֥וֹת יוּמָֽת 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “вы непременно должны убить” или “обязательно казните” +32:1 oan6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent the people saw 0 С начала этой главы начинается новая часть повествования. Возможно, в вашем языке такой переход принято особо отмечать. +32:1 wulk כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה 1 Фраза **этот Моисей** выражает пренебрежение к Моисею и отчуждение от него, как будто люди его не знают или не доверяют ему. Переведите эту фразу на ваш язык так, чтобы передать этот оттенок отчуждения от Моисея. +32:4 cc7s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ 1 Непонятно, к кому относится местоимение **они**. Альтернативный перевод: “И кто-то сказал” +32:4 ence rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ & הֶעֱל֖וּ⁠ךָ 1 Так как неизвестно, кто именно сказал эти слова, и в тексте употреблён глагол мн.ч. “сказали”, можно предположить, что говорящие сами были из израильского народа. А значит, можно употребить в переводе местоимения первого лица вместо второго: Альтернативный перевод: “Это наш бог... вывел нас” +32:5 p2df rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 Местоимение **ним** здесь означает золотого быка-тельца. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “перед идолом в образе быка” +32:7 iajs rc://*/ta/man/translate/writing-newevent to carouse in wild celebration 0 Здесь в повествовании делается переход обратно к вершине горы, где Моисей встречается с Яхве. Возможно, в вашем языке этот переход необходимо каким-то образом отметить. +32:8 tg9e rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 Это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. +32:8 w7v8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 Возможно, лучше будет перевести эту прямую речь косвенной, чтобы не было цитаты внутри цитаты. Альтернативный перевод: “что это твой бог, Израиль, который вывел тебя из земли Египет” +32:8 f62v rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ & הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ 1 Так как неизвестно, кто именно сказал эти слова, и в тексте употреблён глагол мн.ч. “сказали”, можно предположить, что говорящие сами были из израильского народа. А значит, можно употребить в переводе местоимения первого лица вместо второго. См. как вы перевели эти слова в ст. [32:4](../32/04.md). Альтернативный перевод: “наш бог... вывел нас” +32:11 nuwf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יֶחֱרֶ֤ה אַפְּ⁠ךָ֙ בְּ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ 1 Выражение **воспламенится гнев Твой** означает, что Яхве очень сильно гневается. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Ты разгневался на Свой народ” +32:12 yvez rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵ⁠אמֹ֗ר בְּ⁠רָעָ֤ה הֽוֹצִיאָ⁠ם֙ לַ⁠הֲרֹ֤ג אֹתָ⁠ם֙ בֶּֽ⁠הָרִ֔ים וּ֨⁠לְ⁠כַלֹּתָ֔⁠ם מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה 1 После слова **говоря** приводится цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью. Альтернативный перевод: “говорят египтяне, что Ты вывел их на зло, чтобы убить их в горах и уничтожить их с лица земли” +32:12 iz5q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שׁ֚וּב מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפֶּ֔⁠ךָ וְ⁠הִנָּחֵ֥ם עַל־הָ⁠רָעָ֖ה לְ⁠עַמֶּֽ⁠ךָ 1 Здесь о гневе Яхве говорится, как о пламени, от которого можно отвернуться (этот же еврейский глагол означает “покаяться”). Если в вашем языке такие образы не воспринимаются, вы можете перевести жти выражения по-другому. Альтернативный перевод: “Успокойся и не настаивай на том, чтобы сделать зло Своему народу” +32:18 r0gm rc://*/ta/man/translate/writing-poetry אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְ⁠אֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ 1 Эти строки считаются поэтическими. Неясно, почему здесь используется поэтическая форма. В некоторых языках в таких ситуациях поэтическая форма неприемлема, и нужно использовать другую форму. +32:18 m4k0 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְ⁠אֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ 1 Это поэтический паралеллизм. Здесь трижды повторяется одна и та же фраза **звук крика** (в третьем случае она переведена, как **звук поющих**). Если такое повторение не несёт в себе смысла в вашем языке, вы можете перевести жту фразу по-разному в каждом отдельном случае, как в РОБ-С. +32:19 d8zo תַּ֥חַת 1 Альтернативный перевод: “у подножья” +32:22 h6dm rc://*/ta/man/translate/figs-123person הֽוּא 1 Местоимение **он** здесь означает **народ**, потому что грамматическое число народа единственное. Альтернативный перевод: “[склонны ко злу] они” +32:23 w91d rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes עֲשֵׂה־לָ֣⁠נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְ⁠פָנֵ֑י⁠נוּ כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨⁠נוּ֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽ⁠וֹ׃ 1 Это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. +32:24 wvin rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וָ⁠אַשְׁלִכֵ֣⁠הוּ בָ⁠אֵ֔שׁ וַ⁠יֵּצֵ֖א הָ⁠עֵ֥גֶל הַ⁠זֶּֽה 1 Аарон рассказывает о необычном порядке событий. Читателей, незнакомых с этой историй, такой перевод удивит. Аарон говорит, что он просто бросил золото в огонь, и вследствие этого появился (как будто сам по себе) этот телёнок. Это неправда. +32:25 csg0 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣⁠ה אַהֲרֹ֔ן 1 Местоимения **он** и **его**, а также глагол **распустился** -- это единственное число, потому что народ -- имя существительное единственного числа. Если в вашем языке в таких случаях принято использовать форму множественного числа, вы можете перевести эту фразу по-другому. Альтернативный перевод: “что они так распустились, потому что их распустил Аарон” +32:29 to5d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִלְא֨וּ יֶדְ⁠כֶ֤ם 1 Идиома **посвятить руки**, судя по всему, означает давать кому-либо власть или полномочия. См. как вы перевели эту идиому в [Исх. 28:41](../28/41.md). Впрочем, здесь эта идиома используется немного по-другому, так как здесь не уточняется, какой именно властью они наделяются и на что именно они посвящаются. Говорится только, что они делают это для **Яхве**. Альтернативный перевод: “Посвятите себя” +32:29 l54l וְ⁠לָ⁠תֵ֧ת עֲלֵי⁠כֶ֛ם הַ⁠יּ֖וֹם בְּרָכָֽה 1 Эту трудная фраза. Есть несколько возможных вариантов её толкования. Каждый из вариантов основан на особом взгляде на том, как здесь следует толковать сочетания союза, предлога и глагола. Первая проблема связана с трудностью понимания предыдущего глагола: они уже были или ещё будут благословлены? (Альтернативный перевод: “и дал вам сегодня благословение”). Вторая проблема: указывают ли союзы на то, что благословение было из-за их действий, или их побуждало к действию стремление к благословению? (Альтернативный перевод: “и поэтому сегодня вам даётся благословение” или “чтобы сегодня вам было дано благословение”). Третья проблема: хотя все благословения исходят от Яхве, кто здесь выступает субъектом, непосредственно дающим благословение: Сам Яхве или левиты? (Альтернативный перевод: “и пусть Яхве сегодня даст вам благословение”). Здесь, как и в предыдущем придаточном предложении, вам лучше будет ориентироваться на уже имеющийся перевод, с которым знакомы ваши читатели. +32:30 kvj4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 Здесь глагол **согрешили** (означающий “совершить грех”) использован вместе с именем существительным **грех**. Это повторение сделано для усиления акцента. Кроме того, имя прилагательное **великий** подчёркивает, что они согрешили очень сильно. Если в вашем языке такое повторение не усиливает акцент, используйте другую форму, которая усиливает. Альтернативный перевод: “очень сильно согрешили” +32:31 ccpg rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חָטָ֞א הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ חֲטָאָ֣ה 1 Здесь глагол **согрешил** (означающий “совершить грех”) использован вместе с именем существительным **грех**. Это повторение сделано для усиления акцента. Кроме того, имя прилагательное **великий** подчёркивает, что они согрешили очень сильно. Если в вашем языке такое повторение не усиливает акцент, используйте другую форму, которая усиливает. Альтернативный перевод: “этот народ очень сильно согрешил” +32:31 y049 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חֲטָאָ֣ה 1 Если в вашем языке не абстрактное имя существительное **грех** не употребляется, вы можете передать смысл иначе. См. РОБ-С. +32:35 h3kl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־הָ⁠עָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָ⁠עֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן 1 Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете переставить эти фразы, так как первая фраза сообщает следствие, а вторая -- причину. Альтернативный перевод: “И за то, что люди сделали телёнка (которого сделал Аарон), Яхве их поразил” +33:2 tlen וְ⁠שָׁלַחְתִּ֥י לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ מַלְאָ֑ךְ וְ⁠גֵֽרַשְׁתִּ֗י אֶת־הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ הָֽ⁠אֱמֹרִ֔י וְ⁠הַֽ⁠חִתִּי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי 1 См. как вы перевели эти слова в [Исх. 23:20](../23/20.md) и [23:23](../23/23.md). +33:4 qwuu rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge jewelry 0 Судя по всему, записанные в 5 стихе слова Яхве сказал Моисею до того, как народ на них отреагировал. В некоторых языках эти стихи нужно переставить местами. +33:5 ndhx rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 Вы можете перевести слова **Скажи сыновьям Израиля** косвенной речью, чтобы не было цитаты внутри цитаты. См. РОБ-С. +33:5 hakp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְ⁠קִרְבְּ⁠ךָ֖ וְ⁠כִלִּיתִ֑י⁠ךָ וְ⁠עַתָּ֗ה 1 В контексте повествования ясно, что Яхве этого не сделал и не сделает. В некоторых языках нужно поменять местами части этого текста. Альтернативный перевод: “Так как Я уничтожил бы тебя, если бы пошёл среди тебя хоть один миг, то” +33:5 l6ax rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וְ⁠עַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְ⁠ךָ֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠אֵדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽ⁠ךְ 1 Израильтяне должны снять с себя украшения с целью, чтобы Яхве решил, что Ему делать с ними. В некоторых языках нужно переставить местами части этого текста. Альтернативный перевод: “Для того чтобы Я знал, что с тобой делать, сними с себя украшения свои” +33:5 gb16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠עַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְ⁠ךָ֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ 1 Этим действием израильтяне должны были показать, что они раскаиваются в своих грехах. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. +33:7 wsfe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background a stubborn people 0 Судя по всему, в ст. 7–11 даётся общая фоновая информация о каком-то неуказанном периоде времени. Проверьте, чтобы в вашем построении этих стихов это было ясно. См. начало ст. 7 в РОБ-С. +33:7 fb65 הָ⁠אֹ֜הֶל 1 В ст. 7-11 слово **шатёр** означает либо временный “шатёр собрания”, коорый установил Моисей, либо шатры, в которых жили израильтяне. В этих стихах внимательно следите за тем, о каком именно щатре идёт речь. Здесь это слово означает “шатёр собрания”. +33:8 h2us אָהֳל֑⁠וֹ 1 Здесь речь идёт о шатрах людей. +33:9 ghf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠דִבֶּ֖ר 1 Грамматически местоимение **Он** относится к **столпу облака**. Но на основании ст. [33:11](../33/11.md) можно сделать вывод, что это метонимия, и подразумевается Яхве. +33:10 nyoe rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠רָאָ֤ה כָל־הָ⁠עָם֙ אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽ⁠עָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָ⁠אֹ֑הֶל וְ⁠קָ֤ם כָּל־הָ⁠עָם֙ וְ⁠הִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָהֳלֽ⁠וֹ 1 В этом стихе есть параллелизм противопоставления. Присутствие Яхве изображается в виде облака, которое стоит у входа в шатёр, а люди поклоняются (лицом к земле) каждый перед входом в свой шатёр. По возможности желательно сохранить в переводе это противопоставление. +33:10 zvaf עַמּ֣וּד הֶֽ⁠עָנָ֔ן 1 См. как вы перевели эту фразу в ст. [13:21](../13/21.md). +33:10 dm01 אָהֳלֽ⁠וֹ 1 Речь идёт о шатрах людей. +33:11 lqe0 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑⁠הוּ 1 Это сравнение объясняет смысл метафоры **лицом к лицу**. Перевод этого объяснения зависит от того, как вы перевели выражение **лицом к лицу**. +33:11 rcsu rc://*/ta/man/translate/writing-participants וּ⁠מְשָׁ֨רְת֜⁠וֹ יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ נַ֔עַר 1 **Иисус, сын Навина** был представлен ранее, но ни разу не упоминался с [Исх. 32:17](../32/17.md). Решите, нужно ли в вашем языке повторно представить здесь Иисуса, сына Навина. +33:12 ohra rc://*/ta/man/translate/writing-newevent See 0 Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке это нужно каким-то образом отметить. +33:12 hlsl rc://*/ta/man/translate/figs-quotations הַ֚עַל אֶת־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה & דַעְתִּ֣י⁠ךָֽ בְ⁠שֵׁ֔ם וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י 1 Вы можете перевести прямую речь косвенной, чтобы не было цитат внутри цитат. См. РОБ-С. +33:12 uhjs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “и Мои глаза милуют тебя” +33:12 y281 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י 1 Выражение **в глазах Моих** -- это метафора, означающая оценку Бога. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “и Я оцениваю тебя с одобрением” +33:12 es6z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י 1 Слово **милость** -- это абстрактное имя существительное, и, при необходимости, вы можете можно его н а ваш язык иначе. Альтернативный перевод: “и ты получил одобрение в Моих глазах” +33:14 esdd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פָּנַ֥⁠י יֵלֵ֖כוּ וַ⁠הֲנִחֹ֥תִי לָֽ⁠ךְ 1 Местоимение **тебе** здесь, судя по всему, связано с обоими глаголами: **пойдёт** (с тобой) и **дам** (покой тебе). Если читатели могут этого не понять, то лучше повторить его с обоими глаголами. Альтернативный перевод: “Мой лицо пойдёт с тобой, и Я дам тебе покой” +33:15 a2hc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨י⁠ךָ֙ הֹלְכִ֔ים 1 **Если не пойдёт лицо Твоё** -- это предполагаемая ситуация, через которую Моисей просит Яхве, чтобы они не шли никуда без Него. В некоторых языках нужно сначала написать просьбу. Альтернативный перевод: “Не выводи нас отсюда, если Твоё лицо не пойдёт с нами” +33:15 m5cq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨י⁠ךָ֙ הֹלְכִ֔ים 1 **Лицо** Яхве означает Его присутствие, то есть Его Самого. Альтернативный перевод: “Если Ты не пойдёшь” +33:17 chua rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result גַּ֣ם אֶת־הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּ⁠עֵינַ֔⁠י וָ⁠אֵדָעֲ⁠ךָ֖ בְּ⁠שֵֽׁם 1 **Потому что** здесь вводит предложение причины. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “Так как ты нашёл милость в Моих глазах и Я знаю тебя по имени, Я сделаю и это дело, о котором ты сказал” +33:18 w73v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כְּבֹדֶֽ⁠ךָ 1 Если в вашем языке нет абстрактного имени существительного **слава**, вы можете передать смысл другим способом. См. РОБ-С. +33:19 e3o3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns טוּבִ⁠י֙ 1 Если в вашем языке нет абстрактного имени существительного **доброта**, вы можете передать смысл другим способом. См. РОБ-С. +33:19 d4z9 וְ⁠קָרָ֧אתִֽי בְ⁠שֵׁ֛ם יְהוָ֖ה 1 Смысл этой фразы неясен. Возможно, она означает, что Яхве откроет Моисею какую-то сторону Своего характера. Альтернативный перевод: “и Я провозглашу Моё имя ‘Яхве’” +33:19 vqq6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠חַנֹּתִי֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְ⁠רִחַמְתִּ֖י אֶת־אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם 1 В этих фразах имеется как внутренний параллелизм, так и параллелизм между ними. В них подчёркивается Божественное право Яхве делать то, что Он хочет. Строение этих фраз также параллельно фразам с “Я ЕСТЬ” в [Исх. 3:14](../03/14.md). Если в вашем языке такой параллелизм может быть неверно истолкован, вы можете использовать другую форму, подчёркивающую, что Яхве добр исключительно по отношению к тем, кого Он выбирает, и выбирает Он Сам, без какого-либо воздействия извне. +33:20 c20q rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֕אמֶר 1 В некоторых языках лучше будет опустить слова **И сказал Он** в начале этого стиха, чтобы не прерывать цитату. Речь Яхве начинается в ст. 33:19 и продолжается до ст. 34:3. +33:20 fyc0 כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥⁠נִי הָ⁠אָדָ֖ם וָ⁠חָֽי 1 Альтернативный перевод: “потому что никто не может остаться живым после того, как увидит Меня” +33:21 loep rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 В некоторых языках лучше будет опустить слова **И сказал Яхве** в начале этого стиха, чтобы не прерывать цитату. Речь Яхве начинается в ст. 33:19 и продолжается до ст. 34:3. +33:22 qhe6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בַּ⁠עֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔⁠י 1 Яхве говорит о Своей **славе**, как о каком-то существе или предмете, который может двигаться над Ним. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “когда Я буду славно проходить” +33:22 o5as rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כְּבֹדִ֔⁠י 1 Если в вашем языке нет абстрактного имени существительного **слава**, вы можете передать смысл другим способом. См. РОБ-С. +33:22 ivf5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠שַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛⁠י עָלֶ֖י⁠ךָ 1 Здесь Яхве говорит так, будто у Него, как у человека, есть руки, которым Он может что-либо покрывать. Если в вашем языке так будет легче, вы можете использовать сравнение, в котором используется этот образ, так как этот образ продолжается и в следующем стихе. Альтернативный перевод: “Я покрою тебя, как будто рукой” +33:23 jq7t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וּ⁠פָנַ֖⁠י 1 Слова **а лица Моего** поставлены в начале придаточного предложения, чтобы подчеркнуть противопоставление словам **сзади Меня**. Если в вашем языке имеется особый способ для выражения противопоставления, то используйте его здесь, чтобы подчеркнуть контраст между “спиной” Яхве (сзади) и Его “лицом” (спереди). +34:1 ppyw rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 Здесь продолжается речь Яхве, обращённая к Моисею, но так как здесь меняется тема, вы можете решить оставить эти слова. Если же ваши читатели могут это неправильно понять, то лучше просто продолжайте прямую речь из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: “Яхве продолжил” +34:1 zf77 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ 1 В этой фразе автор напоминает читателям, о каких скрижалях идёт речь, вспоминая, что произошло с первыми скрижалями. Если в вашем языке лучше будет употребить эту фразу сразу после первого упоминания скрижалей, вы можете переставить её туда, как в РОБ-С. +34:6 t0kd rc://*/ta/man/translate/figs-doublet רַח֖וּם וְ⁠חַנּ֑וּן 1 Это выражение подчёркивает, что Яхве заботится о людях и обращается с ними по-доброму. Если в вашем языке такое повторение не усиливает акцент, то найдите другой способ для передачи акцента. +34:7 x90l rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole לָ⁠אֲלָפִ֔ים 1 Это число используется в значении “навеки” или “всем потомкам навеки”. Оно умышленно противопоставляется выражению “до **третьего** и до **четвёртого** поколения” в конце этого стиха, подчёркивая то, насколько Божья верная любовь продолжается дольше, чем Божий гнев. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете использовать равнозначное выражение, означающее очень долгое время. Альтернативный перевод: “для всех поколений” +34:7 dxkb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לָ⁠אֲלָפִ֔ים 1 Слово **тысячи** -- это метонимия, означающая несчётное количество. Альтернативный перевод: “для несчётного числа людей” +34:7 hllt rc://*/ta/man/translate/figs-litany עָוֺ֛ן וָ⁠פֶ֖שַׁע וְ⁠חַטָּאָ֑ה 1 Этот перечень означает зло всякого рода. Если такой перечень может быть непонятным в вашем языке, вы можете употребить другие слова или формы для передачи этого смысла. Альтернативный перевод: “грехи всех видов” +34:7 e2qc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עָוֺ֛ן וָ⁠פֶ֖שַׁע וְ⁠חַטָּאָ֑ה & עֲוֺ֣ן 1 Если в вашем языке нет абстрактных имён существительных **вина, проступок и грех**, вы можете передать их смысл по-другому, например, как в РОБ-С. +34:7 pacu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִֽים 1 Здесь **третье** и **четвёртое** означают “несколько”. Если вашим читателям это выражение может быть непонятно, а в вашем языке имеется другой способ передачи неопределённого (примерно 3–4) числа, вы можете использовать здесь этот способ. Альтернативный перевод: “в нескольких поколениях” +34:8 mf8o rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָ⁠ה וַ⁠יִּשְׁתָּֽחוּ 1 Эти два глагола имеют очень похожее значение и часто используются вместе для описания положения тела и духа человека во время поклонения. Если такое повторение может быть непонятно в вашем языке, вы можете прямо написать о положении тела и духовном состоянии Моисея. Альтернативный перевод: “и склонился до земли в поклонении” +34:9 vhu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ ה֔וּא 1 Под выражением **народ с твёрдой шеей** Моисей подразумевает, что этот народ непокорный. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 32:9](../32/09.md). +34:10 zwsm your people 0 Начиная с этого стиха, Яхве в основном повторяет завет. Эта речь Яхве состоит из двух частей: 1) что Яхве сделает -- это подробно изложено в ст. 10–11 (и кратко повторено в ст. 24); 2) что требуется от израильтян -- это подробно изложено в ст. 12–26. См. также контекст в [Исх. 19:5 и далее](../19/05.md) и [23:20–24:8](../23/20.md). В ст. 12–26 -- это ещё один перечень десяти заповедей. +34:10 itdx כָל־הָ֠⁠עָם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְ⁠קִרְבּ֜⁠וֹ 1 Эта фраза двусмысленна и может означать: 1) народы вокруг Израиля; 2) израильтян (вокруг Моисея). Постарайтесь по возможности сохранить двузначность в вашем переводе. Если же это невозможно, то выберите один из этих двух вариантов, желательно, следуя другому переводу Библии, которым пользуются ваши читатели. +34:11 xtkf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy גֹרֵ֣שׁ מִ⁠פָּנֶ֗י⁠ךָ 1 Выражение **от лица твоего** здесь означает “перед тобой” или “за тебя”. Яхве подчёркивает здесь, что именно Он их прогоняет. +34:11 kfix rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־הָ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י וְ⁠הַ⁠חִתִּי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי 1 См. как вы перевели эти слова в [Исх. 33:2](../33/02.md). +34:12-16 fmc9 0 Ст. 12–16 -- первая их этих десяти заповедей. В еврейском оригинале предложение построено так, что глагол **Остерегайся** связан с обоими придаточными предложениями, начинающимися с **чтобы не**. В вашем языке такая структура может быть возможной, а может и нет. +34:12 n1il rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑י⁠הָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מוֹקֵ֖שׁ בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ 1 В этом предложении две предполагаемых ситуации (которые вводятся фразой **чтобы не**) служат предупреждением. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить предполагаемую ситуацию, но также внимательно прочитайте следующее пояснение. Альтернативный перевод: “Если бы ты заключил завет с жителями той земли, в которую ты идёшь, то они, наверное, стали подобными ловушке среди тебя” +34:12 t1hz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑י⁠הָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מוֹקֵ֖שׁ בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ 1 Второе их этих двух предположений логически зависит от первого и следует за ним, как её следствие. Переводя эти предположения, используйте способ, который ясно показывает, что второе -- следствие первого. Альтернативный перевод: “потому что если ты заключишь завет с жителями той земли, в которую ты идёшь, то они станут ловушкой среди тебя” +34:13 wkbx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast כִּ֤י 1 Это слово указывает на то, что следующая далее фраза резко противопоставляется предыдущему стиху. Используйте способ, которым в вашем языке обычно вводится резкое противопоставление. Альтернативный перевод, за которым следует новое предложение: “Сделайте наоборот!” +34:13 tfd1 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אֶת־מִזְבְּחֹתָ⁠ם֙ תִּתֹּצ֔וּ⁠ן וְ⁠אֶת־מַצֵּבֹתָ֖⁠ם תְּשַׁבֵּר֑וּ⁠ן וְ⁠אֶת־אֲשֵׁרָ֖י⁠ו תִּכְרֹתֽוּ⁠ן 1 Такой необычный порядок слов в тексте оригинала особо выделяет по отдельности всё, что израильтяне должны разрушить. Вы должны использовать такую конструкцию в вашем языке, которая позволяет особо подчеркнуть или сделать акцент на каждом предмете, который они должны разрушить. Альтернативный перевод, как отдельные предложения: “а что касается их жертвенников, то разрушьте их! Что касается их каменных столбов, разбейте их вдребезги! Что касается их рощей, где они поклоняются богине Ашере, вырубите их полностью!” +34:15 d1m0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם 1 Эту фразу можно также считать метонимией, потому что поклонение лжебогам сопровождалось развратом. Альтернативный перевод: “и чтобы они не поклонялись лжебогам, развратничая с их культовыми проститутками” +34:15 vijl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠קָרָ֣א לְ⁠ךָ֔ 1 Здесь не сказано, зачем жители той земли будут звать израильтян, но это ясно по контексту. Они будут звать их на еду, которую Бог им запретил. Возможно, речь также идёт об участии в идолослужении. Если вашим читателям это может быть непонятно, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и чтобы не звали тебя есть от их жертв” или “и чтобы не звали тебя на пир в честь их богов” +34:15 ygd9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ 1 Первый грех, о котором Яхве предупреждает в этом стихе, -- это **есть от жертв их**. Это придаточное предложение сообщает следствие непослушания **завету** и логический исход целого ряда предполагаемых ситуаций, которые Яхве описывает перед этим. Альтернативный перевод: “и вследствие этого ты будешь есть от их жертв” или “так что ты станешь есть от их жертв” +34:15 hhbc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ 1 Выражение **есть от жертв их** здесь может частично или в общем означать поклонение лжебогам других народов. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете яснее передать этот смысл. Альтернативный перевод: “и чтобы ты не участвовал в пире в честь их богов” +34:16 jaic rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical you will eat some of his sacrifice 0 В этом стихе продолжается ряд предполагаемых ситуаций, каждая из которых приводит к определённому логическому следствию. Продолжайте переводить переходы от одного придаточного предложения к следующему так, как вы начали в предыдущем стихе. +34:16 d4ma rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠זָנ֣וּ בְנֹתָ֗י⁠ו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ן 1 В этой метафоре Яхве описывает людей, которые поклоняются другим богам, в образе развратных женщин, которые ходят к чужим мужьям. Эта метафора чаще всего используется для описания неверности израильтян. В случае, когда она используется относительно других народов, её смысл не так очевиден, ведь даже хотя Яхве -- единственный истинный Бог, Он не состоял в особом завете с другими народами и в этом смысле не был их Богом. Тем не менее, эта метафора здесь используется относительно других народов, потому что их поклонение другим богам в любом случае напоминает нечистую связь. Это важная библейская метафора, и её по возможности необходимо сохранить. См. как вы перевели её в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “и чтобы их дочери не поклонялись своим богам” или “и чтобы их дочери не поклонялись своим богам, как развратные женщины, которые ходят к чужим мужьям” +34:16 k0lr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן 1 В этой метафоре Яхве описывает людей, которые поклоняются другим богам, в образе развратных женщин, которые ходят к чужим мужьям. Здесь метафора ясна, потому что относится к израильтянам, которые должны поклоняться Яхве. Это важная библейская метафора, и её по возможности необходимо сохранить. Альтернативный перевод: “и чтобы не привели твоих сыновей к поклонению своих богам” или “и чтобы не привели твоих сыновей к поклонению своих богам, как развратные женщины, которые ходят к чужим мужьям” +34:16 p98a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן 1 Вот каким будет окончательное следствие мирного сосуществования с народами, которые Бог прогоняет от них: полное отступление от Яхве и моральное разложение будущего поколения. Особенно в случае смешанных браков с другими народами этого никак не избежать. Поэтому Бог чётко запретил вступать с ними в брак. Если в вашем языке есть способ, которым отмечается окончательное следствие ряда действий, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: “и чтобы в конце концов они и сыновей твоих не привели к прелюбодейству вслед за своими богами” +34:17 lgab you will eat some of his sacrifice 0 Это запрет изготавливать богом. Проверьте, чтобы в вашем переводе было ясно, что запрещается изготавливать богом любым методом, а не только литьём. +34:17 rux0 מַסֵּכָ֖ה 1 См. как вы перевели слово “литый” в [Исх. 32:4](../32/04.md). +34:20 sbrs buy back 0 Этот стих очень похож на [Исх. 13:13](../13/13.md). +34:20 j4tv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְ⁠שֶׂ֔ה & וַ⁠עֲרַפְתּ֑⁠וֹ 1 Если вашим читателям так будет яснее, вы можете объяснить, что нужно было убить либо **ягнёнка**, либо **осла**. См. РОБ-С. +34:20 c5ow לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה 1 Альтернативный перевод: “не выкупишь осла” +34:21 n2ka rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “а в день 7” +34:22 lhxb Festival of Ingathering 0 Этот стих похож на [Исх. 23:16](../23/16.md), только первый праздник здесь назван **праздником седмиц**, а в 23:16 -- “праздником жатвы”. +34:22 xqy4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תְּקוּפַ֖ת הַ⁠שָּׁנָֽה 1 Это выражение, подобно выражению “в завершении года” в [Исх. 23:16](../23/16.md), означает конец года. Год изображён, как нечто текучее, а в еврейском оригинале -- как нечто поворачивающееся, что соответствует астрономическим представлениям о нашей планете. +34:23 iagy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֵרָאֶה֙ & אֶת־פְּנֵ֛י הָֽ⁠אָדֹ֥ן 1 Выражение **являться перед лицо Господа Яхве** означает собираться для поклонения. **Перед лицо** -- это метонимия, означающая присутствие Яхве и относящаяся к поклонению. Альтернативный перевод: “должен приходить поклоняться Господу” +34:26 bv0a the blood of my sacrifice 0 Этот стих совпадает с [Исх. 23:19](../23/19.md). +34:27 x6j9 כִּ֞י עַל־פִּ֣י׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 Альтернативный перевод: “потому что согласно этим словам” +34:27 ybz6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּרַ֧תִּי אִתְּ⁠ךָ֛ בְּרִ֖ית 1 Смотрите, как вы перевели это выражение в ст. [34:12](../34/12.md). +34:29 t1s0 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Здесь меняется эпизод повествования. Вы должны отметить это способом, естественным для вашего языка. +34:29 x70x rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠רֶ֤דֶת מֹשֶׁה֙ מֵ⁠הַ֣ר סִינַ֔י וּ⁠שְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽ⁠עֵדֻת֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה בְּ⁠רִדְתּ֖⁠וֹ מִן־הָ⁠הָ֑ר 1 Рассказ о том, как Моисей спускался с горы, повторяется дважды почти слово в слово. Это не два отдельных события. Если вашим читателям это может быть непонятно, то вам нужно будет сказать это только один раз, как в РОБ-С. Альтернативный перевод: “Тогда Моисей спустился с горы Синай. Когда он спускался, он нёс в руках две скрижали свидетельства” +34:29 yagj rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וּ⁠מֹשֶׁ֣ה לֹֽא־יָדַ֗ע כִּ֥י קָרַ֛ן ע֥וֹר פָּנָ֖י⁠ו בְּ⁠דַבְּר֥⁠וֹ אִתּֽ⁠וֹ 1 В некоторых языках естественнее и яснее будет сначала сказать, что у Моисея **сияло лицо**, а потом -- что он **не знал об этом**, как в РОБ-С. +34:30 yn9s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּֽירְא֖וּ 1 Они боялись подходить к нему потому, что у него светилось лицо. Альтернативный перевод: “и поэтому они боялись” +35:2 hfaq 0 Этот стих очень похож на [Исх. 31:15](../31/15.md). +35:2 g6oe rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֵׁ֣שֶׁת 1 Альтернативный перевод: “6” +35:2 ax6u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Шесть дней ты будешь работать” +35:5-19 ugn4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר זֶ֣ה הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵ⁠אמֹֽר 1 Ст. 5–19 -- это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Если в вашем языке нежелательно цитировать прямую речь внутри прямой речи, вы можете перевести эти слова (всё после первого **говоря**) косвенной речью. Альтернативный перевод: “И пересказал Моисей всему обществу сыновей Израиля повеления Яхве, говоря:” +35:5 pqa2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔⁠וֹ 1 Это идиома, означающая желание человека принести дар Яхве. Во многих языках есть равнозначная идиома, но не обязательно со словом “сердце”. Альтернативный перевод: “от каждого, кто желает” +35:6 g615 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְכֵ֧לֶת וְ⁠אַרְגָּמָ֛ן וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י 1 Возможные значения: 1) “материал, окрашенный в голубой, багряный и алый цвета”, вероятно, шерстяная пряжа; 2) “голубые, багряные и алые красители” для окрашивания ткани. Первым читателям было понятно, о чём здесь говорится. Этот материал впоследствии использовался для вышивания, поэтому его можно назвать “пряжей” или “нитями”. +35:7 wmsl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תְּחָשִׁ֖ים 1 В еврейском оригинале это одно слово с неясным значением. Возможно, оно означает какое-то водное млекопитающее, из шеуры которого производилась высококачественная кожа. +35:7 tzrk rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שִׂטִּֽים 1 Это небольшое дерево с широкими листьями и твёрдой древесиной. См. как вы перевели это название в \r\nст. [25:5](../25/05.md). +35:8 y11w rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠בְשָׂמִים֙ 1 Упомянутые здесь **ароматы** -- это специи. Их производили из растений, которые сушили и мололи в порошок, после чего клали в масло или еду для вкуса или запаха. +35:9 hcs9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אַ֨בְנֵי־שֹׁ֔הַם 1 **Оникс** -- это драгоценный камень, который имеет слои белого и черного, красного или коричневого цветов. Если этот камень не известен вашим читателям, вы можете по возможности перевести это слово названием подобного камня. +35:9 kk7z וְ⁠אַבְנֵ֖י 1 Альтернативный перевод: “и драгоценные камни” +35:10 lkp4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis צִוָּ֖ה 1 Здесь в неоторых языках нужно будет добавить несколько слов, чтобы предложение было завершённым. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете дописать то, что подразумевается в контексте, следуя примеру РОБ-С. +35:11 s0ip מִכְסֵ֑⁠הוּ 1 См. как вы перевели это выражение в [Исх. 26:14](../26/14.md). +35:11 u022 קְרָשָׁ֔י⁠ו 1 См. как вы перевели это выражение в [Исх. 26:15](../26/15.md). +35:11 pvft בְּרִיחָ֖יו 1 См. как вы перевели это выражение в [Исх. 26:26](../26/26.md). +35:11 f1gk עַמֻּדָ֖י⁠ו 1 См. как вы перевели это выражение в ст. [26:32](../26/32.md). +35:14 obmd bread of the presence 0 См. названия этих предметов в ст. [25:31–37](../25/31.md). +35:15 ht7x מִזְבַּ֤ח הַ⁠קְּטֹ֨רֶת֙ & שֶׁ֣מֶן הַ⁠מִּשְׁחָ֔ה & קְטֹ֣רֶת הַ⁠סַּמִּ֑ים 1 **Жертвенник** см. в ст. [30:1](../30/01.md). **Масло** см. в ст. [30:25](../30/25.md). **Ладан** см. в ст. [30:7](../30/07.md). +35:21 p2ls rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ הֵ֠בִיאוּ 1 Эти две фразы параллельны и означают одно и то же. Желательно сохранить в переводе это поэтическое повторение, если оно будет понятно читателям. Если же оно будет неверно истолковано читателями, то вы можете объединить эти две фразы в одну так, чтобы текст подчёркивал радостный дух даяния у израильтян. Альтернативный перевод: “Все побуждаемые телом и душой приходили и давали” +35:21 r34y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠יָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ הֵ֠בִיאוּ 1 Здесь слова **сердце** и **дух** означают волю человека, его желание делать какое-то дело. Во многих языках имеются похожие выражения, но иногда с другими частями тела вместо сердца и с другими словами, вместо духа (напр. душа). Если в вашем языке так нельзя сказать о воле человека, то вы можете просто передать смысл. Альтернативный перевод: “И каждый человек, побуждаемый своей волей, и все, кто чувствовал побуждение, приносили” +35:21 ckmu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ 1 **Поднимало сердце** ‒ это метафора желания и воодушеления. Во многих языках имеются похожие выражения, но иногда с другими частями тела вместо сердца или с другим глаголом. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “кто горел желанием” или “кто был воодушевлён” +35:21 u7kq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ 1 Слова мужского пола **человек**, **каждый** и **его** относятся не только к мужчинам, но в общем ко всем людям, включая женщин. Этот становится ясно в следующем стихе. +35:23 dweo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠כָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗⁠וֹ 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Кроме того, эта фраза означает просто человека, у которого что-либо было. Альтернативный перевод: “И каждый человек, имеющий” или “И каждый человек, у которого были” +35:23 t3ti rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠כָל־אִ֞ישׁ 1 Это преувеличение. Фраза **каждый человек** означает “каждый желающий”. Преувеличение подчёркивает, что желающих было очень много. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете использовать равнозначное выражение, означающее очень большое число людей или большинство. Альтернативный перевод: “И очень многие люди” +35:24 qpep rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜⁠וֹ 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Кроме того, эта фраза означает просто человека, у которого что-либо было. Альтернативный перевод: “И каждый человек, имеющий” или “И каждый человек, у которого было” +35:24 loob rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠כֹ֡ל 1 Это преувеличение. Слово **каждый** означает “каждый желающий”. Преувеличение подчёркивает, что желающих было очень много. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете использовать равнозначное выражение, означающее очень большое число людей или большинство. Альтернативный перевод: “И очень многие люди” +35:24 bab9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠כָל־מְלֶ֥אכֶת הָ⁠עֲבֹדָ֖ה 1 Слово **служба** здесь означает поклонение Яхве, а фраза **дело службы** -- строительство скинии как места поклонения Яхве. Альтернативный перевод: “для любого дела, связанного со строительством места поклонения” +35:25 ae9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חַכְמַת־לֵ֖ב 1 Под **сердцем** здесь подразумевается характер человека. Эта фраза по сути означает “талантливые мастерицы”. Если ваши читатели могут это не понять, вы можете объяснить это в переводе. См. как вы перевели похожую фразу в [Исх. 28:3](../28/03.md). Альтернативный перевод: “которые умели хорошо [прясть своими руками]” +35:30 kx4o rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּצַלְאֵ֛ל & אוּרִ֥י & ח֖וּר 1 Веселеил, Урия и Ор -- это мужские имена. См. ст. [31:2](../31/02.md). +35:31 jsd7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠חָכְמָ֛ה 1 Если в вашем языке абстрактное имя существительное **мудрость** (здесь оно также означает “умение” или “мастерство”) не употребительно, вы можете передать его смысл по-другому. Альтернативный перевод: “чтобы он работал мудро” или “чтобы он работал умело” +35:31 hnju rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠דַ֖עַת 1 Если в вашем языке абстрактное имя существительное **понимание** не употребительно, вы можете передать его смысл по-другому. Альтернативный перевод: “и чтобы он понимал своё дело” +35:31 qx5o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠דַ֖עַת 1 Если в вашем языке абстрактное имя существительное **знание** не употребительно, вы можете передать его смысл по-другому. Альтернативный перевод: “и чтобы он хорошо знал своё дело” +35:31 cf63 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠כָל־מְלָאכָֽה 1 Если в вашем языке абстрактное имя существительное **искусство** (в значении “искусное мастерство”) не употребительно, вы можете передать его смысл по-другому. Альтернативный перевод: “и чтобы он искусно делал разные вещи” +35:35 ehu7 filled them with skill 0 В этом стихе перечислены многие упомянутые ранее слова. См. ст. [28:3](../28/03.md) (**мудрость сердца**), [25:4](../25/04.md) (названия материалов), [26:36](../26/36.md) (**мастер узоров**), [28:32](../28/32.md) (**ткачи**), [26:31](../26/31.md) (**искусный мастер**), [31:3](../31/03.md) (**резчик**), [28:6](../28/06.md) (**мастер искусных дел**). +35:35 jvtd rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche חָכְמַת־לֵ֗ב 1 В этом случае **сердце** указывает на обладание чем-либо, а именно мудростью или умением. В некоторых языках в подобном выражении употребляется не сердце, а другая часть тела. Альтернативный перевод: “умением” +36:1 ah6j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חָכְמָ֤ה 1 Если в вашем языке абстрактное имя существительное **мудрость** (здесь оно также означает “умение” или “мастерство”) не употребительно, вы можете передать его смысл по-другому. См. ст. [35:31](../35/31.md). Альтернативный перевод: “умение искусно работать” +36:1 d6os rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָה֙ 1 Если в вашем языке абстрактное имя существительное **понимание** не употребительно, вы можете передать его смысл по-другому. См. ст. [35:31](../35/31.md). Альтернативный перевод: “и чтобы он понимал своё дело” +36:2 vvtz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חָכְמָ֖ה 1 См. как вы перевели слово **мудрость** в [предыдущем стихе](../36/01.md). +36:3 est0 וַ⁠יִּקְח֞וּ 1 Альтернативный перевод: “и мастера получили” +36:4 b772 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הַ֣⁠חֲכָמִ֔ים 1 Имя прилагательное **мудрые** здесь выступает существительным и означает группу мудрых людей. Возможно, в вашем языке имена прилагательные тоже могут так использоваться. Если же нет, то вы можете перевести это слово именем существительным или фразой. Альтернативный перевод: “мудрецы” или “умелые работники” +36:6 es1y rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִ⁠תְרוּמַ֣ת הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ 1 Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете перевести эту цитату косвенной речью. Альтернативный перевод: “чтобы никто больше не приносил никаких даров на дело святилища” +36:6 ak26 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ 1 Здесь выражение **мужчины и женщины** означает “никто”. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете использовать равнозначное выражение или просто передать смысл. Альтернативный перевод: “Пусть никто не делает” +36:6 k1qm מְלָאכָ֖ה 1 Слово **дела** здесь означает изготовление вещей, перечисленных в предыдущей главе. +36:6 utcw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מֵ⁠הָבִֽיא 1 В некоторых языках здесь нужно указать объект действия. Альтернативный перевод: “приносить дары” +37:25 el8w 0 Этот стих очень похож на [Исх. 30:1–2](../30/01.md). +38:1 r81c General Information 0 Этот стих очень похож на [Исх. 27:1](../27/01.md). +38:26 rp46 one hundred talents 0 См. как вы перевели многие из этих слов в [Исх. 30:13–14](../30/13.md). +38:26 nvf8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לְ⁠כֹ֨ל הָ⁠עֹבֵ֜ר עַל־הַ⁠פְּקֻדִ֗ים מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה לְ⁠שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּ⁠שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַ⁠חֲמִשִּֽׁים 1 Здесь пропущены некоторые слова, которые во многих языках необходимы для завершения предложения. Не говорится, но подразумевается, что это серебро было “получено” от этих “людей”. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете дописать то, что подразумевается в контексте. Альтернативный перевод: “получили от каждого, прошедшего подсчёт, от 20 лет и старше — получили от 603 550 человек” +38:28 rcda Bezalel 0 См. как вы перевели некоторые из этих слов в [Исх. 27:17](../27/17.md). +39:6 k7vw 0 Смотрите, как вы перевели многие из этих слов в [Исх. 28:9](../28/09.md) и особенно в [Исх. 28:11](../28/11.md). Здесь, как и там, фраза **сыновья Израиля** означает не израильский народ, а в прямом смысле двенадцать сыновей, от Рувима до Вениамина. +39:9 lkt1 0 Этот стих почти такой же, как [Исх. 28:16](../28/16.md), только здесь несколько слов добавлено или повторяется. +39:22 vdw1 0 Этот стих почти такой же, как [Исх. 28:31–32](../28/31.md). +39:33 ri54 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent So the work on the Dwelling, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everything 0 С этого стиха начинается краткий рассказ о том, как израильтяне принесли Моисею предметы для скинии. Это краткое описание строительства и обширное завершение нескольких последних глав. Вашей команде нужно решить, как построить текст в ст. 32, где завершается рассказ о строительстве и вводится следующая часть повествования, которая заканчивается очень похожим коротким описанием в ст. [39:42–43](../39/42.md). +39:34 l0fi פָּרֹ֥כֶת הַ⁠מָּסָֽךְ 1 См. как вы перевели похожие фразы в ст. [35:12](../35/12.md). +39:37-38 nzph bread of the presence 0 Эти стихи очень похожи на ст. [35:14–15](../35/14.md). +39:41 z3ip the Dwelling, the tent of meeting 0 Этот стих такой же, как ст. [35:19](../35/19.md). +40:1 ea7j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent 0 В начале этой главы делается переход к новому событию. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. +40:2 bgv1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠יוֹם־הַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֖וֹן בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественные числительные. Альтернативный перевод: “в день 1 месяца 1” +40:2 gzk3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד 1 Это одно и то же место. См. как вы перевели такое же повторение в ст. [39:32](../39/32.md). Альтернативный перевод: “скинию, то есть шатёр собрания” +40:2 clkf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 Здесь новый или следующий год не упоминается, потому что это понятно из контекста. Если вашим читателям это может быть непонятно, вы можете добавить фразу, уточняющую, что это первый месяц года. Здесь речь идёт о времени ровно через год после того, как Бог освободил Свой народ из Египта. См. [Исх. 12:2](../12/02.md). Альтернативный перевод: “месяца года” +40:6 nqha rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־מוֹעֵֽד 1 Это одно и то же место. См. как вы перевели такое же повторение в ст. [39:32](../39/32.md). Альтернативный перевод: “в скинию, то есть в шатёр собрания” +40:12 gqld 0 Ст. 12–15 подобны [Исх. 29:4–9](../29/04.md). +40:16 xl61 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent 0 С этого предложения начинается новый раздел, в котором Моисей делает всё **в точности так, как приказал ему Яхве**. Это поэтическое выражение, ярко показывающее послушание Моисея, часто встречалось в предыдущей главе. Вы можете особо отметить этот переход и это поэтическое выражение подобно тому, как вы сделали это в предыдущей главе. См. ст. [39:32](../39/32.md). +40:23 b3pp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י 1 Альтернативный перевод: “в присутствии” +40:25 t2o2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י 1 Альтернативный перевод: “в присутствии” +40:27 iwuo in front of the curtain 0 См.: [30:7](../30/07.md). +40:38 i8hu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Здесь **перед глазами** означает на виду. Все израильтяне могли видеть облако и огонь. Альтернативный перевод: “и весь дом Израиля видел его” +40:38 bhi5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Слово **дом** здесь означает народ, то есть израильтян, потомков Иакова, которого также звали Израилем. Вы можете использовать равнозначную метафору в вашем языке или просто передать смысл. Эта метафора часто встречается в Библии, поэтому вам может быть полезно просмотреть другие места, где она употреблена. Фраза **дом Израиля** разнозначна фразам “сыновья Израиля” и “израильтяне”. \ No newline at end of file