Удалить 'tn_ZEP.tsv'

This commit is contained in:
Samuel Kim 2023-06-08 23:57:43 +00:00
parent fe885af972
commit 8fb8e09173
1 changed files with 0 additions and 184 deletions

View File

@ -1,184 +0,0 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro l57g 0 # Введение в книгу пророка Софонии #\n\n## Часть 1: Общие замечания ##\n\n#### Структура книги ####\n\n1. Вступительное слово (1:1)\n1. Господь накажет Иудею и языческие народы (1:218)\n1. Бог призывает Свой народ к покаянию (2:13)\n1. Господь будет судить народы (2:4-15)\n — Филистимию (2:47)\n — Моава и Аммона (2:811)\n — Египет (2:12)\n — Ассирию (2:1315)\n1. Бог накажет Иерусалим (3:18)\n1. Господь очистит, восстановит, соберёт и благословит Свой народ (3:920)\n\n#### О чём идёт речь в книге пророка Софонии? ####\n\nСофония пророчествует о Божем наказании, которое постигнет Иудею и другие народы. Затем он говорит, что Бог пошлёт Иудее восстановление (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).\n\n#### Как нужно переводить заголовок книги? ####\n\nКак правило, заголовок переводится так: “Книга пророка Софонии” или “Софония”. Но ей можно дать и такое название: “Пророчество Софонии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n#### Кто является автором данного пророчества? ####\n\nАвтором этой книги является пророк Софония. Примечательно, что кроме него в Ветхом Завете есть ещё три персонажа с таким именем. Предполагается что пророк Софония бы правнуком царя Езекии и двоюродным братом царя Иосии. Софония жил в городе Иерусалиме. Он начал пророчествовать примерно через семьдесят лет после Исаии и Михея. Софония изрекал свои пророчества во время правления царя Иосии (около 640-621 гг. до н. э.) — непосредственно перед тем, как начал пророчествовать Иеремия.\n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##\n\n#### Сохранял ли израильский народ верность Господу в тот период, когда начал пророчествовать Софония? ####\n\nСамым нечестивым царём Иудеи был Манассия (дед Иосии), который ввёл Божий народ в глубокое идолопоклонство. После смерти Манассии на престол взошёл его сын Аммон, который, спустя два года, был убит. Сын Аммона — Иосия — стал царем в восьмилетнем возрасте. Иосия чтил Господа и повиновался Ему. По всей видимости, Софония, начал пророчествовать после того, как Иосия уничтожил большую часть идолов и капищ в Иудее (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).\n\n#### Какой народ должен был покорить Иудею? ####\n\nВ пророчестве Софонии говорится, что Иудея будет завоёвана чужеземным народом. Скорее всего, речь идёт о Вавилонской империи, однако в книге нигде об этом не упоминается.
1:intro t3tv 0 # Софония 01 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 1:2-18.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Пророчества #####\n\nНеясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Софония 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Софония intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1 w6l8 Общая информация: 0 В 1:2-18 говорится о суде Господа, причём в 1:2-3 описывается окончательный приговор, который Бог вынесет всем грешникам в будущем.
1:1 k2ge rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Слово от Господа, которое было к Софонии 0 “Слово от Господа” — это идиома, означающая “важное сообщение от Господа”. Альтернатвный перевод: “Господь сказал Софонии следующее”, “Бог проговорил к Софонии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:1 exz8 от Господа 0 Или “от Яхве” — именно под таким именем Бог открывался людям Ветхого Завета. См. статью в translationWord о том, как нужно переводить это слово.
1:1 zlc5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии 0 Речь идёт о предках Софонии. Под “сыном” подразумевается “потомок”, а под “Езекией” — царь Езекия. Можно уточнить: “сыну Хусия, внуку Годолии, правнуку Амории, чьим отцом был Езекия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:2 x2u5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Всё истреблю с лица земли 0 Это преувеличение: на самом деле, гнев Господа обрушится на грешников, в то время, как Он не уничтожит ни тех, кто раскаивается в своих грехах, ни живых существ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1:2 atu6 истреблю с лица земли 0 “уничтожу всё, что есть на земле”
1:2 fg27 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Софония передаёт народу Божьи слова (прим. пер.). Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь”, “вот, что Я — Господь — вам говорю”.
1:3 aqr7 Я истреблю людей с лица земли 0 “Я уничтожу на земле всех людей” — это преувеличение, как и в [Софонии 1:2] (./02.md).
1:3 zd2p истреблю птиц в небе и рыб в море, и соблазны вместе с грешниками 0 “истреблю животных и птиц, а также людей вместе с их грехами”
1:3 kw4a истреблю 0 “уничтожу”, “убью”, “сотру с лица земли”
1:3 xxd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cut off 0 Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: “destroy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 zb97 Общая информация: 0 В 1:2-18 говоится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.
1:4 q6dj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я протяну Мою руку над Иудеей 0 Это идиома, означающая “накажу”. Альтернативный перевод: “Я накажу Иудею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:4 wn2w rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis истреблю с этого места остатки Ваала, имена жрецов со священниками 0 Слово “истреблю” относится к каждой фразе в этом стихе, однако оно используется только один раз во избежание повтора. Можно сказать: “Я истреблю с этого места остатки Ваала, Я уничтожу имена жрецов со священниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1:4 gdu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor истреблю 0 “Убью”, “уничтожу”, “предам смерти”. См. [Софония 1:3](../01/03.md).
1:4 h6cv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom истреблю & имена жрецов со священниками 0 “Истреблю … имена” (идиома) — значит “заставлю забыть”. Можно сказать: “Я сотру из памяти народа имена жрецов и священников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:5 u98g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis и тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и тех поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём 0 Имеется в виду “Я истреблю … ”. Слово “истреблю” употребляется в ([Софония 1:4] (./04.md)) и относится как к предыдущему стиху, так и к настоящему. Оно используется всего один раз во избежание повтора. Альтернативный перевод: “Я сотру с лица земли тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и убью поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1:5 w2r8 клянутся своим царём 0 См. сноску о других переводах данного места, где этот стих звучит так: “и тех, кто поклоняется на крышах небесному воинству, и тех, кто поклоняется и клянется в верности как Господу, так и Молоху” (NRT).
1:5 f98e небесному воинству “солнцу, луне и звёздам”
1:6 ql66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не искали Господа и не спрашивали о Нём 0 Искать Господа значит 1) просить Его о помощи; 2) размышлять о Его путях и подчиняться Ему. Альтернативный перевод: “не размышляли о Божьих путях и не просили Его их направить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:7 ztx9 Общая информация: 0 В 1:2-18 речь идёт о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.
1:7 etv8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Замолчи 0 “умолкни”
1:7 xb5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уже приготовил Господь жертву и решил, кого позвать 0 Под “жертвой” подразумеваются иудеи, а под гостями, которые будут эту жертву есть — вражеские народы. Можно уточнить: “Господь приготовил народ Иудеи в качестве жертвы и пригласил вражеские народы как гостей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:7 hwp4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom решил, кого позвать 0 “решил, каких гостей Он пригласит”
1:8 z1ix rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 Стихи 1:8-13 — э то речь Господа. Здесь Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
1:8 w2xl В день жертвы Господа будет та 0 Эта поворотная фраза указывает на начало Божьего суда над Иудеей.
1:8 igq2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit всех, кто одевается в одежду чужестранцев 0 Вполне очевидно, что израильтяне носили одежду иноземцев, чтобы показать лояльность к их обычаям и идолопоклонству. Альтернативный перевод: “всех, кто поклоняется иноземным богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:9 gma8 В тот день 0 “В день Моего суда”
1:9 fr1s Я посещу всех, кто перепрыгивает через порог 0 Возможные значения: 1) речь идёт о поклонении Дагону: его приверженцы должны были перепрыгивать через порог; 2) здесь говорится о тех, кто в момент поклонения лжебогам прыгал на пьедестал, где стоял идол; 3) речь идёт о царских чиновниках, которые должны были приближатся к царскому трону, поднимаясь по ступеням.
1:9 u614 и кто наполняет дом своего Господа насилием и обманом 0 Вместо абстрактных существительных “насилие” и “обман” можно использоват глаголы. Альтернативный перевод: “тех, кто поступает жестоко и постоянно лжёт”.
1:10 n2di rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В Софонии 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей. В 1:8-13 излагается речь Господа, в которой Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
1:10 mm2c у рыбных ворот 0 Рыбные ворота — это одни из ворот в иерусалимской стене.
1:10 bm2g плач у других ворот 0 Или “громкое стенание”, “громкие рыдания”. “У других ворот” — речь шла о более современной части Иерусалима.
1:10 ysx8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit плач 0 В других версиях этот стих звучит так: “поднимется крик от Рыбных ворот, плач из новой части города и страшный грохот с холмов” (прим. пер.). Речь идёт о грохоте от разрушающихся зданий. Можно уточнить: “страшный треск с холмов от рушащихся зданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:10 ahw8 на холмах 0 Имеются в виду возвышенности, окружающие Иерусалим.
1:11 ne51 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism потому что погибнет весь торговый народ и будут истреблены богатые серебром 0 Обе фразы указывают на одних и тех же людей, чьи торговые предприятия будут уничтожены. Альтернативный перевод: “потому что погибнут все, кто покупал и продавал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1:11 fu79 богатые серебром 0 Речь идёт о купцах. До изобретения монет люди использовали золото и серебро в качестве средства для обмена.
1:11 eyb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor истреблены 0 “уничтожены”, “убиты”
1:12 vc63 Общая информация: 0 В 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.
1:12 fb6r В то время Я со светильником обойду Иерусалим 0 Эта фраза указывает на время, когда Иерусалим будет разрушен врагами.
1:12 n4xe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я со светильником обойду Иерусалим 0 Господь говорит, что знает всё о жителях Иеруслима, как будто Он исследовал их сердца с помощью светильника (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:12 sb9c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom тех, кто сидит на своих дрожжах 0 Не чувствует никакой опасности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:12 t4ux говорит в своём сердце: “Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего“ 0 Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “говорит в своём сердце, что Господь не делает им ни плохого, ни хорошего”.
1:12 nu98 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom говорит в своём сердце 0 Или “думает”. Это устойчивое выражение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:12 fhk8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего 0 “Ни плохого, ни хорошего” — это меризм, включающий в себя всё, что находится между противоположными по смыслу понятиями. Альтернативный перевод: “Господь ничего нам не сделает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
1:13 nu8u их дома окажутся пустыми 0 “их дома будут опустошены и разрушены”
1:14 r2si Общая информация: 0 В 1:2-18 говорится о Божем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.
1:14 a6kw rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Близок.., близок и стремительно приближается 0 Одна и та же мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, что день, в который Гоподь будет судить народы, наступит очень скоро. Альтернативный перевод: “День Божьего суда уже близко, он наступит очень скоро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1:14 ky2m день Господа 0 См. [Софония 1:7](../01/07.md).
1:14 nu8q даже храбрые воины будут кричать 0 Возможные значения: 1) воины будут кричать от отчаяния; 2) речь идёт о неистовом боевом кличе.
1:15 xb57 Тот день будет днём гнева 0 Речь идёт о судном дне. См. [Софония1:14](../01/14.md).
1:15 lw4t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet днём скорби и тесноты 0 “Скорбь” и “теснота” — это синонимы. Они употребляются вместе для усиления мысли о том, что страдания людей в день суда будут огромными. Альтернативный перевод: “днём, когда люди будут переживать неистовую скорбь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1:15 ud2q rc://*/ta/man/translate/figs-doublet днём опустошения и разорения 0 Здесь слово “разорение” относится к Божественному суду, а “опустошение” — к последствиям этого суда (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:15 jub4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet днём тьмы и мрака 0 Слова “тьма” и “мрак” являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, что люди будут пребывать в кромешной тьме. Оба слова указывают на Божий суд. Альтеративный перевод: “днём кромешной тьмы”, “днём страшных судов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:15 swy2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet днём туч и мглы 0 “Туча” и “мгла” — это одно и то же. Эти понятия используются для усиления предыдущей мысли. Они также указывают на суд Господа. Альтернативный перевод: “днём грозной мглы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:16 deb6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet днём звука трубы и призыва к битве 0 Оба выражения означают одно и то же. В них сказано, что судный день будет днём призыва солдат к битве. Альтернативный перевод: “днём, когда раздастся звук трубы, призывающий солдат к битве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1:16 da9h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet против укреплённых городов и высоких башен 0 Речь в обоих словосочетаниях идёт о военных крепостях. Альтернативный перевод: “против хорошо укреплённых городов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1:17 w66r Общая информация: 0 В 1:2-18 говорится о Божих судах. В 1:17-18 описывается последний судный день над всеми грешниками земли.
1:17 krq4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile они будут ходить как слепые 0 В судный день люди будут настолько ошеломлены и опозорены, что им покажется, что они ослепли. Альтернативный перевод: “они будут ходить в замешательстве и оцепенении, как слепые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/FIG-simile]]), (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:17 cq1r rc://*/ta/man/translate/figs-simile Их кровь будет пролита, как пыль 0 Их жизнь станет такой же бесполезной, как прах. Здесь можно употребить действительный залог: “Враги убьют их, и кровь их будет так же ничтожна, как прах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:17 jrq1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile и их тела — как навоз 0 “Противники бросят их тела, и их трупы будут гнить так же, как навоз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:18 ai7h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Огнём Его ревности 0 Под “огнём ревности” имеется в виду Божья ярость. Здесь можно употребить сравнение: “Его ревность, как огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:18 ij81 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit над всеми жителями земли 0 Речь идёт о нечестивых людях. Можно уточнить: “над всеми беззаконниками, живущими на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:intro t1it 0 # Софония 02 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены псалмы в 2:1-9, 12-15.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Пророчества #####\n\nНеясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Софония 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1 w5gd Общая информация: 0 В 2:1-3 Господь продолжает обращаться к Иудее и призывает её жителей к покаянию.
2:1 w14p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Посмотрите на себя внимательно, исследуйте себя 0 Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе, усиливая Божий призыв покаяться в грехах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2:2 m93y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пока не исполнилось определённое 0 Речь идёт о наказании, определённом Богом. Альтернативный перевод: “пока Бог вас не наказал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:2 j7xn день ярости Господа 0 “День Божьего суда”. См. [Софония 1:9](../01/09.md).
2:2 m9s2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile когда день улетит как шелуха от семени 0 Шелуха — это мусор от растений, летающий по ветру. Альтернативный перевод: “пока благоприятные дни не пролетели, как мякина, гонимая ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2:2 xg13 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism пока не пришёл на вас пламенный гнев Господа, пока не наступил для вас день ярости Господа 0 Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что день Божьего суда будует ужасным, поэтому люди должны как можно скорее раскаяться в своих грехах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
2:2 c8mp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy гнев Господа 0 “Божье наказание”
2:3 rm7u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ищите Господа 0 Возможные значения: 1) просите помощи у Бога; 2) размышляйте о Его путях и подчинитесь Его воле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:3 rg17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ищите праведности, ищите смирения 0 Вместо абстрактных существительных можно употребить наречия: “Старайтесь поступать праведно и смиренно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:3 s75g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Может быть, вы укроетесь в день гнева Господа 0 Здесь можно использовать действительный залог: “Господь защитит вас в день гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:4 r1bq Общая информация: 0 В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружающие Иудею.
2:4 dth6 Газа, Аскалон, Азот, Екрон 0 Это четыре крупных филистимских города.
2:4 f893 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism будет оставлена & опустеет, 0 Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что эти города ждёт полное разрушение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
2:4 mi6f Азот будет выгнан среди дня 0 Возможные значения выражения “среди дня“: 1) враги одолеют Азои до полудня; 2) враги нападут на Азот в полдень, когда его жители отдыхают и не ждут атаки.
2:4 sb41 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Екрон будет уничтожен 0 В некоторых библейских версиях поражение Екрона сравнивается с уничтожением дерева, когда его вырывают с корнями из земли и выбрасывают. Альтернативный перевод: “враги вырвут с корнем жителей Екрона” или “с корнем будет исторгнут Екрон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:5 p4be Горе жителям приморской страны, народу Крита 0 “Народу Крита” — это уточнение.
2:5 pq8v Слово Господа на вас, хананеи, филистимская земля 0 Филистимляне были одним из народов, населявших Ханаан.
2:5 w9gq Я истреблю тебя, и не будет жителей 0 Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Я буду истреблять этот народ, и все умрут”.
2:6 s8lg Общая информация: 0 В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
2:6 gm12 Приморская страна станет овечьим двором и загоном для скота 0 Возможно, речь идёт о том, что филистимские города исчезнут, останутся только поля. Значение этого текста на иврите неясно, поэтому данный стих в различных современных версиях переведён по-разному.
2:6 ip1f загоном для скота 0 Загон — это небольшой участок, огороженный изгородью, где содержится домашний скот.
2:7 h1ww Они 0 “иудеи”
2:7 e8k3 будут отдыхать 0 “будут спать”, “будут ночевать”
2:8 yb33 Общая информация: 0 В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
2:8 ep73 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism оскорбления & ругательства 0 Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что аммонитяне и моавитяне глумились над евреями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
2:8 zd77 угрожали его земле 0 Язычники незаконного пересекали границы Иудеи и нападали на её жителей.
2:9 hzr2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom живу Я! 0 “Я, несомненно жив!” — Господь использует это выражение, когда хочет показать, что сказанные им слова истинны. Даное высказывание подобно торжественной клятве. Альтернативный перевод: “Я клянусь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:9 pi3w rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Саваоф, Бог Израиля 0 Господь упоминает Своё имя, чтобы подчеркнуть истинность Своих слов. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь Саваоф, Бог Израиля” или “вот, что Я -Господь Саваоф, Бог Израиля — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
2:9 b2lh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Содом & Гоморра 0 Бог уничтожил эти два города огнём за их беззакония. Содом и Гоморра стали символом полного уничтожения. Можно уточнить: “Я уничтожу Моав, как Содом, и сыновья Аммона будут истреблены, как Гоморра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2:9 l2f5 добычей крапивы, соляной ямой 0 “местом, где растёт крапива и находятся соляные ямы” — речь идёт о пустоши, бесплодной земле.
2:9 dr9e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Оставшиеся & уцелевшие 0 Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что израильтяне смогут выжить, когда Бог пошлёт на землю Свои суды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
2:12 ai2t Общая информация: 0 В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
2:12 dr9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy И вы, эфиопы, будете убиты Моим мечом 0 То есть “умрёте в бою”. Альтернативный перевод: “Я уничтожу вас, эфиопы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:13 rqc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он протянет свою руку на север 0 Под “рукой” подразумевается Божий суд. Альтернативный перевод: “Бог произведёт Свой суд над севером” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:13 vj6j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns превратит Ниневию в развалины 0 Вместо существительного “развалины” можно использовать прилагательные: “сделает Ниневию разрушенной и опустошённой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:13 ra14 rc://*/ta/man/translate/figs-simile в место, сухое как пустыня 0 То есть в место, где ничего не будет расти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2:14 fgc1 разные животные 0 “всякие животные”
2:14 rq3s в её резных украшениях 0 Речь идёт об обломках зданий и их украшениях.
2:14 jp3m Их голос будет раздаваться в окнах 0 “их голоса будут проноситься через окна”
2:14 u3vb дверные столбы 0 Дверной столб — это толстый деревянный брус, служащий для опоры стен.
2:14 e998 beams 0 Beams are long and thick pieces of wood that are used to keep a building stable.
2:15 ev51 Общая информация: 0 В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
2:15 kl78 Вот каким станет торжествующий город 0 “Вот каким станет город, исполненный гордости” (речь идёт о Ниневии, о которой говорится с 13-го стиха. См. [Софония 2:13](../02/13.md)).
2:15 pvv7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom говорит в своём сердце 0 Это идиома, употребляющаяся в значении “говорит” (здесь город персонифицируется: он как будто может говорить. Под городом подразумеваются его жители) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:15 g214 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Со мной никто не сравнится 0 Или: “Я — великий город, и никакой другой город со мной не сравнится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:15 w3q5 Каждый, проходя мимо 0 “Каждый, проходя мимо этого ужасного места”
2:15 n4jw свистнет и махнёт рукой 0 Речь идёт о выражении презрения и гнева. Проходящие мимо люди будут неавидеть развалины Ниневии.
3:intro f3en 0 # Софония 03 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-20.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Пророчества #####\n\nПоскольку в этой главе говорится о полном разрушении Иерусалима, неясно относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Софония 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | __
3:1 d7qu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Общая информация: 0 В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под Иерусалимом подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:1 aew2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Горе нечистому и осквернённому городу, притеснителю 0 “Горе нечестивым и осквернённым жителям города, притеснителям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:1 fc2a The violent city is defiled 0 “The people of the city have committed violence and so I consider them unclean”
3:2 lb6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не слушает голос 0 Под “голосом” подразумевается Бог, обращающийся к жителям Иерусалима. “Не слушает” — значит “не повинуется”. Альтернативный перевод: “Он не повинуется тому, что Бог ему говорит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:3 nf4u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Общая информация: 0 В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под “Иерусалимом” подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:3 ae1f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его князья среди него — рычащие львы 0 Львы рычат, чтобы прогнать других животных от добычи, которую они поймали. Иерусалимские князья сравниваются с рычащими львами, охраняющими свою добычу. Альтернативный перевод: “князья Иерусалима жадны, как рычащие львы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:3 z5i2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor его судьи — вечерние волки, которые не оставляют к утру ни одной кости 0 Волки особенно голодны перед ночной охотой. Здесь судьи сравниваются с голодными волками. Альтернативный перевод: “его судьи жадны, как голодные волки, не оставляющие от своих жертв ни одной кости к утру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:4 u7tc Его пророки — легкомысленные и неверные люди 0 “Его пророки никого не слушают, им нельзя доверять”
3:4 q96w а священники оскверняют святыню 0 “а священники неуважительно относятся к святыням”
3:4 xm2b пренебрегая законом 0 “нарушая закон”
3:5 ine1 Общая информация: 0 В 3:1-5 Софония передаёт Божье послание о суде грешным жителям Иерусалима.
3:5 a3p2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Праведен Господь среди этого города, Он не делает неправедное 0 Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь остаётся праведным даже когда Его народ погряз в беззаконии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3:5 z4ht среди этого города 0 “среди жителей этого города”
3:5 fe75 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Каждое утро 0 Это идиома, означающая “каждый день”, “день за днём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:5 cvu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он являет Свой суд неизменно 0 Другие переводы данного места: “Каждое утро Он вершит суд, без устали” (NRT), “Каждое утро Свой суд Он являет на свет” (RBO) (прим. пер.).
3:5 dm1b rc://*/ta/man/translate/figs-litotes но у беззаконника нет стыда 0 “но беззаконник ничего не стыдится”
3:5 dwk9 know no shame 0 “are not ashamed”
3:6 t3em rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Общая информация: 0 В 3:6-7 Господь обличает жителей Иерусалима за их неспособность извлекать уроки из участи других нечестивых городов. Можно добавить: “Так говорит Господь”, чтобы стих 6 стал более понятным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:6 ie5c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я истребил народы и разрушил их твердыни. Опустошил их улицы, так что никто уже не ходит по ним. Их города разорены: нет ни одного человека, нет никого 0 Оба предложения передают одну и ту же мысль: Господь полностью истребил народы и их города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3:6 y9qd никто уже не ходит по ним 0 “никто из жителей уже не ходит по ним”
3:6 asi4 нет ни одного человека, нет никого 0 “Там больше никого нет”, “все люди погибли”.
3:7 mvv5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Я сказал: “Бойтесь только Меня и принимайте Моё наставление!” Тогда не будет разрушено его жилище, и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему 0 Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Я сказал, чтобы Мой народ боялся только Меня и принимал Моё наставление!” Тогда его жилища не будут разрушены и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
3:7 g15j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Тогда не будет разрушено его жилище 0 Здесь можно использовать действительный залог: “тогда Я не разрушу его жилища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:7 u1c9 Но они ещё усерднее старались делать одно лишь зло 0 “Но они ещё усерднее старались поступать беззаконно”
3:8 lfl4 Общая информация: 0 В 3:8 Господь говорит, что Он будет судить все народы.
3:8 my26 Поэтому ждите Меня, — говорит Господь, — до того дня, когда Я встану для того, что бы опустошить 0 Подразумевается, что нечестивые народы уже знают, что их ждёт Божья кара.
3:8 rhe9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Софония передаёт Божьи слова народу. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь” или “вот, что Я — Господь — вам говорю”.
3:8 izp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor для того, что бы опустошить 0 Божий суд сравнивается с опустошением, которое производят хищники, истребляя своих жертв на определённой территории. Альтернативный перевод: “Я поднимусь и истреблю их так же, как хищники истребляют своих жертв” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:8 mvx7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet потому что Мной определено собрать народы, созвать царства 0 Оба высказывания синонимичны; они усиливают мысль, что Бог будет судить все народы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
3:8 q1ml rc://*/ta/man/translate/figs-doublet чтобы пролить на них всю ярость Моего гнева 0 Слова “ярость” и “гнев” являются синонимами. Они подчёркивают мысль о том, как огромен Божий гнев. Альтернативный перевод: “чтобы пролить на них Мой неистовый гнев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
3:8 ge59 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля 0 Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “потому что Я сожгу всю землю огнём Моей ревности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:8 hc95 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля 0 Божья ревность сравнивается с огнём. Здесь можно употребить сравнение: “Моя ревность, как огонь, сожжёт всю землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
3:9 cs8h Общая информация: 0 В 3:9-10 Господь говорит, что после Своего суда над язычниками Он даст им обновление.
3:9 la62 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Тогда Я дам народам чистые уста 0 Под “устами” подразумевается способность говорить. Альтернативный перевод: “Я дам народу способность говорить то, что чисто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:9 k8y7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom чтобы они призывали имя Господа 0 Это идиома: “призывать” — значит “поклоняться”. Можно сказать: “чтобы они поклонялись Моему имени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:9 f339 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom служили Ему единодушно 0 “служили Ему в единстве души и духа” (прим. пер.)
3:10 zs4q из стран Эфиопии, которые за рекой 0 Возможно, речь идёт о территории современного Судана.
3:11 hvk2 Общая информация: 0 В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.
3:11 ryq3 В тот день 0 “И, когда это произойдёт, ты … ” Речь идёт о мире и восстановлении, которые придут после Божьих судов.
3:11 xcx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ты не будешь позорить себя твоими поступками 0 “тебе больше не будет стыдно из-за твоих дел”
3:11 y6pj потому что Я удалю из твоей среды гордых и высокомерных 0 “потому что Я удалю от тебя гордых и высокомерных людей”
3:12 q74i Общая информация: 0 В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.
3:12 c1gc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и они будут надеяться на имя Господа 0 Другими словами, они будут надеяться на Божью защиту. “На имя Господа” — значит “на Меня”. Альтернативный перевод: “они придут ко Мне, и Я им помогу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:13 y163 Остатки Израиля 0 Речь идёт о “смиренном и простом народе” из [Софония 3:12](../03/12.md).
3:13 b2m7 не будут делать неправду 0 “не будут совершать преступления”
3:13 ja4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не станут говорить ложь, и в их словах не будет обмана 0 “Никто из них не будет лгать, ничьи слова не будут лживыми”
3:13 pe7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они сами будут пастись и отдыхать 0 Господь будет заботиться об Израиле, как пастух — об овцах. Он будет защищать их, давать им пищу и обеспечивать им отдых (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:14 d65d Общая информация: 0 В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.
3:14 d6q3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom дочь Сиона & дочь Иерусалима 0 Под “дочерью” подразумеваются люди, живущие в Иерусалиме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:14 x7wg rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Веселись и радуйся 0 Это синонимы, они подчёркивают мысль о том, что израильтянам нужно радоваться. Альтернативный перевод: “радуйтесь от всего сердца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
3:14 qj83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от всего сердца 0 “от всей души”, “чистосердечно”, “искренне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:15 lb51 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Отменил Господь приговор над тобой 0 “Отменить приговор” (идиома) — значит “аннулировать его”. Альтернативный перевод: “Господь не стал приводить Свой приговор в исполнение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:15 t4fy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ты больше не увидишь зла 0 Абстрактное существительное “зло” можно заменить глаголом “навредить“: “ты больше не будешь бояться, что люди тебе навредят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:16 v9ia В тот день 0 “В то время”, “когда это произойдёт”. Речь идёт о восстановлении и мире, которые придут после Божьих судов.
3:16 eh5e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy скажут Иерусалиму & Сиону 0 Имеются в виду жители Иерусалима и Сиона. Альтернативный перевод: “скажут жителям Иерусалима … жителям Сиона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:16 pc5c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть твои руки не ослабеют 0 “Твои руки” — значит “ты“; “не ослабеют” — значит “не станут слабыми”. Можно сказать: “Оставайся крепким!”, “Не ослабевай!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
3:17 w8tr Общая информация: 0 В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.
3:17 g95f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor С тобой Господь, твой Бог, Который силён спасти тебя 0 Здесь Господь сравнивается с сильным воином. Альтернативный перевод: “С тобой Господь, твой Бог. Он, как сильный воин, сможет тебя спасти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:17 gk13 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Он будет радоваться о тебе,.. будет торжествовать о тебе с ликованием 0 Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь будет вновь радоваться об остатке Своего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3:17 h9ek будет к тебе милостив по Своей любви 0 Возможные значения: 1) “Он успокоит тебя Своей любовью“; 2) “Его любовь тебя обновит”.
3:18 i4ff rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я отведу печаль, которая для вас как позор 0 “Я удалю от тебя твои беды, и тебе больше не придется терпеть позор”
3:19 ih9r Общая информация: 0 В 3:19-20 Господь лично обращается к израильтянам, выжившим после Его судов, и призывает их к радости.
3:19 f6zj Я накажу всех, кто тебя угнетал 0 “Я покараю твоих мучителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:19 l1m4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Спасу хромое, соберу рассеянное 0 Израильтяне, страдавшие в изгнании, сравниваются с хромыми и отверженными овцами. Альтернативный перевод: “Я спасу и соберу остаток израильтян, которые, как хромые и рассеянные овцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
3:19 qc78 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor хромое 0 Речь идёт о людях и животных, не способных передвигаться должным образом.
3:19 kzw3 наделю их почётом 0 Можно сказать: “Я сделаю их уважаемыми людьми”, “другие люди будут оказывать им честь”.
3:19 ry88 rc://*/ta/man/translate/figs-simile сделаю их знатными по всей той земле, на которой их оскорбляли 0 “И чужеземные народы, оскорблявшие их прежде, будут их прославлять”
3:19 cxu6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns I will change their shame into renown 0 The abstract nouns “shame” and “renown” can be stated as actions. Alternate translation: “I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:20 d2a1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism В то время Я соберу и приведу вас 0 Оба выражения синонимичны; они указывают на то, что Господь вернёт Свой народ из плена. Альтернативный перевод: “В то время Я соберу вас вместе и приведу вас домой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro l57g 0 # Введение в книгу пророка Софонии #\n\n## Часть 1: Общие замечания ##\n\n#### Структура книги ####\n\n1. Вступительное слово (1:1)\n1. Господь накажет Иудею и языческие народы (1:2–18)\n1. Бог призывает Свой народ к покаянию (2:1–3)\n1. Господь будет судить народы (2:4-15)\n — Филистимию (2:4–7)\n — Моава и Аммона (2:8–11)\n — Египет (2:12)\n — Ассирию (2:13–15)\n1. Бог накажет Иерусалим (3:1–8)\n1. Господь очистит, восстановит, соберёт и благословит Свой народ (3:9–20)\n\n#### О чём идёт речь в книге пророка Софонии? ####\n\nСофония пророчествует о Божем наказании, которое постигнет Иудею и другие народы. Затем он говорит, что Бог пошлёт Иудее восстановление (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).\n\n#### Как нужно переводить заголовок книги? ####\n\nКак правило, заголовок переводится так: “Книга пророка Софонии” или “Софония”. Но ей можно дать и такое название: “Пророчество Софонии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n#### Кто является автором данного пророчества? ####\n\nАвтором этой книги является пророк Софония. Примечательно, что кроме него в Ветхом Завете есть ещё три персонажа с таким именем. Предполагается что пророк Софония бы правнуком царя Езекии и двоюродным братом царя Иосии. Софония жил в городе Иерусалиме. Он начал пророчествовать примерно через семьдесят лет после Исаии и Михея. Софония изрекал свои пророчества во время правления царя Иосии (около 640-621 гг. до н. э.) — непосредственно перед тем, как начал пророчествовать Иеремия.\n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##\n\n#### Сохранял ли израильский народ верность Господу в тот период, когда начал пророчествовать Софония? ####\n\nСамым нечестивым царём Иудеи был Манассия (дед Иосии), который ввёл Божий народ в глубокое идолопоклонство. После смерти Манассии на престол взошёл его сын Аммон, который, спустя два года, был убит. Сын Аммона — Иосия — стал царем в восьмилетнем возрасте. Иосия чтил Господа и повиновался Ему. По всей видимости, Софония, начал пророчествовать после того, как Иосия уничтожил большую часть идолов и капищ в Иудее (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).\n\n#### Какой народ должен был покорить Иудею? ####\n\nВ пророчестве Софонии говорится, что Иудея будет завоёвана чужеземным народом. Скорее всего, речь идёт о Вавилонской империи, однако в книге нигде об этом не упоминается.
3 1:intro t3tv 0 # Софония 01 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 1:2-18.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Пророчества #####\n\nНеясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Софония 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Софония intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
4 1:1 w6l8 Общая информация: 0 В 1:2-18 говорится о суде Господа, причём в 1:2-3 описывается окончательный приговор, который Бог вынесет всем грешникам в будущем.
5 1:1 k2ge rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Слово от Господа, которое было к Софонии 0 “Слово от Господа” — это идиома, означающая “важное сообщение от Господа”. Альтернатвный перевод: “Господь сказал Софонии следующее”, “Бог проговорил к Софонии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
6 1:1 exz8 от Господа 0 Или “от Яхве” — именно под таким именем Бог открывался людям Ветхого Завета. См. статью в translationWord о том, как нужно переводить это слово.
7 1:1 zlc5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии 0 Речь идёт о предках Софонии. Под “сыном” подразумевается “потомок”, а под “Езекией” — царь Езекия. Можно уточнить: “сыну Хусия, внуку Годолии, правнуку Амории, чьим отцом был Езекия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8 1:2 x2u5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Всё истреблю с лица земли 0 Это преувеличение: на самом деле, гнев Господа обрушится на грешников, в то время, как Он не уничтожит ни тех, кто раскаивается в своих грехах, ни живых существ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
9 1:2 atu6 истреблю с лица земли 0 “уничтожу всё, что есть на земле”
10 1:2 fg27 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Софония передаёт народу Божьи слова (прим. пер.). Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь”, “вот, что Я — Господь — вам говорю”.
11 1:3 aqr7 Я истреблю людей с лица земли 0 “Я уничтожу на земле всех людей” — это преувеличение, как и в [Софонии 1:2] (./02.md).
12 1:3 zd2p истреблю птиц в небе и рыб в море, и соблазны вместе с грешниками 0 “истреблю животных и птиц, а также людей вместе с их грехами”
13 1:3 kw4a истреблю 0 “уничтожу”, “убью”, “сотру с лица земли”
14 1:3 xxd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cut off 0 Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: “destroy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15 1:4 zb97 Общая информация: 0 В 1:2-18 говоится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.
16 1:4 q6dj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я протяну Мою руку над Иудеей 0 Это идиома, означающая “накажу”. Альтернативный перевод: “Я накажу Иудею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
17 1:4 wn2w rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis истреблю с этого места остатки Ваала, имена жрецов со священниками 0 Слово “истреблю” относится к каждой фразе в этом стихе, однако оно используется только один раз во избежание повтора. Можно сказать: “Я истреблю с этого места остатки Ваала, Я уничтожу имена жрецов со священниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
18 1:4 gdu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor истреблю 0 “Убью”, “уничтожу”, “предам смерти”. См. [Софония 1:3](../01/03.md).
19 1:4 h6cv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom истреблю & имена жрецов со священниками 0 “Истреблю … имена” (идиома) — значит “заставлю забыть”. Можно сказать: “Я сотру из памяти народа имена жрецов и священников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
20 1:5 u98g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis и тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и тех поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём 0 Имеется в виду “Я истреблю … ”. Слово “истреблю” употребляется в ([Софония 1:4] (./04.md)) и относится как к предыдущему стиху, так и к настоящему. Оно используется всего один раз во избежание повтора. Альтернативный перевод: “Я сотру с лица земли тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и убью поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
21 1:5 w2r8 клянутся своим царём 0 См. сноску о других переводах данного места, где этот стих звучит так: “и тех, кто поклоняется на крышах небесному воинству, и тех, кто поклоняется и клянется в верности как Господу, так и Молоху” (NRT).
22 1:5 f98e небесному воинству “солнцу, луне и звёздам”
23 1:6 ql66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не искали Господа и не спрашивали о Нём 0 Искать Господа значит 1) просить Его о помощи; 2) размышлять о Его путях и подчиняться Ему. Альтернативный перевод: “не размышляли о Божьих путях и не просили Его их направить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
24 1:7 ztx9 Общая информация: 0 В 1:2-18 речь идёт о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.
25 1:7 etv8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Замолчи 0 “умолкни”
26 1:7 xb5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уже приготовил Господь жертву и решил, кого позвать 0 Под “жертвой” подразумеваются иудеи, а под гостями, которые будут эту жертву есть — вражеские народы. Можно уточнить: “Господь приготовил народ Иудеи в качестве жертвы и пригласил вражеские народы как гостей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
27 1:7 hwp4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom решил, кого позвать 0 “решил, каких гостей Он пригласит”
28 1:8 z1ix rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 Стихи 1:8-13 — э то речь Господа. Здесь Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
29 1:8 w2xl В день жертвы Господа будет та 0 Эта поворотная фраза указывает на начало Божьего суда над Иудеей.
30 1:8 igq2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit всех, кто одевается в одежду чужестранцев 0 Вполне очевидно, что израильтяне носили одежду иноземцев, чтобы показать лояльность к их обычаям и идолопоклонству. Альтернативный перевод: “всех, кто поклоняется иноземным богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
31 1:9 gma8 В тот день 0 “В день Моего суда”
32 1:9 fr1s Я посещу всех, кто перепрыгивает через порог 0 Возможные значения: 1) речь идёт о поклонении Дагону: его приверженцы должны были перепрыгивать через порог; 2) здесь говорится о тех, кто в момент поклонения лжебогам прыгал на пьедестал, где стоял идол; 3) речь идёт о царских чиновниках, которые должны были приближатся к царскому трону, поднимаясь по ступеням.
33 1:9 u614 и кто наполняет дом своего Господа насилием и обманом 0 Вместо абстрактных существительных “насилие” и “обман” можно использоват глаголы. Альтернативный перевод: “тех, кто поступает жестоко и постоянно лжёт”.
34 1:10 n2di rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В Софонии 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей. В 1:8-13 излагается речь Господа, в которой Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
35 1:10 mm2c у рыбных ворот 0 Рыбные ворота — это одни из ворот в иерусалимской стене.
36 1:10 bm2g плач у других ворот 0 Или “громкое стенание”, “громкие рыдания”. “У других ворот” — речь шла о более современной части Иерусалима.
37 1:10 ysx8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit плач 0 В других версиях этот стих звучит так: “поднимется крик от Рыбных ворот, плач из новой части города и страшный грохот с холмов” (прим. пер.). Речь идёт о грохоте от разрушающихся зданий. Можно уточнить: “страшный треск с холмов от рушащихся зданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
38 1:10 ahw8 на холмах 0 Имеются в виду возвышенности, окружающие Иерусалим.
39 1:11 ne51 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism потому что погибнет весь торговый народ и будут истреблены богатые серебром 0 Обе фразы указывают на одних и тех же людей, чьи торговые предприятия будут уничтожены. Альтернативный перевод: “потому что погибнут все, кто покупал и продавал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
40 1:11 fu79 богатые серебром 0 Речь идёт о купцах. До изобретения монет люди использовали золото и серебро в качестве средства для обмена.
41 1:11 eyb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor истреблены 0 “уничтожены”, “убиты”
42 1:12 vc63 Общая информация: 0 В 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.
43 1:12 fb6r В то время Я со светильником обойду Иерусалим 0 Эта фраза указывает на время, когда Иерусалим будет разрушен врагами.
44 1:12 n4xe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я со светильником обойду Иерусалим 0 Господь говорит, что знает всё о жителях Иеруслима, как будто Он исследовал их сердца с помощью светильника (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
45 1:12 sb9c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom тех, кто сидит на своих дрожжах 0 Не чувствует никакой опасности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
46 1:12 t4ux говорит в своём сердце: “Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего“ 0 Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “говорит в своём сердце, что Господь не делает им ни плохого, ни хорошего”.
47 1:12 nu98 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom говорит в своём сердце 0 Или “думает”. Это устойчивое выражение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
48 1:12 fhk8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего 0 “Ни плохого, ни хорошего” — это меризм, включающий в себя всё, что находится между противоположными по смыслу понятиями. Альтернативный перевод: “Господь ничего нам не сделает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
49 1:13 nu8u их дома окажутся пустыми 0 “их дома будут опустошены и разрушены”
50 1:14 r2si Общая информация: 0 В 1:2-18 говорится о Божем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.
51 1:14 a6kw rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Близок.., близок и стремительно приближается 0 Одна и та же мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, что день, в который Гоподь будет судить народы, наступит очень скоро. Альтернативный перевод: “День Божьего суда уже близко, он наступит очень скоро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
52 1:14 ky2m день Господа 0 См. [Софония 1:7](../01/07.md).
53 1:14 nu8q даже храбрые воины будут кричать 0 Возможные значения: 1) воины будут кричать от отчаяния; 2) речь идёт о неистовом боевом кличе.
54 1:15 xb57 Тот день будет днём гнева 0 Речь идёт о судном дне. См. [Софония1:14](../01/14.md).
55 1:15 lw4t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet днём скорби и тесноты 0 “Скорбь” и “теснота” — это синонимы. Они употребляются вместе для усиления мысли о том, что страдания людей в день суда будут огромными. Альтернативный перевод: “днём, когда люди будут переживать неистовую скорбь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
56 1:15 ud2q rc://*/ta/man/translate/figs-doublet днём опустошения и разорения 0 Здесь слово “разорение” относится к Божественному суду, а “опустошение” — к последствиям этого суда (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
57 1:15 jub4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet днём тьмы и мрака 0 Слова “тьма” и “мрак” являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, что люди будут пребывать в кромешной тьме. Оба слова указывают на Божий суд. Альтеративный перевод: “днём кромешной тьмы”, “днём страшных судов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
58 1:15 swy2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet днём туч и мглы 0 “Туча” и “мгла” — это одно и то же. Эти понятия используются для усиления предыдущей мысли. Они также указывают на суд Господа. Альтернативный перевод: “днём грозной мглы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
59 1:16 deb6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet днём звука трубы и призыва к битве 0 Оба выражения означают одно и то же. В них сказано, что судный день будет днём призыва солдат к битве. Альтернативный перевод: “днём, когда раздастся звук трубы, призывающий солдат к битве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
60 1:16 da9h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet против укреплённых городов и высоких башен 0 Речь в обоих словосочетаниях идёт о военных крепостях. Альтернативный перевод: “против хорошо укреплённых городов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
61 1:17 w66r Общая информация: 0 В 1:2-18 говорится о Божих судах. В 1:17-18 описывается последний судный день над всеми грешниками земли.
62 1:17 krq4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile они будут ходить как слепые 0 В судный день люди будут настолько ошеломлены и опозорены, что им покажется, что они ослепли. Альтернативный перевод: “они будут ходить в замешательстве и оцепенении, как слепые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/FIG-simile]]), (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
63 1:17 cq1r rc://*/ta/man/translate/figs-simile Их кровь будет пролита, как пыль 0 Их жизнь станет такой же бесполезной, как прах. Здесь можно употребить действительный залог: “Враги убьют их, и кровь их будет так же ничтожна, как прах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
64 1:17 jrq1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile и их тела — как навоз 0 “Противники бросят их тела, и их трупы будут гнить так же, как навоз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
65 1:18 ai7h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Огнём Его ревности 0 Под “огнём ревности” имеется в виду Божья ярость. Здесь можно употребить сравнение: “Его ревность, как огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
66 1:18 ij81 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit над всеми жителями земли 0 Речь идёт о нечестивых людях. Можно уточнить: “над всеми беззаконниками, живущими на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
67 2:intro t1it 0 # Софония 02 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены псалмы в 2:1-9, 12-15.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Пророчества #####\n\nНеясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Софония 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
68 2:1 w5gd Общая информация: 0 В 2:1-3 Господь продолжает обращаться к Иудее и призывает её жителей к покаянию.
69 2:1 w14p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Посмотрите на себя внимательно, исследуйте себя 0 Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе, усиливая Божий призыв покаяться в грехах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
70 2:2 m93y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пока не исполнилось определённое 0 Речь идёт о наказании, определённом Богом. Альтернативный перевод: “пока Бог вас не наказал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
71 2:2 j7xn день ярости Господа 0 “День Божьего суда”. См. [Софония 1:9](../01/09.md).
72 2:2 m9s2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile когда день улетит как шелуха от семени 0 Шелуха — это мусор от растений, летающий по ветру. Альтернативный перевод: “пока благоприятные дни не пролетели, как мякина, гонимая ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
73 2:2 xg13 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism пока не пришёл на вас пламенный гнев Господа, пока не наступил для вас день ярости Господа 0 Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что день Божьего суда будует ужасным, поэтому люди должны как можно скорее раскаяться в своих грехах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
74 2:2 c8mp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy гнев Господа 0 “Божье наказание”
75 2:3 rm7u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ищите Господа 0 Возможные значения: 1) просите помощи у Бога; 2) размышляйте о Его путях и подчинитесь Его воле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
76 2:3 rg17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ищите праведности, ищите смирения 0 Вместо абстрактных существительных можно употребить наречия: “Старайтесь поступать праведно и смиренно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
77 2:3 s75g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Может быть, вы укроетесь в день гнева Господа 0 Здесь можно использовать действительный залог: “Господь защитит вас в день гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
78 2:4 r1bq Общая информация: 0 В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружающие Иудею.
79 2:4 dth6 Газа, Аскалон, Азот, Екрон 0 Это четыре крупных филистимских города.
80 2:4 f893 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism будет оставлена & опустеет, 0 Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что эти города ждёт полное разрушение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
81 2:4 mi6f Азот будет выгнан среди дня 0 Возможные значения выражения “среди дня“: 1) враги одолеют Азои до полудня; 2) враги нападут на Азот в полдень, когда его жители отдыхают и не ждут атаки.
82 2:4 sb41 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Екрон будет уничтожен 0 В некоторых библейских версиях поражение Екрона сравнивается с уничтожением дерева, когда его вырывают с корнями из земли и выбрасывают. Альтернативный перевод: “враги вырвут с корнем жителей Екрона” или “с корнем будет исторгнут Екрон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
83 2:5 p4be Горе жителям приморской страны, народу Крита 0 “Народу Крита” — это уточнение.
84 2:5 pq8v Слово Господа на вас, хананеи, филистимская земля 0 Филистимляне были одним из народов, населявших Ханаан.
85 2:5 w9gq Я истреблю тебя, и не будет жителей 0 Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Я буду истреблять этот народ, и все умрут”.
86 2:6 s8lg Общая информация: 0 В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
87 2:6 gm12 Приморская страна станет овечьим двором и загоном для скота 0 Возможно, речь идёт о том, что филистимские города исчезнут, останутся только поля. Значение этого текста на иврите неясно, поэтому данный стих в различных современных версиях переведён по-разному.
88 2:6 ip1f загоном для скота 0 Загон — это небольшой участок, огороженный изгородью, где содержится домашний скот.
89 2:7 h1ww Они 0 “иудеи”
90 2:7 e8k3 будут отдыхать 0 “будут спать”, “будут ночевать”
91 2:8 yb33 Общая информация: 0 В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
92 2:8 ep73 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism оскорбления & ругательства 0 Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что аммонитяне и моавитяне глумились над евреями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
93 2:8 zd77 угрожали его земле 0 Язычники незаконного пересекали границы Иудеи и нападали на её жителей.
94 2:9 hzr2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom живу Я! 0 “Я, несомненно жив!” — Господь использует это выражение, когда хочет показать, что сказанные им слова истинны. Даное высказывание подобно торжественной клятве. Альтернативный перевод: “Я клянусь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
95 2:9 pi3w rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Саваоф, Бог Израиля 0 Господь упоминает Своё имя, чтобы подчеркнуть истинность Своих слов. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь Саваоф, Бог Израиля” или “вот, что Я -Господь Саваоф, Бог Израиля — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
96 2:9 b2lh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Содом & Гоморра 0 Бог уничтожил эти два города огнём за их беззакония. Содом и Гоморра стали символом полного уничтожения. Можно уточнить: “Я уничтожу Моав, как Содом, и сыновья Аммона будут истреблены, как Гоморра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
97 2:9 l2f5 добычей крапивы, соляной ямой 0 “местом, где растёт крапива и находятся соляные ямы” — речь идёт о пустоши, бесплодной земле.
98 2:9 dr9e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Оставшиеся & уцелевшие 0 Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что израильтяне смогут выжить, когда Бог пошлёт на землю Свои суды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
99 2:12 ai2t Общая информация: 0 В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
100 2:12 dr9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy И вы, эфиопы, будете убиты Моим мечом 0 То есть “умрёте в бою”. Альтернативный перевод: “Я уничтожу вас, эфиопы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
101 2:13 rqc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он протянет свою руку на север 0 Под “рукой” подразумевается Божий суд. Альтернативный перевод: “Бог произведёт Свой суд над севером” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
102 2:13 vj6j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns превратит Ниневию в развалины 0 Вместо существительного “развалины” можно использовать прилагательные: “сделает Ниневию разрушенной и опустошённой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
103 2:13 ra14 rc://*/ta/man/translate/figs-simile в место, сухое как пустыня 0 То есть в место, где ничего не будет расти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
104 2:14 fgc1 разные животные 0 “всякие животные”
105 2:14 rq3s в её резных украшениях 0 Речь идёт об обломках зданий и их украшениях.
106 2:14 jp3m Их голос будет раздаваться в окнах 0 “их голоса будут проноситься через окна”
107 2:14 u3vb дверные столбы 0 Дверной столб — это толстый деревянный брус, служащий для опоры стен.
108 2:14 e998 beams 0 Beams are long and thick pieces of wood that are used to keep a building stable.
109 2:15 ev51 Общая информация: 0 В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
110 2:15 kl78 Вот каким станет торжествующий город 0 “Вот каким станет город, исполненный гордости” (речь идёт о Ниневии, о которой говорится с 13-го стиха. См. [Софония 2:13](../02/13.md)).
111 2:15 pvv7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom говорит в своём сердце 0 Это идиома, употребляющаяся в значении “говорит” (здесь город персонифицируется: он как будто может говорить. Под городом подразумеваются его жители) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
112 2:15 g214 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Со мной никто не сравнится 0 Или: “Я — великий город, и никакой другой город со мной не сравнится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
113 2:15 w3q5 Каждый, проходя мимо 0 “Каждый, проходя мимо этого ужасного места”
114 2:15 n4jw свистнет и махнёт рукой 0 Речь идёт о выражении презрения и гнева. Проходящие мимо люди будут неавидеть развалины Ниневии.
115 3:intro f3en 0 # Софония 03 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-20.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Пророчества #####\n\nПоскольку в этой главе говорится о полном разрушении Иерусалима, неясно относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Софония 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | __
116 3:1 d7qu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Общая информация: 0 В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под Иерусалимом подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
117 3:1 aew2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Горе нечистому и осквернённому городу, притеснителю 0 “Горе нечестивым и осквернённым жителям города, притеснителям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
118 3:1 fc2a The violent city is defiled 0 “The people of the city have committed violence and so I consider them unclean”
119 3:2 lb6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не слушает голос 0 Под “голосом” подразумевается Бог, обращающийся к жителям Иерусалима. “Не слушает” — значит “не повинуется”. Альтернативный перевод: “Он не повинуется тому, что Бог ему говорит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
120 3:3 nf4u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Общая информация: 0 В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под “Иерусалимом” подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
121 3:3 ae1f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его князья среди него — рычащие львы 0 Львы рычат, чтобы прогнать других животных от добычи, которую они поймали. Иерусалимские князья сравниваются с рычащими львами, охраняющими свою добычу. Альтернативный перевод: “князья Иерусалима жадны, как рычащие львы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
122 3:3 z5i2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor его судьи — вечерние волки, которые не оставляют к утру ни одной кости 0 Волки особенно голодны перед ночной охотой. Здесь судьи сравниваются с голодными волками. Альтернативный перевод: “его судьи жадны, как голодные волки, не оставляющие от своих жертв ни одной кости к утру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
123 3:4 u7tc Его пророки — легкомысленные и неверные люди 0 “Его пророки никого не слушают, им нельзя доверять”
124 3:4 q96w а священники оскверняют святыню 0 “а священники неуважительно относятся к святыням”
125 3:4 xm2b пренебрегая законом 0 “нарушая закон”
126 3:5 ine1 Общая информация: 0 В 3:1-5 Софония передаёт Божье послание о суде грешным жителям Иерусалима.
127 3:5 a3p2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Праведен Господь среди этого города, Он не делает неправедное 0 Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь остаётся праведным даже когда Его народ погряз в беззаконии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
128 3:5 z4ht среди этого города 0 “среди жителей этого города”
129 3:5 fe75 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Каждое утро 0 Это идиома, означающая “каждый день”, “день за днём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
130 3:5 cvu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он являет Свой суд неизменно 0 Другие переводы данного места: “Каждое утро Он вершит суд, без устали” (NRT), “Каждое утро Свой суд Он являет на свет” (RBO) (прим. пер.).
131 3:5 dm1b rc://*/ta/man/translate/figs-litotes но у беззаконника нет стыда 0 “но беззаконник ничего не стыдится”
132 3:5 dwk9 know no shame 0 “are not ashamed”
133 3:6 t3em rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Общая информация: 0 В 3:6-7 Господь обличает жителей Иерусалима за их неспособность извлекать уроки из участи других нечестивых городов. Можно добавить: “Так говорит Господь”, чтобы стих 6 стал более понятным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
134 3:6 ie5c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я истребил народы и разрушил их твердыни. Опустошил их улицы, так что никто уже не ходит по ним. Их города разорены: нет ни одного человека, нет никого 0 Оба предложения передают одну и ту же мысль: Господь полностью истребил народы и их города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
135 3:6 y9qd никто уже не ходит по ним 0 “никто из жителей уже не ходит по ним”
136 3:6 asi4 нет ни одного человека, нет никого 0 “Там больше никого нет”, “все люди погибли”.
137 3:7 mvv5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Я сказал: “Бойтесь только Меня и принимайте Моё наставление!” Тогда не будет разрушено его жилище, и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему 0 Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Я сказал, чтобы Мой народ боялся только Меня и принимал Моё наставление!” Тогда его жилища не будут разрушены и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
138 3:7 g15j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Тогда не будет разрушено его жилище 0 Здесь можно использовать действительный залог: “тогда Я не разрушу его жилища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
139 3:7 u1c9 Но они ещё усерднее старались делать одно лишь зло 0 “Но они ещё усерднее старались поступать беззаконно”
140 3:8 lfl4 Общая информация: 0 В 3:8 Господь говорит, что Он будет судить все народы.
141 3:8 my26 Поэтому ждите Меня, — говорит Господь, — до того дня, когда Я встану для того, что бы опустошить 0 Подразумевается, что нечестивые народы уже знают, что их ждёт Божья кара.
142 3:8 rhe9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Софония передаёт Божьи слова народу. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь” или “вот, что Я — Господь — вам говорю”.
143 3:8 izp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor для того, что бы опустошить 0 Божий суд сравнивается с опустошением, которое производят хищники, истребляя своих жертв на определённой территории. Альтернативный перевод: “Я поднимусь и истреблю их так же, как хищники истребляют своих жертв” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
144 3:8 mvx7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet потому что Мной определено собрать народы, созвать царства 0 Оба высказывания синонимичны; они усиливают мысль, что Бог будет судить все народы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
145 3:8 q1ml rc://*/ta/man/translate/figs-doublet чтобы пролить на них всю ярость Моего гнева 0 Слова “ярость” и “гнев” являются синонимами. Они подчёркивают мысль о том, как огромен Божий гнев. Альтернативный перевод: “чтобы пролить на них Мой неистовый гнев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
146 3:8 ge59 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля 0 Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “потому что Я сожгу всю землю огнём Моей ревности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
147 3:8 hc95 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля 0 Божья ревность сравнивается с огнём. Здесь можно употребить сравнение: “Моя ревность, как огонь, сожжёт всю землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
148 3:9 cs8h Общая информация: 0 В 3:9-10 Господь говорит, что после Своего суда над язычниками Он даст им обновление.
149 3:9 la62 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Тогда Я дам народам чистые уста 0 Под “устами” подразумевается способность говорить. Альтернативный перевод: “Я дам народу способность говорить то, что чисто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
150 3:9 k8y7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom чтобы они призывали имя Господа 0 Это идиома: “призывать” — значит “поклоняться”. Можно сказать: “чтобы они поклонялись Моему имени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
151 3:9 f339 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom служили Ему единодушно 0 “служили Ему в единстве души и духа” (прим. пер.)
152 3:10 zs4q из стран Эфиопии, которые за рекой 0 Возможно, речь идёт о территории современного Судана.
153 3:11 hvk2 Общая информация: 0 В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.
154 3:11 ryq3 В тот день 0 “И, когда это произойдёт, ты … ” Речь идёт о мире и восстановлении, которые придут после Божьих судов.
155 3:11 xcx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ты не будешь позорить себя твоими поступками 0 “тебе больше не будет стыдно из-за твоих дел”
156 3:11 y6pj потому что Я удалю из твоей среды гордых и высокомерных 0 “потому что Я удалю от тебя гордых и высокомерных людей”
157 3:12 q74i Общая информация: 0 В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.
158 3:12 c1gc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и они будут надеяться на имя Господа 0 Другими словами, они будут надеяться на Божью защиту. “На имя Господа” — значит “на Меня”. Альтернативный перевод: “они придут ко Мне, и Я им помогу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
159 3:13 y163 Остатки Израиля 0 Речь идёт о “смиренном и простом народе” из [Софония 3:12](../03/12.md).
160 3:13 b2m7 не будут делать неправду 0 “не будут совершать преступления”
161 3:13 ja4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не станут говорить ложь, и в их словах не будет обмана 0 “Никто из них не будет лгать, ничьи слова не будут лживыми”
162 3:13 pe7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они сами будут пастись и отдыхать 0 Господь будет заботиться об Израиле, как пастух — об овцах. Он будет защищать их, давать им пищу и обеспечивать им отдых (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
163 3:14 d65d Общая информация: 0 В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.
164 3:14 d6q3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom дочь Сиона & дочь Иерусалима 0 Под “дочерью” подразумеваются люди, живущие в Иерусалиме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
165 3:14 x7wg rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Веселись и радуйся 0 Это синонимы, они подчёркивают мысль о том, что израильтянам нужно радоваться. Альтернативный перевод: “радуйтесь от всего сердца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
166 3:14 qj83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от всего сердца 0 “от всей души”, “чистосердечно”, “искренне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
167 3:15 lb51 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Отменил Господь приговор над тобой 0 “Отменить приговор” (идиома) — значит “аннулировать его”. Альтернативный перевод: “Господь не стал приводить Свой приговор в исполнение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
168 3:15 t4fy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ты больше не увидишь зла 0 Абстрактное существительное “зло” можно заменить глаголом “навредить“: “ты больше не будешь бояться, что люди тебе навредят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
169 3:16 v9ia В тот день 0 “В то время”, “когда это произойдёт”. Речь идёт о восстановлении и мире, которые придут после Божьих судов.
170 3:16 eh5e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy скажут Иерусалиму & Сиону 0 Имеются в виду жители Иерусалима и Сиона. Альтернативный перевод: “скажут жителям Иерусалима … жителям Сиона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
171 3:16 pc5c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть твои руки не ослабеют 0 “Твои руки” — значит “ты“; “не ослабеют” — значит “не станут слабыми”. Можно сказать: “Оставайся крепким!”, “Не ослабевай!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
172 3:17 w8tr Общая информация: 0 В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.
173 3:17 g95f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor С тобой Господь, твой Бог, Который силён спасти тебя 0 Здесь Господь сравнивается с сильным воином. Альтернативный перевод: “С тобой Господь, твой Бог. Он, как сильный воин, сможет тебя спасти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
174 3:17 gk13 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Он будет радоваться о тебе,.. будет торжествовать о тебе с ликованием 0 Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь будет вновь радоваться об остатке Своего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
175 3:17 h9ek будет к тебе милостив по Своей любви 0 Возможные значения: 1) “Он успокоит тебя Своей любовью“; 2) “Его любовь тебя обновит”.
176 3:18 i4ff rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я отведу печаль, которая для вас как позор 0 “Я удалю от тебя твои беды, и тебе больше не придется терпеть позор”
177 3:19 ih9r Общая информация: 0 В 3:19-20 Господь лично обращается к израильтянам, выжившим после Его судов, и призывает их к радости.
178 3:19 f6zj Я накажу всех, кто тебя угнетал 0 “Я покараю твоих мучителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
179 3:19 l1m4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Спасу хромое, соберу рассеянное 0 Израильтяне, страдавшие в изгнании, сравниваются с хромыми и отверженными овцами. Альтернативный перевод: “Я спасу и соберу остаток израильтян, которые, как хромые и рассеянные овцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
180 3:19 qc78 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor хромое 0 Речь идёт о людях и животных, не способных передвигаться должным образом.
181 3:19 kzw3 наделю их почётом 0 Можно сказать: “Я сделаю их уважаемыми людьми”, “другие люди будут оказывать им честь”.
182 3:19 ry88 rc://*/ta/man/translate/figs-simile сделаю их знатными по всей той земле, на которой их оскорбляли 0 “И чужеземные народы, оскорблявшие их прежде, будут их прославлять”
183 3:19 cxu6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns I will change their shame into renown 0 The abstract nouns “shame” and “renown” can be stated as actions. Alternate translation: “I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
184 3:20 d2a1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism В то время Я соберу и приведу вас 0 Оба выражения синонимичны; они указывают на то, что Господь вернёт Свой народ из плена. Альтернативный перевод: “В то время Я соберу вас вместе и приведу вас домой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).