elman tCcreate 19-07-2021 GLQuoteRu OccurrenceNoteRu Pro 18-08-2021 ONRu_chekd ElenaZ 01-10-2021

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-10-01 10:46:23 +00:00
parent 32a8cc6215
commit 8f6af1eab2
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -333,7 +333,7 @@ EZR 4 3 vez9 figs-distinguish אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Бога
EZR 4 3 kqpr figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔⁠נוּ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס 1 как повелел нам царь Кир, царь Персии В этой истории прямо не говорится, но подразумевается, что иудейские начальники знали, что нельзя доверять чужеземным начальникам, которые в истории представлены врагами иудеев. Иудейские начальники своим отказом выражают недоверие к этим людям и их словам о том, что они тоже поклоняются Яхве. Они говорят “Нельзя вам… строить дом нашего Бога”; они называют Яхве Богом Израиля, только Израиля. Но понятно, что правила этикета и дипломатия не позволяют им прямо говорить всё это. Вместо этого, они находят причины для своего отказа в словах Кира “Кто из вас происходит от того народа — тот может строить дом Яхве, Бога Израиля”. Возможно, в вашем языке есть способы, как перевести эту фразу так, чтобы вашим читателям было ясно, что иудеи просто находят причину для отказа. Альтернативный перевод: “потому что так приказал персидский царь Кир” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 4 j0ej writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ 1 И тогда Фраза **И тогда** вводит новое событие в повествование. Вы можете её не переводить, но если в вашем языке есть похожая фраза, которая вводит новое событие или действие, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 4 4 d9da figs-idiom עַם־הָ⁠אָ֔רֶץ 1 народ той земли Это выражение означает другие народы (не израильтян), перечисленные в [4:9](../04/09.md), которыми ассирийские цари Асардан и Ашурбанипал заселили территории на севере от Иудеи за сто лет до переселения иудеев. Когда иудеи вернулись на родину, эти чужеземцы всё ещё жили по соседству от них. Альтернативный перевод: “чужеземные народы, живущие по соседству” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 4 n1m9 figs-parallelism וַ⁠יְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה וּֽמְבַהֲלִ֥ים אוֹתָ֖⁠ם לִ⁠בְנֽוֹת 1 И тогда… стал ослаблять руки народа Иуды и устрашать их в строительстве Эти две фразы похожи по смыслу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете их объединить. Альтернативный перевод: “так запугали иудейский народ, что они перестали строить Храм”. Тем не менее, эти фразы немного отличаются друг от друга. В первой говорится о внутренних чувствах людей, а во второй — о внешних действиях. И вы тоже можете перевести эти фразы отдельно. Альтернативный перевод: “запугивали иудейский народ, чтобы они боялись продолжать строительство Храма” (См. : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 4 n1m9 figs-parallelism וַ⁠יְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה וּֽמְבַהֲלִ֥ים אוֹתָ֖⁠ם לִ⁠בְנֽוֹת 1 И тогда… стал ослаблять руки народа Иуды и устрашать их в строительстве Эти две фразы похожи по смыслу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете их объединить. Альтернативный перевод: “так запугали иудейский народ, что они перестали строить Храм”. Тем не менее, эти фразы немного отличаются друг от друга. В первой говорится о внутренних чувствах людей, а во второй — о внешних действиях. И вы тоже можете перевести эти фразы отдельно. Альтернативный перевод: “запугивали иудейский народ, чтобы они боялись продолжать строительство Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 4 mih7 figs-metaphor וַ⁠יְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה 1 И тогда… стал ослаблять руки народа Иуды Здесь слово **руки** образно означает силу и действие, и поэтому **ослаблять руки** означает расстраивать или запугивать так, чтобы у людей не осталось сил действовать. Альтернативный перевод: “запугивали народ Иудеи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 4 aq32 עַם־יְהוּדָ֑ה 1 народа Иуды Здесь это выражение означает не всех жителей области Иудеи, а именно иудеев, вернувшихся из переселения и поселившихся здесь. Альтернативный перевод: “иудеев, вернувшихся из переселения и поселившихся в области Иудея”
EZR 4 5 ndut translate-unknown וְ⁠סֹכְרִ֧ים עֲלֵי⁠הֶ֛ם יוֹעֲצִ֖ים 1 И нанимали против них советников **Советники** — это царские советники в персидском дворе. Враги иудеев подкупали этих советников, чтобы заставить их повлиять на царя Персии. Альтернативный перевод: “и подкупали царских советников, чтобы они действовали против иудеев в персидском дворе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -475,7 +475,7 @@ EZR 5 3 rp2r figs-metaphor בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ 1 этот дом
EZR 5 4 jznw grammar-connect-time-sequential אֱדַ֥יִן 1 Тогда Слово **Тогда** указывает на то, что иудеи задали этот вопрос в ответ на то, что спросили их враги в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “В ответ на это” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 5 4 jk0p grammar-connect-time-sequential אֱדַ֥יִן 1 Тогда Смотрите на следующую заметку, где говорится о возможном чтении этого стиха как “они сказали им” вместо “мы сказали им”. В таком случае это слово указывает на то, что враги задали этот вопрос сразу после вопроса в предыдущем стихе. (Это слово не указывает на то, что эти два вопроса были заданы в разное время.) Альтернативный перевод: “В дополнение к этому” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 5 4 tp1s translate-textvariants אֲמַ֣רְנָא לְּ⁠הֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔⁠א 1 мы… сказали им: “Как имена этих мужчин…” Здесь в арамейском тексте написано **мы сказали**, но не объясняется, кто такие “мы”. Кажется, что “мы” здесь не подходит, хотя автор далее в книге говорит от первого лица. В [5:10](../05/10.md), в письме к Дарию, Фафнай и его товарищи говорят, что этот вопрос задали они. Поэтому слово “мы” здесь может быть ошибкой переписчика, которая случайно попала в арамейский текст. В других древних версиях стоит слово “они”, и читателям будет яснее, если вы скажете в вашем переводе так. Альтернативный перевод: “они сказали им: 'Кто эти мужчины…?” Также возможно, что в этом стихе не прямая речь, а просто описание того, что было сказано. Альтернативный перевод: “мы сказали им, кто были эти люди” или “мы сказали им имена этих людей”. Также возможно, что книга Ездры была составлена из разных источников. Так можно объяснить, почему Ездра иногда говорит от первого лица, а иногда от третьего лица, а также почему здесь стоит слово “мы”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
EZR 5 5 ewqj grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עֵ֣ין 1 И глаз Слово **И** здесь указывает на противопоставление между тем, что пытался сделать Фафнай и что пытались сделать его товарищи , а именно — быстро завершить восстановление Храма, что и произошло. Вы можете начать это предложение словом “Но”, чтобы передать противопоставление. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 5 5 ewqj grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עֵ֣ין 1 И глаз Слово **И** здесь указывает на противопоставление между тем, что пытался сделать Фафнай и что пытались сделать его товарищи, а именно — быстро завершить восстановление Храма, что и произошло. Вы можете начать это предложение словом “Но”, чтобы передать противопоставление. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 5 5 gv23 figs-metaphor וְ⁠עֵ֣ין אֱלָהֲ⁠הֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔⁠א 1 И глаз их Бога был на старейшинах иудеев Слово **глаз** указывает на способность видеть, а здесь оно в переносном смысле означает заботу, защиту и благорасположение. Альтернативный перевод: “Бог заботился о том, чтобы с иудейскими начальниками всё было в порядке” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 5 mvci grammar-connect-logic-result וְ⁠לָא 1 и не Слово **и** может указывать на то, что эта фраза объясняет следствия предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “вследствие… не” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 5 5 eu4e figs-explicit וְ⁠לָא־בַטִּ֣לוּ הִמּ֔וֹ עַד־טַעְמָ֖⁠א לְ⁠דָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ 1 и не остановили их, пока дело не дошло до Дария Здесь **они** — это Фафнай и его товарищи. Имеется в виду, что они не стали сразу останавливать работу иудейских начальников над восстановлением Храма. Они решили сообщить об этом царю Дарию и ждать его ответа. Альтернативный перевод: “и Фафнай со своими товарищами не стал сразу же останавливать работу иудеев по восстановлению Храма, но решил сообщить об этом царю Дарию” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -851,7 +851,7 @@ EZR 8 16 l322 translate-names וּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֥יב וּ⁠לְ⁠
EZR 8 16 tf03 figs-explicit מְבִינִֽים 1 различающими Эта фраза означает, что хотя Иоярив и Элнафан не были начальниками общины, как остальные девять мужчин, Ездра послал их помогать искать больше служителей Храма, потому что они были мудрыми и могли убеждать людей. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что они, хоть и не были начальниками, но были мудрыми” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 17 a4dg figs-explicit אוֹתָ⁠ם֙ עַל־אִדּ֣וֹ הָ⁠רֹ֔אשׁ בְּ⁠כָסִפְיָ֖א הַ⁠מָּק֑וֹם 1 им об Иддо, главном в местности Касифье Так как Ездра пытался взять с собой левитов, значит Иддо был местным начальником левитов. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “им поговорить с человеком по имени Иддо, который был начальником левитов в местности под названием Касифье” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 17 akq5 translate-names אִדּ֣וֹ 1 Иддо **Иддо** — это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 17 ggi9 translate-names בְּ⁠כָסִפְיָ֖א 1 в… Касифье **Касифья** это название местности. Её месторасположение точно не известно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 17 ggi9 translate-names בְּ⁠כָסִפְיָ֖א 1 в… Касифье **Касифья** это название местности. Её месторасположение точно не известно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 17 nq66 figs-metaphor וָ⁠אָשִׂימָ⁠ה֩ בְּ⁠פִי⁠הֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠⁠דַבֵּר אֶל־אִדּ֨וֹ 1 и вложил в их уста слова, чтобы они сказали Иддо Вкладывать слова в чьи-либо уста означает приказывать им, что говорить. Альтернативный перевод: “И я приказал им, что сказать Иддо” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 17 y2wd figs-metaphor אִדּ֨וֹ אָחִ֤י⁠ו הַנְּתִינִים֙ בְּ⁠כָסִפְיָ֣א הַ⁠מָּק֔וֹם 1 Иддо, его братьям нефинеям в местности Касифье Слово **братья** здесь в переносном смысле означает людей, которые могли служить в Храме, как Иддо. (Возможно, среди них были и его родные братья.) В этом случае Иддо — начальник левитов, а к **братья** также относятся нефинеи, то есть храмовые слуги, а значит, это слово означает и тех, и других. Альтернативный перевод: “Иддо, другим левитам и нефинеям, которые жили в Касифье” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 17 p5pg figs-quotations לְ⁠הָֽבִיא־לָ֥⁠נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 чтобы он привёл к нам служителей для дома нашего Бога Это цель, с которой Ездра послал посланников к Иддо. Вы можете указать это в вашем переводе или, если вашим читателям так будет легче, вы можете подать эти слова прямой речью. Альтернативный перевод “чтобы он прислал нам больше людей, которые могут служить в Храме нашего Бога” или прямой речью “Пришли нам больше людей, которые могут служить в Храме нашего Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
@ -1041,7 +1041,7 @@ EZR 9 15 lh5h figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ 1 перед Твоим
EZR 9 15 el20 figs-idiom אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ 1 невозможно стоять перед Твоим лицом Под словом **стоять** евреи подразумевали быть прощённым. (Например, Пс. 130:3, “Если Ты, Яхве, будешь замечать беззакония, Господь, то кто устоит?” и Пс. 1:5, “Нечестивые не устоят в суде”). Альтернативный перевод: “никто из нас не может ничем оправдываться” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 15 vlk8 figs-quotemarks עַל־זֹֽאת 1 из-за этого Здесь заканчивается цитата молитвы Ездры. Если вы решили в [9:6](../09/06.md) открыть кавычки или отметить начало цитаты каким-либо другим способом, то здесь вы можете закрыть кавычки или отметить конец цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец цитаты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 intro ah4y 0 # Ездра 10 Общие замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Смешанные браки<br><br>Иудеи согласились развестись со своими чужеземными жёнами. Многие иудеи состояли в таких смешанных браках. Среди иудеев развод не был широко распространён, но жениться на женщинах, которые не были иудейками, не позволялось.
EZR 10 1 ufb1 grammar-connect-logic-result וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּ⁠כְ֨⁠הִתְוַדֹּת֔⁠וֹ בֹּכֶה֙ וּ⁠מִתְנַפֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים נִקְבְּצוּ֩ אֵלָ֨י⁠ו מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֜ל קָהָ֣ל רַב־מְאֹ֗ד אֲנָשִׁ֤ים וְ⁠נָשִׁים֙ וִֽ⁠ילָדִ֔ים כִּֽי־בָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 И когда молился Ездра, и когда он исповедовался, плача и падая перед домом Бога, собралось к нему из Израиля очень большое собрание мужчин, и женщин, и детей, потому что плакал народ большим плачем Если это будет более ясно на вашем языке, вы можете поместить последнее предложение стиха перед второй фразой первого предложения, так как это показывает причину результата, который фраза описывает. Альтернативный перевод: "Пока Ездра преклонял колени перед Храмом и молился этой молитвой исповеданием, народ стал очень горько плакать, потому что осознали, как сильно они согрешили и были виновны. И так очень большая толпа Израильтян — мужчин, женщин и детей — собрались к нему." (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 1 ufb1 grammar-connect-logic-result וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּ⁠כְ֨⁠הִתְוַדֹּת֔⁠וֹ בֹּכֶה֙ וּ⁠מִתְנַפֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים נִקְבְּצוּ֩ אֵלָ֨י⁠ו מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֜ל קָהָ֣ל רַב־מְאֹ֗ד אֲנָשִׁ֤ים וְ⁠נָשִׁים֙ וִֽ⁠ילָדִ֔ים כִּֽי־בָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 И когда молился Ездра, и когда он исповедовался, плача и падая перед домом Бога, собралось к нему из Израиля очень большое собрание мужчин, и женщин, и детей, потому что плакал народ большим плачем Если это будет более ясно на вашем языке, вы можете поместить последнее предложение стиха перед второй фразой первого предложения, так как это показывает причину результата, который фраза описывает. Альтернативный перевод: Пока Ездра преклонял колени перед Храмом и молился этой молитвой исповеданием, народ стал очень горько плакать, потому что осознали, как сильно они согрешили и были виновны. И так очень большая толпа Израильтян — мужчин, женщин и детей — собрались к нему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 1 drpv writing-participants וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל 1 И когда молился Раньше в этой книге Ездра был героем истории, которую рассказывал кто-то другой, но со ст. [7:27](../07/27.md) он начал сам рассказывать историю и рассказывал её до конца 9-й главы. Теперь отсюда и до самого конца книги историю опять рассказывает кто-то другой, а Ездра выступает в ней героем. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EZR 10 1 elvd figs-parallelism וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּ⁠כְ֨⁠הִתְוַדֹּת֔⁠וֹ 1 И когда молился Ездра, и когда он исповедовался Эти две фразы похожи по смыслу. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете их объединить. Альтернативный перевод: “Когда Ездра молился этой молитвой исповедания” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 10 1 ekt7 translate-symaction וּ⁠מִתְנַפֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 и падая перед домом Бога Падая на землю перед Храмом, Ездра символически молил Бога, потому что считал Его присутствующим в Храме. Именно так в то время просили что-то у имеющих власть людей: склоняясь лицом к земле. Если вашим читателям будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “умоляли Бога, падая на землю перед Храмом” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

Can't render this file because it is too large.