Yuri tc create 24 May 2021 GLQuoteRu OccurrenceNoteRu

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-05-24 11:27:42 +00:00
parent 2d7897ffb4
commit 86453e24bc
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -261,7 +261,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 3 16 vl2n figs-abstractnouns πρὸς ἐλεγμόν 1 для обличения Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, что правильно, а что нет и показывающий людям, что они не правы. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “обличение” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы показывать людям, что они не правы”, или “чтобы помочь нам увидеть, где мы не правы” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 3 16 e5h9 figs-abstractnouns πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 для исправления Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, как исправиться. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “исправление” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы показать людям, как исправиться”, или “чтобы показать нам, как нужно исправлять ошибки” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 3 16 y1hf figs-abstractnouns πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 для наставления в праведности Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, как жить угодно Богу. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “праведность” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы научить нас правильной жизни”, или “чтобы научить людей правильной жизни” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 Божий человек Возможный перевод: “человек, который служит Богу”.
2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 Божий человек Фраза “Божий человек” означает здесь любого верующего. Павел, конечно, хочет, чтобы Тимофей применил эти слова и к себе. Возможный перевод: “человек, который служит Богу” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
2TI 3 17 uu7i ἄρτιος 1 подготовлен Возможный перевод: “в полной готовности”.
2TI 3 17 p099 figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 оснащён Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “имел всё необходимое” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 4 intro k2xa 0 # 2 Тимофею 04 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>1. Павел торжественно увещает Тимофея (4:1-8)<br>1. Павел рассказывает Тимофею о своих обстоятельствах (4:9-18)<br>1. Павел передаёт личные приветы (4:19-22)<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### “Заклинаю тебя”<br><br>Это самый серьёзный и ответственный тон в призыве что-либо сделать. Греческое слово буквально означает “прибегать к свидетельству [высших сил]”, т.е. Павел призывает не своей властью, а высшей властью, на которую он ссылается (властью Бога и Иисуса Христа). Это слово граничит по смыслу с проклятем за нарушение повеления. В целом, из этих слов Тимофею было ясно, что это повеление не от Павла (только), но от Самого Бога и Иисуса Христа.<br><br>### Венок<br><br>В Писании венцы и короны могут употребляться в разных смыслах. В настоящей главе образно говорится о том, что Христос надевает верующим венцы в награду за их богоугодную жизнь.
@ -326,7 +326,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 При первой моей защите Павел говорит о предварительном заседании суда. Слово “первая” очевидно означает, что будет и вторая защита перед судом. Возможный перевод: “во время первого заседания суда”, или “когда я излагал свою позицию на суде”.
2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 никого не было со мной Павел имеет в виду, что с ним не было никого из его сторонников, и никто не мог подтвердить его слова. Возможный перевод: “нико не выступил в мою защиту”.
2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 Пусть им не зачтётся Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Пусть Господь не поставит им это в вину”, или “молюсь, чтобы Бог не наказывал их за это” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ…Κύριός μοι παρέστη 1 Господь мне явился Слово “явился” буквально означает “встал рядом”. Павел образно говорит, что Господь стоял рядом с ним. Возможный перевод: “Господь помог мне”.
2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ…Κύριός μοι παρέστη 1 Господь мне явился Слово “явился” буквально означает “встал рядом”. Павел образно говорит, что Господь стоял рядом с ним. Возможный перевод: “Господь помог мне” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 чтобы через меня проповедь достигла полноты Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможны два значения. (1) Павел смог на суде изложить всю суть проповеди, которую Бог послал его распространять. Возможный перевод: “чтобы я смог изложить всё, что Бог послал меня проповедовать” (2) Павел смог продолжить проповедь даже там, где он сейчас находился в ожидании казни. Возможный перевод: “чтобы я смог продолжать проповедовать до самого конца жизни” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 4 17 p113 figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 и услышали все народы Слово “все” может быть здесь обобщением, тогда возможный перевод: “и множество народов услышали”, или (2) слово может означать “язычники” и обозначать всех неевреев на суде. Возможный перевод: “и услышали все бывшие там язычники” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 я был избавлен от пасти льва Павел образно говорит, что на суде ему угрожал лев. Это может означать, что его могли приговорить к смертной казни через травлю львами, или же духовную опасность испугаться и не говорить прямо свидетельство об Иисусе. Возможны сразу два варианта. Если возможно, оставьте такую двойную возможность в своём переводе. Возможный перевод: “я был избавлен от большой беды” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
261 2TI 3 16 vl2n figs-abstractnouns πρὸς ἐλεγμόν 1 для обличения Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, что правильно, а что нет и показывающий людям, что они не правы. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “обличение” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы показывать людям, что они не правы”, или “чтобы помочь нам увидеть, где мы не правы” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
262 2TI 3 16 e5h9 figs-abstractnouns πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 для исправления Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, как исправиться. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “исправление” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы показать людям, как исправиться”, или “чтобы показать нам, как нужно исправлять ошибки” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
263 2TI 3 16 y1hf figs-abstractnouns πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 для наставления в праведности Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, как жить угодно Богу. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “праведность” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы научить нас правильной жизни”, или “чтобы научить людей правильной жизни” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
264 2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 Божий человек Возможный перевод: “человек, который служит Богу”. Фраза “Божий человек” означает здесь любого верующего. Павел, конечно, хочет, чтобы Тимофей применил эти слова и к себе. Возможный перевод: “человек, который служит Богу” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
265 2TI 3 17 uu7i ἄρτιος 1 подготовлен Возможный перевод: “в полной готовности”.
266 2TI 3 17 p099 figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 оснащён Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “имел всё необходимое” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
267 2TI 4 intro k2xa 0 # 2 Тимофею 04 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>1. Павел торжественно увещает Тимофея (4:1-8)<br>1. Павел рассказывает Тимофею о своих обстоятельствах (4:9-18)<br>1. Павел передаёт личные приветы (4:19-22)<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### “Заклинаю тебя”<br><br>Это самый серьёзный и ответственный тон в призыве что-либо сделать. Греческое слово буквально означает “прибегать к свидетельству [высших сил]”, т.е. Павел призывает не своей властью, а высшей властью, на которую он ссылается (властью Бога и Иисуса Христа). Это слово граничит по смыслу с проклятем за нарушение повеления. В целом, из этих слов Тимофею было ясно, что это повеление не от Павла (только), но от Самого Бога и Иисуса Христа.<br><br>### Венок<br><br>В Писании венцы и короны могут употребляться в разных смыслах. В настоящей главе образно говорится о том, что Христос надевает верующим венцы в награду за их богоугодную жизнь.
326 2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 При первой моей защите Павел говорит о предварительном заседании суда. Слово “первая” очевидно означает, что будет и вторая защита перед судом. Возможный перевод: “во время первого заседания суда”, или “когда я излагал свою позицию на суде”.
327 2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 никого не было со мной Павел имеет в виду, что с ним не было никого из его сторонников, и никто не мог подтвердить его слова. Возможный перевод: “нико не выступил в мою защиту”.
328 2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 Пусть им не зачтётся Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Пусть Господь не поставит им это в вину”, или “молюсь, чтобы Бог не наказывал их за это” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
329 2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ…Κύριός μοι παρέστη 1 Господь мне явился Слово “явился” буквально означает “встал рядом”. Павел образно говорит, что Господь стоял рядом с ним. Возможный перевод: “Господь помог мне”. Слово “явился” буквально означает “встал рядом”. Павел образно говорит, что Господь стоял рядом с ним. Возможный перевод: “Господь помог мне” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
330 2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 чтобы через меня проповедь достигла полноты Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможны два значения. (1) Павел смог на суде изложить всю суть проповеди, которую Бог послал его распространять. Возможный перевод: “чтобы я смог изложить всё, что Бог послал меня проповедовать” (2) Павел смог продолжить проповедь даже там, где он сейчас находился в ожидании казни. Возможный перевод: “чтобы я смог продолжать проповедовать до самого конца жизни” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
331 2TI 4 17 p113 figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 и услышали все народы Слово “все” может быть здесь обобщением, тогда возможный перевод: “и множество народов услышали”, или (2) слово может означать “язычники” и обозначать всех неевреев на суде. Возможный перевод: “и услышали все бывшие там язычники” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
332 2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 я был избавлен от пасти льва Павел образно говорит, что на суде ему угрожал лев. Это может означать, что его могли приговорить к смертной казни через травлю львами, или же духовную опасность испугаться и не говорить прямо свидетельство об Иисусе. Возможны сразу два варианта. Если возможно, оставьте такую двойную возможность в своём переводе. Возможный перевод: “я был избавлен от большой беды” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).