diff --git a/tn_COL.tsv b/tn_COL.tsv deleted file mode 100644 index 766fa57..0000000 --- a/tn_COL.tsv +++ /dev/null @@ -1,244 +0,0 @@ -Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro d9hy 0 # Введение в послание к Колоссянам #\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План послания к Колоссянам ####\n\n1. Приветствие, благодарение и молитва (1:1-12)\n2. Человек и работа Христа\n — Освобождение и искупление (1:13-14)\n — Христос: Образ невидимого Бога и Превосходящий над всем творением (1:15-17)\n — Христос: Глава Церкви, и Церковь доверяет Ему (1:18-2:7)\n3. Испытание верности\n — Предупреждения против лжеучителей (2:8-19)\n — Истинное благочестие — это не строгие правила и непреклонные традиции (2:20-23)\n4. Учение и жизнь\n — Жизнь во Христе (3:1-4)\n — Прежняя и новая жизнь (3:5-17)\n — Христианская семья (3:18-4:1)\n5. Христианское поведение (4:2-6)\n6. Завершение и приветствия\n — Павел благодарит Тихика и Онисима (4:7-9)\n — Павел передаёт приветствия от своих соработников (4:10-14)\n — Павел даёт указания Архиппу и христианам в Лаодикии (4:15-17)\n — Личное приветствие Павла (4:18)\n\n#### Кто написал послание к Колоссянам? ####\n\nПослание к Колоссянам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.\n\nПавел написал это письмо, когда он находился в тюрьме в Риме.\n\n#### Что представляет собой послание к Колоссянам? ####\n\nПавел написал это письмо верующим в Малой Азии, проживающим в Колоссах. Главная цель этого письма состояла в том, чтобы защитить Евангелие от ложных учителей. Он сделал это, восхваляя Иисуса как образ Бога, Поддерживающий всё творение, и как главу церкви. Павел хотел донести до них, что для того, чтобы Бог принял их, им нужен только Христос.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Колоссянам». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла к Церкви в Колоссах» или «Письмо к христианам в Колоссах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Каковы был религиозные проблемы, с которыми боролась церковь в Колоссах? ####\n\nВ Колосской церкви были лжеучителя. Их точное учение неизвестно. Вероятно, они учили своих последователей поклоняться ангелам и подчиняться строгим правилам религиозных обрядов. Возможно, они также учили, что человека обязательно нужно обрезать, и что они могут есть только определенные виды пищи. Павел написал, что эти ложные учения исходят от людей, а не от Бога.\n \n#### Как Павел использует образы небесного и земного? ####\n\nВ этом письме Павел часто говорит о небесах как о «высшем». Он отделяет небеса от земли, называя землю как находящуюся «внизу». Цель этих образов заключалась в том, чтобы научить христиан жить таким образом, чтобы чтить Бога, который живет на Небесах. Но Павел не учит, что земля или физический мир — это зло. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода ##\n\n#### Как идеи «святости» и «освящения» представлены в послании к Колоссянам в Открытой Дословной Библии? ####\n\nСвященные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. В послании к Колосянам эти слова обычно используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях Послание к Колоссянам в Открытой Дословной Библии использует выражения «верующие» или «те, кто верит в Него». (См: 1:2, 12, 26)\n\n#### Был ли Иисус сотворён, или же Он вечен? ####\n\nИисус не был сотворённым существом, но всегда существовал как Бог. Кроме того, Иисус стал человеком. В Колоссянам 1:15 есть повод для путаницы, где говорится, что Иисус является «первенцем всего творения». Это утверждение означает, что Иисус доминирует над всем творением (или превосходит его). Это не значит, что он был первым из того, что создал Бог. Переводчики должны быть осторожны, чтобы их перевод не подразумевал, что Иисус является творением.\n\n#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? ####\n\nС помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.\n\n#### Каковы основные проблемы текста послания к Колоссянам? ####\n\nВ следующих случаях современные версии Библии отличаются от более старых версий. Открытая Дословная Библия использует современное прочтение, а более ранние переводы помещает в сноске. Если в вашем регионе уже есть перевод Библии, переводчикам следует рассмотреть возможность использования тех вариантов, которые используются в этой версии. Если же нет, то переводчикам рекомендуется следовать современному прочтению.\n\n* «Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего» (1:2). В некоторых ранних версиях используется более распространенный перевод: «Благодать вам и мир от Бога, нашего Отца и Господа Иисуса Христа».\n* «Епафрас, наш возлюбленный соработник, который является верным служителем Христа за нас» (1:7). Некоторые старые версии переводят «для вас»: «Епафрас, наш возлюбленный соработник, верный служитель Христа для вас».\n* «Бога и Отца, сделавшего нас способными участвовать в наследии святых во свете» (1:12). Некоторые старые версии читают так: «Отца, Который сделал нас достойными получить часть в наследии святых во свете».\n* «В Котором мы имеем искупление» (1:14). Некоторые старые версии звучат как: «В Котором мы имеем искупление Его кровью».\n* «простил нам все наши грехи» (2:13). В некоторых старых версиях переведено как: «простил вам все грехи».\n* «Когда явится Христос, ваша жизнь» (3:4). Некоторые старые версии читают так: «Когда явится, жизнь наша».\n* «За всё это приходит Божий гнев на сыновей непокорности» (3:6). Открытая Дословная Библия, Открытая Смысловая Библия и многие другие современные версии читают это так. Однако некоторые современные и более старые версии гласят: «За что приходит гнев Божий».\n* «которого я послал к вам, чтобы вы могли узнать о нас» (4:8). Некоторые старые версии переводят следующим образом: «которого я послал к вам, чтобы он узнал о вас».\n\n\n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1:intro gtm3 0 # Колоссянам 01 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nКак в любом типичном послании, Павел начинает свое письмо в стихах 1-2 с представления себя и Тимофея христианам в Колоссах.\nПавел много пишет в этой главе по двум темам: кто такой Христос, и что Он сделал для христиан.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Тайна #####\n\nВ этой главе Павел ссылается на «тайную истину». Роль церкви в планах Бога была когда-то никому не известной. Но Бог открыл эту тайну. Часть этой тайны связана с язычниками, имеющими равное положение с евреями в планах Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Образы христианской жизни #####\n\nПавел использует много разных образов для описания христианской жизни. В этой главе он использует образы «хождения» и «принесения плодов». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Парадокс #####\n\nПарадокс — это утверждение, которое описывает нечто, кажущееся невозможным. Стих 24 — это парадокс: «Сейчас я радуюсь в моих страданиях за вас». Люди обычно не радуются в страданиях. Но в стихах 25-29 Павел объясняет, почему его страдание хорошо. ([Колоссянам 1:24](../col/01/24.md))\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Колоссянам 01:01 Примечание](./01.md)__\n* __[Колоссянам Введение](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ -1:1 h5gl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Хотя это письмо от Павла и Тимофея к верующим в Колоссах, позднее в письме Павел даёт понять, что именно он является автором. Скорее всего, Тимофей находился рядом с ним и записывал слова Павла. В этом письме местоимения «мы», «наш» и «наши» включают в себя Павла и находящихся с ним, а также верующих колоссян, если не указано иное. Местоимение «вы», «ваш» и «ваши» относятся к верующим Колоссянам, и поэтому употребляется во множественном числе, если не указано иное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -1:1 fny3 ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ 1 «Которого Бог избрал апостолом Христа Иисуса». -1:3 q1su rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εὐχαριστοῦμεν & τοῦ Κυρίου ἡμῶν & πάντοτε 1 Здесь местоимение “мы” не подразумевает колоссян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:4 km8w rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀκούσαντες 1 Здесь Павел исключает свою аудиторию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:4 z6eb τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 «о ваших убеждениях о Христе Иисусе» -1:5 n1qz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Здесь «надежда» означает, что верующий может с уверенностью ожидать того, что Бог обещал сделать для всех верующих. Это описывается так, как будто обещание является физическим объектом, который Бог удерживает на небесах для верующих, и однажды они смогут получить его. Альтернативный перевод: «потому что вы уверены, что Бог, находящийся на небесах, сделает всё то доброе, что Он обещал вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:5 xn8s τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, τοῦ εὐαγγελίου 1 Возможные значения: 1) «послание об истине, Евангелие» или 2) «истинное послание, Евангелие». -1:6 wk21 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον 1 Здесь «плод» — это метафора, которая означает «результат» или «последствия». Альтернативный перевод: «это Евангелие приносит хорошие результаты, всё больше и больше» или «результаты этого Евангелия постоянно возрастают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:6 z3g5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ 1 Это обобщение, которое относится к той части мира, о которой они знали. Альтернативный перевод: «в других местах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1:6 ait7 τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ 1 «истинную Божью благодать» -1:7 f8t1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 Местоимение «нашего» не включает колоссян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:7 mjv5 ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς 1 Под словом «так» здесь подразумевается Евангелие, упомянутое в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: Это именно то, что вы узнали от Епафраса, который является нашим любимым служителем и который» или «Евангелие. Именно этому учил вас Епафрас, наш любимый служитель. Он». -1:7 q8gt Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ 1 В некоторых переводах здесь переведено как “верно служит Христу вместо нас”. Это означает, что Епафрас выполняет Божью работу, которую сделал бы сам Павел, если бы он не находился в тюрьме. -1:7 pz3h rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπαφρᾶ 1 мужчина, который проповедовал Евангелие людям в Колоссах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -1:8 k2k9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 Местоимение «нам» не включает колоссян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:8 e7ez rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι 1 В некоторых переводах это звучит как: «о вашей любви в Духе». Павел говорит о Святом Духе, как будто Он — это место, где находятся верующие. Альтернативный перевод: «о том, как Святой Дух даёт вам любить других верующих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:9 iyq4 Связующее утверждение: 0 Поскольку Дух дал им особую способность любить других, Павел молится за них и рассказывает им, как именно он молится за них. -1:9 s83e διὰ τοῦτο 1 «Так как Святой Дух дал вам особую способность любить других верующих» -1:9 f2xd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἠκούσαμεν & καὶ αἰτούμενοι 1 Подразумевающееся здесь местоимение «мы» не включает колоссян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:9 u7zh ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν 1 «С того дня, как Епафрас рассказал нам об этом» -1:9 w2a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 Павел говорит о верующих колоссянах, как о сосудах, которые можно наполнить. Альтернативный перевод: «чтобы Бог наполнил вас всем необходимым для того, чтобы вы могли исполнять Его волю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:9 mzz8 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 «чтобы Святой Дух сделал вас мудрыми и способными понять, чего Бог хочет от вас». -1:10 cz4a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive περιπατῆσαι 1 Фраза «мы молимся» подразумевается из предыдущего стиха. Местоимение «мы» не включает колоссян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:10 m4hf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου 1 «Поступать» здесь означает поведение в реальной жизни. Альтернативный перевод: «чтобы вы жили так, как Бог ожидает от вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:10 vv4g εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν 1 «чтобы вы радовали Господа во всём» -1:10 vfp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρποφοροῦντες 1 Павел говорит о верующих колоссянах, как о деревьях или растениях. Как растение растет и приносит плоды, так и верующие должны лучше узнавать Бога и совершать добрые дела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:11 gxv6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δυναμούμενοι 1 Фраза (мы молимся, чтобы вы) подразумевается из стиха 1:9. Местоимение «мы» относится к Павлу и Тимофею, но не к колоссянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:11 mzf2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 Павел говорит о верующих колоссянах, как будто Бог переместил их в место упорства и терпения. На самом деле он молится, чтобы они никогда не переставали доверять Богу и были абсолютно терпеливы, почитая Его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:12 t5lw ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα 1 «позволил нам принять участие» -1:12 lt2q ἱκανώσαντι ὑμᾶς 1 Здесь Павел фокусируется на своих читателях как на получателях Божьих благословений. Но это не означает, что он сам не имеет доли в этих благословениях. -1:12 r2zw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ κλήρου 1 Получение того, что Бог обещал верующим, интерпретируется как наследование имущества или богатства от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:12 hkf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ φωτί 1 Эта идея противопоставляется идее господства тьмы в следующем стихе. Альтернативный перевод: «в славе Его присутствия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:13 g9d3 Связующее утверждение: 0 Павел рассказывает о превосходстве Христа. -1:13 mv87 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς 1 «Бог спас нас» -1:13 dw5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 Здесь «тьма» — это метафора зла. Альтернативный перевод: «от злых сил, которые контролировали нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:13 zav6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 «Сын» — важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1:14 v5d8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 The nouns “redemption” and “forgiveness” can be translated as verbs. Alternate translation: “we are redeemed; our sins are forgiven” or “God redeems us; he forgives our sins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:15 j5u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 «Его Сын — это образ невидимого Бога». Здесь слово «образ» не означает представление чего-то видимого. Здесь «образ» означает, что через познание Сына мы узнаем, каков Бог Отец. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:15 h945 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρωτότοκος πάσης κτίσεως 1 Более точнее будет перевести как: «первородный всего творения». Это не относится к способу рождения Иисуса. Это относится к его положению как вечного Сына от Бога Отца. В этом смысле «первородный» — это метафора, означающая «самый важный» или «превосходящий». Иисус является превосходным и уникальным Сыном Божьим. Альтернативный перевод: «Сын Божий, Превосходящий всё творение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:15 af6b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πάσης κτίσεως 1 Существительное «творение» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «всего, что создал Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnoun]]) -1:16 kru3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что через Него Бог сотворил всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:16 zl7j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 Это можно заявить в активной форме. Через Сына Бог сотворил всё для Его славы. Альтернативный перевод: «Потому что через Него и для Него Бог сотворил всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:17 wk9y αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων 1 «Он тот, Кто существовал прежде всего остального творения» -1:17 m4lp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 Здесь Павел говорит о Сыне, Который всё контролирует, как будто Он физически держит всё вместе. Альтернативный перевод: «Он держит всё вместе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:18 qsf3 αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ 1 «Иисус Христос, Сын Божий, является главой» -1:18 q8i3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας 1 Павел говорит о положении Иисуса над церковью, как будто Он — голова тела человека. Как голова управляет телом, так и Иисус управляет церковью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:18 j6uq ἡ ἀρχή 1 «Он — изначальная власть». Он первый руководитель или основатель. -1:18 s12x πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Иисус — это первый человек, который умер и вернулся к жизни, чтобы больше не умирать. -1:20 as3p διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 «с помощью крови, которую Иисус пролил на кресте» -1:20 x5av rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 Здесь «кровь» означает смерть Христа на кресте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:21 kv5u Связующее утверждение: 0 Павел поясняет, что теперь Бог явил нам, что Христос заменяет грех языческих верующих на Свою святость. -1:21 imq1 καὶ ὑμᾶς ποτε 1 «Было время, когда вы, верующие в Колоссах». -1:21 wp3t ἀπηλλοτριωμένους 1 «были похожи на людей, которых Бог не знал» или «отодвинули Бога». -1:22 ejt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ 1 Павел описывает колоссян так, как будто Иисус физически очистил их, одел их в чистую одежду и поставил перед Богом Отцом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:22 u94j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 Здесь Павел использует два слова, которые означают почти одно и то же, чтобы подчеркнуть идею совершенства. Альтернативный перевод: «совершенными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1:22 lf5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατενώπιον αὐτοῦ 1 Это выражение местоположения означает «по Божьему мнению» или «в представлении Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:23 d9kg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ κηρυχθέντος 1 о которой верующие рассказали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:23 q21b ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 «каждому человеку в мире» -1:23 g8iq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 1 Павел на самом деле был служителем Бога. Альтернативный перевод: «Это Евангелие я, Павел, провозглашаю, тем самым служа Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:24 rcw3 ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου 1 Павел говорит о страданиях, которые он продолжает испытывать. Здесь он признаёт, что существует много страданий, которые он и другие христиане должны терпеть до того момента, когда Христос вернётся снова, и что Христос в духовном смысле присоединяется к ним и переживает эти трудности вместе с ними. Конечно же, Павел не подразумевает, что страданий Христа недостаточно для спасения верующих. -1:24 fm9y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνταναπληρῶ & ἐν τῇ σαρκί μου 1 Павел говорит о своём теле как о сосуде, который может содержать страдания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:24 mge9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία 1 Павел часто говорит о церкви, о группе всех верующих во Христа, как о теле Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:25 t6ud rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Это означает, что цель Божьего евангельского послания состоит в том, чтобы его проповедовали и в него верили. Здесь «слово Божье» — это метонимия, означающая Божье послание. Альтернативный перевод: «быть послушным тому, что повелел Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:26 f3mt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это тайная истина, которую Бог скрывал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:26 z8gv ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 Фраза «от веков и поколений» относится к периоду времени от создания мира до тех пор, пока не стало проповедоваться Евангелие. -1:26 a9kw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νῦν & ἐφανερώθη 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Теперь Бог открыл её своим святым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:27 c8yb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 Павел говорит о ценности этой тайной истины о Боге, как будто это сокровище, имеющее большую материальную ценность. Альтернативный перевод: «сокровище, которое содержится в этой тайне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:27 c7ln rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Павел говорит о верующих, как будто они являются сосудами, в которых содержится Христос. Это один из способов, с помощью которых Павел выражает идею союза верующих со Христом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:27 mr83 ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 «вы можете с уверенностью ожидать, что вы разделите с Ним Его славу». -1:28 va1x rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες & διδάσκοντες & παραστήσωμεν 1 Эти слова не включают колоссян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:28 na8w νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον 1 «мы предупреждаем всех» -1:28 lyz1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον 1 Возможно, будет полезно указать, перед кем именно это человек должен стать совершенным. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли представить перед Богом каждого человека совершенным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:28 uk2i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέλειον 1 Быть совершенным — это метафора, которая означает духовно зрелого человека. Альтернативный перевод: «духовно зрелым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:intro p3uc 0 # Колоссянам 02 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Обрезание и крещение #####\n\nВ стихах 11-12 Павел использует как ветхозаветный знак обрезания, так и новозаветный знак крещения, чтобы показать, каким образом христиане объединены со Христом и освобождены от греха.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Плоть #####\n\nЭто сложная концепция. Возможно, «плоть» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Павел учит, что до тех пор, пока христиане живы («во плоти»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. В этой главе Павел также использует понятие «плоть», ссылаясь на физическое тело человека.\n\n##### Подразумеваемая информация #####\n\nВ этой главе Павел упоминает несколько вопросов, которые подразумевают информацию о контексте церкви в Колоссах. Вы можете позволить некоторую неопределенность в тексте по данным конктретным деталям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Колоссянам 02:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ -2:1 tt6v Связующее утверждение: 0 Павел продолжает ободрять верующих в Колоссах и Лаодикии к осознанию того, что Христос — Бог, и что Он живёт в верующих, поэтому они должны жить так, как Они приняли Его. -2:1 dqg5 ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν 1 Павел прилагал много усилий для их возрастания в чистоте и в понимании Евангелия. -2:1 fn4z τῶν ἐν Λαοδικίᾳ 1 Лаодикия — это город, очень близкий к Колоссам, где также была церковь, за которую молился Павел. -2:1 rj7d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 Здесь «видеть лично» означает физически видеть этого человека, лицом к лицу. Альтернативный перевод: «ради всех тех, кто никогда не видел меня лично» или «ради всех тех, с кем я никогда не встречался лицом к лицу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2:2 ge1w rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ἵνα & αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 Павел включает в это понятие галатов, хотя использует другое местоимение. Альтернативный перевод: «так, чтобы и их сердца, и ваши». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -2:2 a4px συμβιβασθέντες 1 Это означает, что они состоят в тесных отношениях друг с другом. -2:2 kdg8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως 1 Павел говорит о человеке, который полностью уверен, что Добрая весть — истина, как будто этот человек стал богатым в материальном плане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:2 qgi2 τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 Это знание, которое может быть раскрыто только Богом. -2:2 v13e Χριστοῦ 1 Иисус Христос — это тайная истина, открытая Богом. -2:3 w74d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι 1 Только Христос может раскрыть Божью истинную мудрость и знание. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сокрыл все сокровища мудрости и знания во Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:3 w4mr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 Павел говорит о Божьей мудрости и знании, как о материальном богатстве. Альтернативный перевод: «очень ценная мудрость и знание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:3 vd98 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 Эти слова означают здесь практически одно и то же. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что всё духовное понимание исходит от Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2:4 j8di παραλογίζηται 1 Это означает, что кто-то верит в то, что не соответствует действительности, а затем действует в соответствии со своими ошибочными убеждениями, принося тем самым только вред. -2:4 y4r3 πιθανολογίᾳ 1 речь, которая заставляет человека думать иначе -2:5 g1rp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ σαρκὶ ἄπειμι 1 Плоть человека или физическое тело — это метонимия, означающая самого человека. Альтернативный перевод: «физически не нахожусь с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:5 bz56 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι 1 Быть с кем-то в духе — это метафора, означающая постоянное размышление об этом человеке. Альтернативный перевод: «Я постоянно думаю о вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2:5 ev9p τὴν τάξιν 1 делать что-то правильно -2:5 hth1 τὸ στερέωμα & πίστεως ὑμῶν 1 «это состояние веры, при котором ничто и никто не может заставить вас перестать верить» -2:6 m3f1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 “Быть в Нём” — это метафора о том, как человек проживает свою жизнь. Фраза «в Нём» означает, что люди находятся в тесной связи со Христом и делают то, что Ему нравится. Альтернативный перевод: «живите своей жизнью так, как нравится Ему» или «проживайте свою жизнь так, чтобы люди могли видеть, что вы принадлежите Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:7 e2x6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐρριζωμένοι & ἐποικοδομούμενοι & βεβαιούμενοι & περισσεύοντες 1 Эти слова объясняют, что значит «пребывать в Нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2:7 fw47 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρριζωμένοι & ἐν αὐτῷ 1 Павел говорит о человеке с истинной верой во Христа, как будто он — дерево с глубокими корнями, которое растёт в твёрдой земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:7 tb5m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 Павел говорит о человеке с истинной верой во Христа, как будто он — это здание, имеющее прочное основание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:7 yh83 βεβαιούμενοι τῇ πίστει 1 «доверяет Иисусу во всём» -2:7 l1is καθὼς ἐδιδάχθητε 1 Эту фразу лучше сформулировать, не упоминая и не привлекая внимания к их учителю, то есть Епафрасу ([Колоссянам 1:7](../01/07.md)). Альтернативный перевод: «как вы научились», «как вас обучили» или «как он вас учил». -2:7 j47d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 Павел говорит о благодарении, как будто это объекты, которые человек может получить. Альтернативный перевод: «будьте очень благодарны Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:8 cbw5 Связующее утверждение: 0 Павел призывает верующих быть осторожными и не обращаться к словам и правилам других, потому что к полноте Бога, которую верующие имеют во Христе, добавить нечего. -2:8 lm1v βλέπετε 1 “Убедитесь” -2:8 ga9l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 1 Павел говорит о том, что человек может поверить ложным учениям (которые верят в ложь и любят то, что неправильно), как будто кто-то физически поймал и удерживает этого человека силой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:8 p3vx τῆς φιλοσοφίας 1 религиозными доктринами и убеждениями, которые не принадлежат Божьему слову, но основаны на мыслях человека о Боге и о жизни. -2:8 t8xx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κενῆς ἀπάτης 1 Павел говорит о ложных идеях, которые ничего не производят и поэтому не имеют ценности, как будто это сосуды, в которых ничего нет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:8 l9jt τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων & τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 Как еврейские традиции, так и атеистические (языческие) системы убеждений бесполезны. Возможно, «принципы мира» относятся к злым духам, которые утверждали, что правят миром, и которые были обожаемы людьми. Но некоторые интерпретаторы рассматривают «принципы мира» как основные учения людей о мире. -2:9 ahq5 ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς 1 «Вся Божественная природа обитает в физической форме во Христе». -2:10 lbk7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι 1 Павел говорит о людях, как о сосудах, в которые Бог поместил Христа. Альтернативный перевод: «Вы совершенны во Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:10 je36 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 Христос является главой над всеми другими правителями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:11 xeq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 Павел говорит о тех, кто принадлежит Христу, как будто они находятся внутри тела Христа. Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда вы присоединились к Нему и к Его церкви в крещении, Бог обрезал вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:11 ii43 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ 1 С помощью этой метафоры Павел говорит, что Бог сделал христиан приемлемыми для Себя таким образом, который напоминал о церемонии обрезания, благодаря которой все еврейские дети мужского пола принимались в Израильское сообщество. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:12 ln8e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 Павел говорит о крещении и присоединении к собранию верующих, как будто они погребены со Христом. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог похоронил вас со Христом, когда вы присоединились к Нему и к церкви в крещении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:12 g1rq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ᾧ & συνηγέρθητε 1 С помощью этой метафоры Павел говорит о новой духовной жизни верующих, которую Бог сделал возможной, когда оживил Христа. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что вы присоединились ко Христу, Бог воскресил вас» или «в Нём Бог дал вам ожить снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:12 rec6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνηγέρθητε 1 Здесь воскресать — это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова ожил. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог воскресил вас» или «Бог дал вам ожить снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2:13 v6vi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας 1 Павел говорит о невосприимчивости к Богу как о смерти. Альтернативный перевод: «Когда вы, верующие в Колоссах, были не в состоянии реагировать на Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:13 f9ms rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας & συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 С помощью этой метафоры Павел говорит о вступлении в новую духовную жизнь, как о физическом возвращении к жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:13 wh4z νεκροὺς & ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 Вы были мертвы по двум причинам: 1) вы были духовно мертвы, живя во грехе против Христа, и 2) вы не были обрезаны согласно закону Моисея. -2:13 k2hw χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα 1 «Он простил всех, и нас, евреев, и вас, язычников, за все наши грехи». -2:14 w22z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 Павел говорит о Божьем прощении наших грехов, используя образ человека, которому люди должны деньги или товар, но он уничтожает записи об этом долге, и людям не нужно ничего возвращать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:15 gh24 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ 1 Фраза «пригвоздив к кресту» подразумевается из предыдущего стиха. Здесь «крест» означает смерть Христа на кресте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:15 cg37 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν αὐτῷ 1 В римские времена для римских армий была обычная практика при возвращении домой демонстрировать всех пленных, которых они захватили, и товары, которые они получили. Бог победил злые силы и власти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:16 cii9 ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει 1 В законе Моисея имелись указания о том, что можно есть и пить. Альтернативный перевод: «за еду или питьё». -2:16 b4kd ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων 1 В Законе Моисея указывались дни празднования, поклонения и жертвоприношения. Альтернативный перевод: «за то, как вы празднуете праздники, новые луны или субботы». -2:17 ip3a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 Тень показывает форму объекта, но это не сам объект. Подобным образом фестивали, праздники и субботы показывают нам то, как Бог спасёт людей, но сами они людей не спасают. Спасителем является Христос. Альтернативный перевод: «Это похоже на тень того, что произойдет, но реальность — это Христос» или «Это как тень спасителя, который придёт, но Сам Спаситель — Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:18 zv2t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Во многих переводах эта фраза звучит так, как будто Павел обращается к лжеучителям, как к коррумпированным судьям на спортивном состязании, которые несправедливо дисквалифицируют верующих от выигрыша заслуженного ими приза. Он говорит о Христе, спасающем человека, как будто Христос даст приз победителю такого конкурса. Альтернативный перевод: «Пусть никто … не дисквалифицирует вас от выигрыша приза». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:18 b5ce rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θέλων & ταπεινοφροσύνῃ 1 Фраза «самовольное смирение» является метонимией, означающей действия, которые делают с целью произвести впечатление сверх смиренного человека. Альтернативный перевод: «чтобы вы делали что-то, что показывает ваше смирение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:18 kn5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων 1 Здесь Павел говорит о людях, которые утверждают, что у них есть мечты и видения от Бога, и которые с гордостью говорят о них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:18 p7q4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 Здесь Павел говорит, что греховные способы мышления делают человека высокомерным. Альтернативный перевод: «надувает сам себя своим плотским мышлением». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:18 wp42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φυσιούμενος 1 В некоторых языках существуют особые выражения — фразеологизмы, которые используются для более чёткого выражения мысли. Если в вашем языке имеется такое — используйте его здесь. Здесь в пример приведён хвастливый или «надутый» человек, как будто в него вдунули воздух, чтобы сделать его больше, чем он есть на самом деле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:18 if94 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 Здесь земной ум означает греховную человеческую природу. Альтернативный перевод: «своими греховными мыслями, которые появляются у них естественным образом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:19 m2dz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν 1 Человек, не доверяющий Христу, описывается как не следующий за головой. О Христе говорится, как будто Он является головой всего тела. Альтернативный перевод: «Он не твёрдо держится за Христа, который как голова у тела» или «Он не прилепился ко Христу, который словно голова у тела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:19 r4ca rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον 1 Павел говорит о церкви, которая управляется Христом и берёт силу у Него, как будто это человеческое тело. Альтернативный перевод: «Именно через голову Бог поддерживает всё тело с помощью суставов и связок, и удерживает его вместе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:20 yg7h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 С помощью этой метафоры Павел говорит о верующем как о человеке, который духовно соединен со Христом: как Христос умер — так и верующий духовно умер; как Христос вернулся к жизни — так и верующий вернулся к духовной жизни, то есть к способности слышать Бога и реагировать на Него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:20 uu77 ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 «почему вы думаете, что вы должны подчиняться желаниям мира» -2:20 fe1k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 мысли, желания и предположения греховного большинства живущих в мире людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:21 v9e7 Связующее утверждение: 0 Здесь заканчивается риторический вопрос, который начался в стихе 20 со слов «для чего вы, как живущие в мире, держитесь установлений». -2:21 b392 μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς! 1 Здесь заканчивается риторический вопрос, который начинается со слов «для чего вы, как живущие в мире, держитесь установлений» в стихе 20. Павел использует этот вопрос, чтобы упрекнуть колоссян за следование ложным убеждениям мира. Альтернативный перевод: «вы не должны жить так, как требует этот мир: «не … дотрагивайся»! (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:21 l261 «не прикасайся», «не ешь», «не дотрагивайся» Павел цитирует, что другие люди говорили Колоссянам. Альтернативный перевод: «Почему вы им верите, когда они говорят вам: «Не держись, не пробуй и не прикасайся»? или «Вы не должны повиноваться им, когда они говорят вам: «Не держись, не пробуй и не прикасайся». -2:23 y2dc ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 «Эти правила кажутся мудрыми для неверующих людей, потому что они позволяют тем, кто следует этим правилам, казаться смиренными, причиняя вред своим собственным телам». -2:23 e7p5 οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 «не помогает перестать следовать своим человеческим желаниям». -3:intro qtl2 0 # Колоссянам 03 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВторая часть этой главы параллельна Ефесянам 5 и 6.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Прежний человек и новый человек #####\n\nПрежний и новый человек — это то же самое, что старый и новый человек. Вероятно, термин «прежний» относится к греховной природе, с которой человек рождается. «Новый» — это новая природа или новая жизнь, которую Бог даёт человеку после того, как он уверовал во Христа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Качества характера #####\n\nМногое из того, что Павел ободряет своих читателей достигать или избегать, — это не действия, а характерные качества характера человека. Из-за этого их может быть трудно перевести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n\n##### “Ищите небесного” #####\n\nМесто обитания Бога часто описывается как «небеса». Павел говорит, что мы должны «искать небесного» и «думать о небесном». Он подразумевает, что христиане должны искать и думать о том, что благочестиво и достойно небес.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Колоссянам 03:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ -3:1 ya97 Связующее утверждение: 0 Павел предупреждает верующих, что поскольку они едины со Христом, они не должны делать определенные вещи. -3:1 r5yh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ οὖν 1 Это идиома, которая означает «потому что». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:1 t1jv rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 Здесь воскресать — это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова стал живым. Возможные значения: 1) так как Бог снова оживил Христа, Он дал верующим в Колоссах новую духовную жизнь. Альтернативный перевод: «Бог дал вам новую жизнь, потому что вы принадлежите Христу», или 2) так как Бог оживил Христа, верующие в Колоссах могут знать, что после их смерти они будут жить со Христом, и Павел говорит об этой жизни верующих, как о свершившемся факте. Альтернативный перевод: «вы можете быть уверены, что Бог даст вам жизнь, так как Он уже оживил Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:1 p3fw τὰ ἄνω 1 «о том, что на небесах» -3:1 zb0d где Христос сидит по правую руку от Бога Сидеть по «правую руку от Бога» — это символическое действие по получению от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «где Христос сидит на месте почета рядом с Богом» или «где Христос сидит на почетном месте по правую сторону Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) -3:3 l9yk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεθάνετε γάρ 1 Поскольку Христос действительно умер, Бог считает верующих Колоссян умершими со Христом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:3 gkz6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 Павел говорит о жизни людей как об объектах, которые можно спрятать в сосудах, а о Боге как о сосуде. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «как будто Бог взял вашу жизнь и скрыл её со Христом в Божьем присутствии», или 2) «только Бог знает, какова ваша реальная жизнь, и Он откроет её, когда явит Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:4 n4nj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 Христос — Тот, Кто даёт духовную жизнь верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:5 p9w9 ἀκαθαρσίαν 1 нечистое поведение -3:5 e65k πάθος 1 сильное, похотливое желание -3:5 h5v4 τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία 1 «жадность, которая является тем же, что идолопоклонство» или «не будьте жадными, потому что это тоже самое, что поклоняться идолам». -3:6 s9lm ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ 1 Божий гнев направлен против творящих зло и проявляется в наказании. -3:6 f264 на сыновей непокорности Это идиома, которая означает, что эти люди характеризуются непослушанием. Абстрактное существительное «непокорность» может быть сформулировано с помощью глагола. Альтернативный перевод: «на непослушных людей» или «на тех людей, которые не подчиняются Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:7 p4q8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ 1 Павел говорит о том, как ведёт себя человек, как будто это дорога или путь, по которому он идёт. Альтернативный перевод: «Это то, что вы делали раньше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:7 s824 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις 1 Возможные значения: 1) «когда вы практиковали эти вещи», или 2) «когда вы жили среди людей, которые не слушались Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:8 d3wr κακίαν 1 желание совершать злые дела -3:8 lgz1 βλασφημίαν 1 говорить что-то, чтобы навредить другим -3:8 f59z αἰσχρολογίαν 1 слова, которые не ассоциируются с вежливым разговором -3:8 n23c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 В некоторых версиях перевода подобное уточнение не используется. Здесь «уста» или «рот» — это метонимия, означающая разговор. Альтернативный перевод: «в вашем разговоре» или «в вашей речи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:9 c6tk Связующее утверждение: 0 Павел продолжает рассказывать верующим, как им следует жить, и напоминает им, что христиане должны относиться ко всем одинаково. -3:9 vsd8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 Здесь Павел говорит об отвержении христианином своей старой греховной жизни, как будто это старая одежда, которую он снимает, чтобы надеть новую одежду. Для израильтян, таких как Павел, было очень типично говорить о нравственных качествах как об одежде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:10 brx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον 1 Здесь Павел говорит об отвержении христианином своей старой греховной жизни, как будто это старая одежда, которую он снимает (стих 9), чтобы надеть новую одежду. Для израильтян, таких как Павел, было очень типично говорить о нравственных качествах как об одежде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:10 d15v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰκόνα 1 Это относится к Иисусу Христу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:11 t2w2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 Эти термины являются примерами категорий людей, о которых Павел говорит, что они не имеют значения для Бога. Бог видит каждого человека одинаково, а не его расу, религию, национальность или социальный статус. Альтернативный перевод: «раса, религия, культура и социальный статус не имеют значения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:11 vt4t βάρβαρος 1 иностранец, который не знает местных обычаев -3:11 n7by Σκύθης 1 Некто из Скифии, которая находилась за пределами Римской империи. Греки и римляне использовали это слово для тех, кто вырос в месте, где по их мнению все и всегда делали зло. -3:11 i964 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός 1 Ничто не исключено или не упущено из правил Христа. Альтернативный перевод: «Христос — самое важное, и Он живёт во всех своих людях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:12 b5ti rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как те, которых Бог избрал для Себя, и которых Он хочет видеть: живущих только для Него и любимых Им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:12 d217 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδύσασθε & σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν 1 Это метафора, которая означает чувства и отношение. Здесь говорится о том, что у них должны быть определённые чувства и отношение, как будто это одежда, которую можно надеть. Альтернативный перевод: «имейте милосердное, доброе, смиренное, нежное и терпеливое сердце» или «будьте милосердными, добрыми, смиренными, нежными и терпеливыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:13 r8iy ἀνεχόμενοι ἀλλήλων 1 «Будьте терпеливы друг с другом» или «принимайте друг друга, даже когда вы разочаровываете друг друга». -3:13 rts1 χαριζόμενοι ἑαυτοῖς 1 «Относитесь к другим лучше, чем они того заслуживают». -3:13 p474 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρός & ἔχῃ μομφήν 1 Абстрактное существительное «жалоба» может быть заменена глаголом «жаловаться». Альтернативный перевод: «если у кого есть причина жаловаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:14 x5g8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 Здесь «совокупность совершенства» является метафорой чего-то, что создает идеальное единство среди людей. Альтернативный перевод: «Любите друг друга, потому это полностью объединит вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:15 hdg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Павел говорит о мире, который даёт Христос, как будто он управляет ими. Возможные значения: 1) «Делайте всё, чтобы у вас были мирные отношения друг с другом» или 2) «Позвольте Богу дать вам мир в ваших сердцах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:15 i9hg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Здесь «сердца» — это метонимия, означающая разум людей или их внутреннее состояние. Альтернативный перевод: «в ваших умах» или «внутри вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:16 w9dv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν 1 Павел говорит о слове Христа, как будто это человек, способный жить внутри других людей. «Слово Христа» здесь является метонимией учения Христа. Альтернативный перевод: «Будьте послушны указаниям Христа» или «Всегда доверяйте обещаниям Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:16 h5k9 νουθετοῦντες ἑαυτοὺς 1 «предостерегайте и ободряйте друг друга» -3:16 ubi5 ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 «хвалите Бога всякими видами духовных песен» -3:16 cnj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Здесь «сердца» — это метонимия разума людей или их внутреннего состояния. Альтернативный перевод: «Пойте с благодарностью в ваших умах» или «Пойте Ему и будьте благодарны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:17 g8p8 ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ 1 «когда вы говорите или делаете что-то» -3:17 uix9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ 1 Здесь действовать “во имя” является метонимией действий с целью помочь другим людям хорошо думать об этом человеке. Альтернативный перевод: «почитая Господа Иисуса» или «чтобы другие узнали, что вы принадлежите Господу Иисусу, и хорошо думали о Нём» или «как будто это делает сам Господь Иисус». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:17 bv84 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ αὐτοῦ 1 Возможные значения: 1) потому что Он совершал великие дела, или 2) потому что Он сделал возможным, чтобы люди говорили с Богом и благодарили Его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:18 flu9 Связующее утверждение: 0 Затем Павел даёт особые указания жёнам, мужьям, детям, отцам, рабам и господам. -3:18 tt9u αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς 1 «Жены, слушайтесь» -3:18 b2y3 ἀνῆκεν 1 «так положено» или «так правильно» -3:19 lc4a μὴ πικραίνεσθε πρὸς 1 «не будьте грубы с ними» или «не сердись» -3:21 bvi3 μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 «не возбуждайте гнев в ваших детях без причины» -3:22 cx6a ὑπακούετε & τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 «повинуйтесь своим человеческим хозяевам» -3:22 iy1n πάντα & μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 «Не подчиняйтесь только тогда, когда ваш хозяин видит, как будто вы угождаете только людям» -3:22 r22m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 Здесь «сердце» — это метонимия мыслей или намерений человека. Альтернативный перевод: «с честными намерениями» или «с искренностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:23 arw4 ὡς τῷ Κυρίῳ 1 «как будто вы делаете это для Господа» -3:24 f3ed τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 «наследство в награду» -3:24 p3pw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομίας 1 Получение того, что Бог обещал верующим, описывается как наследование человеком имущества и богатства от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:25 u5lx ὁ & ἀδικῶν, κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 1 Фраза «получить по своей неправедности» означает получить наказание. Альтернативный перевод: «любой, кто совершает неправедность, будет наказан» или «Бог накажет любого, кто поступает неправедно». -3:25 ak8j ἀδικῶν 1 кто активно делает что-то неправильное -3:25 c9fx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 Абстрактное наречие «непредвзято» можно выразить с помощью глагола «покровительствовать». «Покровительствовать» или «относиться предвзято» означает судить людей по разным стандартам, чтобы для некоторых результат был лучше, чем для других, которые совершают те же действия. Альтернативный перевод: «Бог никому не покровительствует» или «Бог применяет ко всем одинаковые стандарты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -4:intro nm3y 0 # Колоссянам 04 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОчевидно, [Колоссянам 4:1](../col/04/01.md) относится к теме главы 3, а не к главе 4.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### «Моей рукой» #####\n\nНа древнем Ближнем Востоке было распространено, когда автор говорил, а кто-то другой записывал его слова. Многие из новозаветных писем были написаны именно так. Заключительное приветствие Павел написал сам.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Тайна #####\n\nВ этой главе Павел ссылается на «тайну». Роль церкви в планах Бога была когда-то неизвестна. Но Бог открыл её. Часть этой тайны связана с язычниками, которые в планах Бога имеют равное положение с евреями. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Колоссянам 04:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | __ -4:1 qhd2 Связующее утверждение: 0 После наставлений для господ, Павел заканчивает свои особые указания верующим церкви в Колоссах. -4:1 ae3y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα 1 Эти слова означают почти одно и то же и используются вместе, чтобы подчеркнуть то, что является морально правильным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -4:1 t9wy καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ 1 Бог хочет, чтобы отношение земных господ к своим рабам было таким же, как у Бога, нашего небесного Господина, Который любит Своих земных слуг, включая тех земных господ, у которых есть свои рабы. -4:2 sct4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь местоимение «нас» относится к Павлу и Тимофею, но не включает Колоссян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -4:2 wx86 Связующее утверждение: 0 Павел продолжает давать указания верующим о том, как нужно жить и разговаривать. -4:2 pp1c τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε 1 «Продолжайте добросовестно молиться» или «Продолжайте постоянно молиться». -4:3 ub1i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ & θύραν 1 Открытые двери для кого-то — это метафора, которая означает, что у человека появляется возможность что-то сделать. Альтернативный перевод: «чтобы Бог предоставил возможность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:3 lj4f ἀνοίξῃ & θύραν τοῦ λόγου 1 «дал нам возможность проповедовать Его послание» -4:3 ce37 τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ 1 Это относится к Евангелию Иисуса Христа, которое не было понятно до прихода Христа. -4:3 q4jx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δι’ ὃ & δέδεμαι 1 В некоторых переводах здесь используются фразы «в узах» или «в цепях». Все эти фразы являются метонимиями, которые означают нахождение в тюрьме. Альтернативный перевод: «Из-за провозглашения послания Иисуса Христа я сейчас нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:4 hm5w ἵνα φανερώσω αὐτὸ 1 «Молитесь, чтобы я мог открыто говорить об Иисусе Христе». -4:5 z3ax rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω 1 Идея поступков часто используется как олицетворение правильного поведения на протяжении жизни. Альтернативный перевод: «Живите так, чтобы неверующие видели вашу мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:5 b525 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι 1 Здесь «разумно использовать время» в некоторых переводах звучит как «восстановить время» для истинного владельца. О времени здесь говорится как о чём-то, что можно восстановить и использовать для служения Богу. Альтернативный перевод: «используйте своё время для самого лучшего» или «направляйте своё время на то, что истинно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:6 fuv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος 1 Пища с солью — это метафора, означающая слова, которые учат других и слушаются с наслаждением. Альтернативный перевод: «Пусть ваши слова всегда будут добрыми и привлекательными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:6 c1w4 εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς & ἀποκρίνεσθαι 1 «чтобы вы знали, как отвечать на чьи-либо вопросы об Иисусе Христе» или «чтобы вы хорошо относились к каждому человеку». -4:7 vtb1 Общая информация: 0 Онисим был рабом Филимона в Колоссах. Он украл деньги у Филимона и бежал в Рим, где стал христианином через служение Павла. Теперь Онисим сопровождает Тихика, доставляя письмо Павла Колоссянам. -4:7 ut91 Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает своё послание специальными инструкциями об определённых людях, а также приветствиями от разных людей и некоторым верующим поименно. -4:7 xzz4 τὰ κατ’ ἐμὲ 1 «всё, что со мной происходит» -4:7 p7c1 σύνδουλος 1 «Сослуживец». Хотя Павел — свободный человек, он считает себя слугой Христа, а Тихика — своим сослуживцем. -4:8 vyq5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τὰ περὶ ἡμῶν 1 Эти слова не включают авторов письма и находящихся с ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -4:8 fr1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Сердце считалось центром многих эмоций. Альтернативный перевод: «мог вас ободрить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:9 yqh9 τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ 1 Павел называет Онисима братом во Христе и слугой Христа. -4:9 n15d γνωρίσουσιν 1 «Тихик и Онисим расскажут» -4:9 vb7j πάντα & τὰ ὧδε 1 Они расскажут верующим Колоссянам о том, где Павел находится сейчас. Предание говорит, что Павел в то время находился в Риме под домашним арестом или в тюрьме. -4:10 wmf4 Ἀρίσταρχος 1 Он находился в тюрьме с Павлом, когда Павел писал это письмо Колоссянам. -4:10 cg3a ἐὰν ἔλθῃ 1 «если Марк придёт» -4:11 bm6s Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Это человек, который также работал с Павлом. -4:11 ci74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Павел использует здесь понятие «обрезание», тем самым подразумевая евреев, потому что согласно Ветхозаветному закону все евреи мужского пола должны были быть обрезаны. Альтернативный перевод: «Эти трое являются единственными верующими евреями, которые работают со мной, чтобы провозглашать Бога царём через Христа Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:11 p8e9 ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι 1 «Эти люди — Аристарх, Марк и Иуст — единственные из обрезанных» -4:12 et2g Общая информация: 0 Лаодикия и Иераполис были городами, близкими к Колоссам. -4:12 gg86 Ἐπαφρᾶς 1 Епафрас был человеком, который проповедовал Добрую весть людям в Колоссах ([Колоссянам 1:7](../01/07.md)). -4:12 rq61 ὁ ἐξ ὑμῶν 1 «из вашего города» или «ваш земляк» -4:12 ek51 δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 «преданный ученик Христа Иисуса» -4:12 p8ff πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς 1 «искренне молится за вас» -4:12 nuh9 σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι 1 «чтобы вы могли стать зрелыми и уверенными» -4:13 k8vv μαρτυρῶ & αὐτῷ, ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν 1 «Я видел, что он очень много сделал для вас» -4:14 hq1k Δημᾶς 1 Это ещё один сотрудник Павла. -4:15 sc5g τοὺς & ἀδελφοὺς 1 Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. -4:15 zkp3 ἐν Λαοδικίᾳ 1 город, очень близкий к Колоссам, где также была церковь. -4:15 wyk3 Νύμφαν, καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν 1 У женщины по имени Нимфана была домашняя церковь. Альтернативный перевод: «Нимфану и группу верующих, которая встречается в её доме». -4:17 d39x rc://*/ta/man/translate/figs-you εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 1 Павел напоминает Архиппу о задаче, которую дал ему Бог, и что он, Архипп, был обязан Господу выполнить её. Слова «смотри», «ты принял», и «тебе исполнить» все относятся к Архиппу и должны быть переведены в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -4:18 an7s Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает своё письмо приветствием, написанным его собственной рукой. -4:18 h3kx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν 1 Павел говорит об оковах, подразумевая своё тюремное заключение. Альтернативный перевод: «Помните меня и молитесь за меня, пока я нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:18 w2vm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Здесь «благодать» означает Бога, который проявляет благодать и поступает с верующими милостиво. Альтернативный перевод: «Я молюсь, чтобы наш Господь Иисус Христос продолжал проявлять милость ко всем вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])