mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
Yuri tc create 23 May 2021 GLQuoteRu OccurrenceNoteRu
This commit is contained in:
parent
89a412c477
commit
76aba4467b
|
@ -20,7 +20,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 ночью и днём В данном контексте выражение “днём и ночью” употребляется в значении “постоянно”. Это значит, что Павел молился часто, не зависимо от времени. Это не означает, что он буквально никогда не переставал молиться, ни днём, ни ночью. Возможный перевод: “постоянно”, “в разное время” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
|
||||
2TI 1 4 p006 figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 вспоминая твои слёзы Павел имеет в виду то время, когда они с Тимофеем расставались. Если необходимо, можно сделать это пояснение. Возможный перевод: “помня, как ты плакал, когда мы с тобой расставались” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||
2TI 1 4 kk82 figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 твои слёзы Слово “слёзы” обозначают плач от того, что Тимофею было очень грустно. Возможный перевод: “что ты плакал”, или “твою печаль” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Павел образно говорит, что радостью можно “наполниться”. Возможный перевод: “у меня была большая радость”, или “мне очень обрадоваться” <br><br>Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога.<br>(см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Павел образно говорит, что радостью можно “наполниться”. Возможный перевод: “у меня была большая радость”, или “мне очень обрадоваться”<br>Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
2TI 1 4 p007 figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “радость мне наполнила” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
2TI 1 5 ayl4 figs-idiom ὑπόμνησιν λαβὼν 1 получив напоминание Это идиоматическое выражение, которое означает “вспомнив” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
2TI 1 5 buc3 figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 о нелицемерной вере в тебе Слово “вера” это абстрактное существительное, если необходимо, можно заменить его фразой с глаголом. Возможный перевод: “о том, как искренне ты веришь” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
||||
|
@ -47,7 +47,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 1 9 kyr5 figs-hendiadys ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 но по собственному намерению и благодати Два слова “намерение и благодать” вместе означают такую цель Бога, в которой выражается Его любовь. План Бога заключается в том, чтобы показать нам благодать, или доброту, через Иисуса Христа. Возможный перевод: “но потому что Он определил проявить к нам доброту”. (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
2TI 1 9 p012 figs-activepassive καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 и благодати, данной нам в Христе Иисусе Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “и благодати, которую Бог даёт нам в Христе Иисусе” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
2TI 1 9 pq1z figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в Христе Иисусе Павел образно говорит, что благодать “в” Иисусе Христе. Это говорит о том, что осуществление Божьему намерению спасти людей дал Иисус. Другими словами, когда люди входят в отношения с Иисусом Христом, в их жизнь приходит Божье спасение. Возможный перевод: “благодаря Иисусу Христу” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
2TI 1 9 zq7m figs-idiom πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 до времён вечных Это идиоматическое выражение, которое означает, что Бог решил нас спасти по вере в Христа ещё до начала истории, т.е. творения мира. Возможный перевод: “до начала мира” <br>(см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
2TI 1 9 zq7m figs-idiom πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 до времён вечных Это идиоматическое выражение, которое означает, что Бог решил нас спасти по вере в Христа ещё до начала истории, т.е. творения мира. Возможный перевод: “до начала мира” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 проявленной же теперь Павел образно говорит, что Божья благодать “проявилась”, или “открылась”. Возможный перевод: “которую мы теперь ощущаем”, или “которая нам теперь доступна” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
2TI 1 10 p013 figs-activepassive φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 проявленной же теперь Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “которую Бог теперь проявляет”, или “которую Бог теперь даёт ощутить” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 давшего светить жизни и нетлению через Евангелие Павел образно говорит, что “жизнь и нетление” могут светить в нашей жизни. Это означает, что Бог очень ясно открывает нам вечную жизнь. Возможный перевод: “и открывшего нам бессмертие через Евангелие” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
@ -87,12 +87,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 1 18 f3ep figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 в тот День Выражение “тот день” означает время, когда Бог будет судить всех людей, и они получат либо милость (о чём молится Павел), либо гнев. Возможный перевод: “в Судный день” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||
2TI 1 18 p024 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ефесе Это название города, в котором жил Тимофей. (см: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||||
2TI 1 18 p025 figs-explicit ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 чем в Ефесе он послужил, ты лучше знаешь Павел напоминает, как Онисифор ранее помогал ему в Ефесе. Павел просит Господа благословить Онисифора, потому что тот много помогал ему. Возможный перевод: “Ты хорошо знаешь, как он раньше помогал мне в Ефесе” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||
2TI 2 intro k3zn 0 # 2 Тимофею 02 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>Воможно, Павел приводит выдержку из гимна или стихотворения в 11b-13. Чтобы показать, что это стих, можно разбить текст на строфы и печатать их с небольшим отступом вправо. <br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### С Ним царствовать будем<br>Верные Божьи дети будут царствовать со Христом в будущем (см. rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful).<br><br>## Важные образы речи в этой главе<br><br>### Аналогии<br>В этой главе Павел использует несколько аналогий, раскрывающих суть христианской жизни. Он сравнивает верущих с воинами, атлетами, земледельцами, а также с разными видами сосудов в доме. <br>
|
||||
2TI 2 intro k3zn 0 # 2 Тимофею 02 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>Воможно, Павел приводит выдержку из гимна или стихотворения в 11b-13. Чтобы показать, что это стих, можно разбить текст на строфы и печатать их с небольшим отступом вправо.<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### С Ним царствовать будем<br>Верные Божьи дети будут царствовать со Христом в будущем (см. rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful).<br><br>## Важные образы речи в этой главе<br><br>### Аналогии<br>В этой главе Павел использует несколько аналогий, раскрывающих суть христианской жизни. Он сравнивает верущих с воинами, атлетами, земледельцами, а также с разными видами сосудов в доме.<br>
|
||||
2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 дитя моё Павел называет Тимофея “дитя”, т.е. ребёнком, потому что хочет показать ему своё огромное расположение и любовь. По всей видимости, Павел познакомил Тимофея с христианской верой, поэтому он мог называть его “ребенком” в духовном плане. Возможный перевод: “ты для меня как любимый сын” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
2TI 2 1 p026 figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 укрепляйся Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “да укрепит тебя Бог” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
2TI 2 1 e6ex figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в благодати, которая в Христе Иисусе Павел желает Тимофею ощущать ту силу, которую Бог даёт посредством Своей “благодати”, или доброты. Верующие познают Божью благодать через отношения с Иисусом Христом. Если необходимо, можете заменить абстрактное существительное “благодать” на прилагательное или глагол. Возможный перевод: “в отношениях с Иисусом Христом, переживая Его доброту”<br>(см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
||||
2TI 2 1 e6ex figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в благодати, которая в Христе Иисусе Павел желает Тимофею ощущать ту силу, которую Бог даёт посредством Своей “благодати”, или доброты. Верующие познают Божью благодать через отношения с Иисусом Христом. Если необходимо, можете заменить абстрактное существительное “благодать” на прилагательное или глагол. Возможный перевод: “в отношениях с Иисусом Христом, переживая Его доброту” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
||||
2TI 2 2 ig9v figs-explicit διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 вместе с многими свидетелями Павел имеет в виду то время, когда он учил сразу много людей. Подразумевается, что есть люди, которые могут подтвердить, что Павел действительно этому учил. Возможный перевод: “вместе с другими людьми, которые могут подтвердить” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||
2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 это передай верным людям Павел образно говорит о том, что его наставления можно “передать”. Возможный перевод: <br>“преподай верным людям” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 это передай верным людям Павел образно говорит о том, что его наставления можно “передать”. Возможный перевод: “преподай верным людям” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
2TI 2 3 yc1j figs-explicit συνκακοπάθησον 1 Прими участие в страданиях “Участие в страданиях” может означать (1) страдание вместе с Павлом. Возможный перевод: “прими участие в моих страданиях”, или (2) страдание вместе с другими христианами. Возможный перевод: “прими участие в наших общих страданиях” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||
2TI 2 3 juu2 figs-metaphor ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 как добрый воин Иисуса Христа Павел сравнивает страдания за Иисуса Христа с тяготами, которые приходится переносить воину. Возможный перевод: “как будто ты воин, а Иисус Христос твой командир” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
2TI 2 4 a4x7 figs-metaphor οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 Никто, служащий солдатом, не вовлекается в житейские дела Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ солдата, которому приходится выбирать, кому понравиться, своему командиру, или внешним людям. Если необходимо, можете это как-то пояснить. Возможный перевод: “когда солдат проходит службу, он не отвлекается на житейский дела” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
@ -136,7 +136,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 2 12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 если отречёмся Слово “отречься” означает, что человек, принявший веру, говорит, что не знает Иисуса Христа. Это слово противоположно по смыслу слову “терпим”, поэтому речь идет о тех, кто не выдержал гонений и отказался от веры в Иисуса. Возможный перевод: “если заявим, что не знаем Его”.
|
||||
2TI 2 12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 то и Он отречётся от нас Второй раз слово “отречься” относится к тому, что сделает Иисус Христос на последнем суде. В тот день Иисус или примет человека как верного последователя, или откажется от тех, с кем у Него нет отношений. Если человек отрицает в земной жизни, что верит в Иисуса, он разрывает отношения со Христом. Возможный перевод: “то и Он откажется от нас на последнем суде”.
|
||||
2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 если мы неверны Слово “неверны” означает такое состояние верующих, когда они не исполняют волю Христа, а начинают поступать по своей воле или воле мира. Возможный перевод: “если мы не слушаемся Его”, “если мы не исполняем волю Христа”.
|
||||
2TI 2 13 p050 figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 Он верным остаётся Возможны два значения: (1) “Он остаётся верным нам“, (2) “Он остаётся верным Себе”<br>(см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||
2TI 2 13 p050 figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 Он верным остаётся Возможны два значения: (1) “Он остаётся верным нам”, (2) “Он остаётся верным Себе” (см: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit).
|
||||
2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 отречься от Самого Себя не может Выражение, что Иисус “не может отречься от Себя самого” означает, что Иисус не может преступить Свой характер и всегда будет верен тому, что Он сказал и обещал. Павел мог иметь в виду две сферы применения верности: (1) В характере Иисуса быть нашим Спасителем и прощать нашу неверность, когда мы раскаиваемся, как было в случае с Петром (Иоанн 21:15-19). Это понимание основано на толковании прошлого стиха как “верен нам”. (2) Характер Иисуса также святой и он судит людей за грех, когда те не раскаялись. Это основано на толковании “верен Себе” в предыдущем стихе. Возможный перевод: “Он не поступит в противоречие со Своим характером”.<br>
|
||||
2TI 2 14 u661 ὑπομίμνῃσκε 1 напоминай Кому нужно напоминать, не указано, но подразумеваются люди, которым Тимофей служит в качестве лидера. Возможный перевод: “напоминай людям”.
|
||||
2TI 2 14 p051 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 перед Богом Это образное выражение означает “на виду у Бога”, “для Божьего внимания”. Внимание Бога здесь подразумевает ответственность с нашей стороны. Возможный перевод: “об ответственности перед Богом” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
@ -147,7 +147,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 2 14 x7gx figs-metonymy ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 на разрушение слушающих Слово “разрушение” означает здесь не физический вред, а духовный урон, который получают верующие, года слушают, как их учителя глупо спорят о незначительных вопросах. Это может внушить верующим мысль, что показаться правым в споре важнее, чем любовь и единство. От этого представления о вере могут исказиться, а кто-то вообще может перестать верить. Возможный перевод: “и может привести к тому, что люди перестанут верить в Иисуса” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
2TI 2 15 m3vy σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ 1 Постарайся себя представить Богу испытанным Возможный перевод: “постарайся жить так, чтобы Бог похвалил”.
|
||||
2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 работником Павел сравнивает Тимофея, правильно объясняющего Божье Слово, с опытным работником. Возможный перевод: “опытным работником” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 прокладывающим прямой путь Слову истины Павел образно говорит, что Слово истины это тропа, которую прокладывают через пересеченную местность. Когда тропа идет “прямо”, то путники могут дойти по ней сразу к цели. А упомянутые в [2:14](../02/14.md) и [2:16](../02/16.md) споры, наоборот, следуя этой метафоре, будут лишними кругами, отнимающими время. Возможный перевод: “показывай людям, как правильно исполнять Писание”, или “правильно передавай Божью весть“.
|
||||
2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 прокладывающим прямой путь Слову истины Павел образно говорит, что Слово истины это тропа, которую прокладывают через пересеченную местность. Когда тропа идет “прямо”, то путники могут дойти по ней сразу к цели. А упомянутые в [2:14](../02/14.md) и [2:16](../02/16.md) споры, наоборот, следуя этой метафоре, будут лишними кругами, отнимающими время. Возможный перевод: “показывай людям, как правильно исполнять Писание”, или “правильно передавай Божью весть”.
|
||||
2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 Слову истины “Слово” образно означает суть, т.е. то, что слова выражают. Здесь это может относиться к: (1) проповеди Тимофея; возможный перевод: “истинному учению”; или (2) к Священным Писаниям; возможный перевод: “истине, данной Богом в Писаниях” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 Слову истины Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” фразой с прилагательным. Возможный перевод: “истинному учению” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
||||
2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 ещё больше они преуспеют в нечестии “Преуспеть” буквально означает “продвинуться”. Павел образно говорит, что неугодные Богу разговоры это направление, в котором можно двигаться. Имеется в виду то воздействие, которое эта болтовня оказывает на людей. Возможный перевод: “от неё люди становятся всё нечестивее” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
@ -192,7 +192,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον…Κυρίου 1 Рабу Господа Фраза “раб Господа” используется образно для обозначения лидера церкви, каким был и Тимофей, потому что он выполняет поручения от Бога. Лидеры церкви как учили верующих, так и взаимодействовали с другими учителями-спорщиками, оспаривавшими их авторитет и саму истину. Возможный перевод: “Руководителю церкви” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
2TI 2 24 p072 figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 не нужно ссориться Слово, переведённое “ссориться”, буквально означает “драться”, т.е. говорит о конфликте. Возможный перевод: “не нужно вступать в конфликты” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
2TI 2 25 un9l figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 в кротости Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “кротость” наречием. Возможный перевод: “кротко”, “мягко” (с: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
||||
2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα 1 наставляющим Это богоугодный ответ желающим спорить. Это слово может означать “обучать”, или “исправлять”. Возможный перевод: “обучающим“, или “исправляющим”.
|
||||
2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα 1 наставляющим Это богоугодный ответ желающим спорить. Это слово может означать “обучать”, или “исправлять”. Возможный перевод: “обучающим”, или “исправляющим”.
|
||||
2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 не даст ли им Бог покаяние Павел образно говорит о покаянии, что его можно “дать” кому-то. Возможный перевод: “не поможет ли им Бог покаяться” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 для познания истины Покаяние приводит к “познанию истины”. Возможный перевод: “чтобы они познали истину”.
|
||||
2TI 2 26 p073 figs-ellipsis ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 они бы опомнились из ловушки дьявола Павел переходит к новой метафоре, но опускает некоторые слова, которые нужны в других языках, чтобы предложение было законченным. Возможный перевод: “они опомнились и вырвались из ловушки дьявола”(см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
|
||||
|
@ -227,7 +227,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 3 8 p086 figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 истине Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” прилагательным. Возможный перевод: “тому, что истинно” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
||||
2TI 3 8 g4kk figs-metonymy ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 люди испорченные умом Слово “ум” здесь обозначает мышление. Возможный перевод: “люди, которые не могут нормально думать” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
2TI 3 8 p087 figs-activepassive ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 люди испорченные умом Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “люди, которые не могут нормально думать” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 не выдерживающие проверку относительно веры Это выражение означает, что вера человека проходит проверку делами, и дела этих людей показывают, что люди не проходят проверку, т.е. показывают, что их вера не настоящая. Возможный перевод: “вера которых не настоящая”, “с поддельной верой“.
|
||||
2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 не выдерживающие проверку относительно веры Это выражение означает, что вера человека проходит проверку делами, и дела этих людей показывают, что люди не проходят проверку, т.е. показывают, что их вера не настоящая. Возможный перевод: “вера которых не настоящая”, “с поддельной верой”.
|
||||
2TI 3 8 sppy figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 не выдерживающие проверку относительно веры Возможный перевод: “показавшие на деле, что их вера в Иисуса не настоящая” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br>
|
||||
2TI 3 9 x9kx figs-explicit ἀλλ’ 1 Но Этот союз противопоставляет сказанное в этом стихе тому, что было сказано в [3:06](../03/06.md), а именно, что они проникают в чужие семьи и завладевают доверием. Если необходимо, можете повторить мысль из шестого стиха, чтобы противовес был явным. Возможный перевод: “Но, несмотря на то, что они смогли обольстить некоторых ложным учением” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||
2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 они не достигнут ещё большего успеха Павел использует слово, которое буквально означает “продвинуться вперёд”, т.е. речь идёт о достижении ещё большего влияния на верующих. Возможный перевод: “они не смогут и дальше распространять своё учение” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
@ -264,7 +264,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 Божий человек Возможный перевод: “человек, который служит Богу”.
|
||||
2TI 3 17 uu7i ἄρτιος 1 подготовлен Возможный перевод: “в полной готовности”.
|
||||
2TI 3 17 p099 figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 оснащён Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “имел всё необходимое” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
2TI 4 intro k2xa 0 # 2 Тимофею 04 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>1. Павел торжественно увещает Тимофея (4:1-8)<br>1. Павел рассказывает Тимофею о своих обстоятельствах (4:9-18)<br>1. Павел передаёт личные приветы (4:19-22)<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### “Заклинаю тебя”<br><br>Это самый серьёзный и ответственный тон в призыве что-либо сделать. Греческое слово буквально означает “прибегать к свидетельству [высших сил]”, т.е. Павел призывает не своей властью, а высшей властью, на которую он ссылается (властью Бога и Иисуса Христа). Это слово граничит по смыслу с проклятем за нарушение повеления. В целом, из этих слов Тимофею было ясно, что это повеление не от Павла (только), но от Самого Бога и Иисуса Христа.<br><br>### Венок<br><br>В Писании венцы и короны могут употребляться в разных смыслах. В настоящей главе образно говорится о том, что Христос надевает верующим венцы в награду за их богоугодную жизнь. <br>
|
||||
2TI 4 intro k2xa 0 # 2 Тимофею 04 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>1. Павел торжественно увещает Тимофея (4:1-8)<br>1. Павел рассказывает Тимофею о своих обстоятельствах (4:9-18)<br>1. Павел передаёт личные приветы (4:19-22)<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### “Заклинаю тебя”<br><br>Это самый серьёзный и ответственный тон в призыве что-либо сделать. Греческое слово буквально означает “прибегать к свидетельству [высших сил]”, т.е. Павел призывает не своей властью, а высшей властью, на которую он ссылается (властью Бога и Иисуса Христа). Это слово граничит по смыслу с проклятем за нарушение повеления. В целом, из этих слов Тимофею было ясно, что это повеление не от Павла (только), но от Самого Бога и Иисуса Христа.<br><br>### Венок<br><br>В Писании венцы и короны могут употребляться в разных смыслах. В настоящей главе образно говорится о том, что Христос надевает верующим венцы в награду за их богоугодную жизнь.
|
||||
2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι 1 Я заклинаю тебя Слово “заклинать” означает, что говорящий накладывает на человека серьёзную ответственность. Подумайте, какие слова в вашем языке лучше передают эту идею. Здесь это слово может означать: (1) связывать человека клятвой, т.е. человек теперь обязан что-то исполнить под страхом Божьего наказания. Возможный перевод: “Я клянусь тебе, что ты обязан”, “Я обязываю тебя”; (2) торжественным тоном давать какое-то повеление обязательное для исполнения. Возможный перевод: “Я официально заявляю тебе”.
|
||||
2TI 4 1 cb15 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 перед лицом Бога и Христа Иисуса Фраза “перед лицом” означает “в присутствии”. Это означает, что Бог и Иисус Христос видят и слышат, чтобы позже подтвердить эти слова и спросить за них. Возможный перевод: “В присутствии Бога и Христа Иисуса”, или “при Боге и Иисусе Христе как свидетелях” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||
2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 живых и мёртвых Фраза “живые и мёртвые” означает всех людей, независимо, будут они в судный день живыми или умершими. Возможный перевод: “всех людей, и тех, кто жив, и тех, кто умер” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
|
||||
|
@ -287,7 +287,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 4 3 p104 figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 ласкающих слух Можно заменить существительное “слух” глаголом. Возможный перевод: “то, что люди хотят услышать” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 от истины слух отвернут Павел образно говорит, что люди, не желающие обращать внимание на истину, “отворачивают” слух, чтобы не слышать. Возможный перевод: “перестанут обращать внимание на истину” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 от истины слух отвернут Можно заменить существительное “слух” на фразу с глаголом. Само же слово здесь образно значает внимание. Возможный перевод: “больше не будут обращать внимание на истину” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 выдумкам обратятся Слово “обратятся” в оригинале буквально означает “свернут с дороги“. Павел образно говорит, что люди, которые стали обращать внимание на выдумки, “свернули” с правильного пути. Возможный перевод: “начнут обращать внимание на выдуманные истории” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 выдумкам обратятся Слово “обратятся” в оригинале буквально означает “свернут с дороги”. Павел образно говорит, что люди, которые стали обращать внимание на выдумки, “свернули” с правильного пути. Возможный перевод: “начнут обращать внимание на выдуманные истории” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
2TI 4 4 p106 figs-activepassive τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 выдумкам обратятся Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “эти учителя обратят их внимание на выдуманные истории” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 будь трезвым Павел хочет, чтобы Тимофей правильно думал и отличал истину от подделки, поэтому он призывает его в мыслях быть “трезвым”, а не опьянённым. Возможный перевод: “имей ясное мышление” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
2TI 4 5 tv3k εὐαγγελιστοῦ 1 евангелиста Возможный перевод: “человека, объявляющего Благую Весть о Христе”.
|
||||
|
@ -347,6 +347,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Клавдия Это женское имя. (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||||
2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 братья “Братья” — это самоназвание верующих, как мужчин, так и женщин. Возможный перевод: “все верующие здесь” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
|
||||
2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Господь с духом твоим Павел заканчивает письмо молитвой благословения о Тимофее. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь укрепил твой дух”.
|
||||
2TI 4 22 p119 figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Господь с духом твоим Павел образно говорит о Тимофее в целом, называя только его “дух”. Возможно он так делает потому, что желает Тимофею конкретно духовного укрепления. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь укрепил тебя”, или “Молюсь, чтобы Господь духовно укрепил тебя“. (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
2TI 4 22 p119 figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Господь с духом твоим Павел образно говорит о Тимофее в целом, называя только его “дух”. Возможно он так делает потому, что желает Тимофею конкретно духовного укрепления. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь укрепил тебя”, или “Молюсь, чтобы Господь духовно укрепил тебя”. (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами Павел заканчивает письмо ещё одной молитвой благословения. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь явил вам всем благодать” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
|
||||
2TI 4 22 p120 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами Если необходимо, можете уточнить, к кому Павел обращает своё пожелание. Возможный перевод: “пусть Бог проявит благодать ко всем вам”.
|
|
Loading…
Reference in New Issue