Yuri tc create 23 May 2021 GLQuoteRu OccurrenceNoteRu

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-05-23 18:40:30 +00:00
parent 89a412c477
commit 76aba4467b
1 changed files with 12 additions and 12 deletions

View File

@ -20,7 +20,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 ночью и днём В данном контексте выражение “днём и ночью” употребляется в значении “постоянно”. Это значит, что Павел молился часто, не зависимо от времени. Это не означает, что он буквально никогда не переставал молиться, ни днём, ни ночью. Возможный перевод: “постоянно”, “в разное время” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
2TI 1 4 p006 figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 вспоминая твои слёзы Павел имеет в виду то время, когда они с Тимофеем расставались. Если необходимо, можно сделать это пояснение. Возможный перевод: “помня, как ты плакал, когда мы с тобой расставались” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 1 4 kk82 figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 твои слёзы Слово “слёзы” обозначают плач от того, что Тимофею было очень грустно. Возможный перевод: “что ты плакал”, или “твою печаль” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Павел образно говорит, что радостью можно “наполниться”. Возможный перевод: “у меня была большая радость”, или “мне очень обрадоваться” <br><br>Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога.<br>(см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Павел образно говорит, что радостью можно “наполниться”. Возможный перевод: “у меня была большая радость”, или “мне очень обрадоваться”<br>Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 4 p007 figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “радость мне наполнила” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 1 5 ayl4 figs-idiom ὑπόμνησιν λαβὼν 1 получив напоминание Это идиоматическое выражение, которое означает “вспомнив” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 1 5 buc3 figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 о нелицемерной вере в тебе Слово “вера” это абстрактное существительное, если необходимо, можно заменить его фразой с глаголом. Возможный перевод: “о том, как искренне ты веришь” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
@ -47,7 +47,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 1 9 kyr5 figs-hendiadys ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 но по собственному намерению и благодати Два слова “намерение и благодать” вместе означают такую цель Бога, в которой выражается Его любовь. План Бога заключается в том, чтобы показать нам благодать, или доброту, через Иисуса Христа. Возможный перевод: “но потому что Он определил проявить к нам доброту”. (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2TI 1 9 p012 figs-activepassive καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 и благодати, данной нам в Христе Иисусе Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “и благодати, которую Бог даёт нам в Христе Иисусе” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 1 9 pq1z figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в Христе Иисусе Павел образно говорит, что благодать “в” Иисусе Христе. Это говорит о том, что осуществление Божьему намерению спасти людей дал Иисус. Другими словами, когда люди входят в отношения с Иисусом Христом, в их жизнь приходит Божье спасение. Возможный перевод: “благодаря Иисусу Христу” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 9 zq7m figs-idiom πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 до времён вечных Это идиоматическое выражение, которое означает, что Бог решил нас спасти по вере в Христа ещё до начала истории, т.е. творения мира. Возможный перевод: “до начала мира” <br>(см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 1 9 zq7m figs-idiom πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 до времён вечных Это идиоматическое выражение, которое означает, что Бог решил нас спасти по вере в Христа ещё до начала истории, т.е. творения мира. Возможный перевод: “до начала мира” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 проявленной же теперь Павел образно говорит, что Божья благодать “проявилась”, или “открылась”. Возможный перевод: “которую мы теперь ощущаем”, или “которая нам теперь доступна” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 1 10 p013 figs-activepassive φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 проявленной же теперь Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “которую Бог теперь проявляет”, или “которую Бог теперь даёт ощутить” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 давшего светить жизни и нетлению через Евангелие Павел образно говорит, что “жизнь и нетление” могут светить в нашей жизни. Это означает, что Бог очень ясно открывает нам вечную жизнь. Возможный перевод: “и открывшего нам бессмертие через Евангелие” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
@ -87,12 +87,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 1 18 f3ep figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 в тот День Выражение “тот день” означает время, когда Бог будет судить всех людей, и они получат либо милость (о чём молится Павел), либо гнев. Возможный перевод: “в Судный день” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 1 18 p024 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ефесе Это название города, в котором жил Тимофей. (см: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 1 18 p025 figs-explicit ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 чем в Ефесе он послужил, ты лучше знаешь Павел напоминает, как Онисифор ранее помогал ему в Ефесе. Павел просит Господа благословить Онисифора, потому что тот много помогал ему. Возможный перевод: “Ты хорошо знаешь, как он раньше помогал мне в Ефесе” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 2 intro k3zn 0 # 2 Тимофею 02 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>Воможно, Павел приводит выдержку из гимна или стихотворения в 11b-13. Чтобы показать, что это стих, можно разбить текст на строфы и печатать их с небольшим отступом вправо. <br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### С Ним царствовать будем<br>Верные Божьи дети будут царствовать со Христом в будущем (см. rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful).<br><br>## Важные образы речи в этой главе<br><br>### Аналогии<br>В этой главе Павел использует несколько аналогий, раскрывающих суть христианской жизни. Он сравнивает верущих с воинами, атлетами, земледельцами, а также с разными видами сосудов в доме. <br>
2TI 2 intro k3zn 0 # 2 Тимофею 02 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>Воможно, Павел приводит выдержку из гимна или стихотворения в 11b-13. Чтобы показать, что это стих, можно разбить текст на строфы и печатать их с небольшим отступом вправо.<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### С Ним царствовать будем<br>Верные Божьи дети будут царствовать со Христом в будущем (см. rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful).<br><br>## Важные образы речи в этой главе<br><br>### Аналогии<br>В этой главе Павел использует несколько аналогий, раскрывающих суть христианской жизни. Он сравнивает верущих с воинами, атлетами, земледельцами, а также с разными видами сосудов в доме.<br>
2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 дитя моё Павел называет Тимофея “дитя”, т.е. ребёнком, потому что хочет показать ему своё огромное расположение и любовь. По всей видимости, Павел познакомил Тимофея с христианской верой, поэтому он мог называть его “ребенком” в духовном плане. Возможный перевод: “ты для меня как любимый сын” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 1 p026 figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 укрепляйся Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “да укрепит тебя Бог” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 2 1 e6ex figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в благодати, которая в Христе Иисусе Павел желает Тимофею ощущать ту силу, которую Бог даёт посредством Своей “благодати”, или доброты. Верующие познают Божью благодать через отношения с Иисусом Христом. Если необходимо, можете заменить абстрактное существительное “благодать” на прилагательное или глагол. Возможный перевод: “в отношениях с Иисусом Христом, переживая Его доброту”<br>(см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 2 1 e6ex figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в благодати, которая в Христе Иисусе Павел желает Тимофею ощущать ту силу, которую Бог даёт посредством Своей “благодати”, или доброты. Верующие познают Божью благодать через отношения с Иисусом Христом. Если необходимо, можете заменить абстрактное существительное “благодать” на прилагательное или глагол. Возможный перевод: “в отношениях с Иисусом Христом, переживая Его доброту” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 2 2 ig9v figs-explicit διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 вместе с многими свидетелями Павел имеет в виду то время, когда он учил сразу много людей. Подразумевается, что есть люди, которые могут подтвердить, что Павел действительно этому учил. Возможный перевод: “вместе с другими людьми, которые могут подтвердить” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 это передай верным людям Павел образно говорит о том, что его наставления можно “передать”. Возможный перевод: <br>“преподай верным людям” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 это передай верным людям Павел образно говорит о том, что его наставления можно “передать”. Возможный перевод: “преподай верным людям” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 3 yc1j figs-explicit συνκακοπάθησον 1 Прими участие в страданиях “Участие в страданиях” может означать (1) страдание вместе с Павлом. Возможный перевод: “прими участие в моих страданиях”, или (2) страдание вместе с другими христианами. Возможный перевод: “прими участие в наших общих страданиях” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 2 3 juu2 figs-metaphor ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 как добрый воин Иисуса Христа Павел сравнивает страдания за Иисуса Христа с тяготами, которые приходится переносить воину. Возможный перевод: “как будто ты воин, а Иисус Христос твой командир” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 4 a4x7 figs-metaphor οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 Никто, служащий солдатом, не вовлекается в житейские дела Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ солдата, которому приходится выбирать, кому понравиться, своему командиру, или внешним людям. Если необходимо, можете это как-то пояснить. Возможный перевод: “когда солдат проходит службу, он не отвлекается на житейский дела” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
@ -136,7 +136,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 если отречёмся Слово “отречься” означает, что человек, принявший веру, говорит, что не знает Иисуса Христа. Это слово противоположно по смыслу слову “терпим”, поэтому речь идет о тех, кто не выдержал гонений и отказался от веры в Иисуса. Возможный перевод: “если заявим, что не знаем Его”.
2TI 2 12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 то и Он отречётся от нас Второй раз слово “отречься” относится к тому, что сделает Иисус Христос на последнем суде. В тот день Иисус или примет человека как верного последователя, или откажется от тех, с кем у Него нет отношений. Если человек отрицает в земной жизни, что верит в Иисуса, он разрывает отношения со Христом. Возможный перевод: “то и Он откажется от нас на последнем суде”.
2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 если мы неверны Слово “неверны” означает такое состояние верующих, когда они не исполняют волю Христа, а начинают поступать по своей воле или воле мира. Возможный перевод: “если мы не слушаемся Его”, “если мы не исполняем волю Христа”.
2TI 2 13 p050 figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 Он верным остаётся Возможны два значения: (1) “Он остаётся верным нам“, (2) “Он остаётся верным Себе”<br>(см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 2 13 p050 figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 Он верным остаётся Возможны два значения: (1) “Он остаётся верным нам”, (2) “Он остаётся верным Себе” (см: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit).
2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 отречься от Самого Себя не может Выражение, что Иисус “не может отречься от Себя самого” означает, что Иисус не может преступить Свой характер и всегда будет верен тому, что Он сказал и обещал. Павел мог иметь в виду две сферы применения верности: (1) В характере Иисуса быть нашим Спасителем и прощать нашу неверность, когда мы раскаиваемся, как было в случае с Петром (Иоанн 21:15-19). Это понимание основано на толковании прошлого стиха как “верен нам”. (2) Характер Иисуса также святой и он судит людей за грех, когда те не раскаялись. Это основано на толковании “верен Себе” в предыдущем стихе. Возможный перевод: “Он не поступит в противоречие со Своим характером”.<br>
2TI 2 14 u661 ὑπομίμνῃσκε 1 напоминай Кому нужно напоминать, не указано, но подразумеваются люди, которым Тимофей служит в качестве лидера. Возможный перевод: “напоминай людям”.
2TI 2 14 p051 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 перед Богом Это образное выражение означает “на виду у Бога”, “для Божьего внимания”. Внимание Бога здесь подразумевает ответственность с нашей стороны. Возможный перевод: “об ответственности перед Богом” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
@ -147,7 +147,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 14 x7gx figs-metonymy ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 на разрушение слушающих Слово “разрушение” означает здесь не физический вред, а духовный урон, который получают верующие, года слушают, как их учителя глупо спорят о незначительных вопросах. Это может внушить верующим мысль, что показаться правым в споре важнее, чем любовь и единство. От этого представления о вере могут исказиться, а кто-то вообще может перестать верить. Возможный перевод: “и может привести к тому, что люди перестанут верить в Иисуса” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 2 15 m3vy σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ 1 Постарайся себя представить Богу испытанным Возможный перевод: “постарайся жить так, чтобы Бог похвалил”.
2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 работником Павел сравнивает Тимофея, правильно объясняющего Божье Слово, с опытным работником. Возможный перевод: “опытным работником” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 прокладывающим прямой путь Слову истины Павел образно говорит, что Слово истины это тропа, которую прокладывают через пересеченную местность. Когда тропа идет “прямо”, то путники могут дойти по ней сразу к цели. А упомянутые в [2:14](../02/14.md) и [2:16](../02/16.md) споры, наоборот, следуя этой метафоре, будут лишними кругами, отнимающими время. Возможный перевод: “показывай людям, как правильно исполнять Писание”, или “правильно передавай Божью весть.
2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 прокладывающим прямой путь Слову истины Павел образно говорит, что Слово истины это тропа, которую прокладывают через пересеченную местность. Когда тропа идет “прямо”, то путники могут дойти по ней сразу к цели. А упомянутые в [2:14](../02/14.md) и [2:16](../02/16.md) споры, наоборот, следуя этой метафоре, будут лишними кругами, отнимающими время. Возможный перевод: “показывай людям, как правильно исполнять Писание”, или “правильно передавай Божью весть.
2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 Слову истины “Слово” образно означает суть, т.е. то, что слова выражают. Здесь это может относиться к: (1) проповеди Тимофея; возможный перевод: “истинному учению”; или (2) к Священным Писаниям; возможный перевод: “истине, данной Богом в Писаниях” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 Слову истины Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” фразой с прилагательным. Возможный перевод: “истинному учению” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 ещё больше они преуспеют в нечестии “Преуспеть” буквально означает “продвинуться”. Павел образно говорит, что неугодные Богу разговоры это направление, в котором можно двигаться. Имеется в виду то воздействие, которое эта болтовня оказывает на людей. Возможный перевод: “от неё люди становятся всё нечестивее” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
@ -192,7 +192,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον…Κυρίου 1 Рабу Господа Фраза “раб Господа” используется образно для обозначения лидера церкви, каким был и Тимофей, потому что он выполняет поручения от Бога. Лидеры церкви как учили верующих, так и взаимодействовали с другими учителями-спорщиками, оспаривавшими их авторитет и саму истину. Возможный перевод: “Руководителю церкви” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 24 p072 figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 не нужно ссориться Слово, переведённое “ссориться”, буквально означает “драться”, т.е. говорит о конфликте. Возможный перевод: “не нужно вступать в конфликты” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 25 un9l figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 в кротости Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “кротость” наречием. Возможный перевод: “кротко”, “мягко” (с: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα 1 наставляющим Это богоугодный ответ желающим спорить. Это слово может означать “обучать”, или “исправлять”. Возможный перевод: “обучающим, или “исправляющим”.
2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα 1 наставляющим Это богоугодный ответ желающим спорить. Это слово может означать “обучать”, или “исправлять”. Возможный перевод: “обучающим, или “исправляющим”.
2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 не даст ли им Бог покаяние Павел образно говорит о покаянии, что его можно “дать” кому-то. Возможный перевод: “не поможет ли им Бог покаяться” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 для познания истины Покаяние приводит к “познанию истины”. Возможный перевод: “чтобы они познали истину”.
2TI 2 26 p073 figs-ellipsis ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 они бы опомнились из ловушки дьявола Павел переходит к новой метафоре, но опускает некоторые слова, которые нужны в других языках, чтобы предложение было законченным. Возможный перевод: “они опомнились и вырвались из ловушки дьявола”(см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
@ -227,7 +227,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 3 8 p086 figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 истине Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” прилагательным. Возможный перевод: “тому, что истинно” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2TI 3 8 g4kk figs-metonymy ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 люди испорченные умом Слово “ум” здесь обозначает мышление. Возможный перевод: “люди, которые не могут нормально думать” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 3 8 p087 figs-activepassive ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 люди испорченные умом Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “люди, которые не могут нормально думать” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 не выдерживающие проверку относительно веры Это выражение означает, что вера человека проходит проверку делами, и дела этих людей показывают, что люди не проходят проверку, т.е. показывают, что их вера не настоящая. Возможный перевод: “вера которых не настоящая”, “с поддельной верой.
2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 не выдерживающие проверку относительно веры Это выражение означает, что вера человека проходит проверку делами, и дела этих людей показывают, что люди не проходят проверку, т.е. показывают, что их вера не настоящая. Возможный перевод: “вера которых не настоящая”, “с поддельной верой.
2TI 3 8 sppy figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 не выдерживающие проверку относительно веры Возможный перевод: “показавшие на деле, что их вера в Иисуса не настоящая” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br>
2TI 3 9 x9kx figs-explicit ἀλλ’ 1 Но Этот союз противопоставляет сказанное в этом стихе тому, что было сказано в [3:06](../03/06.md), а именно, что они проникают в чужие семьи и завладевают доверием. Если необходимо, можете повторить мысль из шестого стиха, чтобы противовес был явным. Возможный перевод: “Но, несмотря на то, что они смогли обольстить некоторых ложным учением” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 они не достигнут ещё большего успеха Павел использует слово, которое буквально означает “продвинуться вперёд”, т.е. речь идёт о достижении ещё большего влияния на верующих. Возможный перевод: “они не смогут и дальше распространять своё учение” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
@ -264,7 +264,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 Божий человек Возможный перевод: “человек, который служит Богу”.
2TI 3 17 uu7i ἄρτιος 1 подготовлен Возможный перевод: “в полной готовности”.
2TI 3 17 p099 figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 оснащён Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “имел всё необходимое” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 4 intro k2xa 0 # 2 Тимофею 04 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>1. Павел торжественно увещает Тимофея (4:1-8)<br>1. Павел рассказывает Тимофею о своих обстоятельствах (4:9-18)<br>1. Павел передаёт личные приветы (4:19-22)<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### “Заклинаю тебя”<br><br>Это самый серьёзный и ответственный тон в призыве что-либо сделать. Греческое слово буквально означает “прибегать к свидетельству [высших сил]”, т.е. Павел призывает не своей властью, а высшей властью, на которую он ссылается (властью Бога и Иисуса Христа). Это слово граничит по смыслу с проклятем за нарушение повеления. В целом, из этих слов Тимофею было ясно, что это повеление не от Павла (только), но от Самого Бога и Иисуса Христа.<br><br>### Венок<br><br>В Писании венцы и короны могут употребляться в разных смыслах. В настоящей главе образно говорится о том, что Христос надевает верующим венцы в награду за их богоугодную жизнь. <br>
2TI 4 intro k2xa 0 # 2 Тимофею 04 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>1. Павел торжественно увещает Тимофея (4:1-8)<br>1. Павел рассказывает Тимофею о своих обстоятельствах (4:9-18)<br>1. Павел передаёт личные приветы (4:19-22)<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### “Заклинаю тебя”<br><br>Это самый серьёзный и ответственный тон в призыве что-либо сделать. Греческое слово буквально означает “прибегать к свидетельству [высших сил]”, т.е. Павел призывает не своей властью, а высшей властью, на которую он ссылается (властью Бога и Иисуса Христа). Это слово граничит по смыслу с проклятем за нарушение повеления. В целом, из этих слов Тимофею было ясно, что это повеление не от Павла (только), но от Самого Бога и Иисуса Христа.<br><br>### Венок<br><br>В Писании венцы и короны могут употребляться в разных смыслах. В настоящей главе образно говорится о том, что Христос надевает верующим венцы в награду за их богоугодную жизнь.
2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι 1 Я заклинаю тебя Слово “заклинать” означает, что говорящий накладывает на человека серьёзную ответственность. Подумайте, какие слова в вашем языке лучше передают эту идею. Здесь это слово может означать: (1) связывать человека клятвой, т.е. человек теперь обязан что-то исполнить под страхом Божьего наказания. Возможный перевод: “Я клянусь тебе, что ты обязан”, “Я обязываю тебя”; (2) торжественным тоном давать какое-то повеление обязательное для исполнения. Возможный перевод: “Я официально заявляю тебе”.
2TI 4 1 cb15 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 перед лицом Бога и Христа Иисуса Фраза “перед лицом” означает “в присутствии”. Это означает, что Бог и Иисус Христос видят и слышат, чтобы позже подтвердить эти слова и спросить за них. Возможный перевод: “В присутствии Бога и Христа Иисуса”, или “при Боге и Иисусе Христе как свидетелях” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 живых и мёртвых Фраза “живые и мёртвые” означает всех людей, независимо, будут они в судный день живыми или умершими. Возможный перевод: “всех людей, и тех, кто жив, и тех, кто умер” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
@ -287,7 +287,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 3 p104 figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 ласкающих слух Можно заменить существительное “слух” глаголом. Возможный перевод: “то, что люди хотят услышать” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 от истины слух отвернут Павел образно говорит, что люди, не желающие обращать внимание на истину, “отворачивают” слух, чтобы не слышать. Возможный перевод: “перестанут обращать внимание на истину” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 от истины слух отвернут Можно заменить существительное “слух” на фразу с глаголом. Само же слово здесь образно значает внимание. Возможный перевод: “больше не будут обращать внимание на истину” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 выдумкам обратятся Слово “обратятся” в оригинале буквально означает “свернут с дороги. Павел образно говорит, что люди, которые стали обращать внимание на выдумки, “свернули” с правильного пути. Возможный перевод: “начнут обращать внимание на выдуманные истории” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 выдумкам обратятся Слово “обратятся” в оригинале буквально означает “свернут с дороги. Павел образно говорит, что люди, которые стали обращать внимание на выдумки, “свернули” с правильного пути. Возможный перевод: “начнут обращать внимание на выдуманные истории” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 4 p106 figs-activepassive τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 выдумкам обратятся Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “эти учителя обратят их внимание на выдуманные истории” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 будь трезвым Павел хочет, чтобы Тимофей правильно думал и отличал истину от подделки, поэтому он призывает его в мыслях быть “трезвым”, а не опьянённым. Возможный перевод: “имей ясное мышление” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 5 tv3k εὐαγγελιστοῦ 1 евангелиста Возможный перевод: “человека, объявляющего Благую Весть о Христе”.
@ -347,6 +347,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Клавдия Это женское имя. (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 братья “Братья” — это самоназвание верующих, как мужчин, так и женщин. Возможный перевод: “все верующие здесь” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Господь с духом твоим Павел заканчивает письмо молитвой благословения о Тимофее. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь укрепил твой дух”.
2TI 4 22 p119 figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Господь с духом твоим Павел образно говорит о Тимофее в целом, называя только его “дух”. Возможно он так делает потому, что желает Тимофею конкретно духовного укрепления. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь укрепил тебя”, или “Молюсь, чтобы Господь духовно укрепил тебя. (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
2TI 4 22 p119 figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Господь с духом твоим Павел образно говорит о Тимофее в целом, называя только его “дух”. Возможно он так делает потому, что желает Тимофею конкретно духовного укрепления. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь укрепил тебя”, или “Молюсь, чтобы Господь духовно укрепил тебя. (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами Павел заканчивает письмо ещё одной молитвой благословения. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь явил вам всем благодать” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
2TI 4 22 p120 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами Если необходимо, можете уточнить, к кому Павел обращает своё пожелание. Возможный перевод: “пусть Бог проявит благодать ко всем вам”.
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
20 2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 ночью и днём В данном контексте выражение “днём и ночью” употребляется в значении “постоянно”. Это значит, что Павел молился часто, не зависимо от времени. Это не означает, что он буквально никогда не переставал молиться, ни днём, ни ночью. Возможный перевод: “постоянно”, “в разное время” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
21 2TI 1 4 p006 figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 вспоминая твои слёзы Павел имеет в виду то время, когда они с Тимофеем расставались. Если необходимо, можно сделать это пояснение. Возможный перевод: “помня, как ты плакал, когда мы с тобой расставались” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
22 2TI 1 4 kk82 figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 твои слёзы Слово “слёзы” обозначают плач от того, что Тимофею было очень грустно. Возможный перевод: “что ты плакал”, или “твою печаль” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
23 2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Павел образно говорит, что радостью можно “наполниться”. Возможный перевод: “у меня была большая радость”, или “мне очень обрадоваться” <br><br>Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога.<br>(см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит, что радостью можно “наполниться”. Возможный перевод: “у меня была большая радость”, или “мне очень обрадоваться”<br>Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
24 2TI 1 4 p007 figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “радость мне наполнила” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
25 2TI 1 5 ayl4 figs-idiom ὑπόμνησιν λαβὼν 1 получив напоминание Это идиоматическое выражение, которое означает “вспомнив” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
26 2TI 1 5 buc3 figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 о нелицемерной вере в тебе Слово “вера” это абстрактное существительное, если необходимо, можно заменить его фразой с глаголом. Возможный перевод: “о том, как искренне ты веришь” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
47 2TI 1 9 kyr5 figs-hendiadys ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 но по собственному намерению и благодати Два слова “намерение и благодать” вместе означают такую цель Бога, в которой выражается Его любовь. План Бога заключается в том, чтобы показать нам благодать, или доброту, через Иисуса Христа. Возможный перевод: “но потому что Он определил проявить к нам доброту”. (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
48 2TI 1 9 p012 figs-activepassive καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 и благодати, данной нам в Христе Иисусе Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “и благодати, которую Бог даёт нам в Христе Иисусе” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
49 2TI 1 9 pq1z figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в Христе Иисусе Павел образно говорит, что благодать “в” Иисусе Христе. Это говорит о том, что осуществление Божьему намерению спасти людей дал Иисус. Другими словами, когда люди входят в отношения с Иисусом Христом, в их жизнь приходит Божье спасение. Возможный перевод: “благодаря Иисусу Христу” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
50 2TI 1 9 zq7m figs-idiom πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 до времён вечных Это идиоматическое выражение, которое означает, что Бог решил нас спасти по вере в Христа ещё до начала истории, т.е. творения мира. Возможный перевод: “до начала мира” <br>(см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). Это идиоматическое выражение, которое означает, что Бог решил нас спасти по вере в Христа ещё до начала истории, т.е. творения мира. Возможный перевод: “до начала мира” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
51 2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 проявленной же теперь Павел образно говорит, что Божья благодать “проявилась”, или “открылась”. Возможный перевод: “которую мы теперь ощущаем”, или “которая нам теперь доступна” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
52 2TI 1 10 p013 figs-activepassive φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 проявленной же теперь Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “которую Бог теперь проявляет”, или “которую Бог теперь даёт ощутить” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
53 2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 давшего светить жизни и нетлению через Евангелие Павел образно говорит, что “жизнь и нетление” могут светить в нашей жизни. Это означает, что Бог очень ясно открывает нам вечную жизнь. Возможный перевод: “и открывшего нам бессмертие через Евангелие” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
87 2TI 1 18 f3ep figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 в тот День Выражение “тот день” означает время, когда Бог будет судить всех людей, и они получат либо милость (о чём молится Павел), либо гнев. Возможный перевод: “в Судный день” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
88 2TI 1 18 p024 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ефесе Это название города, в котором жил Тимофей. (см: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
89 2TI 1 18 p025 figs-explicit ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 чем в Ефесе он послужил, ты лучше знаешь Павел напоминает, как Онисифор ранее помогал ему в Ефесе. Павел просит Господа благословить Онисифора, потому что тот много помогал ему. Возможный перевод: “Ты хорошо знаешь, как он раньше помогал мне в Ефесе” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
90 2TI 2 intro k3zn 0 # 2 Тимофею 02 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>Воможно, Павел приводит выдержку из гимна или стихотворения в 11b-13. Чтобы показать, что это стих, можно разбить текст на строфы и печатать их с небольшим отступом вправо. <br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### С Ним царствовать будем<br>Верные Божьи дети будут царствовать со Христом в будущем (см. rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful).<br><br>## Важные образы речи в этой главе<br><br>### Аналогии<br>В этой главе Павел использует несколько аналогий, раскрывающих суть христианской жизни. Он сравнивает верущих с воинами, атлетами, земледельцами, а также с разными видами сосудов в доме. <br> # 2 Тимофею 02 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>Воможно, Павел приводит выдержку из гимна или стихотворения в 11b-13. Чтобы показать, что это стих, можно разбить текст на строфы и печатать их с небольшим отступом вправо.<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### С Ним царствовать будем<br>Верные Божьи дети будут царствовать со Христом в будущем (см. rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful).<br><br>## Важные образы речи в этой главе<br><br>### Аналогии<br>В этой главе Павел использует несколько аналогий, раскрывающих суть христианской жизни. Он сравнивает верущих с воинами, атлетами, земледельцами, а также с разными видами сосудов в доме.<br>
91 2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 дитя моё Павел называет Тимофея “дитя”, т.е. ребёнком, потому что хочет показать ему своё огромное расположение и любовь. По всей видимости, Павел познакомил Тимофея с христианской верой, поэтому он мог называть его “ребенком” в духовном плане. Возможный перевод: “ты для меня как любимый сын” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
92 2TI 2 1 p026 figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 укрепляйся Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “да укрепит тебя Бог” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
93 2TI 2 1 e6ex figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в благодати, которая в Христе Иисусе Павел желает Тимофею ощущать ту силу, которую Бог даёт посредством Своей “благодати”, или доброты. Верующие познают Божью благодать через отношения с Иисусом Христом. Если необходимо, можете заменить абстрактное существительное “благодать” на прилагательное или глагол. Возможный перевод: “в отношениях с Иисусом Христом, переживая Его доброту”<br>(см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Павел желает Тимофею ощущать ту силу, которую Бог даёт посредством Своей “благодати”, или доброты. Верующие познают Божью благодать через отношения с Иисусом Христом. Если необходимо, можете заменить абстрактное существительное “благодать” на прилагательное или глагол. Возможный перевод: “в отношениях с Иисусом Христом, переживая Его доброту” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
94 2TI 2 2 ig9v figs-explicit διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 вместе с многими свидетелями Павел имеет в виду то время, когда он учил сразу много людей. Подразумевается, что есть люди, которые могут подтвердить, что Павел действительно этому учил. Возможный перевод: “вместе с другими людьми, которые могут подтвердить” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
95 2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 это передай верным людям Павел образно говорит о том, что его наставления можно “передать”. Возможный перевод: <br>“преподай верным людям” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Павел образно говорит о том, что его наставления можно “передать”. Возможный перевод: “преподай верным людям” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
96 2TI 2 3 yc1j figs-explicit συνκακοπάθησον 1 Прими участие в страданиях “Участие в страданиях” может означать (1) страдание вместе с Павлом. Возможный перевод: “прими участие в моих страданиях”, или (2) страдание вместе с другими христианами. Возможный перевод: “прими участие в наших общих страданиях” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
97 2TI 2 3 juu2 figs-metaphor ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 как добрый воин Иисуса Христа Павел сравнивает страдания за Иисуса Христа с тяготами, которые приходится переносить воину. Возможный перевод: “как будто ты воин, а Иисус Христос твой командир” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
98 2TI 2 4 a4x7 figs-metaphor οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 Никто, служащий солдатом, не вовлекается в житейские дела Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ солдата, которому приходится выбирать, кому понравиться, своему командиру, или внешним людям. Если необходимо, можете это как-то пояснить. Возможный перевод: “когда солдат проходит службу, он не отвлекается на житейский дела” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
136 2TI 2 12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 если отречёмся Слово “отречься” означает, что человек, принявший веру, говорит, что не знает Иисуса Христа. Это слово противоположно по смыслу слову “терпим”, поэтому речь идет о тех, кто не выдержал гонений и отказался от веры в Иисуса. Возможный перевод: “если заявим, что не знаем Его”.
137 2TI 2 12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 то и Он отречётся от нас Второй раз слово “отречься” относится к тому, что сделает Иисус Христос на последнем суде. В тот день Иисус или примет человека как верного последователя, или откажется от тех, с кем у Него нет отношений. Если человек отрицает в земной жизни, что верит в Иисуса, он разрывает отношения со Христом. Возможный перевод: “то и Он откажется от нас на последнем суде”.
138 2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 если мы неверны Слово “неверны” означает такое состояние верующих, когда они не исполняют волю Христа, а начинают поступать по своей воле или воле мира. Возможный перевод: “если мы не слушаемся Его”, “если мы не исполняем волю Христа”.
139 2TI 2 13 p050 figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 Он верным остаётся Возможны два значения: (1) “Он остаётся верным нам“, (2) “Он остаётся верным Себе”<br>(см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Возможны два значения: (1) “Он остаётся верным нам”, (2) “Он остаётся верным Себе” (см: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit).
140 2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 отречься от Самого Себя не может Выражение, что Иисус “не может отречься от Себя самого” означает, что Иисус не может преступить Свой характер и всегда будет верен тому, что Он сказал и обещал. Павел мог иметь в виду две сферы применения верности: (1) В характере Иисуса быть нашим Спасителем и прощать нашу неверность, когда мы раскаиваемся, как было в случае с Петром (Иоанн 21:15-19). Это понимание основано на толковании прошлого стиха как “верен нам”. (2) Характер Иисуса также святой и он судит людей за грех, когда те не раскаялись. Это основано на толковании “верен Себе” в предыдущем стихе. Возможный перевод: “Он не поступит в противоречие со Своим характером”.<br>
141 2TI 2 14 u661 ὑπομίμνῃσκε 1 напоминай Кому нужно напоминать, не указано, но подразумеваются люди, которым Тимофей служит в качестве лидера. Возможный перевод: “напоминай людям”.
142 2TI 2 14 p051 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 перед Богом Это образное выражение означает “на виду у Бога”, “для Божьего внимания”. Внимание Бога здесь подразумевает ответственность с нашей стороны. Возможный перевод: “об ответственности перед Богом” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
147 2TI 2 14 x7gx figs-metonymy ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 на разрушение слушающих Слово “разрушение” означает здесь не физический вред, а духовный урон, который получают верующие, года слушают, как их учителя глупо спорят о незначительных вопросах. Это может внушить верующим мысль, что показаться правым в споре важнее, чем любовь и единство. От этого представления о вере могут исказиться, а кто-то вообще может перестать верить. Возможный перевод: “и может привести к тому, что люди перестанут верить в Иисуса” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
148 2TI 2 15 m3vy σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ 1 Постарайся себя представить Богу испытанным Возможный перевод: “постарайся жить так, чтобы Бог похвалил”.
149 2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 работником Павел сравнивает Тимофея, правильно объясняющего Божье Слово, с опытным работником. Возможный перевод: “опытным работником” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
150 2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 прокладывающим прямой путь Слову истины Павел образно говорит, что Слово истины это тропа, которую прокладывают через пересеченную местность. Когда тропа идет “прямо”, то путники могут дойти по ней сразу к цели. А упомянутые в [2:14](../02/14.md) и [2:16](../02/16.md) споры, наоборот, следуя этой метафоре, будут лишними кругами, отнимающими время. Возможный перевод: “показывай людям, как правильно исполнять Писание”, или “правильно передавай Божью весть“. Павел образно говорит, что Слово истины это тропа, которую прокладывают через пересеченную местность. Когда тропа идет “прямо”, то путники могут дойти по ней сразу к цели. А упомянутые в [2:14](../02/14.md) и [2:16](../02/16.md) споры, наоборот, следуя этой метафоре, будут лишними кругами, отнимающими время. Возможный перевод: “показывай людям, как правильно исполнять Писание”, или “правильно передавай Божью весть”.
151 2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 Слову истины “Слово” образно означает суть, т.е. то, что слова выражают. Здесь это может относиться к: (1) проповеди Тимофея; возможный перевод: “истинному учению”; или (2) к Священным Писаниям; возможный перевод: “истине, данной Богом в Писаниях” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
152 2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 Слову истины Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” фразой с прилагательным. Возможный перевод: “истинному учению” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
153 2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 ещё больше они преуспеют в нечестии “Преуспеть” буквально означает “продвинуться”. Павел образно говорит, что неугодные Богу разговоры это направление, в котором можно двигаться. Имеется в виду то воздействие, которое эта болтовня оказывает на людей. Возможный перевод: “от неё люди становятся всё нечестивее” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
192 2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον…Κυρίου 1 Рабу Господа Фраза “раб Господа” используется образно для обозначения лидера церкви, каким был и Тимофей, потому что он выполняет поручения от Бога. Лидеры церкви как учили верующих, так и взаимодействовали с другими учителями-спорщиками, оспаривавшими их авторитет и саму истину. Возможный перевод: “Руководителю церкви” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
193 2TI 2 24 p072 figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 не нужно ссориться Слово, переведённое “ссориться”, буквально означает “драться”, т.е. говорит о конфликте. Возможный перевод: “не нужно вступать в конфликты” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
194 2TI 2 25 un9l figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 в кротости Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “кротость” наречием. Возможный перевод: “кротко”, “мягко” (с: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
195 2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα 1 наставляющим Это богоугодный ответ желающим спорить. Это слово может означать “обучать”, или “исправлять”. Возможный перевод: “обучающим“, или “исправляющим”. Это богоугодный ответ желающим спорить. Это слово может означать “обучать”, или “исправлять”. Возможный перевод: “обучающим”, или “исправляющим”.
196 2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 не даст ли им Бог покаяние Павел образно говорит о покаянии, что его можно “дать” кому-то. Возможный перевод: “не поможет ли им Бог покаяться” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
197 2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 для познания истины Покаяние приводит к “познанию истины”. Возможный перевод: “чтобы они познали истину”.
198 2TI 2 26 p073 figs-ellipsis ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 они бы опомнились из ловушки дьявола Павел переходит к новой метафоре, но опускает некоторые слова, которые нужны в других языках, чтобы предложение было законченным. Возможный перевод: “они опомнились и вырвались из ловушки дьявола”(см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
227 2TI 3 8 p086 figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 истине Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” прилагательным. Возможный перевод: “тому, что истинно” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
228 2TI 3 8 g4kk figs-metonymy ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 люди испорченные умом Слово “ум” здесь обозначает мышление. Возможный перевод: “люди, которые не могут нормально думать” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
229 2TI 3 8 p087 figs-activepassive ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 люди испорченные умом Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “люди, которые не могут нормально думать” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
230 2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 не выдерживающие проверку относительно веры Это выражение означает, что вера человека проходит проверку делами, и дела этих людей показывают, что люди не проходят проверку, т.е. показывают, что их вера не настоящая. Возможный перевод: “вера которых не настоящая”, “с поддельной верой“. Это выражение означает, что вера человека проходит проверку делами, и дела этих людей показывают, что люди не проходят проверку, т.е. показывают, что их вера не настоящая. Возможный перевод: “вера которых не настоящая”, “с поддельной верой”.
231 2TI 3 8 sppy figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 не выдерживающие проверку относительно веры Возможный перевод: “показавшие на деле, что их вера в Иисуса не настоящая” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br>
232 2TI 3 9 x9kx figs-explicit ἀλλ’ 1 Но Этот союз противопоставляет сказанное в этом стихе тому, что было сказано в [3:06](../03/06.md), а именно, что они проникают в чужие семьи и завладевают доверием. Если необходимо, можете повторить мысль из шестого стиха, чтобы противовес был явным. Возможный перевод: “Но, несмотря на то, что они смогли обольстить некоторых ложным учением” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
233 2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 они не достигнут ещё большего успеха Павел использует слово, которое буквально означает “продвинуться вперёд”, т.е. речь идёт о достижении ещё большего влияния на верующих. Возможный перевод: “они не смогут и дальше распространять своё учение” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
264 2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 Божий человек Возможный перевод: “человек, который служит Богу”.
265 2TI 3 17 uu7i ἄρτιος 1 подготовлен Возможный перевод: “в полной готовности”.
266 2TI 3 17 p099 figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 оснащён Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “имел всё необходимое” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
267 2TI 4 intro k2xa 0 # 2 Тимофею 04 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>1. Павел торжественно увещает Тимофея (4:1-8)<br>1. Павел рассказывает Тимофею о своих обстоятельствах (4:9-18)<br>1. Павел передаёт личные приветы (4:19-22)<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### “Заклинаю тебя”<br><br>Это самый серьёзный и ответственный тон в призыве что-либо сделать. Греческое слово буквально означает “прибегать к свидетельству [высших сил]”, т.е. Павел призывает не своей властью, а высшей властью, на которую он ссылается (властью Бога и Иисуса Христа). Это слово граничит по смыслу с проклятем за нарушение повеления. В целом, из этих слов Тимофею было ясно, что это повеление не от Павла (только), но от Самого Бога и Иисуса Христа.<br><br>### Венок<br><br>В Писании венцы и короны могут употребляться в разных смыслах. В настоящей главе образно говорится о том, что Христос надевает верующим венцы в награду за их богоугодную жизнь. <br> # 2 Тимофею 04 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>1. Павел торжественно увещает Тимофея (4:1-8)<br>1. Павел рассказывает Тимофею о своих обстоятельствах (4:9-18)<br>1. Павел передаёт личные приветы (4:19-22)<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### “Заклинаю тебя”<br><br>Это самый серьёзный и ответственный тон в призыве что-либо сделать. Греческое слово буквально означает “прибегать к свидетельству [высших сил]”, т.е. Павел призывает не своей властью, а высшей властью, на которую он ссылается (властью Бога и Иисуса Христа). Это слово граничит по смыслу с проклятем за нарушение повеления. В целом, из этих слов Тимофею было ясно, что это повеление не от Павла (только), но от Самого Бога и Иисуса Христа.<br><br>### Венок<br><br>В Писании венцы и короны могут употребляться в разных смыслах. В настоящей главе образно говорится о том, что Христос надевает верующим венцы в награду за их богоугодную жизнь.
268 2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι 1 Я заклинаю тебя Слово “заклинать” означает, что говорящий накладывает на человека серьёзную ответственность. Подумайте, какие слова в вашем языке лучше передают эту идею. Здесь это слово может означать: (1) связывать человека клятвой, т.е. человек теперь обязан что-то исполнить под страхом Божьего наказания. Возможный перевод: “Я клянусь тебе, что ты обязан”, “Я обязываю тебя”; (2) торжественным тоном давать какое-то повеление обязательное для исполнения. Возможный перевод: “Я официально заявляю тебе”.
269 2TI 4 1 cb15 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 перед лицом Бога и Христа Иисуса Фраза “перед лицом” означает “в присутствии”. Это означает, что Бог и Иисус Христос видят и слышат, чтобы позже подтвердить эти слова и спросить за них. Возможный перевод: “В присутствии Бога и Христа Иисуса”, или “при Боге и Иисусе Христе как свидетелях” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
270 2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 живых и мёртвых Фраза “живые и мёртвые” означает всех людей, независимо, будут они в судный день живыми или умершими. Возможный перевод: “всех людей, и тех, кто жив, и тех, кто умер” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
287 2TI 4 3 p104 figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 ласкающих слух Можно заменить существительное “слух” глаголом. Возможный перевод: “то, что люди хотят услышать” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
288 2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 от истины слух отвернут Павел образно говорит, что люди, не желающие обращать внимание на истину, “отворачивают” слух, чтобы не слышать. Возможный перевод: “перестанут обращать внимание на истину” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
289 2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 от истины слух отвернут Можно заменить существительное “слух” на фразу с глаголом. Само же слово здесь образно значает внимание. Возможный перевод: “больше не будут обращать внимание на истину” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
290 2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 выдумкам обратятся Слово “обратятся” в оригинале буквально означает “свернут с дороги“. Павел образно говорит, что люди, которые стали обращать внимание на выдумки, “свернули” с правильного пути. Возможный перевод: “начнут обращать внимание на выдуманные истории” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Слово “обратятся” в оригинале буквально означает “свернут с дороги”. Павел образно говорит, что люди, которые стали обращать внимание на выдумки, “свернули” с правильного пути. Возможный перевод: “начнут обращать внимание на выдуманные истории” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
291 2TI 4 4 p106 figs-activepassive τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 выдумкам обратятся Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “эти учителя обратят их внимание на выдуманные истории” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
292 2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 будь трезвым Павел хочет, чтобы Тимофей правильно думал и отличал истину от подделки, поэтому он призывает его в мыслях быть “трезвым”, а не опьянённым. Возможный перевод: “имей ясное мышление” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
293 2TI 4 5 tv3k εὐαγγελιστοῦ 1 евангелиста Возможный перевод: “человека, объявляющего Благую Весть о Христе”.
347 2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Клавдия Это женское имя. (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
348 2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 братья “Братья” — это самоназвание верующих, как мужчин, так и женщин. Возможный перевод: “все верующие здесь” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
349 2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Господь с духом твоим Павел заканчивает письмо молитвой благословения о Тимофее. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь укрепил твой дух”.
350 2TI 4 22 p119 figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Господь с духом твоим Павел образно говорит о Тимофее в целом, называя только его “дух”. Возможно он так делает потому, что желает Тимофею конкретно духовного укрепления. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь укрепил тебя”, или “Молюсь, чтобы Господь духовно укрепил тебя“. (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). Павел образно говорит о Тимофее в целом, называя только его “дух”. Возможно он так делает потому, что желает Тимофею конкретно духовного укрепления. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь укрепил тебя”, или “Молюсь, чтобы Господь духовно укрепил тебя”. (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
351 2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами Павел заканчивает письмо ещё одной молитвой благословения. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь явил вам всем благодать” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
352 2TI 4 22 p120 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами Если необходимо, можете уточнить, к кому Павел обращает своё пожелание. Возможный перевод: “пусть Бог проявит благодать ко всем вам”.