From 7241a3b476960aef65b69b58da2ed93e3bb80488 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Samuel Kim Date: Thu, 8 Jun 2023 23:48:15 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?=D0=A3=D0=B4=D0=B0=D0=BB=D0=B8=D1=82=D1=8C=20't?= =?UTF-8?q?n=5F1TH.tsv'?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- tn_1TH.tsv | 208 ----------------------------------------------------- 1 file changed, 208 deletions(-) delete mode 100644 tn_1TH.tsv diff --git a/tn_1TH.tsv b/tn_1TH.tsv deleted file mode 100644 index c0cd733..0000000 --- a/tn_1TH.tsv +++ /dev/null @@ -1,208 +0,0 @@ -Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro jp2y 0 # Введение в 1-е послание Фессалоникийцам #\n\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План 1-го послания Фессалоникийцам ####\n\n1. Приветствие (1:1)\n2. Молитва благодарения за фессалоникийских христиан (1:2-10)\n3. Служение Павла в Фессалонике (2:1-16)\n4. Забота Павла об их духовном росте\n — Как мать (2:7)\n — Как отец (2:11)\n5. Направление Тимофея к Фессалоникийцам, и отчёт Тимофея Павлу (3:1-13)\n6. Практические наставления\n — Жизнь, угодная Богу (4:1-12)\n — Утешение по поводу умерших (4:12-18)\n — Возвращение Христа как мотивация для благочестивой жизни (5:1-11)\n7. Заключительные благословения, благодарность и молитвы (5:12-28)\n\n#### Кто написал 1-е послание Фессалоникийцам? ####\n\n1-е послание Фессалоникийцам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.\n\nПавел написал это письмо, находясь в Коринфе. Из всех писем Павла, которые вошли в Библейский канон, многие ученые считают, что 1-е послание Фессалоникийцам были первым письмом, написанным Павлом.\n\n#### Что представляет собой 1-е послание Фессалоникийцам? ####\n\nПавел написал это письмо верующим из города Фессалоники. Он написал это после того, как местные городские евреи заставили его уйти. В этом письме он говорит, что считает свой визит успешным, хотя он и вынужден был уйти.\n\nПавел отреагировал на отчёт Тимофея о фессалоникийских верующих. Верующих в том городе преследовали. Он побуждал их продолжать жить угодной Богу жизнью. Он также утешал их, объясняя, что произойдет с теми, кто умер до возвращения Христа. \n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут называть эту книгу традиционным названием «1 Фессалоникийцам» или «Первое Фессалоникийцам». Они также могут выбрать более четкое название, например «1-е письмо Павла Фессалоникийцам» или «Первое письмо христианам в Фессалонике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Что такое «второе пришествие» Иисуса? ####\n\nВ этом письме Павел много писал об окончательном возвращении Иисуса на Землю. Когда Иисус вернётся, он будет судить всё человечество. Он также будет править всем творением, и повсюду будет мир.\n\n#### Что произойдет с теми, кто умер до возвращения Христа? ####\n\nПавел ясно определяет, что те, кто умрёт до возвращения Христа, возвратятся к жизни и будут с Иисусом. Они не останутся мёртвыми навсегда. Павел написал это, чтобы поддержать Фессалоникийцев. Некоторые из них беспокоились, что те, кто уже умер, пропустят великий день возвращения Иисуса.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода ##\n\n#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе» и «в Господе»? ####\n\nС помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.\n\n\n#### Каковы основные проблемы текста 1-го послания Фессалоникийцам? ####\n\nВ следующих стихах современные версии Библии отличаются от старых версий. Текст Открытой Дословной Библии основан на современном прочтении и помещает более старую версию в сноске. Если переводы Библии уже существуют в вашем регионе, переводчикам следует рассмотреть возможность использования вариантов прочтения в этих версиях. Если нет, переводчикам рекомендуется следовать современным версиям.\n\n* “Благодать вам и мир” (1:1). Более старые версии переводят как: “Благодать и мир вам от нашего Бога Отца и Господа Иисуса\nХриста.“\n* “Но мы были тихи среди вас, словно кормилица, которая нежно обходится со своими детьми” (2:7). Другие современные версии и более старые переводы звучат как: “Но мы были среди вас как младенцы, как в моменты, когда мать нежно заботится о своих детях.“\n* “Тимофея, нашего брата и Божьего сотрудника” (3:2). В некоторых старых версиях переведено как: “Тимофея, нашего брата и Божьего служителя.“\n\n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1:intro y8c5 0 # 1 Фессалоникийцам 01 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nСтих 1 является официальным вступлением к данному письму. Письма на древнем Ближнем Востоке обычно начинались таким образом. \n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Трудности #####\n\nДругие люди преследовали христиан в Фессалониках. Но христиане хорошо справлялись с такими ситуациями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Фессалоникийцам 01:01 Примечание](./01.md)__\n* __[1 Фессалоникийцам Введение](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ -1:1 dp37 Общая информация: 0 Павел идентифицирует себя как автора письма и приветствует церковь в Фессалонике. -1:1 ms5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 В Открытой Смысловой Библии ясно сказано, что именно Павел написал это письмо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:1 luw5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Термины «благодать» и «мир» являются метонимиями, означающими человека, который действует по отношению к людям в доброй и миролюбивой манере. Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет добр к вам и дарует вам мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:1 nn67 rc://*/ta/man/translate/figs-you εἰρήνη 1 Местоимение «вам» относится к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -1:2 y98w rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 В этом письме местоимения «мы» и «нам» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Также местоимения «вы» используются во множественном числе и относятся к верующим Фессалоникийской церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -1:2 xud4 εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 Здесь наречие «всегда» предполагает, что каждый раз, когда Павел молится Богу, он представляет Фессалоникийцев Богу в своих молитвах. -1:2 r3yd μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 «мы постоянно молимся за вас» -1:3 bl7l τοῦ ἔργου τῆς πίστεως 1 действия, которые верующие делают из-за доверия к Богу -1:4 xky4 Связующее утверждение: 0 Павел продолжает благодарить верующих в Фессалониках и хвалит их за их веру в Бога. -1:4 erb6 ἀδελφοὶ 1 Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. -1:4 u5er rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰδότες 1 Местоимение «мы» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:5 ude4 οὐκ & ἐν λόγῳ μόνον 1 «не только в том, что мы говорили» -1:5 h675 ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Возможные значения: 1) Святой Дух дал Павлу и его спутникам способность проповедовать Евангелие с мощной силой или 2) Святой Дух вызвал мощный эффект от проповеди Евангелия среди фессалоникийских верующих или 3) Святой Дух продемонстрировал истину проповедуемого Евангелия посредством чудес и знамений. -1:5 t1w3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 Абстрактное существительное «уверенность» может быть переведено с помощью глагольной формы. Альтернативный перевод: «Бог сделал вас уверенными в том, что это истина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:5 e889 οἷοι 1 «как мы вели себя, когда» -1:6 cs49 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ & ἐγενήθητε 1 «Подражать» означает действовать как или копировать поведение другого. -1:6 cl6r δεξάμενοι τὸν λόγον 1 «приветствовали послание» или «приняли то, что мы говорили вам». -1:6 q4gm ἐν θλίψει πολλῇ 1 «во время серьезных страданий» или «несмотря на преследования». -1:7 ml7u rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 Это древняя провинция на территории современной Греции. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -1:8 qyk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 Здесь «слово» является метонимией, означающей послание. Альтернативный перевод: «учение Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:8 sht4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξήχηται 1 Здесь Павел говорит о христианском свидетельстве фессалоникийских верующих как о звоне колокола или о звучании музыкального инструмента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:9 rd2b αὐτοὶ γὰρ 1 Павел ссылается на церкви, которые уже существовали в окружающих регионах и которые слышали о фессалоникийских верующих. -1:9 amc1 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ 1 Здесь местоимение «сами» используется для того, чтобы подчеркнуть тех людей, которые слышали о фессалоникийских верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1:9 v145 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 Абстрактное существительное «приходили» может быть выражено с помощью глаголов «принимать» или «приветствовать». Альтернативный перевод: «как вы тепло приняли нас» или «как вы нас приветствовали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:9 u1um rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 Здесь «обратились к … от» — это метафора, которая означает начало верности одной личности и прекращение лояльности к другой личности. Альтернативный перевод: «вы перестали поклоняться идолам и начали служить живому и истинному Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:10 dg6a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 Это важный титул для Иисуса, который описывает Его взаимоотношения с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1:10 pmi8 ὃν ἤγειρεν 1 «Которого Бог снова сделал живым» -1:10 wba8 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 «чтобы Он больше не был мёртвым». Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О возвращении из их среды говорится как о возвращении к жизни. -1:10 pt1s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 Здесь Павел подразумевает фессалоникийских верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2:intro kt5l 0 # 1 Фессалоникийцам 02 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Христианское свидетельство #####\n\nПавел относится к «христианскому свидетельству» как к доказательству истинности Евангелия. Павел говорит, что благочестивый или святой образ жизни является свидетельством для нехристиан. Павел защищает свой характер, чтобы его свидетельство не пострадало. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Фессалоникийцам 02:01 примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ -2:1 pt75 Связующее утверждение: 0 Павел описывает служение и награду верующих. -2:1 gpr4 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ 1 Местоимения «вы» и «сами» относятся к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2:1 tdl3 ἀδελφοί 1 Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. -2:1 g6qq rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν 1 Местоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2:1 w584 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ κενὴ γέγονεν 1 Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «был очень полезным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2:2 x6ez προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 «потерпели жестокое обращение и оскорбления» -2:2 v4dg ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 «боролись с серьёзной оппозицией» -2:3 t7ty οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 «истинное, чистое и честное» -2:4 is1a δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι 1 Павел был испытан Богом и заслужил Его доверие. -2:4 qqj2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαλοῦμεν 1 Павел ссылается на проповедь евангельского послания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:4 k1m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν 1 Слово «сердца» — это метонимия, означающая желания и мысли человека. Альтернативный перевод: «тот, Кто знает наши желания и мысли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:5 xcy6 Общая информация: 0 Павел говорит верующим в Фессалониках, что его поведение не основывалось на лести, жадности или собственной славе. -2:5 i8cr οὔτε & ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 «мы никогда не говорили вас ложной похвалы» -2:6 u7d2 могли прийти к вам с важностью «могли бы настоять, чтобы вы дали нам деньги» -2:7 ag1l rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 Подобно тому, как мать нежно успокаивает своих детей, так и Павел, Силуан и Тимофей мягко обращались с фессалоникийскими верующими. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -2:8 r8b4 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 «так мы продемонстрировали нашу привязанность к вам» -2:8 g73f ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 «привязались к вам» -2:8 q86v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 Павел говорит о евангельском послании, о своей жизни и жизни тех, кто находится с ним, как о физическом объекте, которым можно поделиться с другими. Альтернативный перевод: «Мы были рады не только рассказать вам Евангелие от Бога, но и провести время с вами и помочь вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:8 p4e4 ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε 1 “we cared for you deeply” -2:9 j9lu ἀδελφοί 1 Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. -2:9 tc98 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 Слова «труд» и «страдание» (в значении тяжёлая работа) означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, насколько сильно они работали. Альтернативный перевод: «как тяжело мы работали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2:9 b16f νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 «Мы много работали, чтобы зарабатывать себе на жизнь и чтобы вам не нужно было нас материально поддерживать» -2:10 il3e ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως 1 Павел использует три слова, которые описывают их хорошее отношение к фессалоникийским верующим. -2:11 i58m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 Павел сравнивает своё отношение к фессалоникийцам с отношением отца, который нежно обучает своих детей тому, как нужно себя вести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:12 m91e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι & ὑμᾶς 1 Слова «просили, убеждали и умоляли» используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько страстно группа сотрудников Павла поощряла Фессалоникийцев. Альтернативный перевод: «Мы так сильно ободряли вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2:12 n8dr rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 Слово «слава» описывает «царство». Альтернативный перевод: «в своё славное царство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2:12 qmc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 Альтернативный перевод: «жить так, чтобы люди хорошо думали о Боге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:13 au3b Общая информация: 0 Павел продолжает использовать местоимение «мы», подразумевая себя и своих попутчиков, и местоимение «вы» по отношению к фессалоникийским верующим. -2:13 z53w καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 Павел часто благодарит Бога за то, что они приняли евангельское послание, которым он поделился с ними. -2:13 zj5f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐ λόγον ἀνθρώπων 1 «Человеческое слово» здесь — это синекдоха, означающая послание от обычного человека. Альтернативный перевод: «это не послание, составленное человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2:13 rpb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐδέξασθε & καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ 1 «Слово» здесь — это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «вы приняли его … каким оно есть на самом деле, как послание, исходящее от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:13 ci1e rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 Павел здесь говорит о Божьем евангельском послании как о человеке, который выполняет работу. «Слово» — это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «действует в тех из вас, кто верит, слушает и начинает повиноваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:14 s2mp ἀδελφοί 1 Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. -2:14 mh8n μιμηταὶ ἐγενήθητε & τῶν ἐκκλησιῶν 1 Фессалоникийские верующие пережили преследования, подобные тем, которые были у иудейских верующих. Альтернативный перевод: «вы стали похожими на церкви». -2:14 cxm3 ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν 1 «от других Фессалоникийцев» -2:16 rw7e κωλυόντων ἡμᾶς & λαλῆσαι 1 «Они пытаются заставить нас замолчать и не говорить Радостную Весть» -2:16 n2ue rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 Павел говорит так, как будто кто-то может заполнить сосуд своими собственными грехами, как жидкостью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:16 fq9m ἔφθασεν & ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος 1 Это относится к Божьему суду в конце времен, когда Он будет наказывать людей за их грехи. -2:17 edb1 ἀδελφοί 1 Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. -2:17 vr7v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 Здесь «сердце» представляет собой мысли и эмоции человека. Хотя Павел и те, кто путешествовал с ним, физически не присутствовали в Фессалониках, они продолжали заботиться и думать о находящихся там верующих. Альтернативный перевод: «лично, но мы продолжали думать о вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:17 t5d5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 Альтернативный перевод: «видеть вас» или «быть с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2:19 j7j5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ? 1 Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть причины, по которым он хочет приехать и увидеть верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Ибо вы — наша уверенность в будущем, наша радость и венец гордости перед нашим Господом Иисусом в Его пришествие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:19 mj9n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡμῶν ἐλπὶς & ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 Под «надеждой» Павел подразумевает уверенность в том, что Бог вознаградит его за весь его труд. Фессалоникийские христиане являются причиной его надежды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:19 ty78 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἢ χαρὰ 1 Фессалоникийцы являются причиной его радости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:19 e7tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 Здесь «венец» относится к лавровому венку, который присуждали победившим спортсменам. Выражение «венец гордости» означает награду за победу или преуспевание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:intro j379 0 # 1 Фессалоникийцам 03 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Стойкость #####\n\nВ этой главе Павел использует фразы «стоять твёрдо», «стоять в Господе», «утвердить», чтобы проиллюстрировать идею стойкости. Это обычный способ описания стойкости или верности. Павел использует также фразы «поколебать» и «совратить» как противоположность стойкости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Фессалоникийцам 03:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ -3:1 nal1 Связующее утверждение: 0 Павел говорит верующим, что он отправил Тимофея, чтобы укрепить их веру. -3:1 fqe3 μηκέτι στέγοντες 1 «мы не могли продолжать переживать за вас» -3:1 t3vt ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 «будет лучше для Силуана и меня остаться в Афинах» -3:1 qhj4 ηὐδοκήσαμεν 1 «будет правильно» или «будет разумно» -3:1 laf9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀθήναις 1 Это город в провинции Ахаия, который находился на территории современной Грецией. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -3:2 d8yy τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον 1 Оба этих выражения описывают Тимофея -3:3 y74m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μηδένα σαίνεσθαι 1 «Поколебаться» — это идиома, означающая страх. Альтернативный перевод: «чтобы никто из вас из страха не отошёл от веры во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:3 rkx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κείμεθα 1 Paul assumes that everyone knows that it was God who appointed them. This can be made explicit. Alternate translation: “God has appointed us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:4 nm1l θλίβεσθαι 1 «с нами будут плохо обращаться» -3:5 st3d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 Павел описывал свои эмоции с помощью идиомы. Альтернативный перевод: «Я не мог больше терпеливо ждать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:5 zn36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔπεμψα 1 Подразумевается, что Павел послал Тимофея. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Я отправил Тимофея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:5 g92s ὁ κόπος ἡμῶν 1 «наша напряженная работа среди вас» или «наше обучение среди вас» -3:5 ne5x εἰς κενὸν 1 «бесполезным» -3:6 r4pa Связующее утверждение: 0 Павел рассказывает своим читателям об отчете Тимофея после его возвращения от них. -3:6 gci4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐλθόντος & πρὸς ἡμᾶς 1 Местоимение «нам» относится к Павлу и Силуану. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3:6 tu8d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐαγγελισαμένου & τὴν πίστιν & ὑμῶν 1 Понятно, что это относится к вере во Христа. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «хороший отчет о вашей вере во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:6 e6kx ἔχετε μνείαν & ἀγαθὴν πάντοτε 1 Когда они думают о Павле, у них всегда хорошие воспоминания о нём. -3:6 tx4h ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν 1 «вы очень хотите увидеть нас». -3:7 mqy5 ἀδελφοί 1 Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. -3:7 k54j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως 1 Это относится к вере во Христа. Данную фразу можно перефразировать яснее. Альтернативный перевод: «из-за вашей веры во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:7 csz7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 Слово «нужда» объясняет, почему они находились в «бедственном положении». Альтернативный перевод: «при страданиях, вызванных нашими бедствиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -3:8 x5xt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ζῶμεν 1 Это идиома, которая описывает удовлетворенную жизнь. Альтернативный перевод: «мы сильно ободряемся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:8 x4zn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 «Стоять в Господе» — это идиома, которая означает, что люди продолжают оставаться верными Господу. Альтернативный перевод: «если вы продолжаете доверять Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:9 pzq7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не в состоянии выразить всю благодарность Богу за то, что Он сделал для вас! Мы очень радуемся за вас, когда молимся нашему Богу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:9 p5ka rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 Павел говорит так, как будто он и его спутники физически находятся в присутствии Бога. Вероятно, он имеет в виду молитву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:10 k71n ὑπέρ ἐκ περισσοῦ 1 «ревностно» -3:10 eb26 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 В некоторых переводах «увидеть вас лицом к лицу». Альтернативный перевод: «посетить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -3:11 tet9 Общая информация: 0 В данных стихах местоимение «наш» не всегда относится к одной и той же группе людей. Пожалуйста, ознакомьтесь с примечаниями к переводу по каждому конкретному стиху. -3:11 bql9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὁ Θεὸς & Πατὴρ ἡμῶν 1 Павел включает фессалоникийских верующих в свою команду служителей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -3:11 mc2m ὁ Θεὸς & ἡμῶν 1 «Мы молимся, чтобы наш Бог» -3:11 um1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 Павел говорит так, как будто он хочет, чтобы Бог показал ему и его спутникам дорогу, по которой можно добраться до фессалоникийских христиан. Он имеет ввиду, чтобы Бог дал им возможность прийти к ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:11 efl5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 Местоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3:11 mp6s rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς & Πατὴρ 1 Здесь местоимение «Сам» относится к «Отцу» и используется для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -3:12 f5z3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ 1 Павел говорит о любви как об объекте, которого может становиться всё больше и больше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:13 ly21 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους 1 Здесь слово «сердце» — это метонимия, означающая чью-то веру и убеждения. Альтернативный перевод: «укрепит вас в вере, чтобы вы были … » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:13 xsd3 ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 «когда Иисус вернётся на землю» -3:13 jlc5 μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 «со всеми, кто принадлежит Ему» -4:intro b1z5 0 # 1 Фессалоникийцам 04 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Сексуальная безнравственность #####\n\nВ разных культурах существуют разные стандарты сексуальной морали. Эти различные культурные стандарты могут затруднить перевод данного отрывка. Переводчики также должны знать о культурных табу. Это темы, которые считаются неприемлемыми для обсуждения.\n\n##### Смерть до возвращения Христа #####\n\nПо-видимому, в ранней церкви люди задавались вопросом, что произойдёт, если верующий умрёт до того, как Христос вернётся. Возможно, они волновались, будут ли умершие до возвращения Христа частью Царства Божьего. Павел отвечает на их переживания.\n\n##### “взяты на облака для встречи с Господом в воздухе” #####\n\nЭтот отрывок относится к тому времени, когда Иисус призовёт к себе уверовавших в Него. Ученые расходятся во мнениях, относится ли это к окончательному славному возвращению Христа или нет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Фессалоникийцам 04:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ -4:1 wk39 ἀδελφοί 1 Здесь подразумеваются все христиане. -4:1 u2lw rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 Павел использует слова «просить» и «умолять», чтобы подчеркнуть, насколько сильно они старались ободрить верующих к каким-то действиям. Альтернативный перевод: «мы настоятельно рекомендуем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -4:1 iij6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρελάβετε παρ’ ἡμῶν 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «приняв то, чему мы научили вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:1 p4db rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 Здесь слово «поступать» относится к стилю жизни. Альтернативный перевод: «как нужно жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:2 vg16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Павел говорит о своём учении, как будто оно было передано ему Самим Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:3 mw4j ἀπέχεσθαι ὑμᾶς & τῆς πορνείας 1 «чтобы вы держались подальше от сексуально аморальных поступков» -4:4 f4ux εἰδέναι & τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 Возможные значения: 1) «знает как жить со своей собственной женой» или 2) «умеет контролировать своё тело». -4:5 x2t7 ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 «в неправильных сексуальных желаниях» -4:6 gn9i rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸ μὴ 1 Альтернативный перевод: «никто» или «ни один человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -4:6 a9st rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 Это дублет, который формулирует одну и ту же идею двумя разными способами, чтобы утвердить определенную концепцию. Альтернативный перевод: «не делали … неправильные вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -4:6 q7bf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔκδικος Κύριος 1 Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь накажет того, кто нарушил, и защитит того, кого обидели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:6 d1ip προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 «сказали вам заранее и настоятельно предупредили» -4:7 v3np rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал нас к чистоте и святости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -4:7 q4tj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οὐ & ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς 1 Местоимение «нас» относится ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -4:8 mn5y ὁ ἀθετῶν 1 «те, кто игнорируют это учение» или «каждый, кто игнорирует это учение» -4:8 su51 ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν 1 Павел подчеркивает, что это учение не от человека, а от Бога. -4:9 uxn8 τῆς φιλαδελφίας 1 «о любви к другим верующим» -4:10 dec9 ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 «вы показываете любовь к верующим по всей Македонии» -4:10 jcg3 ἀδελφοὺς 1 Здесь подразумеваются все христиане -4:11 d2fg φιλοτιμεῖσθαι 1 «стремиться» -4:11 j4c7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡσυχάζειν 1 Павел использует слово «тихо» в качестве метафоры, чтобы описать мирную жизнь в своей общине, где люди не враждуют друг с другом. Альтернативный перевод: «живите спокойно и упорядоченно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:11 jmt9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 «делайте свою работу» или «заботьтесь о том, за что вы несёте ответственность». Это также может означать, что нам не следует сплетничать и вмешиваться в дела других людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:11 bz8s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 Это метафора продуктивной жизни. Альтернативный перевод: «работайте каждый на своей работе, чтобы зарабатывать всё необходимое для жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:12 hp6g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 Здесь «поступать» означает «жить» или «вести себя». Альтернативный перевод: «ведите себя правильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:12 yl36 εὐσχημόνως 1 таким образом, чтобы проявлять уважение к другим и заслуживать уважение с их стороны -4:12 k59r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 Павел говорит о тех, кто не верит во Христа, как будто они находятся вне круга верующих. Альтернативный перевод: «в глазах тех, кто не верит во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:13 j68e Общая информация: 0 Павел говорит о верующих, которые умерли, которые всё ещё живы, и о тех, кто будет жив, когда вернётся Христос. -4:13 d9g4 οὐ θέλομεν & ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 Здесь подразумеваются все христиане -4:13 wt7l ἀδελφοί 1 Это можно сформулировать с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «хочу, чтобы вы были информированы» или «хочу, чтобы вы знали» -4:13 zqz6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» — это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -4:13 r9f8 ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς & οἱ λοιποὶ 1 «потому что мы не хотим, чтобы вы скорбели как остальные» -4:13 qt5b λυπῆσθε 1 плакали или грустили о ком-то -4:13 rl73 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς & οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 «как люди, у которых нет уверенности в будущих обещаниях». Можно четко заявить, в чём у этих людей нет уверенности. Альтернативный перевод: «как люди, которые не уверены в своём воскресении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:14 ybz6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰ & πιστεύομεν 1 Здесь местоимение мы относится к Павлу и его аудитории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -4:14 kmk2 ἀνέστη 1 «снова стал живым» -4:14 bi9w rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ 1 В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» — это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -4:15 ni3m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 Здесь «слово» — это метонимия «послания». Альтернативный перевод: «понимая учение Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:15 b786 εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 «к тому времени, когда Господь вернётся» -4:16 ah7p αὐτὸς ὁ Κύριος & καταβήσεται 1 «Сам Господь … спустится» -4:16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 «главного ангела» -4:16 dr89 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 «Мёртвые во Христе» — это те верующие, которые умерли. Альтернативный перевод: «Те, которые верят в Иисуса Христа, но которые уже умерли, поднимутся первыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:17 l5l1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 Здесь местоимение «мы» относится ко всем верующим, которые ещё не умерли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -4:17 wvi8 σὺν αὐτοῖς 1 Здесь местоимение «с ними» относится к умершим верующим, которые только что ожили. -4:17 se1y ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 «встретимся с Господом Иисусом на небесах» -5:intro ay3d 0 # 1 Фессалоникийцам 05 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПавел заканчивает свое письмо так, как было принято для писем на древнем Ближнем Востоке.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### День Господа #####\n\nТочное время наступления дня Господа станет для всего мира сюрпризом. Именно это означает сравнение «как вор в ночи». Поэтому христиане всегда должны быть готовы к пришествию Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n##### Духа не угашайте #####\n\nЭто означает не игнорировать или не противится руководству и работе Святого Духа.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Фессалоникийцам 05:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | __ -5:1 i2vm rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 В этой главе местоимения «мы» и «нас» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Кроме того, местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к верующим Фессалоникийской церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -5:1 z1s6 Связующее утверждение: 0 Павел продолжает говорить о дне, когда Иисус вернется. -5:1 h84m τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 Здесь подразумеваются все христиане. -5:1 uq3n ἀδελφοί 1 Это относится к событиям, предшествующим возвращению Господа Иисуса. -5:2 mcq9 ἀκριβῶς 1 «очень хорошо» или «точно» -5:2 tmj3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως 1 Как никто не знает, в какую ночь может прийти вор, так и мы не знаем, когда придёт день Господень. Альтернативный перевод: «очень неожиданно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -5:3 p1wi ὅταν λέγωσιν 1 “Когда скажут” -5:3 ne9n τότε αἰφνίδιος & ὄλεθρος 1 “то неожиданно начнётся разрушение” -5:3 f1xr rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 Подобно тому, как внезапно приходят родовые боли у беременной женщины, и они не останавливаются до рождения ребенка, так придёт и разрушение, и люди не смогут избежать его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -5:4 rr9j ὑμεῖς & ἀδελφοί 1 Здесь подразумеваются все христиане. -5:4 b6lv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 Павел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «вы знаете, не как живущие в темноте люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:4 elp9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 День, когда придёт Господь, не должен быть неожиданностью для верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) -5:5 zp3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 Павел говорит об истине как о свете и дне. Альтернативный перевод: «Ибо вы знаете истину, как люди, живущие на свету, как люди днём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:5 d6fm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 Павел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «Мы знаем не как люди, живущие в темноте, как люди ночью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:6 us6s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 Павел говорит о духовной неосведомленности как о сне. Альтернативный перевод: «Давайте не будем похожи на других, которые не знают о возвращении Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:6 gu51 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καθεύδωμεν 1 Данная фраза подразумевает всех верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -5:6 d2aj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 Павел описывает духовное осознание как противоположность сну и пьянству. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:7 s253 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 Подобно тому, как люди спят и не знают о происходящем, люди этого мира не знают о возвращении Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:7 exa8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 Павел утверждает, что именно ночью люди становятся пьяными, также и люди, которые не знают о возвращении Христа, не контролируют свою жизнь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:8 zj9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 В стихах 8-10 местоимение «мы» относится ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -5:8 wh3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς & ἡμέρας ὄντες 1 Павел говорит о познании истины о Боге как о принадлежности дню. Альтернативный перевод: «мы знаем истину» или «мы получили свет истины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:8 i8j1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νήφωμεν 1 Павел сравнивает состояние трезвости с самоконтролем. Альтернативный перевод: «давайте контролировать себя» или «будем следить за собой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:8 ev6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης 1 Как солдат надевал доспехи для защиты своего тела, так и верующий надевает защиту, живя по вере и любви. Альтернативный перевод: «защитим себя верой и любовью» или «защитим себя, доверяя Христу и любя Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:8 fk6r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 Как шлем защищает голову солдата, так и уверенность в спасении защищает верующего. Альтернативный перевод: «Защитите себя, будучи уверенными в том, что Христос спасет нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:10 w59c rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 Это вежливые способы описания жизни и смерти. Альтернативный перевод: «живы мы или мертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -5:11 r921 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 В некоторых переводах здесь говорится как «созидайте друг друга» — это метафора, которая означает поощрение. Альтернативный перевод: «поощряйте друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:12 pd47 Общая информация: 0 Павел начинает давать свои последние указания церкви в Фессалонике. -5:12 rka4 ἀδελφοί 1 Здесь подразумеваются все христиане. -5:12 ksp2 εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας 1 «ценить и поддерживать тех, кто находится на руководящей позиции» -5:12 fqh3 προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ 1 Это относится к людям, которых Бог назначил в качестве лидеров местной общины верующих. -5:13 c966 ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 Павел призывает верующих любить и почитать своих церковных лидеров. -5:16 chw9 πάντοτε χαίρετε 1 Павел призывает верующих взращивать в себе духовное отношение радости во всем. -5:17 l63i ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε 1 Павел призывает верующих проявлять бдительность в молитве. -5:18 z9gg ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε 1 Павел призывает верующих выражать благодарность во всем. -5:18 bt5q ἐν παντὶ 1 При любых обстоятельствах -5:18 l3sk τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 Павел имеет в виду, что поведение, о котором он только что упомянул, является Божьей волей для верующих. -5:19 j1ei τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 «Не мешайте Святому Духу производить в вас Свою работу» -5:20 iv1n προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 «Не презирайте пророчества» или «серьёзно относитесь к тому, о чем говорит Святой Дух». -5:21 wx69 πάντα δοκιμάζετε 1 «Убедитесь, что все послания, которые, как вам кажется, исходят от Бога, действительно исходят от Него» -5:21 r12r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Павел говорит о посланиях от Святого Духа как об объектах, которые можно держать в своих руках. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:23 gu2c ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς 1 Это относится к тому, что Бог делает человека безгрешным и совершенным в Его глазах. -5:23 s36k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη 1 Здесь слова «дух, душа и тело» представляют всего человека. Если в вашем языке нет трех слов для каждой из этих частей, вы можете перевести эту фразу как «всю вашу жизнь» или «вас». Альтернативный перевод: «сделает всю вашу жизнь безгрешной» или «сохранит вас абсолютно безупречными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:24 mq2u πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 «Тот, Кто призвал вас, верен» -5:24 c3jg ὃς καὶ ποιήσει 1 «Он будет помогать вам» -5:26 qa1c ἀδελφοὺς 1 Здесь подразумеваются все христиане. -5:27 n5cn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 Альтернативный перевод: «Я призываю вас, как будто Сам Господь говорит вам, чтобы вы прочитали это письмо» или «Властью Господа прошу вас прочитать это письмо». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])