Edit 'tn_EXO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Samuel_Kim 2023-07-11 11:10:56 +00:00
parent c40b0751b5
commit 658e09c9a9
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -2044,7 +2044,7 @@ front:intro b4pp 1 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
33:5 hakp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְ⁠קִרְבְּ⁠ךָ֖ וְ⁠כִלִּיתִ֑י⁠ךָ וְ⁠עַתָּ֗ה 1 В контексте повествования ясно, что Яхве этого не сделал и не сделает. В некоторых языках нужно поменять местами части этого текста. Альтернативный перевод: “Так как Я уничтожил бы тебя, если бы пошёл среди тебя хоть один миг, то”
33:5 l6ax rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וְ⁠עַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְ⁠ךָ֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠אֵדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽ⁠ךְ 1 Израильтяне должны снять с себя украшения с целью, чтобы Яхве решил, что Ему делать с ними. В некоторых языках нужно переставить местами части этого текста. Альтернативный перевод: “Для того чтобы Я знал, что с тобой делать, сними с себя украшения свои”
33:5 gb16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠עַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְ⁠ךָ֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ 1 Этим действием израильтяне должны были показать, что они раскаиваются в своих грехах. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить.
33:7 wsfe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background וְ⁠הָיָה֙ 0 Судя по всему, в ст. 711 даётся общая фоновая информация о каком-то неуказанном периоде времени. Проверьте, чтобы в вашем построении этих стихов это было ясно. См. начало ст. 7 в РОБ-С.
33:7 wsfe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background וְ⁠הָיָה֙ 1 Судя по всему, в ст. 711 даётся общая фоновая информация о каком-то неуказанном периоде времени. Проверьте, чтобы в вашем построении этих стихов это было ясно. См. начало ст. 7 в РОБ-С.
33:7 fb65 הָ⁠אֹ֜הֶל 1 В ст. 7-11 слово **шатёр** означает либо временный “шатёр собрания”, коорый установил Моисей, либо шатры, в которых жили израильтяне. В этих стихах внимательно следите за тем, о каком именно щатре идёт речь. Здесь это слово означает “шатёр собрания”.
33:8 h2us אָהֳל֑⁠וֹ 1 Здесь речь идёт о шатрах людей.
33:9 ghf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠דִבֶּ֖ר 1 Грамматически местоимение **Он** относится к **столпу облака**. Но на основании ст. [33:11](../33/11.md) можно сделать вывод, что это метонимия, и подразумевается Яхве.
@ -2183,4 +2183,4 @@ front:intro b4pp 1 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
40:25 t2o2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י 1 Альтернативный перевод: “в присутствии”
40:27 iwuo וַ⁠יַּקְטֵ֥ר עָלָ֖י⁠ו קְטֹ֣רֶת 0 См.: [Исход 30:7](../30/07.md).
40:38 i8hu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Здесь **перед глазами** означает на виду. Все израильтяне могли видеть облако и огонь. Альтернативный перевод: “и весь дом Израиля видел его”
40:38 bhi5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Слово **дом** здесь означает народ, то есть израильтян, потомков Иакова, которого также звали Израилем. Вы можете использовать равнозначную метафору в вашем языке или просто передать смысл. Эта метафора часто встречается в Библии, поэтому вам может быть полезно просмотреть другие места, где она употреблена. Фраза **дом Израиля** разнозначна фразам “сыновья Израиля” и “израильтяне”.
40:38 bhi5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Слово **дом** здесь означает народ, то есть израильтян, потомков Иакова, которого также звали Израилем. Вы можете использовать равнозначную метафору в вашем языке или просто передать смысл. Эта метафора часто встречается в Библии, поэтому вам может быть полезно просмотреть другие места, где она употреблена. Фраза **дом Израиля** разнозначна фразам “сыновья Израиля” и “израильтяне”.

Can't render this file because it is too large.