diff --git a/2TI.md b/2TI.md index d69169c..90c6421 100644 --- a/2TI.md +++ b/2TI.md @@ -1,307 +1,307 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2TI front intro s7fk 0 # Введение во 2 Тимофею ## Часть 1: Общее введение ### План книги 2 Тимофею 1. Павел приветствует Тимофея и воодушевляет его не бояться переносить страдания во время своего служения Господу (1:1-2:13). 1. Павед даёт общие указания Тимофею (2:14–26). 1. Апостол предупреждает Тимофея о будущих событиях и даёт наставления о том, как нужно служить Богу (3:1-4:8). 1. Павел затрагивает личные темы (4:9-24). ### Кто является автором 2 Тимофею? Автором 2 послания к Тимофею является апостол Павел - уроженец города Тарс, ранее известный как Саул. Перед своим обращением ко Христу Павел был фарисеем, жестоко гнавшим христиан. После своего обращения в христианство он совершил несколько путешествий по Римской империи с проповедью Евангелия. Настоящая книга - это второе послание Павла к Тимофею. Тимофей был учеником Павла и его близзким другом. Павел писал это письмо, находясь в заключении в Риме незадолго до своей казни. ### О чём 2 послание к Тимофею? Павел оставил Тимофея в церкви г. Ефеса, чтобы юный служитель помог христианам укоренится в вере. Апостол написал своё второе послание, чтобы наставить Тимофея относительно разных вопросов. Он предупреждал юного служителя о лжеучителях и говорил о необходимости быть стойким в тяжёлых ситуациях. В этом послании хорошо видно, как Павел формирует в Тимофее качества церковного лидера. ### Как переводить заголовок данной книги? Вы можете перевести название книги как ""2 Тмофею"", ""Второе Тимофею"" или конретизировать: ""Второе послание к Тимофею"", ""Второе послание апостола Павла к Тимофею"" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). ## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ### Какой образ воина вырисовывается во 2 Тимофею? Когда Павел находился в тюрьме в ожидании своей казни, он смотрел на себя как на воина Иисуса Христа. Как солдат подчиняется своему командиру, так, по мнению Павла, и христиане должны подчиняться Христу, даже если им придется потерять из-за этого свою жизнь. ### Как понять факт о том, что Писание вдохновлено Богом? Единственным автором Писаний является Бог, вдохновлявший и побуждавший людей записывать продиктованные Его Духом слова. Поэтому Писание нередко называется Божьим Словом: во-первых, в Библии нет ошибок, поэтому можно положиться на достоверность её текста; во-вторых, мы можем полагаться на Бога, который не допустит, чтобы Его Слово было искажено или уничтожено; в-третьих, Божье Слово должно быть переведено на все языки мира. ## Часть 3: Важные проблемы перевода ### Перевод личных местоимений Когда в послании встречается местоимение ""я"", то оно относится к Павлу, ""ты"" - к Тимофею (за исключением 4:22). (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). ### Что имеет в виду Павел, когда употребляет выражение ""во Христе"", ""в Господе"" и тому подобное? Павел имеет в виду тесную связь, существущую между Христом и верующими. Для получения большей информации по этому вопросу вы можете прочесть введение к посланию к Римлянам. ### Какие основные спорные вопросы существуют во 2 Тимофею относительно текстовых версий? В нижеприведенных стихах современный перевод отличается от более раннего. В ОДБ представлен обновлённый текст, а старая версия приведена в виде сноски. Если в вашем регионе уже существуют переводы Библии, вам следует рассмотреть возможность использования их версий. Если их использовать невозможно, дайте современный перевод. * ""Для этого Бог выбрал меня проповедником, апостолом и учителем"" (1:11). В некоторых старых версиях написано следующее: ""Из-за этого я был поставлен проповедником, апостолом и учителем язычников"". * ""Напоминай об этом, убеждай перед Господом не вступать в споры"" (2:14). В более ранних версиях текст выглядит иначе: ""Предостерегай их перед Господом"" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]). +2TI front intro s7fk 0 # Введение во 2 Тимофею ## Часть 1: Общее введение ### План книги 2 Тимофею 1. Павел приветствует Тимофея и воодушевляет его не бояться переносить страдания во время своего служения Господу (1:1-2:13). 1. Павед даёт общие указания Тимофею (2:14–26). 1. Апостол предупреждает Тимофея о будущих событиях и даёт наставления о том, как нужно служить Богу (3:1-4:8). 1. Павел затрагивает личные темы (4:9-24). ### Кто является автором 2 Тимофею? Автором 2 послания к Тимофею является апостол Павел - уроженец города Тарс, ранее известный как Саул. Перед своим обращением ко Христу Павел был фарисеем, жестоко гнавшим христиан. После своего обращения в христианство он совершил несколько путешествий по Римской империи с проповедью Евангелия. Настоящая книга - это второе послание Павла к Тимофею. Тимофей был учеником Павла и его близзким другом. Павел писал это письмо, находясь в заключении в Риме незадолго до своей казни. ### О чём 2 послание к Тимофею? Павел оставил Тимофея в церкви г. Ефеса, чтобы юный служитель помог христианам укоренится в вере. Апостол написал своё второе послание, чтобы наставить Тимофея относительно разных вопросов. Он предупреждал юного служителя о лжеучителях и говорил о необходимости быть стойким в тяжёлых ситуациях. В этом послании хорошо видно, как Павел формирует в Тимофее качества церковного лидера. ### Как переводить заголовок данной книги? Вы можете перевести название книги как ""2 Тмофею"", ""Второе Тимофею"" или конретизировать: ""Второе послание к Тимофею"", ""Второе послание апостола Павла к Тимофею"" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). ## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ### Какой образ воина вырисовывается во 2 Тимофею? Когда Павел находился в тюрьме в ожидании своей казни, он смотрел на себя как на воина Иисуса Христа. Как солдат подчиняется своему командиру, так, по мнению Павла, и христиане должны подчиняться Христу, даже если им придется потерять из-за этого свою жизнь. ### Как понять факт о том, что Писание вдохновлено Богом? Единственным автором Писаний является Бог, вдохновлявший и побуждавший людей записывать продиктованные Его Духом слова. Поэтому Писание нередко называется Божьим Словом: во-первых, в Библии нет ошибок, поэтому можно положиться на достоверность её текста; во-вторых, мы можем полагаться на Бога, который не допустит, чтобы Его Слово было искажено или уничтожено; в-третьих, Божье Слово должно быть переведено на все языки мира. ## Часть 3: Важные проблемы перевода ### Перевод личных местоимений Когда в послании встречается местоимение ""я"", то оно относится к Павлу, ""ты"" - к Тимофею (за исключением 4:22). (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). ### Что имеет в виду Павел, когда употребляет выражение ""во Христе"", ""в Господе"" и тому подобное? Павел имеет в виду тесную связь, существущую между Христом и верующими. Для получения большей информации по этому вопросу вы можете прочесть введение к посланию к Римлянам. ### Какие основные спорные вопросы существуют во 2 Тимофею относительно текстовых версий? В нижеприведенных стихах современный перевод отличается от более раннего. В ОДБ представлен обновлённый текст, а старая версия приведена в виде сноски. Если в вашем регионе уже существуют переводы Библии, вам следует рассмотреть возможность использования их версий. Если их использовать невозможно, дайте современный перевод. \* ""Для этого Бог выбрал меня проповедником, апостолом и учителем"" (1:11). В некоторых старых версиях написано следующее: ""Из-за этого я был поставлен проповедником, апостолом и учителем язычников"". * ""Напоминай об этом, убеждай перед Господом не вступать в споры"" (2:14). В более ранних версиях текст выглядит иначе: ""Предостерегай их перед Господом"" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]). 2TI 1 intro p5lf 0 # 2 Тмофею 01 Основные замечания ### Структура послания и его оформление ### Павел официально представляется в 1-2 стихах. В древности жители Блилжнего Востока нередко начинали свои письма аналогичным образом. ### Основная концепция данной главы #### Духовные дети #### Павел даёт Тимофею наставления относительно христианского образа жизни и управления Церковью. Возможно, именно апостол привёл Тимофея к евангельской вере, поэтому он называет юного служителя своим "любимым сыном" (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]). ### Перевод трудных мест #### Гонения #### Павел писал своё второе послание к Тимофею, находясь в тюремном заключении (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). ## Ссылки: ## * __[2 Тимофею 01:01 Замечания](./01.md)__ * __[2 Тимофею intro](../front/intro.md)__ __| [>>](../02/intro.md)__ 2TI 1 1 p001 translate-names Παῦλος 1 Павел В вашем языке может существовать особый способ, с помощью которого автор письма может представиться своим читателям. После упоминаяния об авторе, вы можете уточнить, кому было адресовано послание (как это делается в ОСБ). -2TI 1 1 ha4l Παῦλος 1 WBNFNF +2TI 1 1 ha4l Παῦλος 1 Павел This letter follows the normal custom of the time by beginning with the name and identity of the author, then mentioning the recipient (in verse 2). Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. If so, you can use it in your translation. Alternate translation: “I, Paul, am writing this letter” 2TI 1 1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 по Божьей воле согласно Божьей воле, "согласно желаниям Бога". Павел стал апостолом потому, что его избрал Бог, а не кто-либо из людей. 2TI 1 1 e1lg κατ’ 1 на основании Возможные значения: 1) "с целью". То есть Бог избрал Павла для того, чтобы он мог рассказать другим людям об обещаннной жизни, данной нам в Иисусе; 2) "в соответствии с". Другими словами, как по Своей воле Бог даёт верующим жизнь во Христе, так и по Своей воле Он поставил Павла апостолом. 2TI 1 1 m9kv figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 обещания жизни в Иисусе Христе Павел имеет в виду, что жизнь заключена в Самом Иисусе. Речь идёт о той, жизни, которую обретают верующие, когда принимают Иисуса Христа. Альтернативный перевод: "жизни, которую мы получили, благодаря Иисусу Христу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2TI 1 2 p002 translate-names Τιμοθέῳ 1 Тимофей В вашем языке может существовать особый способ упоминания о получателе письма. После того, как вы скажете, кем был автор послания, вы можете также сказать, кому оно было адресовано (так же, как это сделано в ОСБ). -2TI 1 2 rp5u Τιμοθέῳ 1 WBNFNF +2TI 1 2 rp5u Τιμοθέῳ 1 Тимофею Your language may have a particular way of introducing the person who receives a letter. If so, you can use it in your translation. Alternate translation: “This letter is for you, Timothy” 2TI 1 2 ey7g figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 любимый сын Дорогой сын, "сын, которого я люблю". Когда Павел называет Тимофея "сыном", он хочет показать своё огромное расположение и выразить ему свою любовь. По всей видимости, Павел способствовал обращению Тимофея в христианскую веру. Именно поэтому он называет молодого служителя своим сыном. Альтернативный перевод: "ты для меня, как любимый сын" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2TI 1 2 w43q translate-blessing χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 благодать, милость, мир Пусть с тобой будут благодать, милость и мир или "пусть внутри тебя всегда пребывают благодать, милость и мир". -2TI 1 2 p003 figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 WBNFNF +2TI 1 2 p003 figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Благодать, милость, мир Paul’s blessing to Timothy includes these three abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you can use them in your translation. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 от Бога Отца Бога, Который является нашим Отцом. Тот факт, что Бог - наш Отец, является очень важным (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 2TI 1 2 dcr3 figs-exclusive ἡμῶν 1 Иисуса Христа, нашего Господа Иисуса Христа, Который является нашим Господом -2TI 1 3 p004 figs-abstractnouns χάριν ἔχω τῷ Θεῷ 1 WBNFNF +2TI 1 3 p004 figs-abstractnouns χάριν ἔχω τῷ Θεῷ 1 Благодарность имею к Богу If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gratitude** with a verb or an adjective. Alternative translation: “I thank God” or “I am thankful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2TI 1 3 tvb7 figs-idiom ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 Которому служу от прародителей Которому я служу так же, как это делали мои предки 2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 с чистой совестью Когда Павел говорит о "чистой совести", он имеет в виду, что не испытывает никакого осуждения, поскольку всегда стремится поступать правильно. Альтернативный перевод: "и прикладываю все усилия к тому, чтобы поступать правильно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2TI 1 3 rz7s figs-abstractnouns ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 постоянно вспоминаю о тебе когда вновь и вновь вспоминаю о тебе или "не перестаю забывать тебя" -2TI 1 3 p005 figs-yousingular σοῦ 1 WBNFNF +2TI 1 3 p005 figs-yousingular σοῦ 1 тебе The word **you** is singular here and throughout the book, since Paul is addressing Timothy. A note will discuss the one exception in 4:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 днём и ночью В данном контексте выражение "днём и ночью" употребляется в значении "постоянно". Можно сказать: "не перестаю вспоминать", "всё время вспоминаю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]). 2TI 1 4 p006 figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 помню о твоих слезах Можно сказать: "Я помню, как ты плакал обо мне". -2TI 1 4 kk82 figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 WBNFNF +2TI 1 4 kk82 figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 твои слёзы Here, **your tears** refers to the act of Timothy’s crying or being very sad. Alternate translation: “that you cried” or “your sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 сильно обрадуюсь, когда увижу очень хочу увидеть тебя 2TI 1 4 p007 figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 сильно обрадуюсь я буду чрезвычайно рад, "моя радость будет совершенной". -2TI 1 5 ayl4 figs-idiom ὑπόμνησιν λαβὼν 1 WBNFNF +2TI 1 5 ayl4 figs-idiom ὑπόμνησιν λαβὼν 1 получив напоминание This is an idiom that simply means, “remembering.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2TI 1 5 buc3 figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 твою нелицемерную веру твою искреннюю веру или "твою непритворную веру" -2TI 1 5 p008 figs-metaphor τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 WBNFNF +2TI 1 5 p008 figs-metaphor τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 о нелицемерной вере в тебе Paul speaks of **faith** as if it were an object inside of Timothy. Paul is referring to Timothy’s faith in God here, not to anyone’s faith in Timothy. Alternate translation: “your genuine faith” or “your faith that is genuine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 1 5 vgz2 figs-personification ἐν σοὶ…πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 веру, которая раньше была в твоей бабушке Лоиде и в твоей матери Евнике. Я уверен, что эта вера есть и в тебе Павел имеет в виду, что бабущка Тимофея и его мать разделяли общую веру. Данную мысль можно оформить в виде двух предложений: "Вспоминаю твою нелицемерную веру. Твоя бабушка Лоида и мать Евника искренне верили в Иисуса, и я не сомневаюсь, что твоя вера также искренняя". 2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι 1 в Лоиде... Лоида и Евника - это женские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). 2TI 1 5 p009 translate-names Εὐνίκῃ 1 в Евнике Лоида и Евника - это женские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). 2TI 1 6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 1 Поэтому По этой причине или "ради своей искренней веры в Иисуса" 2TI 1 6 h6eq figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 поддерживал огонь Божьего дара Павел сравнивает использование дара, данного Тимофею, с огнём, который необходимо постоянно поддерживать. Альтернативный перевод: "вновь начал использовать дар" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2TI 1 6 i977 translate-symaction τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 дара, который ты получил через моё рукоположение Божьего дара, который ты получил, когда я возложил на тебя руки. Речь идёт о моменте, когда Павел возложил руки на Тимофея и помолился, чтобы Бог помог юноше выполнить возложенный на него труд. -2TI 1 6 p010 figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 WBNFNF -2TI 1 6 s6vb figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 WBNFNF -2TI 1 7 u8vl grammar-connect-logic-result γὰρ 1 WBNFNF +2TI 1 6 p010 figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 дара Божьего, который есть в тебе через возложение рук моих. Paul speaks of **the gift** as an object inside of Timothy. If the words **that is in you** do not clearly communicate in your language that Timothy received the gift, you could translate it with a verb that expressing the idea of giving or receiving. Alternative translation: “the gift of God that you received when I laid my hands on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 6 s6vb figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 дара Божьего, который есть в тебе через возложение рук моих. It is implied that this is a spiritual gift that enables Timothy to do the work of ministry that God has called him to do, and that Paul also prayed for Timothy as he laid his hands on him. If these things are not clear, you may want to include this information in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 1 7 u8vl grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Потому что Here, **for** indicates that this verse provides another reason for Paul’s instruction in the previous verse that Timothy should use his spiritual gift. If it would be clearer in your language, you can replace **for** with this information here. Alternate translation: “Another reason why I want you to start using again the gift God that gave you is that…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2TI 1 7 h1z3 οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 Бог дал нам не дух страха, но дух силы, любви и самообладания Возможные значения: 1) под словом "дух" имеется в виду "Святой Дух": "Святой Дух не вызывает в нас страх, но даёт нам силу, любовь и самообладание"; 2) под словом "дух" подразумеваются духовные качества: "Бог вызывает в нас страха, но делает нас сильными, любящими и способными держать себя в руках". -2TI 1 7 p011 figs-abstractnouns δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 WBNFNF +2TI 1 7 p011 figs-abstractnouns δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 силы, и любви, и здравого смысла Paul uses abstract nouns to refer to three things that Timothy should be able to do. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you can use them in your translation. Alternate translation: “one that makes us able to obey, to love, and to control ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 самообладания Возможные значения: самоообладание - это 1) способность к самконтролю; 2) способность не подражать тем, кто поступает неправильно. 2TI 1 8 fk9z figs-metonymy τὸ μαρτύριον 1 Не стыдись свидетельства не стыдись свидетельствовать или "не стыдись говорить другим о" 2TI 1 8 blk9 τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 Его узника заключённого ради Него или "сидящего в тюрьме за Него" 2TI 1 8 ry82 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 раздели мои страдания за проповедь Радостной Вести Павел говорит, что Тимофей может разделить его страдания. Можно сказать: "страдай вместе со мной ради Евангелия" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 1 8 xa86 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 WBNFNF +2TI 1 8 xa86 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 участвуй в страданиях за Евангелие Here, **for the gospel** means “for the sake of telling other people the good news about Jesus.” Alternative translation: “along with me, accept the suffering that results from telling other people the good news about Jesus” 2TI 1 8 hi9a τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 за проповедь Радостной Вести с помощью силы Бога за проповедь Евангелия, позволив Богу укрепить тебя 2TI 1 9 ld55 figs-metonymy καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ 1 призвал нас к святой жизни призвал нас к жизни, в которой мы были бы отделены как Его народ или "призвал нас быть Его святым народом" -2TI 1 9 lmas οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 WBNFNF -2TI 1 9 kyr5 figs-hendiadys ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 WBNFNF +2TI 1 9 lmas οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 не по делам нашим It may be helpful to start a new sentence here. If you do start a new sentence, for clarity you may wish to repeat some words from the previous clause. Alternate translation: “He did not save us and call us because of our works” +2TI 1 9 kyr5 figs-hendiadys ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 но по собственному намерению и благодати Here, the words **purpose and grace** work together to mean “gracious purpose.” Paul is saying that God’s purpose or plan for us includes showing us grace or kindness through Jesus Christ. Alternate translation: “but because of his gracious purpose” or “but because he planned to show us kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 2TI 1 9 p012 figs-activepassive καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 но по Своей воле и благодати но потому что Он планировал сделать это по Своей доброте 2TI 1 9 pq1z figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в Иисусе Христе через наши взаимоотношения с Иисусом Христом 2TI 1 9 zq7m figs-idiom πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 ещё до начала времён ещё до сотворения мира или "ещё до того, как всё было создано" 2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 Божья благодать открылась теперь, когда пришёл наш Спаситель Иисус Христос. Здесь Павел говорит, что спасение было открыто людям. Страдательную конструкцию можно заменить дейсвительной: "Бог показал, как Он спасает нас через приход Иисуса Христа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 2TI 1 10 p013 figs-activepassive φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 Он разрушил смерть Павел говорит о смерти как о личности, а не как о процессе. Альтернативный перевод: "Он уничтожил смерть" или "Он сдлал так, чтобы люди не оставались вечно мёртвыми" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 показал нам жизнь и бессмертие через Радостную Весть Павел говорит о вечной жизни как о той, что может проступить через тьму и осветиться в нашей жизни. Можно сказать: "и рассказал нам о бесконечной жизни, которая приходит через Евангелие (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 1 10 a1n7 figs-hendiadys ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 WBNFNF +2TI 1 10 a1n7 figs-hendiadys ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 жизни и нетлению Here, **life and immortality** are probably working together to mean “immortal life.” Alternate translation: “eternal life” or “incorruptible life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 2TI 1 11 tb9b figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 Бог выбрал меня проповедником Действительную конструкцию можно заменить на страдательную: "я был избран Богом для проповеди" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -2TI 1 11 p014 translate-unknown κῆρυξ 1 WBNFNF -2TI 1 11 p015 figs-metaphor κῆρυξ 1 WBNFNF +2TI 1 11 p014 translate-unknown κῆρυξ 1 проповедником A **herald** is someone who is sent out to announce a message. If your language does not have a similar term and your readers would not know what a **herald** is, you could use a general expression. Alternate translation: “a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2TI 1 11 p015 figs-metaphor κῆρυξ 1 проповедником Paul compares himself to a **herald** because God has sent him out to announce the gospel message. Alternate translation: “a preacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 1 12 j37g δι’ ἣν αἰτίαν 1 Поэтому И, поскольку я - апостол,.. 2TI 1 12 y8l4 figs-explicit καὶ ταῦτα πάσχω 1 я страдаю Павел имеет в виду своё тюремное заключение. 2TI 1 12 td39 πέπεισμαι 1 знаю я уверен, "я убеждён" 2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 Он может сохранить мой вклад Павел имеет в виду, что Бог способен сохранить и защитить то, что вверил Своему апостолу. Возможные значения: 1) Павел верит, что Иисус поможет ему сохранить верность Богу; 2) Павел убеждён, что Иисус поможет Евангелию распространяться и дальше (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 1 12 hhu5 figs-possession τὴν παραθήκην μου 1 WBNFNF +2TI 1 12 hhu5 figs-possession τὴν παραθήκην μου 1 вклад мой The term **my** here conveys the idea that this **deposit** is associated with Paul in some way. The particular association depends on what we consider the deposit to be. There are two possibilities. (1) the deposit is associated with Paul because it is Paul’s own life or Paul’s faith in Jesus. Alternate translation: “my faithfulness to him” or (2) the deposit is associated with Paul because it is the gospel message that Paul preaches. Alternate translation: “the gospel message that he has entrusted to me to preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 2TI 1 12 qcu3 figs-explicit ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 тот день То есть "в судный день" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2TI 1 13 h1qd figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 Придерживайся здравого учения, которое ты слышал от меня Придерживайся тех истин, которым я тебя учил или "используй моё учение в качестве образца для своей проповеди". -2TI 1 13 p016 figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 WBNFNF +2TI 1 13 p016 figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 здравые слова Paul uses the term **words** figuratively to describe the expression in words of what Christians genuinely believe. Alternate translation: “the correct message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 1 13 p017 figs-abstractnouns ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 с верой и любовью в Иисусе Христе поскольку ты доверяешь Иисусу Христу и любишь Его -2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 WBNFNF -2TI 1 13 ix6w figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 WBNFNF +2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в вере и любви в Христе Иисусе Here, **love** could mean one of two things (or both). (1) The love that Timothy should show others. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving others because you belong to him” (2) The love that Timothy should show to God. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving him” +2TI 1 13 ix6w figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в Христе Иисусе Paul speaks figuratively of **faith and love** as if they were objects inside of **Christ Jesus**. This refers to the faith and love that Jesus enables us to have when we belong to him. See how you translated this in 1:9. Alternate translation: “ours through our relationship to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 1 14 i5g5 figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 добрый вклад Речь идёт о труде по распространению Евангелия целостным и неповреждённым. 2TI 1 14 cb5q figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 храни Павел предупреждает Тимофея о том, что на его пути встретятся люди, которые будут мешать его работе, попытаются его остановить и исказят его слова. 2TI 1 14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 с помощью Святого Духа с помощью силы Святого Духа -2TI 1 15 p018 figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 WBNFNF -2TI 1 15 p019 translate-names Ἀσίᾳ 1 WBNFNF +2TI 1 15 p018 figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 все, кто в Асии The word **all** could mean one of two things. (1) Paul could have used the word **all** to mean “many, but not all” in the strict sense, since Timothy and Onesiphorus did not turn away from him. So this would be an example of hyperbole. (2) Paul could have used the word **all** to refer to the men who came to Rome with him from Asia Minor. Alternate translation: “all who came with me from Asia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2TI 1 15 p019 translate-names Ἀσίᾳ 1 Асии This is the name of a Roman province, Asia Minor, which had its capital at Ephesus, which is where Timothy was living at the time of this letter. It is now a region in modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 меня оставили То есть "перестали мне помогать". Эти люди оставили Павла, потому что он был посажен властями в тюрьму. Альтернативный перевод: "они больше мне не помогают" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 1 15 p020 figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 WBNFNF +2TI 1 15 p020 figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 отвернулись от меня Paul assumes that Timothy would know that the reason that the believers from Asia had abandoned him was because the authorities had put him in prison. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “have deserted me because I am in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος 1 Фигелл и Ермоген Это два мужских имени (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). 2TI 1 15 p021 translate-names Ἑρμογένης 1 Фигелл и Ермоген Это два мужских имени (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). 2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 Онисифора Онисифор - это мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). -2TI 1 16 izk9 translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 WBNFNF +2TI 1 16 izk9 translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 Пусть даст Господь милость дому Онисифора Paul is asking God to bless the family of Onesiphorus. You can express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord will be kind to the family of Onesiphorus” or “May the Lord bless the family of Onesiphorus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]) 2TI 1 16 zz44 figs-metonymy τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 дому Онисифора семье Онисифора 2TI 1 16 td1q figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 не стыдился моих оков То есть "не стыдился моего тюремного заключения". Онисифор не оставил Павла и часто навещал его в тюрьме. -2TI 1 17 xfg1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 WBNFNF -2TI 1 17 p022 translate-names Ῥώμῃ 1 WBNFNF +2TI 1 17 xfg1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 но Here, **but** indicates a contrast between the previous verse and this verse. Instead of being ashamed that Paul was in prison, Onesiphorus searched for Paul and found him there. Use whatever form is most natural in your language to show this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2TI 1 17 p022 translate-names Ῥώμῃ 1 Риме This is the name of a city, the capital of the Roman Empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 1 18 p3di translate-blessing δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 Пусть даст ему Господь найти милость у Господа Пусть Онисифор обретёт Божью милость или "Пусть Господь будет милостив к Онисифору". -2TI 1 18 x0eo grammar-connect-logic-result (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 WBNFNF -2TI 1 18 r54t writing-pronouns δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 WBNFNF +2TI 1 18 x0eo grammar-connect-logic-result (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 Пусть даст ему Господь найти милость у Господа в тот День. А чем в Ефесе он послужил, ты лучше знаешь If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the action that the first sentence describes. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2TI 1 18 r54t writing-pronouns δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 Пусть даст ему Господь найти милость у Господа If it is clearer in your language, you can use the name “Onesiphorus” instead of the pronoun **him** to make it clear who is receiving mercy. Alternative translation: “May Onesiphorus receive mercy from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2TI 1 18 x2dk figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 найти милость у Господа Павел говорит о милости, как о чём-то одушевлённом, что можно найти (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2TI 1 18 f3ep figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 в тот День Речь идёт о судном дне (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -2TI 1 18 p024 translate-names Ἐφέσῳ 1 WBNFNF -2TI 1 18 p025 figs-explicit ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 WBNFNF +2TI 1 18 p024 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ефесе This is the name of a city, the place where Timothy, the recipient of the letter, is located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 18 p025 figs-explicit ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 чем в Ефесе он послужил, ты лучше знаешь Paul is reminding Timothy that Onesiphorus helped him earlier, in Ephesus. So, Paul is asking the Lord to bless Onesiphorus because he helped Paul several times. Alternate translation: “you know well how much he also helped me earlier when I was in Ephesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 2 intro k3zn 0 # 2 Тимофею 02 Основные замечания ### Структура главы и её оформление ### В некоторых переводах стихотворные строки могут печататься с небольшим отступом вправо. В ОДБ данный принцип оформления применяется к стихам 11-13, где Павел приводит выдержку из гимна или стихотворения. ### Основная концепция данной главы #### С Ним царствовать будем #### Верные Божьи дети будут царствовать со Христом в будущем (см. rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful) ### Важные речевые фигуры, использующиеся в данной главе #### Аанлогии #### В настоящей главе для раскрытия некоторых важных истин Павел использует несколько аналогий. Он сравнивает верущих с воинами, атлетами, земледельцами, а также с сосудами, находящимися в доме. ## Ссылки: ## * __[2 Тимофею 02:01 Замечания](./01.md)__ __[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ 2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 Мой сын Называя Тимофея "своим сыном", Павел тем самым выражает к нему свои глубокие любовь и расположение. Возможно, именно Павел способствовал обращению Тимофея в христианскую веру, поэтому апостол относится к юному служителю, как к сыну. Альтернативный перевод: "Сын мой, Тимофей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 2 1 p026 figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 WBNFNF +2TI 2 1 p026 figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 укрепляйся You could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “let God make you strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 2 1 e6ex figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 укрепляйся в благодати, которая в Иисусе Христе Павел говорит о движущей силе и решимости, которые даёт верующим Божья благодать. Альтернативный перевод: "Да укрепишься ты по Божьей благодати, данной нам через Иисуса Христа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2TI 2 2 ig9v figs-explicit διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 в присутствии многих свидетелей перед многочисленными свидетелями, признавших истинность сказанных мной слов 2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 передай верным людям Понятие "наставление" Павел использует здесь метафорически: Тимофей должен их доверить, подобно ценностям, верным людям и научить их правильному использованию. Альтернативный перевод: "вверь верным людям" или "научи верных людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 2 2 p027 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 WBNFNF +2TI 2 2 p027 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 людям Here, the term **men** has a generic sense that may include women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2TI 2 3 yc1j figs-explicit συνκακοπάθησον 1 Переноси страдания Взможные значения: 1) "переноси страдания точно так же, как я"; or 2) "раздели со мной мои страдания". 2TI 2 3 juu2 figs-metaphor ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 как добрый воин Иисуса Христа Павел сравнивает страдания верующих с тяготами, которые воину приходится переносить, состоя на службе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). 2TI 2 4 a4x7 figs-metaphor οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 Никакой воин не связывает себя житейскими делами Никакой солдат, состоя на службе, не занимается повседневными делами или "когда солдат проходит службу, он не отвлекается на повседневные дела, которыми заняты обычные люди". Служители Христа не должны позволять, чтобы повседненвые дела препятствовали бы им трудиться ради Христа. 2TI 2 4 p7n5 figs-metaphor ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 не связывает Павел употребляет данный глагол метафориески: житейкие дела здесь сравниваются с сетью, в которую человек может попасть на своём жизненном пути (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 2 4 p028 figs-activepassive ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 WBNFNF -2TI 2 4 p029 figs-explicit τοῦ βίου 1 WBNFNF +2TI 2 4 p028 figs-activepassive ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 не вовлекается в житейские дела If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “allows the affairs of life to distract him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 4 p029 figs-explicit τοῦ βίου 1 житейские By **life**, Paul means, in the context of this metaphor, “civilian life.” The implication is that Timothy and all believers should not allow competing concerns to keep them from serving Christ. Alternate translation: “of everyday life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 2 4 d2lg τῷ στρατολογήσαντι 1 военачальнику руководителю или "командиру" 2TI 2 5 d483 figs-metaphor ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 Если кто участвует в состязании не по правилам, тот не получит награды Павел открыто сравнивает здесь верующих с атлетами (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 2 5 p031 figs-hypo ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 WBNFNF -2TI 2 5 p032 ἐὰν…ἀθλῇ τις 1 WBNFNF +2TI 2 5 p031 figs-hypo ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 если и соревнуется кто, не получает венок, если не законно соревнуется Paul is also using a hypothetical situation to teach Timothy. Alternate translation: “suppose an athlete did not compete by the rules. Then he would not be crowned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +2TI 2 5 p032 ἐὰν…ἀθλῇ τις 1 если и соревнуется кто Here, **competes** refers to competing in an athletic event. Alternate translation: “if an athlete competes in an event” 2TI 2 5 xbn6 figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 в состязании не по правилам, тот не получит награды Предложение с отрицанием можно заменить на положительное высказываение: "он сможет победить только в том случае, если будет состязаться по правилам". 2TI 2 5 p033 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται 1 не получит награды он не сможет выиграть, "он не сможет завоевать награду" (древние атлеты, побеждавшие в состязаниях увенчивались лавровыми венками). -2TI 2 5 p034 figs-explicit οὐ στεφανοῦται 1 WBNFNF -2TI 2 5 lea8 translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 WBNFNF +2TI 2 5 p034 figs-explicit οὐ στεφανοῦται 1 не получает венок Paul assumes that Timothy will know that in this culture crowning indicated the winner of a competition. Alternate translation: “the officials will not crown him as the winner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 5 lea8 translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 не получает венок In Paul’s time, when athletes won competitions, they were crowned with wreaths made from the leaves of plants. You can express this idea in your translation by referring to the comparable custom in your own culture, or by using a general expression. Alternate translation: “the officials will not give him an award” or “the officials will not declare him to be the winner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2TI 2 5 reg6 figs-explicit μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 не по правилам не придерживаясь правил или "не соблюдая правил" 2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 Земледелец, который трудится, должен первым получить урожай Это третья метафора о труде, которую Павел даёт Тимофею. Читателю должно быть понятно, что служители Христа должны проявлять усердие в своём труде (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 2 6 p035 figs-explicit πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 WBNFNF +2TI 2 6 p035 figs-explicit πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 в первую очередь получить от плодов In this illustration, it seems that the hardworking farmer is working with other farmers who will all receive a part of the crop after the harvest. But since this farmer works harder than the others, he should receive before the others. It is implied that receiving first is best, possibly because the quality of the crop is better. Alternate translation: “receive the best share of the crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 2 7 bdk9 figs-explicit νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν 1 Пойми то, что я говорю. Несмотря на то, что Павел рисует картины перед глазами Тимофея, он не объясняет подробно их значения, но ждёт, что Тимофей самостоятельно поймёт, что же апостол имеет в виду, когда говорит о служителях Христа. -2TI 2 7 p036 figs-metonymy ὃ λέγω 1 WBNFNF +2TI 2 7 p036 figs-metonymy ὃ λέγω 1 то, что я говорю Paul refers to what he has just written in his letter with the verb **saying** to express the idea of communicating. Alternate translation: “what I have just told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 2 7 a22q figs-explicit ἐν πᾶσιν 1 во всём относительно всего 2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 потомка Давида Иисус произошёл от Давида, поэтому можно сказать: "Который является потомком Давида" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 2 8 p037 translate-names Δαυείδ 1 WBNFNF +2TI 2 8 p037 translate-names Δαυείδ 1 Давида This is the name of a man, a great king of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 2 8 wt31 figs-idiom ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 Который воскрес из мёртвых Идиома "воскреснуть из мёртвых" означает "снова вернуться к жизни". Можно использовать здесь страдательную конструкцию: "Которого Бог воскресил из мёртвых" или "Которого Бог снова вернул к жизни" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 2 8 p038 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 WBNFNF +2TI 2 8 p038 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 воскресшего из мёртвых If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “whom God raised from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 2 8 s4vh figs-possession κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 В соответствии с моей проповедью Павел говорит о том, что Евангелие было вверено ему (это было именно то Евангелие, которое он изрекал как проповедь). Альтернативный перевод: "в соответствии с евангельским посланием, которое я проповедую" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν 1 за которую я страдаю и закован в цепи, как преступник Закован в цепи - значит "посажен в тюрьму". Можно сказать: "до такой степени, что мне приходиться носить цепи, как преступнику, и находиться в тюрьме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -2TI 2 9 p039 figs-simile ὡς κακοῦργος 1 WBNFNF +2TI 2 9 p039 figs-simile ὡς κακοῦργος 1 как преступник Paul compares his situation to the shameful one that a person would be in who had actually committed a crime. Alternate translation: “as if I were a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 но Божье слово невозможно заковать в цепи Слово "заковать" в данном контектсе употребляется метафорически: заковать можно преступника, но не Божье Слово. Можно перевести: "никто не способен заключить Божье Слово в тюрьму", "никто не может остановить Божье Слово" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 2 9 p040 figs-activepassive ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 WBNFNF -2TI 2 9 p041 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 WBNFNF -2TI 2 10 p042 figs-hyperbole πάντα ὑπομένω 1 WBNFNF +2TI 2 9 p040 figs-activepassive ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 Слово Божье не связано оковами If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this idea. Alternate translation: “nothing is holding back the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 9 p041 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Слово Божье Paul uses the term **word** figuratively to describe the message from God that he and others are communicating with words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 10 p042 figs-hyperbole πάντα ὑπομένω 1 я всё терплю Here the term **all** is a generalization that likely refers to the sufferings that Paul describes in the previous verse. Alternate translation: “I endure all of these sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2TI 2 10 aa1x figs-nominaladj διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 ради тех, кто избран Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "ради тех, кого избрал Бог" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 2TI 2 10 j2bk αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 чтобы они тоже получили спасение в Иисусе Христе Слово "получить" Павел использует здесь метафорически. Альтернативный перевод: "чтобы они тоже получили спасение от Иисуса Христа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 2 10 p043 figs-abstractnouns αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 WBNFNF +2TI 2 10 p043 figs-abstractnouns αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 они достигли спасения в Иисусе Христе If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb. Alternate translation: “Christ Jesus may save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2TI 2 10 el68 figs-abstractnouns μετὰ δόξης αἰωνίου 1 с вечной славой и они будут пребывать с Ним вечно в том славном месте, где Он находится 2TI 2 11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 Верно сказано Можно доверять словам -2TI 2 11 p044 πιστὸς ὁ λόγος 1 WBNFNF -2TI 2 11 p045 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 WBNFNF +2TI 2 11 p044 πιστὸς ὁ λόγος 1 Верно слово You could represent the meaning of the adjective **trustworthy** with an active verb, if that would be clearer in your language. Alternate translation: “you can trust this statement” +2TI 2 11 p045 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 Верно слово Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. The words that follow in the rest of this verse and in [2:12](../02/12.md) and [2:13](../02/13.md) are a poem or hymn that expresses the message that Paul says is trustworthy. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these words as a direct quotation or by setting them farther to the right, as the General Notes at the beginning of this chapter suggest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν 1 Если мы с Ним умерли, то с Ним и оживём По всей вероятности, Павел цитирует слова из песни или стихотворения. Если данные строки можно изложить в вашем языке на поэтический манер, вы вполне можете это сделать. В противном же случае, можно перевести их обычной прозой (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]). 2TI 2 11 in38 figs-metaphor εἰ…συναπεθάνομεν 1 с Ним умерли Слово "умерли" в данном контексте означает, что верующие приобщаются к смерти Христа, когда полагаются на Него и повинуются Ему. -2TI 2 11 p046 καὶ συνζήσομεν 1 WBNFNF -2TI 2 12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 WBNFNF -2TI 2 12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 WBNFNF +2TI 2 11 p046 καὶ συνζήσομεν 1 вместе и будем жить Although Paul is referring to dying with Christ in a figurative sense, **live** is probably not figurative, but refers to one of two things. (1) **live** refers to life after physical death. This seems most likely given Paul’s mention of “eternal glory” in the previous verse and “we will reign with him” in the next. Alternate translation: “then God will raise us from the dead to live with Jesus” (2) **live** refers to how believers will act in this life before physical death. Alternate translation: “we will not pursue our own desires, instead we will do what Jesus wants us to do” +2TI 2 12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 если отречёмся Paul uses the term **deny** to refer to the action of believers saying that they do not know Jesus Christ during this present life. It is presented as the opposite of **endure**, so it refers to someone who gives in to persecution and denies being a follower of Jesus. Alternate translation: “if we say now that we do not know him” +2TI 2 12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 то и Он отречётся от нас In this second usage of the word **deny**, Paul is referring to the action of Jesus Christ on the day of final judgment. On that day, Jesus will either receive a faithful believer or reject those who are not true followers. Those who deny that they are followers of Jesus while on earth are not true followers. Alternate translation: “he will reject us on the day of judgment” 2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 если мы неверны... не может отречься от Самого Себя Вероятно, это завершающие строки какого-либо стихотворения или песни. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых эту цитату можно передать как стих, используйте их. Если же нет, тогда переведите ее как прозу (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]). 2TI 2 13 p050 figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 если мы неверны если мы изменяем Богу или "даже если мы не делаем того, чего от нас хочет Бог" 2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 не может отречься от Самого Себя Он всегда должен поступать в соответтсвии со Своим характером или "Он не может поступать вопреки Своей истинной сущности" -2TI 2 14 u661 ὑπομίμνῃσκε 1 WBNFNF +2TI 2 14 u661 ὑπομίμνῃσκε 1 напоминай The word **them**, which is implicit in the Greek verb, probably refers to the people that Timothy has responsibility over. Alternate translation: “remind the people there” 2TI 2 14 p051 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 перед Господом Павел говорит о Божьем присутствии как о чём-то реальном и осязаемом. Он имеет в виду, что Сам Господь будет свидетелем Тимофея. Альтернативный перевод: "в Божьем присутствии" или "перед Богом как твоим свидетелем" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). -2TI 2 14 r5lq figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 WBNFNF +2TI 2 14 r5lq figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 перед Богом The implication is that Paul is telling Timothy to tell the believers, when he gives them this command, that God will be watching what they do. Alternate translation: “with God as their witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 2 14 g6p7 figs-metaphor μὴ λογομαχεῖν 1 не вступать в споры Возможные значения: 1) "не спорить о глупостях, обсуждаемых людьми"; 2) "не ссориться из-за недопонимания значений слов" 2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 Они не приносят пользы они не приводят ни к чему хорошему -2TI 2 14 ywty figs-abstractnouns ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 WBNFNF -2TI 2 14 x7gx figs-metonymy ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 WBNFNF +2TI 2 14 ywty figs-abstractnouns ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 на разрушение слушающих If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verbal phrase. Alternate translation: “it destroys those who hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 2 14 x7gx figs-metonymy ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 на разрушение слушающих Here, **destruction** refers not to physical harm, but to the spiritual harm that is done to believers who hear their teachers foolishly arguing about unimportant things. This teaches the believers that being seen as right about small things is more important than love and unity, and can cause them to have wrong ideas about the faith or to stop following Jesus altogether. Alternate translation: “and can make those who hear it want to stop following Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 2 15 m3vy σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ 1 Стремись быть перед Богом достойным, безукоризненным работником представить себя Богу как достойного человека, не имеющего причины стыдиться чего-либо 2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 работником Павел сравнивает Тимофея, правильно объясняющего Божье Слово, с квалифицированным работником. Альтернативный перевод: "труженником", "специалистом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 который верно преподаёт слово истины Возможные значения: 1) "который правильно объясняет Божьи истины"; 2) "который правильно передаёт Божье послание". -2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 WBNFNF -2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 WBNFNF +2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 Слову истины Paul uses the term **word** figuratively to refer to something that is expressed in words. This could mean one of two things. (1) It could refer to the message that Timothy is to teach. Alternate translation: “the true message” (2) It could refer to the Scriptures. Alternate translation: “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 Слову истины If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “the true message” or “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 потому что они преуспеют в бесчестии которые ввргнут их в большие беззакония 2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 и их слова распространятся подобно опухоли Раковая опухоль способна стремительно разрастаться внутри человеческого тела, уничтожая его. Данная метафора означает, что все слова этих людей, распространяющиеся из уст в уста, наносят непоправимый ущерб вере тех, кто их слышит. Альтернативный перевод: "То, что они говорят, распространяется, как инфекция" или "их губительные слова распространяются так же быстро, как рак" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). -2TI 2 17 p054 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 WBNFNF -2TI 2 17 p055 translate-unknown ὡς γάγγραινα 1 WBNFNF -2TI 2 17 p056 writing-pronouns ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 WBNFNF +2TI 2 17 p054 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 слово их Paul uses the term **word** figuratively to refer to something that is expressed in words. Alternate translation: “these discussions” or “what people who take part in these discussions say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 17 p055 translate-unknown ὡς γάγγραινα 1 как гангрена **Gangrene** is type of tissue death caused by infection or lack of blood circulation. It quickly spreads in a person’s body and can lead to death. If your readers would not know what **gangrene** is, you could use a general expression. Alternate translation: “like an infectious disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2TI 2 17 p056 writing-pronouns ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Среди них Именей и Филит Paul gives Timothy the names of two men who are examples of ungodliness and foolish talk. To make the relationship between these names and the preceding **their word** clear in your language, you may have to make this explicit. Alternate translation: “Hymeneus and Philetus are such people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Именей и Филит Это два мужских имени (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). 2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 которые отошли от истины Отойти от истины - это местафора, означающая "перестать верить" или "перестать учить истине". Альтернативный перевод: "которые начали распространять ложь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 2 18 p057 figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 WBNFNF +2TI 2 18 p057 figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 которые от истины отклонились If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “who teach things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2TI 2 18 pu22 figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 воскресение уже произошло что Бог уже воскресил мёртвых для вечной жизни 2TI 2 18 ura5 figs-metaphor ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 разрушают веру в некоторых людях заставляют некоторых отпасть от веры 2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 Но твёрдое Божье основание стоит Возможные значения: 1) "Божьи истины подобны твёрдому фундаменту"; 2) "Бог утверждает Свой народ на прочном основании так же, как здание"; 3) "Божья верность подобна твёрдому основанию". В любом из трёх случаев передаётся мысль о заложенном для здания фундаменте (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 2 19 p058 figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 WBNFNF -2TI 2 19 p059 figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 WBNFNF +2TI 2 19 p058 figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 имея эту печать Paul speaks figuratively of the inscription on this foundation as if it were a **seal**, since seals on the outside of documents often bore inscriptions describing their contents. Alternate translation: “having this inscription” or “which can be described in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 19 p059 figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 имея эту печать Paul uses this phrase to introduce two direct quotations. The statements that follow in the rest of this verse describe two aspects of the basis that God has provided for people to continue to believe in him. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these statements as quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 2TI 2 19 nd7t figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 кто произносит имя Господа кто призывает имя Господа. Под "Божьем именем" подразумеваеся Сам Господь. Альтернативный перевод: "кто призывает Божье имя" или "кто говорит, что верит в Христа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2TI 2 19 y3bc figs-abstractnouns ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 Пусть удалится от неправедности Павел говорит о том, что человек способен уйти от неправедности так же, как удалиться от какого-либо места. Альтернативный перевод: "перестанет творить беззакония" или "перестанет поступать неправильно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2TI 2 20 p060 figs-metaphor ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 золотая и серебряная посуда... деревянная и глиняная Под "посудой" имееся в виду вся кухонная утварь: чаши, тарелки, горшки и пр. - в которой люди обычно хранят пищу или напитки. Если в вашем языке нет собирательного слова для обозначения данного понятия, используйте слово "горшки" или "чаши". Павел употребляет данную метафору для описания разных типов людей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 2 20 p061 figs-ellipsis ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 WBNFNF -2TI 2 20 j75l σκεύη 1 WBNFNF -2TI 2 20 mt5e figs-abstractnouns ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 WBNFNF +2TI 2 20 p061 figs-ellipsis ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 но и деревянные и глиняные Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and there are also containers made of wood and clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2TI 2 20 j75l σκεύη 1 сосуды The word **container** is a general term for items used to hold other things, such as grain, food, drink, or refuse. If your language does not have a general word, you can use a specific word such as “bowl” or “pot.” +2TI 2 20 mt5e figs-abstractnouns ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 как некоторые для почёта, так некоторые для позора If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **honor** and **dishonor** with equivalent phrases. Alternate translation: “he uses the former at events to honor people and he uses the latter to do things that no one wants to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 Кто будет чист от этого Возможные значения: 1) "отделится от позорных людей"; 2) "кто очистится". Павел говрит об очищении как о процессе омытия от нечистоты (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 WBNFNF -2TI 2 21 p062 figs-explicit ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 WBNFNF -2TI 2 21 mh63 ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 WBNFNF +2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 будет сосудом для чести Paul speaks figuratively of a person who has given up these associations or activities as if he were a particular kind of container. Alternate translation: “he will be like a dish for special occasions” or “he will be like a dish that is used to honor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 21 p062 figs-explicit ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 будет сосудом для чести The implication is that God will be able to give important assignments to a person who is free from wrong associations or activities. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he will be someone to whom God can give important assignments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 21 mh63 ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 будет сосудом для чести, освящённым, полезным Хозяину, для любого доброго дела приготовленным These four phrases could relate in one of two ways. (1) The ones beginning with **having been** give the reason for the phrase before them. Alternate translation: “he will be a container for honor because he has been sanctified, and he will be useful to the Master because he has been prepared for every good work” or (2) All four phrases could simply be describing the person. Alternate translation: “he will be a container for honor, someone who is sanctified, useful to the Master, and ready for every good work” 2TI 2 21 p063 figs-activepassive ἡγιασμένον 1 освящённым Речь не идёт о том, что такой человек будет физически изолирован от чего-либо, но имеется в виду, что он сможет исполнять особую цель. В оригинальном тексте вместо слова"освящённый" используется понятие "отделённый" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 WBNFNF -2TI 2 21 p064 figs-metaphor εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ 1 WBNFNF -2TI 2 21 p065 figs-activepassive εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 WBNFNF +2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 освящённым If this phrase is continuing the metaphor of objects in a house, then Paul is referring to a person who is free from wrong associations or activities as if he were a precious object whose owner keeps it in a special place. Whether this phrase is continuing the metaphor or not, it still expresses the idea of being “dedicated” for a special purpose. Alternate translation: “whom God has set apart for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 21 p064 figs-metaphor εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ 1 полезным Хозяину In the context of the metaphor of the house, Paul speaks of God figuratively as the head of the household. Alternate translation: “useful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 21 p065 figs-activepassive εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 для любого доброго дела приготовленным If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “who has gotten himself ready to do any good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 Юношеских страстей избегай Павел сравнивает юношеские похоти с опасными одушевлёнными существами, от которых Тимофей должен непременно убегать. Альтернативный перевод: "изо всех сил избегай юношеских искушений" или "категорично отказывайся совершать неправильные поступки, свойственные молодым людям" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 WBNFNF +2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 от юношеских страстей убегай Paul speaks figuratively of immoral activities by association with the desires that lead a person to engage in them. Alternate translation: “refuse to do the wrong things that young people want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 держись праведности Здесь понятие "держись" является антонимом для слова "избегай". Павел говорит, что Тимофей должен стремиться к праведности, потому что она принесёт ему много хорошего. Альтернативный перевод: "изо всех сил стремись к праведности" или "ищи только праведности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 WBNFNF +2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 к праведности, вере, любви, миру If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **righteousness**, **faith**, **love**, and **peace** with equivalent expressions. Alternate translation: “do what is right, believe in God, love other people, and live peacefully with other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 вместе со всеми, кто Возможное значение: 1) Павел хочет, чтобы Тимофей вместе с другими верующими искал праведности, веры, любви и мира; 2) Павел желает, чтобы Тимофей был в мире со всеми и ни с кем не ссорился. 2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 кто обращается к Господу Обращаться к Господу - это идиома, означающая "поклоняться Господу". Альтерантивный перевод: "с теми, кто поклоняеся Господу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). 2TI 2 22 p068 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 от чистого сердца Прилагательное "чистый" в данном высказывании метафорично. Оно употребляется в значении "искренний". Альтернативный перевод: "искренне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 WBNFNF -2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς…μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 WBNFNF +2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 от чистого сердца Paul uses the word **clean** to describe the intentions or thoughts of a person as though they were an object that could be made clean. Alternate translation: “with sincere intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς…μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 Глупых же и невежественных споров избегай Paul refers to certain kinds of discussions figuratively by association with the kind of questions that people might ask that would lead to these discussions or by association with the kind of people that would ask these questions. Alternate translation: “do not become involved in foolish and ignorant discussions” or “do not allow people to involve you in discussions that they start because they are foolish and ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 2 23 p069 figs-doublet μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις 1 От глупых и невежественных споров уклоняйся Отказывайся отвечать на глупые и невежественные вопросы. Павел имеет в виду, что люди, задающие подобные вопросы, глупы и невежественны. Альтернативный перевод: "отказывайся отвечать на вопросы, которые задают тебе глупые люди, отказывающиеся знать правду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 в результате появляются ссоры Павел говорит о ссорах так, будто бы те способны рождаться. Альтернативный перевод: "которые приводят к ссорам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 2 23 p070 figs-metaphor μάχας 1 WBNFNF -2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον…Κυρίου 1 WBNFNF -2TI 2 24 p072 figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 WBNFNF +2TI 2 23 p070 figs-metaphor μάχας 1 ссоры Paul uses the term **battle** figuratively to describe arguments. Alternate translation: “they cause arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον…Κυρίου 1 Рабу Господа Paul is using the expression **slave of the Lord** figuratively to refer to leaders in the church, including Timothy, who do what God tells them to do. This includes teaching the believers and interacting with the quarrelsome teachers who challenge their authority and the truth. Alternate translation: “a leader in the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 24 p072 figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 не нужно ссориться Paul uses the term **battle** figuratively to describe arguments. Alternate translation: “must not argue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 25 un9l figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 в кротости исправлять противников кротко или "мягко" 2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα 1 исправлять учить или "поправлять" 2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 не даст ли им Бог покаяние Павел говорит о покаянии метафорично - как о чём-то, что можно дать. Альтернативный перевод: "не даст ли им Бог возможности покаяться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 для познания истины чтобы они узнали истину -2TI 2 26 p073 figs-ellipsis ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 WBNFNF +2TI 2 26 p073 figs-ellipsis ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 они бы опомнились из ловушки дьявола As Paul moves from one metaphor into another, he leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “they may become sober again and escape from the trap of the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2TI 2 26 ef3q figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 чтобы они одумались Павел сравнивает грешников, которые одумались, с пьяными людьми, которые отрезвились. Альтернативный перевод: "чтобы они опомнились" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2TI 2 26 mql8 figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 освободились из ловушки дьявола Павел говорит о дьявльской способности склонять людей ко греху как о ловушке. Альтернативный перевод: "перестали исполнять волю дьявола" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2TI 2 26 p074 figs-activepassive ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 в которую были пойманы по его воле Дьявольское обольщение здесь сравнивается с физическим захватом и порабощением. Альтернативный перевод: "после того, как покорились его воле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 WBNFNF +2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 пойманные им ради его воли Paul speaks of the devil’s deception as if the devil had physically captured them and made them do what he wanted. Alternate translation: “after the devil has deceived them and made them do what he wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 intro k2cr 0 # 2 Тимофею 03 Основные замечания ### Структура главы и её оформление ### Под понятием "последние дни", вероятно, имеется в виду время непосредственно перед возвращением Иисуса. Если это действительно так, тогда стихи 1-9 и 13 являются пророчестовм Павла о последнем времени. Это понятие также может указывать на всю христианскую эру, включая и период жизни Павла. В таком случае, слово о гонениях относится ко всем христианам (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]). ## Ссылки: ## * __[2 Тимофею 03:01 Замечания](./01.md)__ __[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ 2TI 3 1 g65r figs-idiom ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 в последние дни Возможные значения: 1) речь идёт о времени после жизни Павла: "в будущем, перед приходом Иисуса"; 2) речь идёт о христианской эре, в которую также входит период жизни Павла: "во времена перед самым концом". 2TI 3 1 n7gs figs-explicit ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί 1 наступят тяжёлые времена Речь идёт о днях, месяцах и даже годах опасностей и страданий, через которые придётся пройти христианам. -2TI 3 2 p075 figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 WBNFNF +2TI 3 2 p075 figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 люди Here Paul is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2TI 3 2 jb27 φίλαυτοι 1 люди будут эгоистичными Речь идёт о любви ко всем и всему, за исключением Бога. Однако такая любовь не проистекает от Господа. Альтернативный перевод: "люди будут сосредоточены на себе". 2TI 3 3 u3n7 ἄστοργοι 1 бессердечными не любящими свои семьи 2TI 3 3 r2uv ἄσπονδοι 1 непримиримыми не желающими ни с чем мириться или "не желающими соглашаться с кем-либо" 2TI 3 3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 не любящими добро ненавидящими добро 2TI 3 4 dw5z προπετεῖς 1 несдержанными Несдержанный - не отдающий отчёт о последствиях своих пагубных действий. 2TI 3 4 d6ng figs-metaphor τετυφωμένοι 1 высокомерными Высокомерный - человек, превозносящийся над остальными. -2TI 3 4 p076 figs-activepassive τετυφωμένοι 1 WBNFNF +2TI 3 4 p076 figs-activepassive τετυφωμένοι 1 надменными If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “haughty” or “conceited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 3 5 k5dc figs-idiom ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 имеющие благочестивый вид, но от его силы отказавшиеся Павел метафорично говорит о благочестии (будто бы оно является физическим объектом, имеющим форму и силу). Альтернативный перевод: "Будет казаться, что они чтут Бога, однако их дела свидетельствуют о том, что, на самом деле, они в Него не верят" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 5 p077 grammar-connect-logic-result καὶ 1 WBNFNF +2TI 3 5 p077 grammar-connect-logic-result καὶ 1 А Paul uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2TI 3 5 p078 figs-nominaladj τούτους ἀποτρέπου 1 Держись подальше от таких Отворачивайся от таких людей, "избегай подобных людей" -2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 WBNFNF +2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 от таких отворачивайся The expression **turn away** is a metaphor for avoiding someone. Alternate translation: “avoid these people” or “avoid such people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 6 gu4b figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες 1 проникает в дома проникают в семьи и приобретают там большое влияние 2TI 3 6 u9m5 γυναικάρια 1 женщин духовно слабых женщин. Вера таких женщин слаба, потому что они не прикладывают усилий, чтобы работать над ней, а также из-за их греховного образа жизни. 2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 которые отягощены грехами Павел говорит о грехе как о бремени. Возможный перевод: 1) "которые часто грешат"; 2) "которые испытывают страшную вину за свои тяжкие грехи". Речь идёт о том, что такие женщины легко попадают под влияние негодных мужчин, потому что не могут оставить жизнь во грехе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 3 6 p079 figs-activepassive σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 WBNFNF +2TI 3 6 p079 figs-activepassive σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 отягощённых грехами If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “who sin often” or “who feel terrible guilt for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 3 6 p080 figs-activepassive ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 поддаются сильным греховным желаниям Говоря о вожделениях, Павел имеет в виду, что грех способен увлечь за собой человека. Можно сказать: "они предпочитают совершать разные грехи вместо того, чтобы повиноваться Христу". -2TI 3 6 izz9 figs-personification ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 WBNFNF -2TI 3 7 p082 figs-metaphor μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα 1 WBNFNF -2TI 3 8 p083 ὃν τρόπον δὲ 1 WBNFNF +2TI 3 6 izz9 figs-personification ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 влекомых страстями различными Paul speaks figuratively about these **various desires** as if they could physically lead a person away. He means that the women decide to do evil things in order to satisfy their desires. Alternate translation: “they decide to sin in various ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2TI 3 7 p082 figs-metaphor μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα 1 никогда не могущих прийти к познанию истины. Paul speaks figuratively of the **knowledge of the truth** as if it were a destination at which people could arrive. Alternate translation: “never able to understand the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 8 p083 ὃν τρόπον δὲ 1 Каким же образом Alternate translation: “Just as” 2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Ианний и Иамврий Это два мужских имени (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). -2TI 3 8 p084 figs-explicit Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 WBNFNF -2TI 3 8 p085 figs-nominaladj οὗτοι 1 WBNFNF +2TI 3 8 p084 figs-explicit Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Ианний и Иамврий Paul assumes that Timothy will know that he is referring here to the magicians in Pharaoh’s court who tried to duplicate the miracles that Moses was doing. The Bible does not record their names, but according to Jewish tradition their names were Jannes and Jambres. These men wanted to show that Pharaoh did not have to listen to Moses or obey Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could identify them more explicitly. Alternate translation: “Jannes and Jambres, Pharaoh’s magicians,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 3 8 p085 figs-nominaladj οὗτοι 1 эти As in [3:5](../03/05.md), the term **these** is a demonstrative adjective that refers to the people who show the ungodly qualities that Paul has described. Paul is using the term as a noun. If your language does not use adjectives in that way, you can add the word “people” in your translation. Alternate translation: “these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 2TI 3 8 p086 figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 противятся истине противятся Евангелию Иисуса Христа 2TI 3 8 g4kk figs-metonymy ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 их ум испорчен их ум повреждён или "они не способны мыслить здраво" -2TI 3 8 p087 figs-activepassive ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 WBNFNF +2TI 3 8 p087 figs-activepassive ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 люди испорченные умом If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “men who cannot think rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 они невежды в вере Их доверие Богу и послушание Ему было испытано, однако они не выдержали проверки. Альтернативный перевод: "они не имеют искренней веры" или "они не доказали искренность своей веры". -2TI 3 8 sppy figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 WBNFNF -2TI 3 9 x9kx figs-explicit ἀλλ’ 1 WBNFNF +2TI 3 8 sppy figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 не выдерживающие проверку относительно веры If it would be clearer in your language, you can start a new sentence here and say who does not approve of these men. Alternate translation: “God does approve of these men because they do not have a genuine faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 3 9 x9kx figs-explicit ἀλλ’ 1 Но This word makes a contrast between this verse and the previous idea from [3:06](../03/06.md) that these men were able to sneak into homes and persuade people to believe wrong things. If you need to make this contrast clear, you can remind your readers of the previous idea here. Alternate translation: “But even though they have persuaded some people to believe wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 Но они не достигнут большого успеха Слово "достичь" в данном контексте используется метафорически (оно не означает "дойти до какого-либо физического объекта", но употребляется в значении "добиться"). Альтернативный перевод: "но они не добьются успеха" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2TI 3 9 mv4j figs-hyperbole ἡ…ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 станет очевидным увидят все -2TI 3 9 z4fu figs-nominaladj ἐκείνων 1 WBNFNF +2TI 3 9 z4fu figs-nominaladj ἐκείνων 1 с теми The term **those** is a demonstrative adjective that refers to Jannes and Jambres. Paul is using the term as a noun. If your language does not use adjectives in that way, you can supply the names of the two men. Alternate translation: “of Jannes and Jambres” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ…παρηκολούθησάς 1 Но ты последовал за мной Слово "последовал" здесь употребляется в переносном значении: "стал поступать так же, как я". Альтернативный перевод: "ты тщательно соблюдаешь моё учение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2TI 3 10 wma6 figs-abstractnouns μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 в учении ты последовал тому, чему я тебя учил 2TI 3 10 lq3v figs-abstractnouns μου…τῇ ἀγωγῇ 1 в образе жизни Образ жизни - это жизнедеятельность человека -2TI 3 10 p088 figs-abstractnouns μου…τῇ προθέσει 1 WBNFNF -2TI 3 10 p089 figs-abstractnouns μου…τῇ πίστει 1 WBNFNF +2TI 3 10 p088 figs-abstractnouns μου…τῇ προθέσει 1 за мной намерении If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **purpose** with a verbal clause. Alternative translation: “what I try to do with my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 3 10 p089 figs-abstractnouns μου…τῇ πίστει 1 вере If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a relative clause. Alternative translation: “what I believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2TI 3 10 p091 figs-abstractnouns μου…τῇ μακροθυμίᾳ 1 долготерпении Долготерпение - это большое терпение, которое человек проявляет к тем, чьё поведение не одобряет. -2TI 3 10 p090 figs-abstractnouns μου…τῇ ἀγάπῃ 1 WBNFNF -2TI 3 10 l4pp figs-abstractnouns μου…τῇ ὑπομονῇ 1 WBNFNF -2TI 3 11 p092 translate-names ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις 1 WBNFNF -2TI 3 11 p093 οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα 1 WBNFNF +2TI 3 10 p090 figs-abstractnouns μου…τῇ ἀγάπῃ 1 любви If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a relative clause. Alternative translation: “how I love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 3 10 l4pp figs-abstractnouns μου…τῇ ὑπομονῇ 1 стойкости If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a relative clause. Alternative translation: “how I endure when I suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 3 11 p092 translate-names ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις 1 в Антиохии, в Иконии, в Листрах These are the names of three cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 3 11 p093 οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα 1 Какие гонения я перенёс Paul is reminding Timothy that he knows of the various ways in which Paul suffered and how he endured until God rescued him. Alternate translation: “how I endured various persecutions” 2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 Но Господь избавил меня от всех них Слово "избавил" в данном контексте является метафорой: Господь помог Павлу избегнуть страданий и опасностей так, будто бы физически "увёл" его от них (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς 1 хочет жить благочестиво в Иисусе Христе жить благочестиво как последователи Иисуса Христа 2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 будут гонимы Вместо страдательной глагольной формы можно использовать дейсвительную: "будут переживать гонения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -2TI 3 13 p094 figs-gendernotations ἄνθρωποι 1 WBNFNF -2TI 3 13 xo4q figs-hendiadys πονηροὶ…ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 WBNFNF +2TI 3 13 p094 figs-gendernotations ἄνθρωποι 1 люди Here Paul is using the term **men** in a generic sense that can include both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TI 3 13 xo4q figs-hendiadys πονηροὶ…ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 злые люди и мошенники This is probably a hendiadys, and the **evil men and impostors** are not two groups of people, but one group of people. Alternate translation: “evil people who only pretend to follow Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 обманщики Обманщик (самозванец) - тот, кто выдаёт себя за другого человека, присвоив его имя или звание, или пытается казаться лучше, чем он есть на самом деле. 2TI 3 13 imc8 figs-metaphor προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 достигнут успеха в злых делах станут еще злее -2TI 3 13 p095 figs-idiom ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 WBNFNF +2TI 3 13 p095 figs-idiom ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 на ещё худшее This is an idiom. Alternate translation: “worse and worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2TI 3 13 eyx5 figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 будут вводить в заблуждение других и заблуждаться сами Вводить в заблуждение - это идиома, означающая "заставить поверить в ложь", "создавать неправильное представление", "дезориентировать". В данном контексте её можно перевести так: "сами поверят в свою ложь и научат этому других", "поверят в самообман и заставят других поверить их лжи". -2TI 3 13 p096 figs-activepassive πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 WBNFNF +2TI 3 13 p096 figs-activepassive πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 вводя в заблуждение и заблуждаясь If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “teaching lies and believing lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 3 14 ytg9 figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 1 А ты оставайся в том, чему был научен Павел имеет в виду библейские наставления. Альтернативный перевод: "не забывай то, чему я тебя учил", "продолжай следовать тому, чему ты был научен". -2TI 3 14 p097 figs-activepassive ἐπιστώθης 1 WBNFNF -2TI 3 15 w9l5 figs-personification τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι 1 WBNFNF +2TI 3 14 p097 figs-activepassive ἐπιστώθης 1 в чём убедился If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “are confident about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 15 w9l5 figs-personification τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι 1 способные тебя умудрить Paul speaks of the Scriptures as if they were a teacher who could instruct people and help them become wise. It may be convenient in your translation to begin a new sentence here. Alternate translation: “By studying them you can become wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 2TI 3 15 p098 figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Священные Писания. Они помогут тебе утвердиться в спасении через веру в Иисуса Христа Паве одушевляет понятие "Священные Писания": он говорит, что они способны дать человеку мудрость. Альтернативный перевод: "если ты читаешь Божье Слово, то становишься мудрее, и это помогает тебе получить спасение через веру в Иисуса Христа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). 2TI 3 16 s274 figs-metaphor πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ 1 Всё Писание вдохновлено Богом В некоторых библейских версиях используется слово "богодухновенно" . То есть Сам Господь вдохновлял авторов Писаний, чтобы они записывали Его Слово. Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Бог изрёк всё Писание через Своего Духа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -2TI 3 16 hvr1 πᾶσα Γραφὴ 1 WBNFNF +2TI 3 16 hvr1 πᾶσα Γραφὴ 1 Всё Писание By **all Scripture**, Paul is referring to every part of Scripture, which, at that time, was what we know as the Old Testament. If it is confusing to refer to all of the books of the Old Testament with the singular word **Scripture**, you can change it to a plural word as in the UST and make the verbs plural. Alternate Translation: “All of the Holy Writings are” 2TI 3 16 uv35 ὠφέλιμος 1 полезно годно для или "благотворно для" 2TI 3 16 vl2n figs-abstractnouns πρὸς ἐλεγμόν 1 для обличения осознания греховности 2TI 3 16 e5h9 figs-abstractnouns πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 для исправления для исправления ошибок 2TI 3 16 y1hf figs-abstractnouns πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 для наставления в праведности для обучения праведности 2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 Божий человек Речь идёт не только о верующих мужчинах, но и о женщинах. Аьтернативный перевод: "все верующие" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). -2TI 3 17 uu7i ἄρτιος 1 WBNFNF +2TI 3 17 uu7i ἄρτιος 1 подготовлен Alternative translation: “fully capable” 2TI 3 17 p099 figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 приготовлен был абсолютно готов к 2TI 4 intro k2xa 0 # 2 Тимофею 04 Основные замечания ### Структура главы и её оформление #### "Я умоляю тебя" #### Павел начинает давать личные наставления Тимофею. ### Основная концепция данной главы #### Венец #### В Писании венцы и короны могут употребляться в разных контекстах. В настоящей главе говорится о том, что Христос даст верующим венцы в награду за их святую жиизнь. ## Ссылки: ## * __[2 Тимофею 04:01 Замечания](./01.md)__ __[<<](../03/intro.md) | __ 2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι 1 Я умоляю Или "заповедую тебе" 2TI 4 1 cb15 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Я умоляю тебя перед Богом и нашим Господом Иисусом Христом Я умоляю тебя в присуствии Бога и Господа Иисуса Христа. Подразумевается, что Сам Бог и Иисус являются свидетелями Павла. Альтернативный перевод: "я умоляю тебя перед моими свидетелями - Богом и Иисусом Христом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 живых и мёртвых Под "живыми и мёртвыми" подразумеваются все люди. Альтернативный перевод: "всех людей, которые когда-либо жили" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]). -2TI 4 1 p100 figs-nominaladj ζῶντας καὶ νεκρούς 1 WBNFNF +2TI 4 1 p100 figs-nominaladj ζῶντας καὶ νεκρούς 1 живых и мёртвых The terms **living** and **dead** are adjectives that Paul is using as nouns to refer to groups of people. If your language does not use adjectives in that way, you can translate these terms with equivalent phrases. Alternate translation: “those who are still alive and those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 2TI 4 1 lwt2 figs-metonymy καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 мёртвых, когда явится Он и Его Царство Под словом "Царство" имеется в виду правление Христа. Можно сказать: "когда вернётся и будет править как царь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 1 anqh καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 WBNFNF +2TI 4 1 anqh καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 и явлением Его, и Царством Его This can be understood in two different ways, depending on if Paul is placing Timothy under an oath or giving Timothy a command. (1) If Paul is placing Timothy under an oath, then he is saying that these are the things that Timothy would be denying if he fails to fulfill the oath. Alternate translation: “with an oath as strong as your desire for Christ’s return and for his rule as king” (2) If Paul is introducing a command in this verse, then Paul is appealing to these things to strengthen his command. Alternate translation: “and as surely as Christ will return and rule as king” 2TI 4 2 j2z7 figs-metonymy τὸν λόγον 1 слово Слово здесь - это метонимия понятия "послание". Альтернативный перевод: "послание Христа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -2TI 4 2 zzh4 figs-merism εὐκαίρως, ἀκαίρως 1 WBNFNF -2TI 4 2 g7ax figs-explicit ἔλεγξον 1 WBNFNF +2TI 4 2 zzh4 figs-merism εὐκαίρως, ἀκαίρως 1 вовремя, не вовремя Paul means that Timothy should be ready to preach about Jesus when it seems like a good time to do so and also when it does not seem like a good time. He is using the two types of occasions together figuratively to indicate all occasions. Alternate translation: “when it is convenient and when it is not convenient” or “at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2TI 4 2 g7ax figs-explicit ἔλεγξον 1 Обличай The command to **reprove** implies that the action is directed toward people who have done something wrong and are in need of correction. Alternate translation: “correct those who have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 4 2 p101 ἐπιτίμησον 1 обличал указывал на вину или проступок 2TI 4 2 p102 figs-hendiadys ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 убеждал со всем долготерпением и наставлением наставлял людей и учил их, всегда проявляя к ним терпение -2TI 4 2 g5r0 figs-explicit ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 WBNFNF -2TI 4 2 p103 figs-hyperbole ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 WBNFNF +2TI 4 2 g5r0 figs-explicit ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 со всем долготерпением и наставлением The implication is that this is how Timothy should preach, reprove, rebuke, and exhort. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “do these things by teaching very patiently” or “always do these things by teaching patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 4 2 p103 figs-hyperbole ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 со всем долготерпением и наставлением Here, **all** could mean one of two things. (1) Timothy should always be patient when he teaches. Alternate translation: “always teaching patiently” (2) The word **all** could be a generalization for emphasis, meaning that Timothy should be very patient. Alternate translation: “by teaching very patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2TI 4 3 jv7a ἔσται…καιρὸς ὅτε 1 Потому что наступит время Потому что в будущем 2TI 4 3 u2cc οὐκ ἀνέξονται 1 не будут принимать здравого учения не захотят слушать здравое учение -2TI 4 3 ilx7 figs-explicit οὐκ ἀνέξονται 1 WBNFNF +2TI 4 3 ilx7 figs-explicit οὐκ ἀνέξονται 1 не будут выносить The context indicates that **they** means people who are a part of the community of believers. Alternate translation: “some believers will no longer listen patiently to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 4 3 fyl3 figs-metonymy τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 здравого учения Здравое учение - это истинное и правильное учение, соответствующее Божьему Слову. 2TI 4 3 e5t2 figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 по собственным желаниям будут выбирать себе учителей они будут слушать многих учителей, которые убедят их, что нет ничего неправильного в их греховных желаниях. 2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 которые бы ласкали их слух Ласкать слух - значит льстить сушателям и доставлять им удовольствие своими словами, избегая тем, которые могут быть им неприятны. Альтернативный перевод: "которые бы говорили только то, что им приятно слышать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). -2TI 4 3 p104 figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 WBNFNF +2TI 4 3 p104 figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 ласкающих слух Paul uses the **ear** figuratively to mean hearing. Alternate translation: “because they want to hear it so badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 перестанут слушать истину Они больше не будут обращать внимание на истину -2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 WBNFNF +2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 от истины слух отвернут Paul uses the **ear** figuratively to mean listening. Listening, in turn, figuratively means paying attention. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 обратятся к выдумкам Слово "обратятся" ("повернутся") здесь метафорично (Павел говорит, что они как бы физически "повернутся" к выдумкам). Альтернативный перевод: "они начнут обращать внимание на ложные учения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 4 4 p106 figs-activepassive τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 WBNFNF +2TI 4 4 p106 figs-activepassive τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 выдумкам обратятся If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 ты будь бдительным Павел хочет, чтобы его читатели судили обо всём правильно; он говорит, чтобы их разум был бдителей и трезв, а не опьянён. Альтернативный перевод: "ты не переставай мыслить ясно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2TI 4 5 tv3k εὐαγγελιστοῦ 1 исполняй дело евангелиста Речь идёт о проповеди Благой Вести: о том, Кем является Иисус, что Он сделал для людей и как они должны жить ради Него. 2TI 4 6 p107 ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 А я уже становлюсь жертвой Павел сравнивает свою готовность умереть с готовностью животного, приносимого в жертву (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 WBNFNF -2TI 4 6 p108 figs-activepassive ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 WBNFNF +2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 я уже становлюсь жертвенным возлиянием Paul speaks of himself as if he were wine in a cup that was being poured out as a sacrifice to God. Alternate translation: “the sacrifice of my life to God will soon be complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 6 p108 figs-activepassive ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 я уже становлюсь жертвенным возлиянием If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “My life will soon end as a sacrifice to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 настало время моего ухода Под слово "уход" Павел имеет в виду свою смерть. Альтернативный перевод: "я скоро умру", "я скоро покину этот мир" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). 2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 Я сражался доброй битвой Здесь Павел сравнивает себя с воином, сражавшимся в бою. Можно сказать: "я приложил все усилия, чтобы выиграть битву" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 завершил свой бег Павел сравнивает свою жизнь и служение Богу с забегом. Альтернативный перевод: "я выполнил то, что от меня требовалось" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). @@ -311,19 +311,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 4 8 dwn6 translate-unknown στέφανος 1 венец венок, сплетённый из лавровых ветвей, который получали победители атлетических соревнований 2TI 4 8 n3k8 figs-explicit ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 в тот День в день, когда придёт Господь или "в день, когда Бог будет судить людей" 2TI 4 8 uh88 τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 но и всем тем, кто с нетерпением ожидает Его прихода Настоящее вермя можно заменить будущим: "но также Он даст его тем, кто искренне будет ждать Его возвращения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]). -2TI 4 8 p109 figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 WBNFNF +2TI 4 8 p109 figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 явление Его See how you translated this in [4:1](../04/01.md). Paul is referring figuratively to Christ’s return by association with the fact that he will appear once again to people on earth when he returns. Alternate translation: “his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 4 9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖν…ταχέως 1 прийти... поскорее прийти...как можно скорее 2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος 1 Димас... Крискент... Тит... Это мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). 2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 нынешний мир Речь идёт о мирских благах, противопоставляющихся Божьим ценностям. Возможное значение: 1) Димас ушёл, потому что предпочёл временные, мирские наслаждения; 2) он испугался, что погибнет, если останется с Павлом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2TI 4 10 u2qb figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Крискент [пошёл]... Тит [пошёл]... Эти два человека оставили Павла, однако апостол не сказал, что они "полюбили нынешний мир", как это было с Димасом. 2TI 4 10 gs61 translate-names Γαλατίαν…Δαλματίαν 1 в Далматию Далматия - это историческая область на северо-западе Балканского полуострова, расположенная на побережье Адриатического моря (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). -2TI 4 11 p110 translate-names Λουκᾶς…Μᾶρκον 1 WBNFNF +2TI 4 11 p110 translate-names Λουκᾶς…Μᾶρκον 1 Лука… Марка These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 он нужен мне для служения Возможные значения: 1) "он сможет помочь мне в служении Богу"; 2) "он сможет мне послужить". -2TI 4 12 p111 translate-names Τυχικὸν 1 WBNFNF -2TI 4 12 y60r ἀπέστειλα 1 WBNFNF -2TI 4 12 p112 translate-names Ἔφεσον 1 WBNFNF +2TI 4 12 p111 translate-names Τυχικὸν 1 Тихика This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 12 y60r ἀπέστειλα 1 я послал Timothy is at Ephesus when he receives this letter. It may be that Tychicus is the one who carried this letter to Timothy at Ephesus. If so, then Paul is writing from Timothy’s perspective, who would view Paul’s sending of Tychicus as a past event. If this is confusing in your language and you want to include this possibility, you may need to change the tense of the verb to future. Alternate translation: “soon I will be sending” +2TI 4 12 p112 translate-names Ἔφεσον 1 Ефес This is the name of a city. This is the city where Timothy is as he receives this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 4 13 d5rw translate-unknown φελόνην 1 плащ верхняя одежда -2TI 4 13 x1jb translate-names Τρῳάδι 1 WBNFNF +2TI 4 13 x1jb translate-names Τρῳάδι 1 Троаде This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 4 13 v9b6 translate-names Κάρπῳ 1 у Карпа Это мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). 2TI 4 13 k6tj translate-unknown τὰ βιβλία 1 книги Или "свитки". Свиток представлял собой скрученный в рулон длинный отрезок пергамента или папируса. Свиток был насажен на особый стержень с ручками на концах, при помощи которых его сворачивали после прочтения. 2TI 4 13 e395 translate-unknown μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 особенно кожаные Или "пергаментные". Пергамент - это писчий материал, изготавливаемый из кожи животных (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). @@ -336,17 +336,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 Пусть не будет зачтено им Страдательную конструцию можно заменить действительной: "Да простит их Господь", "молю Господа, чтобы Он простил их за то, что они меня оставили" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ…Κύριός μοι παρέστη 1 Но Господь явился мне и укрепил меня Павел говорит, что Господь лично пребывал с ним. Альтернативный перевод: "но Господь помог мне". 2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 чтобы через меня стала известна Радостная Весть Можно употребить действительную конструкцию вместо страдательной: "чтобы я смог распространять Божье послание" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -2TI 4 17 p113 figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 WBNFNF +2TI 4 17 p113 figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 и услышали все народы Here the word **all** could be (1) a figurative generalization, Alternate translation: “so that as many Gentiles as possible could hear it” or (2) a reference to all the Gentiles in the court, Alternate translation: “so that all the Gentiles who were there might hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 И я спасся от львиных челюстей Павел говорит об угрозе, которую предсдтавляли собой львы. Возможно, речь шла о физической опасности или же о духовной, а, может быть, об обеих. Альтернативный перевод: "я избежал огромной опасности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 4 17 p114 figs-activepassive ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 WBNFNF -2TI 4 18 p115 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 WBNFNF -2TI 4 19 p116 translate-names Πρίσκαν 1 WBNFNF -2TI 4 19 p117 translate-names Ἀκύλαν 1 WBNFNF +2TI 4 17 p114 figs-activepassive ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 я был избавлен от пасти льва If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “God rescued me from great danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 4 18 p115 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 во веки веков This is an idiom. Alternate translation: “forever and ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 4 19 p116 translate-names Πρίσκαν 1 Прискиллу This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 19 p117 translate-names Ἀκύλαν 1 Акилу This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 семье Онисифора В некоторых версиях - "дому Онисифора" (то есть его семье) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2TI 4 19 mef8 translate-names Ὀνησιφόρου 1 Онисифор Это мужское имя. См., как вы перевели его во [2 Тимофею 1:16](../01/16.md). -2TI 4 20 p118 translate-names Κορίνθῳ 1 WBNFNF +2TI 4 20 p118 translate-names Κορίνθῳ 1 Коринфе This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος…Τρόφιμον 1 Ераст... Трофим... Это мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). -2TI 4 20 wtfw translate-names Κορίνθῳ 1 WBNFNF +2TI 4 20 wtfw translate-names Κορίνθῳ 1 Коринфе This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 в Милите Милит - это город, расположенный к югу от Ефеса (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). 2TI 4 21 cvc7 σπούδασον…ἐλθεῖν 1 Постарайся прийти ко мне Попытайся прийти 2TI 4 21 eh95 figs-explicit πρὸ χειμῶνος 1 до зимы до наступления холодов @@ -355,6 +355,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Клавдия Это женское имя. (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). 2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 все братья То есть все верующие - как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: "все здешние верующие" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). 2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Пусть Господь Иисус Христос будет с твоим духом Молюсь, чтобы Господь укрепил твой дух. -2TI 4 22 p119 figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 WBNFNF +2TI 4 22 p119 figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Господь с духом твоим Paul figuratively describes Timothy as a whole person by reference to his **spirit**, perhaps because he is wishing particularly for Timothy to receive spiritual strengthening. Alternate translation: “I pray that the Lord makes you strong” or “I pray that the Lord will strengthen you spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами Молюсь, чтобы Господь явил всем вам Свою благодать ("вам" - то есть Тимофею и всем верующим) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). -2TI 4 22 p120 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 WBNFNF \ No newline at end of file +2TI 4 22 p120 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами If it would be clearer in your language, you could say who Paul wishes will make this happen. Alternate translation: “may God give grace to all of you” \ No newline at end of file