From 598851c6553f622ba9e819dffdce680703450cc2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TimYancev Date: Tue, 30 Jan 2024 13:30:06 +0000 Subject: [PATCH] Update 2024-01-30 after ling-check --- tn_PHM.tsv | 52 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 26 insertions(+), 26 deletions(-) diff --git a/tn_PHM.tsv b/tn_PHM.tsv index d7f2b63..dfdb238 100644 --- a/tn_PHM.tsv +++ b/tn_PHM.tsv @@ -1,53 +1,53 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro sz2w 0 # Введение в послание Филимону \n\n## Часть 1: Общие сведения\n\n#### План послания Филимону \n\n1. Павел приветствует Филимона (1:1-3)\n2. Павел обращается с просьбой к Филимону по поводу Онисима (1:4-21)\n3. Заключение (1:22-25)\n\n#### Кто написал послание Филимону? \n\nПавел написал это письмо Филимону. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.\n\nВо время написания этого письма Павел находился в тюрьме. \n\n#### О чем послание Филимону? \n\nПавел написал это письмо человеку по имени Филимон. Филимон был христианином, который жил в городе Колоссы. Он был хозяином раба по имени Онисим. Онисим убежал от Филимона и, вероятно, кое-что украл у него. Онисим отправился в Рим и встретился с Павлом в тюрьме. В тюрьме, благодаря Павлу, Онисим уверовал в Иисуса. \n\nПавел написал Филимону, что отправляет Онисима обратно к нему. Согласно Римскому закону Филимон имел право казнить Онисима. Однако Павел написал письмо с просьбой к Филимону принять Онисима как брата во Христе. А также предположил Филимону вернуть Онисима к Павлу, чтобы тот помогал ему в тюрьме.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? \n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Филимону». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла Филимону» или «Письмо, которое Павел написал Филимону». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции \n\n#### Поддерживает ли это письмо практику рабовладения? \n\nПавел отослал Онисима обратно к своему бывшему хозяину. Но это не означало, что Павел считал рабовладение приемлемой практикой. Вместо этого Павел больше заботился о том, чтобы люди примирились друг с другом и служили Богу в любой ситуации, в которой они находились. Важно знать, что в то время люди могли стать рабами по разным причинам, и не всегда рабство было пожизненным статусом человека.\n\n#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? \n\nС помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода \n\n#### Единственное и множественное число местоимения 2-го лица «ты»/«вы» \n\nВ этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Филимону. Однако есть два исключения: 1:22 и 1:25. Там «вы» относится к Филимону и тем верующим, которые собирались в его доме. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])\n\nПавел трижды называет себя автором этого послания (в стихах 1, 9 и 19). Очевидно, Тимофей находился вместе с Павлом и, возможно, он записал под диктовку слова Павла. Все случаи употребления местоимений «я», «мне», «мой» относятся к Павлу. Филимон является главным лицом, кому адресовано данное письмо. Все местоимения «ты» и «твой» относятся к нему и употребляется в единственном числе, если не указывается другое (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) +front:intro sz2w 0 # Введение в послание Филимону \n\n## Часть 1: Общие сведения\n\n#### План послания Филимону \n\n1. Павел приветствует Филимона (1:1-3)\n2. Павел обращается с просьбой к Филимону по поводу Онисима (1:4-21)\n3. Заключение (1:22-25)\n\n#### Кто написал послание Филимону? \n\nПисьмо Филимону было написано Павлом. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен под именем Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. Когда Павел стал христианином, он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.\n\nВо время написания этого письма Павел находился в тюрьме. \n\n#### О чём послание Филимону? \n\nПавел написал это письмо человеку по имени Филимон. Филимон был христианином, который жил в городе Колоссы. Он был хозяином раба по имени Онисим. Онисим убежал от Филимона и, вероятно, что-то украл у него. Онисим отправился в Рим и встретился с Павлом в тюрьме. В тюрьме, благодаря Павлу, Онисим уверовал в Иисуса. \n\nПавел написал Филимону, что отправляет Онисима обратно к нему. Согласно Римскому закону Филимон имел право казнить Онисима. Однако Павел написал письмо с просьбой к Филимону принять Онисима как брата во Христе. А также предложил Филимону вернуть Онисима к Павлу, чтобы тот помогал ему в тюрьме.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? \n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционно — «Филимону». Они также могут выбрать более чёткое название, например, «Письмо Павла Филимону» или «Письмо, которое Павел написал Филимону». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции \n\n#### Поддерживает ли это письмо практику рабовладения? \n\nПавел отослал Онисима обратно к своему бывшему хозяину. Но это не означало, что Павел считал рабовладение приемлемой практикой. Вместо этого Павел больше заботился о том, чтобы люди примирились друг с другом и служили Богу в той ситуации, в которой они находились. Важно знать, что в то время люди могли стать рабами по разным причинам, и не всегда рабство было пожизненным статусом человека.\n\n#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? \n\nС помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода \n\n#### Единственное и множественное число местоимения 2-го лица «ты»/«вы» \n\nВ этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Филимону. Однако есть два исключения: 1:22 и 1:25. Там «вы» относится к Филимону и тем верующим, которые собирались в его доме. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])\n\nПавел трижды называет себя автором этого послания (в стихах 1, 9 и 19). Очевидно, Тимофей находился вместе с Павлом и, возможно, он записал под диктовку слова Павла. Все случаи употребления местоимений «я», «мне», «мой» относятся к Павлу. Филимон является главным лицом, кому адресовано данное письмо. Все местоимения «ты» и «твой» относятся к нему и употребляются в единственном числе, если не указывается другое (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 1:1 ne8k rc://*/ta/man/translate/figs-123person Παῦλος 1 В вашем языке может использоваться особый способ перевода, когда говорится об авторе послания. Альтернативные переводы: «От меня, Павла» или «Я, Павел». -1:1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Павел находился в тюрьме, потому что власть имущие не желали, чтобы он проповедовал о Христе. Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму. Альтернативный перевод: «заключенный ради Христа Иисуса». +1:1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Павел находился в тюрьме, потому что те, кто имел власть, не желали, чтобы он проповедовал о Христе. Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив в тюрьму. Альтернативный перевод: «заключённый ради Христа Иисуса». 1:1 sv3p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀδελφὸς 1 Павел использует слово «брат» для обозначения того, кто разделяет ту же самую веру. Альтернативный перевод: «наш брат-христианин» или «наш товарищ по вере». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:1 gvmy rc://*/ta/man/translate/translate-names Φιλήμονι 1 **Филимон** является мужским именем. 1:1 q84z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Φιλήμονι 1 Вы можете указать, что Павел говорит непосредственно к **Филимону**. 1:1 r3l9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Здесь местоимение «нашему» относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:1 ww3l καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 Вы можете ясно указать, как Филимон работал с Павлом. Альтернативный перевод: «который, как и мы, работает для распространения Благой вести» или «который, как и мы, служит Иисусу». 1:2 b37l rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀπφίᾳ 1 **Апфия** является женским именем. -1:2 hhpc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 Павел использует слово **сестра** для обозначения женщины, разделяющей туже же самую веру. Альтернативный перевод: «наша соратница» или «наша духовная сестра». -1:2 kyzo Ἀπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ 1 Послание преимущественно адресовано Филимону. Было бы ошибкой предположить, что Павел пишет **Апфии**, **Архипу**, и **церкви** в доме Филимона, обращаясь к ним на том же уровне, что и к Филимону. +1:2 hhpc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 Павел использует слово **сестра** для обозначения женщины, разделяющей ту же самую веру. Альтернативный перевод: «наша соратница» или «наша духовная сестра». +1:2 kyzo Ἀπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ 1 Послание преимущественно адресовано Филимону. Было бы ошибкой предположить, что Павел пишет **Апфии**, **Архипу** и **церкви** в доме Филимона, обращаясь к ним на том же уровне, что и к Филимону. 1:2 e8su rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Местоимение «нашему» здесь относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:2 sq44 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρχίππῳ 1 **Архип** является мужским именем и принадлежит человеку из церкви Филимона. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) -1:2 mnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 Павел говорит здесь об Архипе как о том, с кем он вместе сражается. Это означает, что Архип так же усердно трудится как и сам Павел над распространением Благой вести. Альтернативный перевод: «нашему духовному воину» или «который также сражается в духовной битве вместе с нами». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:2 mnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 Павел говорит здесь об Архипе как о том, с кем он вместе сражается. Это означает, что Архип так же усердно трудится над распространением Благой вести, как и сам Павел. Альтернативный перевод: «нашему духовному воину» или «который также сражается в духовной битве вместе с нами». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:2 uof9 καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ 1 Скорее всего, Апфия и Архип были членами **церкви**, которая собиралась в доме Филимона. Упоминая их отдельно, означало бы, что они не принадлежали к данной домашней церкви, и тогда можно вставить такие слова, как «другие». Альтернативный перевод: «другим членам церкви в твоем доме». 1:3 iv7e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 Вы можете выразить идею абстрактных существительных **благодать** и **мир** с помощью таких прилагательных, как «милостивый» и «мирный». Альтернативный перевод: «Пусть Бог Отец наш и Господь наш Иисус Христос будут милостивы к вам и дадут вам мир». 1:3 r4nq rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 После упоминания отправителей и получателей письма, Павел дает благословение. Используйте такую фразу, которая принята для обозначения благословения на вашем языке. Альтернативный перевод: «Да будет Бог, Отец наш, и Господь Иисус Христос добр к вам и даст вам мир». 1:3 e5z8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 Здесь местоимение «нашего» относится как к Павлу и находящимся с ним, так и к читателям. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1:3 qglx rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν 1 Здесь местоимение **вам** относится ко всем получателям, упомянутым в стихах 1-2. +1:3 qglx rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν 1 Здесь местоимение **вам** относится ко всем получателям письма, упомянутым в стихах 1-2. 1:3 lh8a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 **Отец** является важным титулом Бога. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1:4 puh8 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου 1 Здесь местоимение “тебе” относится к Филимону. +1:4 puh8 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου 1 Здесь местоимение «тебе» относится к Филимону. 1:5 l3i2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 Вы можете выразить идею абстрактных существительных **любовь** и **вера** с помощью глаголов, выражающих идею этих слов. Альтернативный перевод: «слыша, как сильно ты веришь в Господа Иисуса и любишь Его и всех святых». -1:5 ojcu rc://*/ta/man/translate/writing-poetry ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 Здесь Павел использует поэтическую структуру, в которой первая часть (любовь) соотносится с последней (ко всем святым), а вторая (вера) соотносится с третьей (к Господу Иисусу). Следовательно, значение фразы: «слыша о вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу, и о любви твоей, которую имеешь ко всем святым». Тоже самое Павел высказал в Колоссянам 1:4 без поэтической структуры. +1:5 ojcu rc://*/ta/man/translate/writing-poetry ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 Здесь Павел использует поэтическую структуру, в которой первая часть (любовь) соотносится с последней (ко всем святым), а вторая (вера) соотносится с третьей (к Господу Иисусу). Следовательно, значение фразы: «слыша о вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу, и о любви твоей, которую имеешь ко всем святым». То же самое Павел высказал в Колоссянам 1:4 без поэтической структуры. 1:5 pf1y rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου & ἔχεις 1 Здесь местоимение **твой** относится к Филимону. -1:6 mfrp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπως 1 Здесь **так, чтобы** представляет содержание молитвы, о которой Павел говорит в стихе 4. Вы можете повторить идею молитвы, если это необходимо в вашем языке. Альтернативный перевод: «Я молюсь об этом, чтобы» -1:6 t54l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 Слово, переведенное как **общение**, означает делиться или принимать участие в чем-либо. Скорее всего, Павел имеет в виду оба значения. Однако если вам придется выбирать, тогда фразу можно перевести как: (1) «что Филимон разделяет ту же веру во Христа, что Павел и другие верующие» или (2) «что Филимон участвует в благовестии вместе с Павлом и другими верующими». Альтернативный перевод: «вы трудитесь вместе с нами как верующие». +1:6 mfrp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπως 1 Здесь **так, чтобы** представляет содержание молитвы, о которой Павел говорит в стихе 4. Вы можете повторить идею молитвы, если это необходимо в вашем языке. Альтернативный перевод: «Я молюсь об этом, чтобы...» +1:6 t54l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 Слово, переведённое как **общение**, означает делиться или принимать участие в чём-либо. Скорее всего, Павел имеет в виду оба значения. Если вам придётся выбирать, тогда фразу можно перевести как: (1) «что Филимон разделяет ту же веру во Христа, что Павел и другие верующие» или (2) «что Филимон участвует в благовестии вместе с Павлом и другими верующими». Альтернативный перевод: «вы трудитесь вместе с нами как верующие». 1:6 hcwp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 1 Вы можете выразить идею абстрактного существительного **вера** посредством глагола «доверять» или «верить», а существительное **познание** — с помощью глагола «знать». Альтернативный перевод: «Имея одинаковую с нами веру, ты сможешь лучше служить Христу, поскольку ты узнаешь всё то хорошее, что Бог дал нам для служения Ему». -1:6 pxw1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 Это может означать: (1) «и приведет к тому, что ты узнаешь всё то хорошее» (2) «те, с кем вы делитесь своей верой, узнают всё хорошее». Альтернативный перевод: «познание всего хорошего». -1:6 n25e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς Χριστόν 1 Вы можете выразить идею Павла, сказав «все хорошее» **для Христа**. Альтернативный перевод: «ради Христа» или «во благо служения Христу». -1:7 vyc7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν 1 Вы можете выразить идею абстрактных существительных **радость** и **утешение** посредством прилагательных. Альтернативный перевод: «Ты очень обрадовал меня и утешил». -1:7 xlp6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου 1 Вы можете выразить идею абстрактного существительного **любовь** посредством глагола. Альтернативный перевод: «потому что ты любишь людей». +1:6 pxw1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 Это может означать: (1) «и приведёт к тому, что ты узнаешь всё то хорошее» (2) «те, с кем вы делитесь своей верой, узнают всё хорошее». Альтернативный перевод: «познание всего хорошего». +1:6 n25e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς Χριστόν 1 Вы можете выразить идею Павла, сказав «всё хорошее» **для Христа**. Альтернативный перевод: «ради Христа» или «во благо служения Христу». +1:7 vyc7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν 1 Вы можете выразить идею абстрактных существительных **радость** и **утешение** с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Ты очень обрадовал меня и утешил». +1:7 xlp6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου 1 Вы можете выразить идею абстрактного существительного **любовь** с помощью глагола. Альтернативный перевод: «потому что ты любишь людей». 1:7 shpv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 Если в вашем языке не используется форма страдательного залога, вы можете употребить действительный залог. Альтернативный перевод: «ты ободрил всех верующих». 1:7 aq4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων 1 Здесь **сердца** относятся к эмоциям или внутреннему состоянию человека. Используйте выражение, которое привычно для вашего языка, например, «внутренности» или «печень», или дайте простое значение. Альтернативный перевод: «мысли и чувства святых». 1:7 z0ne rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 Здесь **успокоились** означает ободрение. Альтернативный перевод: «ты ободряешь святых» или «ты помогаешь верующим». 1:7 m5ip rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σοῦ, ἀδελφέ 1 Павел называл Филимона **братом**, чтобы подчеркнуть дружбу между ними и потому что они оба были верующими. Альтернативный перевод: «ты, дорогой брат» или «ты, дорогой друг». 1:8 ayy1 Connecting Statement: 0 Павел начинает излагать свою просьбу и основную причину написания этого письма. 1:8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 Возможные значения: 1) «вся власть благодаря Христу» или 2) «всё мужество благодаря Христу». -1:8 x3nc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διό 1 Слово **Поэтому** указывает на причину того, что Павел собирается сказать и отсылает к тому, что он только что сказал в стихах 4–7. Используйте связующее слово или другой способ, применяемый в вашем языке, чтобы обозначить эту связь. Альтернативный перевод: «Потому». -1:9 l9fh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀγάπην 1 Павел не говорит об объекте **любви**. Если вам необходимо использовать здесь глагол для обозначения кто к кому выражает любовь, то это может означать: (1) Взаимную любовь между Павлом и Филимоном. См. UST. (2) Любовь Павла к Филимону. Альтернативный перевод: «потому что я люблю тебя» (3) Любовь Филимона к своим единоверцам. Альтернативный перевод: «потому что я знаю, что ты любишь Божий народ». -1:9 sb31 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Павел находился в тюрьме, потому что власть имущие не желали, чтобы он проповедовал о Христе. Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму. Альтернативный перевод: «заключенный ради Христа Иисуса». +1:8 x3nc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διό 1 Слово **Поэтому** указывает на причину того, что Павел собирается сказать, и отсылает к тому, что он только что сказал в стихах 4–7. Используйте связующее слово или другой способ, применяемый в вашем языке, чтобы обозначить эту связь. Альтернативный перевод: «Потому». +1:9 l9fh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀγάπην 1 Павел не говорит об объекте **любви**. Если вам необходимо использовать здесь глагол, чтобы пояснить, кто к кому выражает любовь, то это может означать: (1) взаимную любовь между Павлом и Филимоном (См. UST); (2) любовь Павла к Филимону (альтернативный перевод: «потому что я люблю тебя»); (3) любовь Филимона к своим единоверцам (альтернативный перевод: «потому что я знаю, что ты любишь Божий народ»). +1:9 sb31 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Павел находился в тюрьме, потому что те, кто имел власть, не желали, чтобы он проповедовал о Христе. Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив в тюрьму. Альтернативный перевод: «заключённый ради Христа Иисуса». 1:10 lsr6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνήσιμον 1 **Онисим** является мужским именем. -1:10 hnhz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ὀνήσιμον 1 Имя **Онисим** означает «выгодный» или «полезный». Если для ваших читателей данная информация будет полезной, вы можете вставить ее в текст или в сноску. +1:10 hnhz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ὀνήσιμον 1 Имя **Онисим** означает «выгодный» или «полезный». Если для ваших читателей данная информация будет полезной, вы можете вставить её в текст или в сноску. 1:10 mui3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃν ἐγέννησα 1 Здесь **которого родил** употребляется в переносном смысле и означает, что Онисим уверовал от проповеди Павла. Альтернативный перевод: «который получил новую жизнь и стал моим духовным сыном, когда я рассказал ему о Христе» или «который стал мне духовным сыном». -1:10 nx1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 Заключенных часто содержали в цепях. Павел находился в тюрьме, когда встретил Онисима и где ему рассказал о Христе. Он все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «здесь в тюрьме». +1:10 nx1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 Заключённых часто содержали в цепях. Павел находился в тюрьме, когда встретил Онисима и где ему рассказал о Христе. Он всё ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «здесь в тюрьме». 1:12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 Скорее всего, Павел послал Онисима с другим верующим, который доставил это письмо. 1:12 fdwn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 Фраза **есть моё сердце** употребляется в переносном смысле и выражает глубокие чувства к кому-то. Павел говорит это об Онисиме. Альтернативный перевод: «это человек, которого я очень люблю» или «этот человек очень дорог для меня». -1:12 yn1d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 Выражение **моё сердце** используется в переносном смысле и означает личные эмоции. Если в вашем языке нет схожего выражения, используйте простой язык. Альтернативный перевод: «мои внутренности» или «моя печень», или «мои самые глубокие чувства». +1:12 yn1d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 Выражение **моё сердце** используется в переносном смысле и означает личные эмоции. Если в вашем языке нет схожего выражения, используйте простой язык. Альтернативный перевод: «мои внутренности», или «моя печень», или «мои самые глубокие чувства». 1:13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 Павел знает, что Филимон хочет помочь ему, и поэтому предлагает это сделать через Онисима, позволив тому служить Павлу в тюрьме. Альтернативный перевод: «чтобы он, поскольку ты сам не можешь быть здесь, мог помочь мне» или «чтобы он мог помочь мне вместо тебя». -1:13 bb3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 Заключенных часто содержали в цепях. Павел находился в тюрьме, когда рассказал Онисиму о Христе. Он все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. +1:13 bb3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 Заключённых часто содержали в цепях. Павел находился в тюрьме, когда рассказал Онисиму о Христе. Он всё ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. 1:13 vver rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου 1 Павел находился в заключении, что позволяло ему нести **благовестие** многим людям. Альтернативный перевод: «в оковах, в которые заключили меня за то, что я проповедую Евангелие» 1:14 ngg8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ 1 Вы можете выразить идею абстрактного существительного **принуждение** посредством глагола. Альтернативный перевод: «я не хочу, чтобы ты сделал это доброе дело, потому что я заставляю тебя так поступать». 1:14 fg6l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 1 Вы можете выразить идею **добровольно** с помощью альтернативного перевода: «но потому, чтобы ты сам хотел сделать это» или «но потому, чтобы ты добровольно решил поступить правильно». @@ -74,13 +74,13 @@ front:intro sz2w 0 # Введение в послание Филимону \n 1:20 j8lh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 В некоторых переводах «ободри» или «обрадуй». «Успокой моё сердце» употребляется в переносном значении и означает ободрение. Павел хотел, чтобы Филимон обрадовал его. Альтернативный перевод: «обрадуй меня во Христе», «утешь меня во Христе» или «успокой моё сердце во Христе, приняв Онисима с любовью». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:20 kmpp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 Здесь **сердце** является оборотом речи, которым заменяется другое смежное понятие. Здесь оно обозначает чувства, мысли или внутреннее состояние человека. Альтернативный перевод: «обрадуй меня», «утешь меня». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:21 azje rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 Вы можете выразить идею абстрактных существительных **уверенность** и **послушание** при помощи глаголов. Альтернативный перевод: «Потому что я уверен, что ты послушаешь меня». -1:21 lxxi ἔγραψά σοι 1 Павел использовал здесь прошедшее время, потому что действие письма происходило в прошлом, когда Филимон читал письмо. Вы можете использовать другое время. Альтернативный перевод: «Я пишу тебе» -1:22 xpn6 rc://*/ta/man/checking/headings Connecting Statement: 0 Здесь Павел заканчивает свое письмо и дает последние наставления Филимону и благословляет Филимона и верующих, которые собирались в домашней церкви Филимона. Предлагаемый заголовок: «Последнее наставление и благословение» лучше поставить перед стихом 22. -1:22 bx62 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 Слово, переведенное как **в то же время**, указывает на то, что Павел хотел, чтобы Филимон сделал для него еще что-то помимо основной просьбы. Альтернативный перевод: «вдобавок к этому».\n +1:21 lxxi ἔγραψά σοι 1 Павел использовал здесь прошедшее время, потому что, когда Филимон читал письмо, действие письма произошло в прошлом, . Вы можете использовать другое время. Альтернативный перевод: «Я пишу тебе» +1:22 xpn6 rc://*/ta/man/checking/headings Connecting Statement: 0 Здесь Павел заканчивает своё письмо и даёт последние наставления Филимону и благословляет Филимона и верующих, которые собирались в домашней церкви Филимона. Предлагаемый заголовок: «Последнее наставление и благословение» лучше поставить перед стихом 22. +1:22 bx62 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 Слово, переведённое как **в то же время**, указывает на то, что Павел хотел, чтобы Филимон сделал для него ещё что-то помимо основной просьбы. Альтернативный перевод: «вдобавок к этому».\n 1:22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 Альтернативный перевод: «те, кто удерживает меня в тюрьме, освободят меня, чтобы я мог прийти к вам». -1:22 mzr0 ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 Выражение **гостевая комната** означает любую форму гостеприимства. Альтернативный перевод: «и приготовь мне место в твоем доме». +1:22 mzr0 ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 Выражение **гостевая комната** означает любую форму гостеприимства. Альтернативный перевод: «и приготовь мне место в твоём доме». 1:22 lnw9 διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν 1 Альтернативный перевод: «Так Бог ответит на ваши молитвы». -1:22 p2u0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χαρισθήσομαι ὑμῖν. 1 Вы можете использовать действительный залог в данном выражении. Альтернативный перевод: «Бог вернет меня к вам» или «те, кто держит меня в тюрьме, освободят меня, чтобы я мог прийти к вам». +1:22 p2u0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χαρισθήσομαι ὑμῖν. 1 Вы можете использовать действительный залог в данном выражении. Альтернативный перевод: «Бог вернёт меня к вам» или «те, кто держит меня в тюрьме, освободят меня, чтобы я мог прийти к вам». 1:22 o06s rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν & ὑμῖν 1 Слова **ваши** и **вы** здесь стоят во множественном числе и относятся к Филимону и всем верующим, которые собирались в его доме. 1:23 x2d8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπαφρᾶς 1 **Епафрас** является мужским именем. Это брат во Христе, который находится в заключении с Павлом. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 1:23 f0b6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Здесь фраза **во Иисусе Христе** имеет схожий смысл с фразами «в Господе» и «во Христе» в стихе 20. Альтернативный перевод: «он здесь со мной, потому что служит Иисусу Христу».