Update tNotes after crash-test

This commit is contained in:
Samuel Kim 2022-11-28 19:40:15 +00:00
parent 758c760585
commit 55b23b9f3f
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -25,15 +25,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2JN 1 5 xjsu figs-metaphor κυρία 1 госпожа Смотрите, как вы перевели это слово в [стихе 1](../01/01.md)(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 5 u38f figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 не как новую заповедь пишу тебе… как В греческом и в русском в этой фразе отсутствует подлежащее; однако форма глагола (1 лицо, ед. число) подразумевает, что Иоанн пишет о себе. Если на языке перевода фраза без подлежащего будет непонятна, вы можете добавить местоимение 1 лица ед. числа (“я”). Альтернативный перевод: “я пишу это тебе не как новую заповедь”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 от начала Фраза **от начала** указывает на время, когда Иоанн и те, кому он пишет, впервые уверовали в Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “с того времени, когда мы впервые поверили” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 начала, чтобы мы любили друг друга Чтобы сделать это сложное предложение более понятным, можно разбить его на части. Альтернативный перевод: “от начала. Он (Иисус) заповедал нам любить друг друга”.
2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 начала, чтобы мы любили друг друга Чтобы сделать это сложное предложение более понятным, можно разбить его на части. Альтернативный перевод: “...от начала. А заповедь в том, чтобы мы любили друг друга” или “Он (Иисус) заповедал нам любить друг друга”.
2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε 1 мы ходили по… в… вы ходили В этих случаях **ходить**  это метафора, которая выражает идею “исполнять” заповедь. Альтернативный перевод: “мы должны исполнять (эту заповедь)… вы должны исполнять (эту заповедь)” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 7 u749 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Потому что Союз **потому что** указывает на причину, по которой Иоанн говорит в предыдущих стихах о том, что необходимо слушаться Бога. Причина заключается в том, что было немало людей, которые только притворялись верующими, но не любили Бога и не слушались Его. Используйте здесь связку или конструкцию, которая передаёт идею причинно-следственной связи на языке перевода. См. также RSOB (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2JN 1 7 w25m figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 Потому что многие обманщики ушли в мир Вероятно, здесь имеются в виду те же лжеучителя, о которых Иоанн говорит в стихах 10 и 11. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Иисуса Христа, приходящего во плоти Выражение **приходящий во плоти** это метонимия, означающая, что речь идёт о реальном, живом человеке, а не просто о духе. Альтернативный перевод: “что Иисус Христос был реальным человеком” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2JN 1 7 vqnb figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 Такой есть обманщик и антихрист Есть два варианта понимания того, на что именно указывает местоимение **такой**. (1) Иоанн говорит о сатане, который побуждает людей не признавать реальность Иисуса. Альтернативный перевод: “Это учение исходит от обманщика и антихриста” (2) Иоанн говорит, что любой, кто отвергает реальность воплощения Иисуса, является обманщиком и антихристом. Альтернативный перевод: “Всякий такой человек является обманщиком и антихристом”. Вы можете выразить одно из этих двух значений более отчётливо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 7 vqnb figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 Такой есть обманщик и антихрист Есть два варианта понимания того, на что именно указывает местоимение **таков**. (1) Иоанн говорит о сатане, который побуждает людей не признавать реальность Иисуса. Альтернативный перевод: “Это учение исходит от обманщика и антихриста” (2) Иоанн говорит, что любой, кто отвергает реальность воплощения Иисуса, является обманщиком и антихристом. Альтернативный перевод: “Каждый, кто так делает - обманщик и антихрист”. Вы можете выразить одно из этих двух значений более отчётливо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 7 vfdn ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 обманщик и антихрист Убедитесь, что из перевода понятно, что **обманщик** и **антихрист** это один и тот же человек, а не два разных человека.
2JN 1 8 it9t figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 Смотрите за собой **Смотреть за собой** здесь означает быть осторожными, бдительными, и не поддаваться обманщикам и антихристам. Альтернативный перевод: “будьте осторожны, не позволяйте обманщикам и антихристам повлиять на вас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 8 i8n6 figs-explicit ἃ 1 того, над чем Указательное местоимение **того, над чем** указывает на награду, речь о которой идёт в следующей части предложения. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете здесь также использовать слово “награда”. Альтернативный перевод: “чтобы вы не разрушили награду, над которой мы работали, но получили бы её полностью”. См. RSOB (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 8 i8n6 figs-explicit ἃ 1 того, над чем Указательное местоимение **того, над чем** указывает на награду, речь о которой идёт в следующей части предложения. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете здесь также использовать слово “награда”. Альтернативный перевод: “чтобы вы не разрушили вашу веру, над которой мы работали, и чтобы вы получили бы награду от Господа”. См. RSOB (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 8 r9ky figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 мы работали Местоимение “мы” здесь является инклюзивом: Иоанн, его читатели и другие. Все работали над тем, чтобы верующие, которым пишет Иоанн, имели твердую веру и смогли бы получить награду от Господа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2JN 1 9 mn3v figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Всякий, кто идёт вперёд и не пребывает в учении Христа Иоанн говорит об **учении Христа** образно, как о месте, в котором верующие должны **пребывать** (то есть оставаться); лжеучителя не остаются в этом “месте”, а **идут вперёд**. Таким образом фраза **идти вперёд** здесь означает ложное учение, которому Иисус не учил. Альтернативный перевод: “каждый, кто учит ложному учению, которому Иисус не учил” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 9 x3ae figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Всякий, кто идёт вперёд и не пребывает в учении Христа Эти две фразы означают одно и то же: одно утверждение положительное (**идёт вперёд**), а другое отрицательное (**не пребывает**). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете поменять эти фразы местами. См. RSOB (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-infostructure]])
@ -45,9 +45,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2JN 1 10 x7pw figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 Если кто-то приходит к вам и этого учения не приносит Неопределённое местоимение **кто-то** использовано здесь для того, чтобы показать: любой учитель или проповедник может оказаться этим “кем-то”. Иоанн хочет, чтобы верующие не приветствовали любого учителя, который не учит учению Иисуса, а в особенности тех, кто отрицает воплощение Иисуса (см. стих 7 (../01/07.md)). Альтернативный перевод: “Любой человек, который придёт к вам и назовётся учителем, но его учение будет отличаться от этого” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 10 xafi figs-metaphor καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 и этого учения не приносит Иоанн говорит об **учении** как если бы это был какой-то предмет, который можно **принести**. Если на языке перевода использование такой метафоры невозможно или если она будет непонятной, можете передать смысл этой фразы иначе. Альтернативный перевод: “учит другому учению” или “его учение отличается” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 10 ls1c figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 не принимайте его в доме Иоанн не хочет, чтобы верующие принимали лжеучителя в свои дома и таким образом поддерживали его ложное учение, проявляя к нему уважение и заботясь о его нуждах. Альтернативный перевод: “Не поддерживайте его и не поощряйте, приглашая его в свой дом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 10 lbct figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 приветствия ему не говорите Иоанн предупреждает верующих не приветствовать лжеучителя публично с уважением. Подразумевается, что он не хочет, чтобы они делали что-либо, что могло бы выглядеть так, как будто они одобряют лжеучителя или что могло бы дать лжеучителю хорошую репутацию в глазах других. Альтернативный перевод: “не приветствуй его публично уважительно” или “не делайте ничего, что дало бы другим повод думать, что вы его поддерживаете” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 11 uhea ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν 1 говорящий… ему приветствие “любой человек, который уважительно приветствует такого учителя на публике
2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 участвует в делах его злых Выражение **участвует в его делах** означает “помогает ему в его деятельности”. Альтернативный перевод: “помогает ему в его злых делах”.
2JN 1 10 lbct figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 приветствия ему не говорите Иоанн предупреждает верующих не приветствовать лжеучителя публично с уважением. Подразумевается, что он не хочет, чтобы они делали что-либо, что могло бы выглядеть так, как будто они одобряют лжеучителя или что могло бы дать лжеучителю хорошую репутацию в глазах других. Альтернативный перевод: “не выказывайте им уважение в приветствии” или “отказвайтесь даже здороваться с ними, чтобы показать, что вы их не уважаете” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 11 uhea ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν 1 говорящий… ему приветствие “каждый человек, который здоровается с таким учителем
2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 участвует в делах его злых Выражение **участвует в его делах** означает “помогает ему в его деятельности”. Альтернативный перевод: “выражает ему тем самым свое уважение и поддержку, а следовательно, становится соучастником его злых дел”.
2JN 1 12 gq26 figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 не хочу на бумаге и чернилами Здесь используется эллипсис пропуск слов в предложении. Если на языке перевода эта фраза непонятна, вы можете добавить пропущенный глагол (тот же самый, что употреблён в предложении ранее). Альтернативный перевод: “Я не хочу писать тебе чернилами на бумаге” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2JN 1 12 nx77 figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 на бумаге и чернилами Тут не имеется в виду, что Иоанн предпочёл бы другие инструменты для написания письма. Здесь **бумага и чернила** это образное выражение, означающее письменную коммуникацию вообще. Он не хочет писать, но хочет лично посетить и пообщаться с верующими. Альтернативный перевод: “не хочу общаться через письма” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 устами к устам поговорить Выражение **устами к устам** это идиома, означающая разговор при очной встрече. Вы можете перевести идиому, как она есть, или (если это будет непонятно) использовать идиому, существующую в языке перевода (если таковая имеется) или просто передать смысл. Альтернативный перевод: “поговорить лицом к лицу”, “поговорить с вами лично” или “поговорить при личной встрече”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -57,4 +57,4 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2JN 1 12 k9yt figs-exclusive ὑμῶν 1 ваша Если вы решили использовать здесь местоимение 1-го лица, а не 2-го (“наша” вместо **ваша**), то это местоимение будет инклюзивом, то есть оно будет включать и Иоанна, и получателей письма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 дети сестры твоей избранной Это выражение может иметь несколько значений. (1) Это метафора. Иоанн использует выражение “избранная госпожа” для указания на общину верующих, к которым он пишет (см. стих 1(../01/01.md)), и выражение “её дети”, говоря о членах этой общины, так же и здесь Иоанн использует метафору и называет общину верующих, среди которых он находится в момент написания послания, **избранной сестрой** той общины, к которой он пишет; **дети сестры** это, соответственно, члены общины, в которой находится Иоанн. Альтернативный перевод: “члены избранной общины верующих здесь”. Если вы решите сохранить метафору, будет полезным дать объяснение в сноске. (2) Возможно, имеется в виду биологическая сестра той женщины, которой пишет Иоанн. (3) Возможно, Иоанн использует слова **сестра** и **дети** образно, в духовном смысле, говоря о женщине и о людях, которых она привела к вере в Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 13 aonw figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 дети сестры твоей избранной В этом контексте термин **избранный** указывает на кого-то, кого Бог избрал для получения спасения. В контексте метафоры Иоанна это означает церковь или группу людей, которых Бог избрал для получения спасения. Альтернативный перевод: “члены этой группы верующих в Иисуса” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 Приветствуют тебя Как было принято в древности, Иоанн завершает письмо расширенным приветствием от людей, которые находятся с ним и знают людей, которым он пишет. Возможно, на языке перевода существуют особые формулировки для передачи приветствий в письме. Если да, вы можете использовать эти формулировки здесь. Альтернативный перевод: “передаёт тебе привет” или “просили, чтобы я передал тебе привет”.
2JN 1 13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 Приветствуют тебя Как было принято в древности, Иоанн завершает письмо расширенным приветствием от людей, которые находятся с ним и знают людей, которым он пишет. Возможно, на языке перевода существуют особые формулировки для передачи приветствий в письме. Если да, вы можете использовать эти формулировки здесь. Альтернативный перевод: “передаёт тебе привет” или “просили, чтобы я передал тебе привет”.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
25 2JN 1 5 xjsu figs-metaphor κυρία 1 госпожа Смотрите, как вы перевели это слово в [стихе 1](../01/01.md)(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26 2JN 1 5 u38f figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 не как новую заповедь пишу тебе… как В греческом и в русском в этой фразе отсутствует подлежащее; однако форма глагола (1 лицо, ед. число) подразумевает, что Иоанн пишет о себе. Если на языке перевода фраза без подлежащего будет непонятна, вы можете добавить местоимение 1 лица ед. числа (“я”). Альтернативный перевод: “я пишу это тебе не как новую заповедь”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27 2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 от начала Фраза **от начала** указывает на время, когда Иоанн и те, кому он пишет, впервые уверовали в Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “с того времени, когда мы впервые поверили” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
28 2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 начала, чтобы мы любили друг друга Чтобы сделать это сложное предложение более понятным, можно разбить его на части. Альтернативный перевод: “от начала. Он (Иисус) заповедал нам любить друг друга”. Чтобы сделать это сложное предложение более понятным, можно разбить его на части. Альтернативный перевод: “...от начала. А заповедь в том, чтобы мы любили друг друга” или “Он (Иисус) заповедал нам любить друг друга”.
29 2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε 1 мы ходили по… в… вы ходили В этих случаях **ходить** – это метафора, которая выражает идею “исполнять” заповедь. Альтернативный перевод: “мы должны исполнять (эту заповедь)… вы должны исполнять (эту заповедь)” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30 2JN 1 7 u749 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Потому что Союз **потому что** указывает на причину, по которой Иоанн говорит в предыдущих стихах о том, что необходимо слушаться Бога. Причина заключается в том, что было немало людей, которые только притворялись верующими, но не любили Бога и не слушались Его. Используйте здесь связку или конструкцию, которая передаёт идею причинно-следственной связи на языке перевода. См. также RSOB (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
31 2JN 1 7 w25m figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 Потому что многие обманщики ушли в мир Вероятно, здесь имеются в виду те же лжеучителя, о которых Иоанн говорит в стихах 10 и 11. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32 2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Иисуса Христа, приходящего во плоти Выражение **приходящий во плоти** – это метонимия, означающая, что речь идёт о реальном, живом человеке, а не просто о духе. Альтернативный перевод: “что Иисус Христос был реальным человеком” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33 2JN 1 7 vqnb figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 Такой есть обманщик и антихрист Есть два варианта понимания того, на что именно указывает местоимение **такой**. (1) Иоанн говорит о сатане, который побуждает людей не признавать реальность Иисуса. Альтернативный перевод: “Это учение исходит от обманщика и антихриста” (2) Иоанн говорит, что любой, кто отвергает реальность воплощения Иисуса, является обманщиком и антихристом. Альтернативный перевод: “Всякий такой человек является обманщиком и антихристом”. Вы можете выразить одно из этих двух значений более отчётливо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Есть два варианта понимания того, на что именно указывает местоимение **таков**. (1) Иоанн говорит о сатане, который побуждает людей не признавать реальность Иисуса. Альтернативный перевод: “Это учение исходит от обманщика и антихриста” (2) Иоанн говорит, что любой, кто отвергает реальность воплощения Иисуса, является обманщиком и антихристом. Альтернативный перевод: “Каждый, кто так делает - обманщик и антихрист”. Вы можете выразить одно из этих двух значений более отчётливо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
34 2JN 1 7 vfdn ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 обманщик и антихрист Убедитесь, что из перевода понятно, что **обманщик** и **антихрист** – это один и тот же человек, а не два разных человека.
35 2JN 1 8 it9t figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 Смотрите за собой **Смотреть за собой** здесь означает быть осторожными, бдительными, и не поддаваться обманщикам и антихристам. Альтернативный перевод: “будьте осторожны, не позволяйте обманщикам и антихристам повлиять на вас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36 2JN 1 8 i8n6 figs-explicit 1 того, над чем Указательное местоимение **того, над чем** указывает на награду, речь о которой идёт в следующей части предложения. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете здесь также использовать слово “награда”. Альтернативный перевод: “чтобы вы не разрушили награду, над которой мы работали, но получили бы её полностью”. См. RSOB (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Указательное местоимение **того, над чем** указывает на награду, речь о которой идёт в следующей части предложения. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете здесь также использовать слово “награда”. Альтернативный перевод: “чтобы вы не разрушили вашу веру, над которой мы работали, и чтобы вы получили бы награду от Господа”. См. RSOB (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37 2JN 1 8 r9ky figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 мы работали Местоимение “мы” здесь является инклюзивом: Иоанн, его читатели и другие. Все работали над тем, чтобы верующие, которым пишет Иоанн, имели твердую веру и смогли бы получить награду от Господа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
38 2JN 1 9 mn3v figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Всякий, кто идёт вперёд и не пребывает в учении Христа Иоанн говорит об **учении Христа** образно, как о месте, в котором верующие должны **пребывать** (то есть оставаться); лжеучителя не остаются в этом “месте”, а **идут вперёд**. Таким образом фраза **идти вперёд** здесь означает ложное учение, которому Иисус не учил. Альтернативный перевод: “каждый, кто учит ложному учению, которому Иисус не учил” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39 2JN 1 9 x3ae figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Всякий, кто идёт вперёд и не пребывает в учении Христа Эти две фразы означают одно и то же: одно утверждение положительное (**идёт вперёд**), а другое отрицательное (**не пребывает**). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете поменять эти фразы местами. См. RSOB (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-infostructure]])
45 2JN 1 10 x7pw figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 Если кто-то приходит к вам и этого учения не приносит Неопределённое местоимение **кто-то** использовано здесь для того, чтобы показать: любой учитель или проповедник может оказаться этим “кем-то”. Иоанн хочет, чтобы верующие не приветствовали любого учителя, который не учит учению Иисуса, а в особенности тех, кто отрицает воплощение Иисуса (см. стих 7 (../01/07.md)). Альтернативный перевод: “Любой человек, который придёт к вам и назовётся учителем, но его учение будет отличаться от этого” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
46 2JN 1 10 xafi figs-metaphor καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 и этого учения не приносит Иоанн говорит об **учении** как если бы это был какой-то предмет, который можно **принести**. Если на языке перевода использование такой метафоры невозможно или если она будет непонятной, можете передать смысл этой фразы иначе. Альтернативный перевод: “учит другому учению” или “его учение отличается” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47 2JN 1 10 ls1c figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 не принимайте его в доме Иоанн не хочет, чтобы верующие принимали лжеучителя в свои дома и таким образом поддерживали его ложное учение, проявляя к нему уважение и заботясь о его нуждах. Альтернативный перевод: “Не поддерживайте его и не поощряйте, приглашая его в свой дом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
48 2JN 1 10 lbct figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 приветствия ему не говорите Иоанн предупреждает верующих не приветствовать лжеучителя публично с уважением. Подразумевается, что он не хочет, чтобы они делали что-либо, что могло бы выглядеть так, как будто они одобряют лжеучителя или что могло бы дать лжеучителю хорошую репутацию в глазах других. Альтернативный перевод: “не приветствуй его публично уважительно” или “не делайте ничего, что дало бы другим повод думать, что вы его поддерживаете” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Иоанн предупреждает верующих не приветствовать лжеучителя публично с уважением. Подразумевается, что он не хочет, чтобы они делали что-либо, что могло бы выглядеть так, как будто они одобряют лжеучителя или что могло бы дать лжеучителю хорошую репутацию в глазах других. Альтернативный перевод: “не выказывайте им уважение в приветствии” или “отказвайтесь даже здороваться с ними, чтобы показать, что вы их не уважаете” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
49 2JN 1 11 uhea ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν 1 говорящий… ему приветствие “любой человек, который уважительно приветствует такого учителя на публике” “каждый человек, который здоровается с таким учителем”
50 2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 участвует в делах его злых Выражение **участвует в его делах** означает “помогает ему в его деятельности”. Альтернативный перевод: “помогает ему в его злых делах”. Выражение **участвует в его делах** означает “помогает ему в его деятельности”. Альтернативный перевод: “выражает ему тем самым свое уважение и поддержку, а следовательно, становится соучастником его злых дел”.
51 2JN 1 12 gq26 figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 не хочу на бумаге и чернилами Здесь используется эллипсис – пропуск слов в предложении. Если на языке перевода эта фраза непонятна, вы можете добавить пропущенный глагол (тот же самый, что употреблён в предложении ранее). Альтернативный перевод: “Я не хочу писать тебе чернилами на бумаге” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
52 2JN 1 12 nx77 figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 на бумаге и чернилами Тут не имеется в виду, что Иоанн предпочёл бы другие инструменты для написания письма. Здесь **бумага и чернила** – это образное выражение, означающее письменную коммуникацию вообще. Он не хочет писать, но хочет лично посетить и пообщаться с верующими. Альтернативный перевод: “не хочу общаться через письма” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
53 2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 устами к устам поговорить Выражение **устами к устам** – это идиома, означающая разговор при очной встрече. Вы можете перевести идиому, как она есть, или (если это будет непонятно) использовать идиому, существующую в языке перевода (если таковая имеется) или просто передать смысл. Альтернативный перевод: “поговорить лицом к лицу”, “поговорить с вами лично” или “поговорить при личной встрече”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
57 2JN 1 12 k9yt figs-exclusive ὑμῶν 1 ваша Если вы решили использовать здесь местоимение 1-го лица, а не 2-го (“наша” вместо **ваша**), то это местоимение будет инклюзивом, то есть оно будет включать и Иоанна, и получателей письма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
58 2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 дети сестры твоей избранной Это выражение может иметь несколько значений. (1) Это метафора. Иоанн использует выражение “избранная госпожа” для указания на общину верующих, к которым он пишет (см. стих 1(../01/01.md)), и выражение “её дети”, говоря о членах этой общины, так же и здесь Иоанн использует метафору и называет общину верующих, среди которых он находится в момент написания послания, **избранной сестрой** той общины, к которой он пишет; **дети сестры** – это, соответственно, члены общины, в которой находится Иоанн. Альтернативный перевод: “члены избранной общины верующих здесь”. Если вы решите сохранить метафору, будет полезным дать объяснение в сноске. (2) Возможно, имеется в виду биологическая сестра той женщины, которой пишет Иоанн. (3) Возможно, Иоанн использует слова **сестра** и **дети** образно, в духовном смысле, говоря о женщине и о людях, которых она привела к вере в Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59 2JN 1 13 aonw figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 дети сестры твоей избранной В этом контексте термин **избранный** указывает на кого-то, кого Бог избрал для получения спасения. В контексте метафоры Иоанна это означает церковь или группу людей, которых Бог избрал для получения спасения. Альтернативный перевод: “члены этой группы верующих в Иисуса” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
60 2JN 1 13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 Приветствуют тебя Как было принято в древности, Иоанн завершает письмо расширенным приветствием от людей, которые находятся с ним и знают людей, которым он пишет. Возможно, на языке перевода существуют особые формулировки для передачи приветствий в письме. Если да, вы можете использовать эти формулировки здесь. Альтернативный перевод: “передаёт тебе привет” или “просили, чтобы я передал тебе привет”.