diff --git a/en_tn_56-2TI.tsv b/en_tn_56-2TI.tsv index 9253393..2121898 100644 --- a/en_tn_56-2TI.tsv +++ b/en_tn_56-2TI.tsv @@ -108,7 +108,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 2 5 lea8 translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 не получает венок Во времена Павла победившим спортсменам надевали на головы венки, сделанные из веток и листьев. Вы можете передать этот смысл, сказав о подобной традиции в вашей культуре, или использовать более общее выражение. Возможный перевод: “не получит награду” или “не будет объявлен победителем” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). 2TI 2 5 reg6 figs-explicit μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 незаконно соревнуется Имеются в виду спортивные правила. Все спортсмены должны были подчиняться общим правилам, нарушитель снимался с соревнований и не мог стать победителем. Если необходимо, можно сделать пояснение. Возможный перевод: “не по правилам соревнуется” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 Трудящийся земледелец должен первым получить от плодов Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ земледельца, которому приходится выбирать, усердно работать или не усердно. Если земледелец много потрудится, он получит часть урожая. Смысл этого сравнения в том, чтобы побудить Тимофея усердно трудиться, исполняя служение Христу, и тогда Бог наградит его. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Подумай о том, что после того, как земледелец много трудился, он раньше всех получит плоды урожая” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 2 6 p035 figs-explicit πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 первым получить от плодов Павел призывает Тимофея помнить о воздаянии за его труды, точно также, как земледелец получает плоды урожая от своего труда. То есть, если Тимофей желает вкусить от плодов своих трудов, то должен, как и Павел, пройти своё непростое поприще, свой трудный путь. Возможный перевод: "трудящийся земледелец первым должен получить плоды своих трудов" (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2TI 2 6 p035 figs-explicit πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 первым получить от плодов Павел призывает Тимофея помнить о воздаянии за его труды, точно также, как земледелец получает плоды урожая от своего труда. То есть, если Тимофей желает вкусить от плодов своих трудов, то должен, как и Павел, пройти своё непростое поприще, свой трудный путь. Возможный перевод: “трудящийся земледелец первым должен получить плоды своих трудов” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2TI 2 7 bdk9 figs-explicit νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν 1 Пойми то, что я говорю, потому что даст тебе Господь понимание Павел рисует образы перед глазами Тимофея, но не объясняет подробно их значения, а ждёт, что Тимофей с Божьей помощью поймёт, что апостол имеет в виду применительно к служителям Христа. Поэтому если вы считаете необходимым раскрыть значения этих метафор, то мы советуем сделать это в сносках к тексту, а не в самом тексте Библии. Возможный перевод: “Подумай хорошенько о том, что я тебе сказал, и Господь даст тебе понимание, чтобы ты узнал, что я имею в виду” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2TI 2 7 p036 figs-metonymy ὃ λέγω 1 то, что я говорю Хотя Павел пишет письмо, он использует слово “говорю”, т.к. он внутренне разговаривает с Тимофеем. Возможный перевод: “то, что я пишу” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2TI 2 7 a22q figs-explicit ἐν πᾶσιν 1 во всём Фраза “во всём” означает “во всём, о чём я только что написал тебе”. Возможный перевод: “во всём, что я написал тебе” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).