Удалить 'ru_OBA.tsv'

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-06-22 17:14:29 +00:00
parent c59fb367b7
commit 500461648f
1 changed files with 0 additions and 156 deletions

View File

@ -1,156 +0,0 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
OBA front intro jrz8 0 # Введение в книгу пророка Авдия #<br><br>## Часть 1: Общие характеристики ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Господь будет судить Едом (1:1-16)<br> - Бог уничтожит Едом (1:19)<br> - Причина падения Едома (1:1014)<br>1. Господь будет судить народы (1:1516)<br>1. Бог освободит Свой народ (1:1721)<br><br>#### О чём книга пророка Авдия? ####<br><br>После того, как вавилоняне разрушили Иерусалим, народ Едома задерживал спасавшихся евреев и отдавал их в руки вавилонян. В книге пророка Авдия говорится, что Бог будет судить едомлян, за вред, который они причинили Его народу. Это пророчество служило утешительным словом для пленных евреев. <br><br>#### Как переводить заголовок? ####<br><br>Как правило, заголовок переводится так: "Книга пророка Авдия" или "Авдий". Можно сказать: "Пророчество Авдия" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто написал данную книгу? ####<br><br>Скорее всего, её автором был пророк Авдий. Нам ничего о нём не известно, кроме того, что с иврита его имя переводится как "Божий слуга". <br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Какие отношения существовали между Едомом и Израилем? ####<br><br>Авдий говорит о Едоме, как о "брате" Израиля, потому что едомляне были потомками Исава, а израильтяне - Иакова. Иаков и Исав были братьями. Это сделало Исава ещё худшим предателем.<br><br>## Часть 3: Трудности перевода ##<br><br>#### В чём состояла гордость Едома? ####<br><br>В пророчестве Авдия говорится о "гордости сердца" едомлян. Этот народ считал, что ни Бог, ни враги не смогут одержать над ним победу (см. [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]]).
OBA 1 1 xm1w figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Видение Авдия Это заголовок книги. Под "видением", скорее всего, имеется в виду Божье послание вообще, а не конкретное слово, данное определённым образом Авдию. Альтенативный перевод: "Послание, данное Авдию", "Пророчество Авдия".
OBA 1 1 jdr1 translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Так говорит Господь Бог о Едоме Данное пророчество от начала до конца обращено против Едома.
OBA 1 1 sv9x writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 Господь Бог Или "Яхве" - именно под таким именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. сраницу translationWord о том, как его переводить.
OBA 1 1 s7if translate-names יְהוִ֜ה 1 посол был послан Здесь можно употребить действительный залог: "Господь послал Своего посла" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
OBA 1 1 jdr3 figs-metonymy לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 Вставайте "Поднимайтесь" (это призыв к народу, чтобы он приготовился).
OBA 1 1 jdr5 figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Вставайте, выступим против него "Против него" - то есть "против Едома" или "против них" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
OBA 1 1 c8w8 figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Obadiah is speaking to the people of Judah about the people of Edom. So **We** here is inclusive; others in Judah have also heard or are now hearing the message calling the nations to war against Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
OBA 1 1 jdr7 figs-activepassive וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח 1 and a messenger has been sent off If it is more natural in your language, you can use the active form of the verb. Alternate translation: “I, Yahweh, have sent a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 1 r27r figs-explicit וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח 1 and a messenger has been sent off You could specify who sent the messenger. Alternate translation: “and Yahweh has sent a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 1 jdr9 figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 Get up! And let us rise up against her for battle! The end of the verse is not spoken by Obadiah himself. Rather, these are the words of Yahwehs messenger. They can be presented as a quotation with an introductory formula such as “saying,” or as indirect quotation as in UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
OBA 1 1 pez6 figs-idiom ק֛וּמוּ 1 Get up This phrase is used to tell people to get ready, in this case to attack Edom. Alternate translation: “Get ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 1 iaok figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 This is an idiom that means to violently oppose another person or nation. Alternate translation: “Let us gather our armies against Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 1 c9e2 figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 and let us rise up against her Here, **her** refers to the land of Edom, which, again, stands for the people of Edom. Alternate translation: “Let us rise up against the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 1 jd1r figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 for battle If it is clearer in your language, you could translate the abstract noun **battle** with a verb. Alternate translation: “to attack her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 2 cc3h writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 Я сделал тебя малым между народами, и ты в большом презрении Начиная со 2-го стиха Авдий записывает слова Господа, обращённые против Едома.
OBA 1 2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 Я сделал тебя малым Можно сказать: "Послушай! Я сделал тебя малым".
OBA 1 2 l6dc figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 Я сделал тебя малым между народами, и ты в большом презрении Обе фразы означают одно и то же, но используются вместе для того, чтобы подчеркнуть, что Едом потерял своё важное положение (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
OBA 1 2 ec8m figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Я сделал тебя малым между народами "Малым" - то есть "незначительным", "незаметным". Альтернативный перевод: "Я сделал тебя незначительным среди народов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
OBA 1 2 ch1u figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 и ты в большом презрении Здесь можно употребить действительный залог: "другие народы презирают тебя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
OBA 1 3 kjbt figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Общая информация: Видение Авдия о Едоме продолжается.
OBA 1 3 hzdk figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Гордость твоего сердца обольстила тебя Под "гордым сердцем" подразумеваются гордые мысли. Гордость народа Едома заставила его обмануться относительно своей безопасности. Альтернативный перевод: "твоя гордость обманула тебя" или "твоя гордость заставиа тебя думать, что ты находишься в безопасности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
OBA 1 3 kcc3 figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Ты живёшь в ущельях скал "Ты живёшь в расщелинах скал" - такие места считались безопасными, потому что отовсюду были окружены камнями.
OBA 1 3 qpw7 figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 на возвышенном месте "в своём доме, построенном на высоком месте"
OBA 1 3 k9sw figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 и говоришь в твоём сердце "В твоём сердце" - это идиома, означающая "в твоих мыслях". Альтернативный перевод: "и мысленно говоришь" или "и думаешь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
OBA 1 3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 Кто сбросит меня на землю? Этот риторический вопрос указывает на то, что народ Едома был гордым и чувствовал себя в безопасности. Альтернативный перевод: "Никто не сможет сбросить меня на землю!" или "Я нахожусь в безопасности, и никто не сможет напасть на меня!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
OBA 1 3 r5zj figs-123person אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 he who says in his heart This says **he** and **his,** as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with **you** as part of Yahwehs continuing words to the people. Alternate translation: “you who say in your heart” or “you who say to yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 3 jd3r figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 in his heart Here, the heart is used figuratively to refer to a persons thoughts and feelings. Alternate translation: “he who says to himself” or “you who think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 3 i2hx figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 Who will bring me down to the ground? This rhetorical question expresses how proud the Edomites were and how safe they felt. Alternate translation: “no one can bring me down to the ground” or “I am safe from all attackers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 4 xn9f figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 Даже если бы ты как орёл поднялся высоко и устроил среди звёзд твоё гнездо Оба предложения являются преувеличением и говорят, что Эдом устроился на очень высоком месте - выше, чем это возможно. Альтернативный перевод: "даже если бы у тебя были крылья и ты мог бы взлететь выше орла и устроить своё жилище среди звёзд" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
OBA 1 4 jd5r figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 то и оттуда Я тебя сброшу Гордость ассоциируется с высотой, а смирение - с низким положением. "Сброшу" - значит "смирю". Альтернативный перевод: "Я смирю тебя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
OBA 1 4 jd7r figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 if your nest is set If your language does not use passive verb forms, you could use the active form of the verb. Alternate translation: “if you could make your homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 4 bbu3 figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 from there I will bring you down Here, **bring you down** means “humble you” or “defeat you.” This is a spatial metaphor. Yahwehs response to the Edomites is that there is nowhere they would be safe from his judgment and punishment. Alternate translation: “you would still not be safe there from the attackers that I am sending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 4 ce6e writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 This phrase reminds the reader that this message, including the entire book, came directly from Yahweh. Use a form of quotation that would make this clear in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
OBA 1 4 fyco figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 If it would be more natural in your language, instead of the abstract noun **declaration**, you could use a verb here. Alternate translation: “Yahweh declares this to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 5 w86v figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 Общая информация: Господь продолжает давать Авдию послание для Едома.
OBA 1 5 b93f figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 Разве воры приходили к тебе? Разве ночные грабители приходили, что ты так разорён? Цель этого риторического вопроса состоит в том, чтобы показать, что Божье наказание для Едома будет хуже грабительства. Можно уточнить: "Если бы к тебе приходили воры или грабители, то забрали бы только то, что им было нужно, но Я заберу у тебя абсолютно всё!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
OBA 1 5 jd9r figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 Разве воры приходили к тебе? Разве ночные грабители приходили, что ты так разорён? Оба предложения означают одно и то же, но употреляются вместе для усиления мысли. Их можно объединить: "Разве воры приходили или ночные грабители приходили к тебе, что ты так разорён?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
OBA 1 5 q1pg figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 ночные грабители "грабители, приходящие ночью"
OBA 1 5 k12c figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 грабители Это люди, похищающие чужую собственность с применением насилия.
OBA 1 5 ddd1 что ты так разорён Господь использует одно предложение внутри другого, чтобы показать, что наказание для Едома очень сурово. Альтернативный перевод: "ты полностью разорён".
OBA 1 5 61f6 Если бы к тебе проникли сборщики винограда, то разве они не оставили бы несколько ягод? Этот риторический вопрос показывает, что наказание для Едома хуже, чем сбор винограда. Можно уточнить: "Если бы к тебе проникли сборщики винограда, то они оставили бы у тебя несколько ягод. Но Я отниму у тебя всё!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
OBA 1 6 gpm5 figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 Как всё обобрано у Исава, и обысканы его тайники Здесь можно употребить действительный залог: "Враги отняли всё у Исава! Они нашли его спрятанные сокровища!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
OBA 1 6 zsf7 figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 у Исава Жители Едома были потомками Исава. Поэтому слова "Едом" и "Исав" указывают один и тот же народ.
OBA 1 6 m9p3 figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Как всё обобрано Враги забрали у жителей Едома всё самое ценное, а ненужное повредили и оставили в беспорядке.
OBA 1 6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 has been ransacked Here, **ransacked** means that the enemies have searched through the peoples things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged.
OBA 1 6 w96y figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 If it would be clearer in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “They will search out all of his hidden treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 7 yobe figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 Общая информация: Господь продолжает давать Авдию послание для Едома.
OBA 1 7 n3t6 figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 обманут тебя, одолеют тебя те, кто живёт с тобой в мире. Тебе поставят ловушку Речь идёт о союзниках Едома.
OBA 1 7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 кто живёт с тобой в мире "С тобой" - то есть "с Едомом".
OBA 1 7 a612 figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 До границы выпроводят тебя все твои союзники Или "все твои союзники силой прогонят тебя с земли". Жители Едома попытаются найти укрытие в земле своих союзников, но последние не позвлят им находиться в своей земле.
OBA 1 7 jd15 figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 Нет в нём смысла Возможные значения: 1) враги предадут Едом: "твои враги говорят: 'Едом ничего не узнает!'" (речь идёт о ловушках, расставленных союзниками Едома - прим. пер.); 2) враги будут насмехаться над Едомом: "Едом лишился рассудка!".
OBA 1 7 rc1i figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 There is no understanding in him. There are four possibilities for the meaning of this phrase. (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you can continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, you are not as clever as you thought you were” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
OBA 1 7 jd17 figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 understanding You could translate the abstract noun “understanding” with a verb. Alternate translation: “He does not understand anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 7 jd19 figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 in him Here, **him** probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 8 i4rg figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 Разве это будет не в тот день, когда Я уничтожу мудрецов в Едоме и благоразумных на горе Исава? Господь использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он непременно уничтожит жителей Едома. Альтернативный перевод: "Это будет в тот день, когда Я уничтожу мудрецов в Едоме и благоразумных на горе Исава!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
OBA 1 8 jd21 figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 на горе Исава Большая часть едомской земли была гористой. Поэтому эту землю называли "горой Исава".
OBA 1 8 i6ry figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 8 mupa figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the reader is expected to use the words **will I not on that day destroy** from the first rhetorical question in order to understand this second one. If that is not clear in your language, you can repeat those words here. Alternate translation: “and will I not on that day destroy understanding from the mountain of Esau?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 8 g6se figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the same meaning is expressed twice but in different words in order to emphasize what is being said. Here, **wise men** and **understanding** both refer to people who are wise, and **Edom** and **the mountain of Esau** are both ways of referring to the country of Edom. If this is confusing in your language, you could say this only once, or emphasize the meaning in another way. Alternate translation: “all people who are wise from the country of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 8 jd23 figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 and understanding You could translate this abstract noun with a verbal phrase. Alternate translation: “and people who know what to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 8 z8tf figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 from the mountain of Esau Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. The **mountain of Esau** may be the one now called Mount Bozrah. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 8 gn3t translate-names עֵשָֽׂו 1 This is the name of the man who was the ancestor of the people of Edom. See how you translated this in [verse 6](../01/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 9 jd25 figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 твои храбрецы будут поражены страхом "самые сильные твои воины задрожат от страха"
OBA 1 9 qvg3 translate-names תֵּימָ֑ן 1 Феман Это название одной из областей Едома (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
OBA 1 9 ljv4 grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 чтобы все на горе Исава были уничтожены убийством Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы враги убили всех на горе Исава" или "чтобы враги уничтожили всех в твоей земле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
OBA 1 9 jd27 figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 были уничтожены убийством "были убиты"
OBA 1 9 q6s7 figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 will be cut off You could use an active verb form, and you could specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 9 jd31 figs-idiom אִ֛ישׁ 1 a man Here, **a man** is an idiom that means “each person.” Alternate translation: “all you people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 9 jd35 figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 from the mountain of Esau As in v. 8, Yahweh is referring to the whole territory by the name of this one part of it. See how you translated it there. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 9 jd37 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 by slaughter The abstract noun **slaughter** intensifies the idea of being **cut off** or killed. If you would not use an abstract noun like this in your language, you could use an adverb instead. Alternate translation: “violently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 9 hsy2 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 Some Bible translations put this phrase with verse 10, rather than with verse 9. If you choose to do that, verse 9 would end, “…from the mountain of Esau.” Verse 10 would begin, “Because of slaughter, because of violence…”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 10 jd39 figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 Общая информация: Господь продолжает давать Авдию послание для Едома.
OBA 1 10 ui6g figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 твоего брата Иакова Речь идёт о потомках Иакова. Иаков был братом Исава, поэтому о произошедших от них народах говорят как о братских. Альтернативный перевод: "братского народа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
OBA 1 10 jd41 figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 тебя покроет стыд Это идиома. Альтернативный перевод: "ты почувствуешь глубокий стыд" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
OBA 1 10 f8g6 figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 ты будешь уничтожен навсегда Здесь можно употребить действительный залог: "враги сотрут тебя с лица земли" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
OBA 1 10 a113 figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off to eternity If it would be clearer in your language, you could use an active form of the verb. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 10 jd43 figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off You can specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 10 jd45 figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off As in [verse 5](../01/05.md), **cut off** is an idiom for being destroyed. See how you translated it there. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 11 w6hj figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 когда ты стоял напротив "стоял беспомощно и смотрел"
OBA 1 11 s38y figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 чужие иноземцы
OBA 1 11 rtj8 figs-personification חֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו 1 уводили его войско в плен Речь идёт об Иакове (о народе Израиля).
OBA 1 11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 бросали жребий об Иерусалиме "бросали жребий, чтобы решить, кому достанется какая часть Иерусалима" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
OBA 1 11 jd47 figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 ты был как один из них "Ты был, как один из врагов Иакова". То есть жители Едома не помогли израильтянам. Можно уточнить: "ты был, как враг израильтян, и ничем им не помог" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
OBA 1 11 i8sr figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 and cast lots for Jerusalem There are two possibilities for the meaning here. (1) This is a figurative way of saying that the **foreigners** had complete control of **Jerusalem**, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 you also were like one of them The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be clearer in your language, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 12 crs1 figs-litany וְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל 1 Общая информация: Господь продолжает давать Авдию пророчество о Едоме. С 12 по 14 стихи Бог говорит о том, как Едому не следовало поступать по отношению к израильтянам.
OBA 1 12 e7cd figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 Не следовало радоваться "не следовало злорадствовать" или "не следовало торжествовать"
OBA 1 12 xhd0 figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 на день твоего брата Речь идёт о народе Израиля. Израиль (Иаков) был братом Исава.
OBA 1 12 crs3 figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 в день бедствия "в день, когда пришла к нему беда"
OBA 1 12 q8md figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 в день Речь идёт о дне нападения вавилонян на Иерусалим и его полном разрушении.
OBA 1 12 f7lt figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 в день гибели сыновей Иуды "на день его падения"
OBA 1 12 lxg7 figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 в день бедствия "в день его страдания"
OBA 1 13 dwn2 figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם…בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ…בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 в день его несчастья,.. в день его гибели,.. день бедствия Это перевод одного и того же слова. Если в вашем языке есть понятие, с помощью которго можно передать все эти мысли, вы можете использовать его здесь.
OBA 1 13 wg54 figs-personification אֵידָ֔⁠ם…אֵיד֑⁠וֹ…אֵידֽ⁠וֹ 1 в день бедствия "тогда, когда случилась с ним беда"
OBA 1 13 f9q3 figs-exclamations גַם־אַתָּ֛ה 1 касаться его имущества "забирать его богатства" или "грабить его"
OBA 1 13 crs5 figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 you should not have looked In this context, **looked on** is an idiom for “enjoyed looking at.” See how you translated this in [verse 12](../01/12.md). Alternate translation: “you should not have gloated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 13 jz38 figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 And you women should not have looted their wealth Here, the word translated as **you** is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
OBA 1 14 ixs7 translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 на перекрёстках Перекрёсток - это место пересечения дорог.
OBA 1 14 p7i1 figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 чтобы убивать бежавших "чтобы убивать тех, кто пытался спастись" или "чтобы ловить тех, кто пытался убежать"
OBA 1 14 qdx9 figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 выдавать уцелевших "брать в плен тех, кто остался в живых, и выдавать их врагам"
OBA 1 15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 Общая информация: В 15-м стихе обращение Господа к Едому завершается. С 16-го по 21-й стихи Бог говорит через Авдия, что Он овладеет Едомом.
OBA 1 15 e5t7 figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Потому что близок день Господа на все народы: как ты поступал, так и с тобой поступят. Расплата за твои дела вернётся на твою же голову Исследователи не уверены, завершает ли 15-й стих 14-й, или же начинает новую мысль и относится к 16-ому стиху.
OBA 1 15 crs7 figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 Потому что близок день Господа на все народы "Наступает время, когда Господь покажет всем народам Свою силу и власть".
OBA 1 15 crs9 קָר֥וֹב 1 как ты поступал, так и с тобой поступят Здесь можно употребить действительный залог: "Я сделаю с тобой то же, что ты делал другим" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
OBA 1 15 rd8g figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 Расплата за твои дела вернётся на твою же голову "Вернётся на твою же голову" - значит "ты будешь наказан за все свои преступления". Альтернативный перевод: "тебя постигнут те же беды, которые ты причинял другим" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
OBA 1 15 djk9 figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 your recompense will return This is a metaphor that pictures the Edomites as having sent bad things out to others, and now those things are going to come back and hurt them as they land on their heads. Alternate translation: “those same things will soon happen to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 15 cr3s figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 on your own head The **head** is being used to represent the whole person. Alternate translation: “to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 16 nf6s figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 Ведь как вы В других переводах этот стих звучит так: "Народ Иуды, как ты пролил кровь на Моей Святой горе, так и другие народы прольют твою кровь".
OBA 1 16 cr9s writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 вы пили Наказание, которое постигнет Иудею, сравнивается с горьким напитком, которым напоят её враги (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
OBA 1 16 cr7s figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 на Моей святой горе Речь идёт об Иерусалиме.
OBA 1 16 ujj9 figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 так и все народы всегда будут пить Божья кара сравнивается с горьким напитком, который виновные не перестанут пить. Альтернативный перевод: "Как на священной Моей горе вы, народ Мой, пили так и все народы не перестанут пить горькую чашу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
OBA 1 16 qz7p figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 Будут пить, проглотят и будут, как будто их и не было Здесь продолжается метафора с горьким напитком. "Проглотят" - значит в полной мере понесут наказание и будут полностью уничтожены. Альтернативный перевод: "Я воздам им в полной мере - так, что они перестанут существовать" или "Я буду наказывать их до тех пор, пока они не исчезнут" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
OBA 1 16 a8v3 figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 And they will drink, and they will swallow, and they will become like they never existed The words translated **drink** and **swallow** mean very similar things and are used together to intensify the one meaning. If your language does not have two such similar words, you can use one of the words and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “They will drink all of it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 16 vcve figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 Here the metaphor continues, using **drink** and **swallow** as images for suffering or being punished. Alternate translation: “I will make them suffer a lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 17 cc36 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 Общая информация: В 16-21 стихах Господь говорит через Авдия, что народ Иудеи завладеет землёй Едома.
OBA 1 17 y9pz figs-metonymy וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 А на горе Сион будет спасение Или "а на горе Сион соберутся оставшиеся в живых" (перевод Международной Библейской Лиги - прим. пер.). Можно уточнить: "некоторые израильтяне, сумевшие избежать Божьего наказания, соберутся на горе Сион" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
OBA 1 17 b4sh figs-abstractnouns וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 и она будет святыней Речь идёт о горе Сион.
OBA 1 17 cr13 figs-idiom בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 Дом Иакова Под "домом" подразумеваются потомки Иакова. Альтернативный перевод: "потомки Иакова" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
OBA 1 17 f4ur אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם 1 Here, **possessions** refers to the land that was supposed to be passed down from generation to generation to each of the Israelite families and clans. If using a plural term is confusing, you can translate it with a singular word. Alternate translation: “the land that belongs to each of them”
OBA 1 18 rm2e figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 Дом Иакова будет огнём, дом Иосифа — пламенем Бог сравнивает дом Иакова и Иосифа с огнём, который уничтожит Исава так же легко и быстро, как пламя уничтожает солому (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
OBA 1 18 cr15 figs-metonymy בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 соломой Солома - это сухие стебли зерновых культур, остающиеся после обмолота.
OBA 1 18 cr17 figs-synecdoche וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 его подожгут Речь идёт о жителях Едома, являющихся потомками Исава.
OBA 1 18 yt8j figs-metonymy וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 никого не останется из дома Исава "никто из потомков Исава не сможет выжить"
OBA 1 18 cr19 figs-metaphor אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ 1 потому что так сказал Господь Или "потому что Господь поклялся совершить это". Это выражение используется тогда, когда речь идёт о том, что сказанное Господом непременно сбудется.
OBA 1 18 hj8x translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 stubble The word **stubble** means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “like dry grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
OBA 1 18 cr23 figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 And they will burn them, and consume them **Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you can combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “and they will burn them until they are all burned up” or “and they will burn them up completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 18 amum figs-explicit כִּ֥י 1 Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If that would be clearer in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 18 c5jr figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 for Yahweh has spoken Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you can change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 Общая информация: В 16-21 стихах Господь говорит через Авдия, что народ Иудеи овладеет землёй Едома.
OBA 1 19 zu8p figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 Те, кто живёт на юге, завладеют горой Исава "Израильтяне, живущие в Негеве, захватят землю едомлян"
OBA 1 19 cr27 figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 а те, кто в долине Речь идёт об израильтянах, живущиз в западных предгорьях Израиля. Они захватят в битве землю филистимлян.
OBA 1 19 m7qk figs-metonymy וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ 1 Завладеют Имеется в виду "Израиль завладеет".
OBA 1 19 dew4 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 Вениамин завладеет "колено Вениамина захватят " или "потомки Вениамина завладеют"
OBA 1 19 cr29 figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 the Philistines The **Philistines** were people who occupied the territory to the west of Israel. Here, the people are used to represent that territory, also known as the region of Phoenicia. Alternate translation: “the region of the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 19 app9 וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 “The people of Israel will possess”
OBA 1 19 vmfw figs-synecdoche אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן 1 Here, **field** refers to a large, open area, and represents the whole territory that belonged to the tribe of **Ephraim** and that surrounded the city of **Samaria**. Alternate translation: “all of the territory that had belonged to the people of Ephraim and all of the area around Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 19 gup4 figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 Benjamin Here, **Benjamin** represents the people of the tribe of Benjamin. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 19 czq7 figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the people of the tribe of Benjamin will possess the land of Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 19 cr31 figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 Gilead **Gilead** is a region east of the land of Israel, across the Jordan River. It is being used to represent the areas to the east. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 20 xw8x grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה 1 # Общая информация: В 16-21 стихах Господь говорит через Авдия, что народ Иудеи овладеет землёй Едома.
OBA 1 20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 И переселённые из войска сыновей Израиля завладеют ханаанской землёй Возможные значения: 1) речь идёт о пленниках, уведённых в Ассирию из Северного Израильского царства; 2) имеется в виду народ Иудеи, живший за пределами Иерусалима и изгнанный в Вавилон.
OBA 1 20 cr35 figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 до Сарепты Сарепта - это финикийский город, находившийся к северу от Израиля на побережье Средиземного моря между Тиром и Сидоном. Альтернативный перевод: "далеко на север, до Сарепты" (см.[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
OBA 1 20 cr37 figs-metonymy אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 а переселённые из Иерусалима Эта группа противопоставлена или израильтянам из Северного царства, или народам Иудеи, жившим за пределами Иерусалима.
OBA 1 20 r8cn translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 находящиеся в Сефараде Неизвестно, где находилось это место. Некоторые исследователи считают, что речь идёт о городе Сардис в Лидии (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
OBA 1 20 zdk5 figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 20 u5t1 grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 and the exile of Jerusalem Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
OBA 1 20 x6yt translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 Sepharad **Sepharad** is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 20 cr39 figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 they will possess In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 20 cr41 translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 the Negev The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. See how you translated this in [verse 19](../01/19.md) Alternate translation: “the southern Judean wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 21 j7nf figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 Избавители придут на гору Сион, чтобы судить гору Исава "Освободители придут в Иерусалим и будут править оттуда Исавом".
OBA 1 21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 Избавители Возможные значения: 1) речь идёт об израильских военачальниках, которые покорят Едом; 2) речь идёт о тех, кто был освобождён из плена.
OBA 1 21 cr43 figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 и будет царство Господа Имеется в виду, что Господь будет Сам царствовать. Альтернативный перевод: "и Господь будет правителем всех".
OBA 1 21 cr45 figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 the mountain of Esau This phrase refers to the mountainous territory where Esau, the brother of Jacob and the ancestor of the Edomites, went and settled. So it means “the hill country that came to belong to Esau and his descendants.” See how you translated this in verses 8, 9, and 19. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 21 wy7x וְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 and the kingdom will belong to Yahweh This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom of Israel as they rule over Edom. Alternate translation: “Yahweh will be the king over all”
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1269.