Merge pull request 'Samuel_Kim-tc-create-1' (#19) from Samuel_Kim-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn/pulls/19
This commit is contained in:
Samuel Kim 2023-07-11 11:29:36 +00:00
commit 4bb1ec67c8
1 changed files with 41 additions and 41 deletions

View File

@ -1480,7 +1480,7 @@ front:intro b4pp 1 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
40:17 wnh8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠חֹ֧דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֛וֹן בַּ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שֵּׁנִ֖ית בְּ⁠אֶחָ֣ד 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественные числительные. Альтернативный перевод: “в месяц 1, в год 2, в день 1”
40:18 kk4n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יָּ֨קֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־הַ⁠מִּשְׁכָּ֗ן וַ⁠יִּתֵּן֙ אֶת־אֲדָנָ֔י⁠ו 1 Моисей был руководителем. Он не мог выполнить все работы строительства скинии сам, и ему помогали в этом другие люди. Именно так следует понимать все стихи, где говорится о том, что Моисей что-либо сделал в строительстве скинии и изготовлении её принадлежностей, начиная от этого стиха и до ст. [40:33](../40/33.md). Альтернативный перевод: “И Моисей руководил народом, который устанавливал скинию и закладывал её основания”
40:37 s8y2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠אִם־לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה הֶ⁠עָנָ֑ן וְ⁠לֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־י֖וֹם הֵעָלֹתֽ⁠וֹ 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “А если Яхве не поднимал облако, то они не отправлялись до тех пор, пока Он не поднимет его”
1:1 h51f rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠אֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַ⁠בָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָ⁠ה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב 0 В ст. 17 даётся фоновая информация этой истории. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию.
1:1 h51f rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠אֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַ⁠בָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָ⁠ה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב 1 В ст. 17 даётся фоновая информация этой истории. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию.
1:5 uk67 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַֽ⁠יְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ 1 Слово **души** здесь означает людей (конкретно мужчин), а фраза **вышедших из бёдер Иакова** изображает этих людей как бы находящимися в его семени, которое потом половым путём привело к их зачатию и рождению, то есть оно означает его потомков. См. также Евр. 7:910. Альтернативный перевод: “И всех потомков Иакова мужского пола было 70 человек”
1:7 c368 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל 1 Это первый из многосичленных случаев употребления в этой книге выражения **сыновья Израиля** по отношению к израильскому народу. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “А израильский народ” или “А израильтяне”
1:7 c7ep rc://*/ta/man/translate/figs-doublet פָּר֧וּ וַֽ⁠יִּשְׁרְצ֛וּ וַ⁠יִּרְבּ֥וּ וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ 1 Эти глаголы с похожими значениями употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, что число израильтян значительно выросло. Если в вашем языке нет стольких слов с похожими значениями, вы можете употребить меньшее количество слов, а акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “у них родилось много детей, и они стали сильными”
@ -1513,13 +1513,13 @@ front:intro b4pp 1 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
2:18 juqu rc://*/ta/man/translate/writing-participants רְעוּאֵ֖ל 1 Этот священник Мадиама уже упоминался в [ст. 16](../02/16.md) в контексте общего вступления к этой истории. Здесь он вводится как новый персонаж. Используйте способ, который в вашем языке обычно вводят в повествование нового персонажа.
2:18 hq6y rc://*/ta/man/translate/figs-go בֹּ֖א 1 Альтернативный перевод: “вернулись”
2:19 w57e אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י 1 Дочери Иофора приняли Моисея за египтянина. В вашем переводе должно быть понятно, что в этой фразе подразумевается Моисей.
2:23 ym88 rc://*/ta/man/translate/writing-background וַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם 0 В ст. 2325 даются краткие сведения о том, что произошло в Египте, что делали израильтяне и Бог, пока Моисей находился в бегстве. Эти стихи дают фоновую информацию, как основание для дальнейшего повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию.
2:23 ym88 rc://*/ta/man/translate/writing-background וַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם 1 В ст. 2325 даются краткие сведения о том, что произошло в Египте, что делали израильтяне и Бог, пока Моисей находился в бегстве. Эти стихи дают фоновую информацию, как основание для дальнейшего повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию.
3:1 gqvh rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה 1 Эта фраза возвращает в центр внимания Мадиам и Моисея. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие.
3:3 fpww rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אָסֻֽרָה־נָּ֣א וְ⁠אֶרְאֶ֔ה אֶת־הַ⁠מַּרְאֶ֥ה הַ⁠גָּדֹ֖ל הַ⁠זֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר הַ⁠סְּנֶֽה 1 Это прямая речь. Здесь не уточняется, с кем именно говорил Моисей. Возможно, он был один, а возможно, с группой пастухов или с родственниками. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях.
3:3 jbue rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֶת־הַ⁠מַּרְאֶ֥ה הַ⁠גָּדֹ֖ל 1 Если в вашем языке нет абстрактного имени существительного, означающего **зрелище** (то есть нечто удивительное, что видит человек), то вы можете передать смысл этой фразы другим способом. Альтернативный перевод: “на это необычное дело, которое я вижу”
3:4 ue8v יְהוָ֖ה&אֱלֹהִ֜ים 1 Эти два слова обозначают одного и того же Бога по имени Яхве.
3:6 fgym rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב 1 Это прямая речь. В РОБ-С цитата не начинается здесь, но продолжается с 5-го стиха (дополнительное “И сказал Он” в начале этого стиха сокращено). В некоторых языках так более естественно. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня..
3:8 a1yv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ&וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮ 0 В ст. 8 сообщается следствие, к которому должно привести то, что Бог увидил и услышал положение израильтян, о чём сказано в ст. 7 и 9. Возможно, вам следует каким-то образом отметить это, например, начать ст. 8 со слова “Поэтому”, а ст. 9 с фразы “И теперь, так как”
3:8 a1yv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ&וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮ 1 В ст. 8 сообщается следствие, к которому должно привести то, что Бог увидил и услышал положение израильтян, о чём сказано в ст. 7 и 9. Возможно, вам следует каким-то образом отметить это, например, начать ст. 8 со слова “Поэтому”, а ст. 9 с фразы “И теперь, так как”
3:8 bi4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠יַּ֣ד 1 Слово **рука** в Библии часто служит метафорой власти и контроля. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор.
3:8 xs87 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 Это метонимия. **Молоко** означает домашний скот и пищевые продукты, получаемые от скота, а **мёд** означает еду, производимую от растений. Если в вашем языке так будет легче, вы можете использовать равнозначную фразу или передать смысл простым языком. В следующем пояснении это обясняется более подробно.
3:10 y4m1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֣ה 1 Фраза **И теперь** отмечает логический вывод. Альтернативный перевод: “А значит”
@ -1613,7 +1613,7 @@ front:intro b4pp 1 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
8:1 tf7b rc://*/ta/man/translate/figs-quotations בֹּ֖א 1 Здесь начинается прямая речь, которая продолжается до конца ст. [8:4](../08/04.md).
8:2 s7y1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ 1 Здесь не сказано, кого фараон откажется **отпускать**, но подразумевается “Мой народ” или “израильтян”. Если в вашем языке так будет легче, вы можете дополнить эту информацию из контекста. Альтернативный перевод: “отпускать израильтян”
8:3 vgby rc://*/ta/man/translate/figs-merism בְּ⁠בֵיתֶ֔⁠ךָ וּ⁠בַ⁠חֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְ⁠ךָ֖ וְ⁠עַל־מִטָּתֶ֑⁠ךָ וּ⁠בְ⁠בֵ֤ית עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ וּ⁠בְ⁠תַנּוּרֶ֖י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠מִשְׁאֲרוֹתֶֽי⁠ךָ 1 Этот долгий перечень означает “всё в Египте”. Перечень служит для риторического эффекта, то есть для того, чтобы убедить фараона в том, что это бедствие будет очень сильным, и поэтому ему следует послушаться Яхве. Переведите этот перечень так, чтобы читатели понимали, что жабы были не только в этих перечисленных местах, но везде.
8:4 okok rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks הַֽ⁠צְפַרְדְּעִֽים 0 В конце этого стиха заканчиваются цитаты трёх уровней. Вы должны отметить их завершение соответствующими знаками препинания или другим способом. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях.
8:4 okok rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks הַֽ⁠צְפַרְדְּעִֽים 1 В конце этого стиха заканчиваются цитаты трёх уровней. Вы должны отметить их завершение соответствующими знаками препинания или другим способом. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях.
8:5 ejcx יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ 1 См. пояснение к руке и посохе во [Введении к гл. 8](../08/intro.md).
8:6 wf3a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ 1 Подразумевается, что Моисей передал Аарону указания Яхве. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить.
8:6 nrbq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָד֔⁠וֹ 1 Подразумевается, что Аарон держал посох в руке так, как велел Яхве. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. См. пояснение о руке и посохе во [Введении в гл. 8](../08/intro.md). Альтернативный перевод: “руку свою, в которой он держал посох”
@ -1661,7 +1661,7 @@ front:intro b4pp 1 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
9:23 o8zy מַטֵּ⁠הוּ֮ 1 См. пояснение о руке и посохе во [Введении в гл. 8](../08/intro.md).
9:25 vnpj rc://*/ta/man/translate/figs-merism מֵ⁠אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּהֵמָ֑ה 1 Выражение **от человека и до животного** -- это фигура речи, которая подчёркивает величину и силу этого града. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “всех живых существ”
9:27 wag1 וְ⁠עַמִּ֖⁠י 1 Фраза **народ мой** здесь означает египтян.
9:31 pcwg rc://*/ta/man/translate/writing-background כִּ֤י הַ⁠שְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל 0 В этом и следующем стихах даётся фоновая информация, чтобы читатель мог понять этот рассказ о разрушениях, которые произвели следующие бедствия. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию.
9:31 pcwg rc://*/ta/man/translate/writing-background כִּ֤י הַ⁠שְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל 1 В этом и следующем стихах даётся фоновая информация, чтобы читатель мог понять этот рассказ о разрушениях, которые произвели следующие бедствия. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию.
10:3 pm8p rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו 1 После этой фразы начинается прямая речь, которая продолжается до конца ст. [10:6](../10/06.md). Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях.
10:3 u3mq rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 Эту первую цитату можно перевести косвенной речью, чтобы не было много цитат внутри цитат. Альтернативный перевод: “и сказали ему, что Бог евреев Яхве говорит так”
10:6 ma0o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּ֥פֶן 1 В ст. [10:3](../10/03.md) говорится, что вместе с Моисеем к фараону вошёл и Аарон. Подразумевается, что он и вышел вместе с ним. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить.
@ -1726,7 +1726,7 @@ front:intro b4pp 1 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
13:13 ew26 לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה 1 Альтернативный перевод: “не выкупишь осла”
13:15 atxz rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִ⁠בְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּכ֣וֹר בְּהֵמָ֑ה 1 Это фигура речи, которая служит для описания величины бедствия и подчёркивает, что никто не смог спастись от него. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и людей, и животных”
13:16 xfag rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠חֹ֣זֶק יָ֔ד 1 Слово **рука** здесь означает действие Бога, Его дела. См. как вы перевели это слово в [Исх. 6:1](../06/01.md). Альтернативный перевод: “Своими могущественными делами”
13:17 uxjh rc://*/ta/man/translate/writing-background וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠שַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֮ אֶת־הָ⁠עָם֒ וְ⁠לֹא־נָחָ֣⁠ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא 0 В ст. 1719 даётся фоновая информация о том, как израильтяне выходили из Египта. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию.
13:17 uxjh rc://*/ta/man/translate/writing-background וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠שַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֮ אֶת־הָ⁠עָם֒ וְ⁠לֹא־נָחָ֣⁠ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא 1 В ст. 1719 даётся фоновая информация о том, как израильтяне выходили из Египта. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию.
13:17 cv8n rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Эти слова отмечают переход от указаний к повествованию. Вы должны отметить возвращение к повествованию так, как это естественное делается в вашем языке.
13:17 pum6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠לֹא־נָחָ֣⁠ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא 1 Бог повёл израильтян неожиданной дорогой. Возможно, в некоторых языках сначала нужно сообщить об ожидаемом. Альтернативный перевод: “хотя дорога земли филистимлян была близкой, Бог не повёл израильтян этой дорогой”
13:17 upop rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָ⁠עָ֛ם בִּ⁠רְאֹתָ֥⁠ם מִלְחָמָ֖ה וְ⁠שָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָ⁠ה 1 В некоторых языках причина сообщается перед предполагаемым следствием. Альтернативный перевод: “Когда народ увидит войну, он может передумать и вернуться в Египет”
@ -1776,7 +1776,7 @@ front:intro b4pp 1 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
15:11 uhfj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נֶאְדָּ֣ר בַּ⁠קֹּ֑דֶשׁ 1 Если в вашем языке нет абстрактного имени существительного **святость**, вы можете передать смысл по-другому. Альтернативный перевод: “славный и святой”
15:13 cvea rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism נָחִ֥יתָ בְ⁠חַסְדְּ⁠ךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְ⁠עָזְּ⁠ךָ֖ 1 Между этими строками имеется структурный параллелизм: обе строки означают нечто подобное, но паралеллизм относится больше к построению этих строк. Дважды повторяется **Твоей** с подобными глаголами **вёл** и **привёл**.
15:13 znbr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 Если в вашем языке нет абстрактного имени существительного **святость**, вы можете передать смысл другим способом. См. РОБ-С.
15:14 qlpy rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יִרְגָּז֑וּ⁠ן 0 Ст. 1416a образуют сложную параллельную структуру с зеркальными повторениями (см.: [Введение в гл. 15](../15/intro.md).
15:14 qlpy rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יִרְגָּז֑וּ⁠ן 1 Ст. 1416a образуют сложную параллельную структуру с зеркальными повторениями (см.: [Введение в гл. 15](../15/intro.md).
15:16 kbt5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּפֹּ֨ל עֲלֵי⁠הֶ֤ם אֵימָ֨תָ⁠ה֙ וָ⁠פַ֔חַד 1 **Ужас и страх** изображены, как какие-то предметы, которые могут **упасть** на людей. Это выражение означает, что люди будут чувствовать очень сильный страх и ужас. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Они будут страшно бояться и ужасаться”
15:17 u26j rc://*/ta/man/translate/figs-go תְּבִאֵ֗⁠מוֹ 1 Так как Моисей не был в Ханаане, он говорил о другом месте. В некоторых языках в таких случаях положено говорить “отведёшь”, а не **приведёшь**. Альтернативный перевод: “Ты отведёшь их”
15:18 ue6p יְהוָ֥ה׀ יִמְלֹ֖ךְ לְ⁠עֹלָ֥ם וָ⁠עֶֽד 1 Альтернативный перевод: “Яхве царствует вечно”
@ -1786,7 +1786,7 @@ front:intro b4pp 1 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
16:9 pqgo rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וַ⁠יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן אֱמֹ֗ר אֶֽל־כָּל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל קִרְב֖וּ 1 Здесь имеется цитата внутри цитаты. Возсожно, вам лучше будет перевести какую-либо из жтих цитат косвенной речью, чтобы не было цитаты в цитате. Альтернативный перевод: “И Моисей велел Аарону сказать всему обществу Израиля: ‘Приблизтесь...’” или “И Моисей сказал Аарону: ‘Вели всему обществу сыновей Израиля приблизиться...’”
16:14 jern rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּ⁠כְּפֹ֖ר 1 Читатели, к которым обращался автор, были знакомы с инеем, поэтому такое сравнение помогало им понять, как выглядели эти хлопья. Альтернативный перевод: “хлопья, похожие на иней”
16:29 x6gh יוֹמָ֑יִם 1 Альтернативный перевод: “на 2 дня”
16:34 x9vr rc://*/ta/man/translate/writing-background וַ⁠יַּנִּיחֵ֧⁠הוּ אַהֲרֹ֛ן לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠עֵדֻ֖ת 0 В ст. 3436 даётся дальнейший комментарий к этой главе. Если в вашем языке фоновая информация отмечается особым способом, то вы можете начать её отмечать со ст. 34 или 35. Возможно, вам лучше будет оставить ст. 34 больше связанным со ст. 33, даже хотя в нём упоминается **ковчег свидетельства**, который ещё не был дан.
16:34 x9vr rc://*/ta/man/translate/writing-background וַ⁠יַּנִּיחֵ֧⁠הוּ אַהֲרֹ֛ן לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠עֵדֻ֖ת 1 В ст. 3436 даётся дальнейший комментарий к этой главе. Если в вашем языке фоновая информация отмечается особым способом, то вы можете начать её отмечать со ст. 34 или 35. Возможно, вам лучше будет оставить ст. 34 больше связанным со ст. 33, даже хотя в нём упоминается **ковчег свидетельства**, который ещё не был дан.
16:36 a9uh rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וְ⁠הָ⁠עֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָ⁠אֵיפָ֖ה הֽוּא 1 Если в вашем языке нет дробей, вы можете перестроить предложение. Альтернативный перевод: “А десять гоморов равны одной ефе”
17:1 jzz5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ֠⁠יִּסְעוּ כָּל־עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל 1 Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке это нужно каким-то образом отметить.
17:6 nspc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ 1 Выражение **перед лицом твоим** означает “перед тобой”.
@ -1825,13 +1825,13 @@ front:intro b4pp 1 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
20:20 hocw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛⁠וֹ עַל־פְּנֵי⁠כֶ֖ם 1 Выражение **страъ перед лицом** здесь означает, что они будут постоянно думать о Боге и чтить Его. Похожее выражение встречается в [Исх. 13:16](../13/16.md). Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “вы будете всю жизнь почитать Его”
20:24 zmc4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔⁠י 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Я назначу вам, чтобы вы помнили обо Мне”
20:26 e28y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְ⁠ךָ֖ עָלָֽי⁠ו 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “чтобы ты не открыл своей наготы над ним”
21:1 xxf4 תָּשִׂ֖ים לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם 0 Яхве продолжает обращаться к Моисею. Прямая речь на закончилась в конце предыдущей главы. Она здесь продолжается.
21:1 xxf4 תָּשִׂ֖ים לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם 1 Яхве продолжает обращаться к Моисею. Прямая речь на закончилась в конце предыдущей главы. Она здесь продолжается.
21:2 wj0e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י 1 Это первая из множества предполагаемых ситуаций, вводимых словом “когда” или **если**. Такие предложения часто встречюатся в этой главе и нескольких следующих главах. См. [Введение в гл. 21](../21/intro.md). Вы должны выбрать один способ, которым вы будете переводить все подобные предложения, чтобы было ясно, что эти ситуации предполагаемые, то есть в действительности они не происходили.
21:6 vnjk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָ֣⁠אֱלֹהִ֔ים 1 Если разобрать еврейское слово **Бог**, то оно буквально означает “великие существа”. Возможно, здесь это слово как раз означает не Бога, а “великих” людей, судей или других израильских начальников. А ещё оно может быть метонимией Бога, то есть означать судей потому, что они представляют Бога перед народом и обладают Его властью. Это значение отображено в других текстах, существующих наряду со стандартным еврейским текстом. В [Исх. 22:89](../22/08.md) имеется ещё один подобный пример. Альтернативный перевод: “судьям”
21:8 lpqh לְ⁠מָכְרָ֖⁠הּ בְּ⁠בִגְד⁠וֹ 0 В этом стихе описана первая из трёх возможных ситуаций между господином и рабыней.
21:9 h9ni וְ⁠אִם־לִ⁠בְנ֖⁠וֹ יִֽיעָדֶ֑⁠נָּה 0 В этом стихе описана вторая из трёх возможных ситуаций между господином и рабыней.
21:8 lpqh לְ⁠מָכְרָ֖⁠הּ בְּ⁠בִגְד⁠וֹ 1 В этом стихе описана первая из трёх возможных ситуаций между господином и рабыней.
21:9 h9ni וְ⁠אִם־לִ⁠בְנ֖⁠וֹ יִֽיעָדֶ֑⁠נָּה 1 В этом стихе описана вторая из трёх возможных ситуаций между господином и рабыней.
21:9 suz0 כְּ⁠מִשְׁפַּ֥ט הַ⁠בָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־לָּֽ⁠הּ 1 Альтернативный перевод: “он должен обращаться с ней так, как принято обращаться с дочерьми”
21:10 i0xh אִם־אַחֶ֖רֶת יִֽקַּֽח־ל֑⁠וֹ 0 В этом и следующем стихах описана третья из трёх возможных ситуаций между господином и рабыней.
21:10 i0xh אִם־אַחֶ֖רֶת יִֽקַּֽח־ל֑⁠וֹ 1 В этом и следующем стихах описана третья из трёх возможных ситуаций между господином и рабыней.
21:14 mvpx לָ⁠מֽוּת 1 Альтернативный перевод: “и казни”
21:22 w4p3 אָס֑וֹן 1 Альтернативный перевод: “серьёзной травмы”
21:23 ya82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ 1 Это означает, что если кому-либо нанесено повреждение, то человеку, который нанёс это повреждение, следует нанести такое же повреждение. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “убийцу нужно лишить жизни, потому что он лишил жизни убитого им человека”
@ -1875,16 +1875,16 @@ front:intro b4pp 1 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
23:29 wfdi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ 1 Это означает “от тебя”. Альтернативный перевод: “от тебя”
23:30 mne7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ 1 Это означает “от тебя”. Альтернативный перевод: “от тебя”
23:31 my2e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנֶֽי⁠ךָ 1 Это означает “от тебя”. Альтернативный перевод: “от тебя”
24:1 hji6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent נָדָ֣ב וַ⁠אֲבִיה֔וּא 0 Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке это нужно каким-то образом отметить.
24:1 hji6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent נָדָ֣ב וַ⁠אֲבִיה֔וּא 1 Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке это нужно каким-то образом отметить.
24:1 zukb rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֶל־יְהוָ֗ה 1 Яхве говорит о Себе в третьем лице. если в вашем языке это может запутать читателей, вы можете использовать первое лицо. Альтернативный перевод: “ко Мне”
24:2 p06o rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠הֵ֖ם 1 Местоимение **они** здесь относится ко всем остальным людям, упомянутым в ст. [24:1](../24/01.md). Альтернативный перевод: “а Аарон, Надав, Авиуд и семьдесят старейшин Израиля”
24:2 dqnp rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֶל־יְהוָ֔ה 1 Яхве говорит о Себе в третьем лице. если в вашем языке это может запутать читателей, вы можете использовать первое лицо. Альтернативный перевод: “ко Мне”
24:3 sbc3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ק֤וֹל אֶחָד֙ 0 В ст. 38 рассказывается о другом эпизоде, отличающемся от всей остальной главы. Возможно, в вашем языке это необходимо особо отметить. Похоже, перед тем как подняться на гору для встречи с Яхве, Моисей и старейшины должны были сделать некоторые приготовления.
24:3 nuqr ק֤וֹל אֶחָד֙ 0 См. как вы перевели очень похожее событие в [Исх. 19:8](../19/08.md).
24:3 sbc3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ק֤וֹל אֶחָד֙ 1 В ст. 38 рассказывается о другом эпизоде, отличающемся от всей остальной главы. Возможно, в вашем языке это необходимо особо отметить. Похоже, перед тем как подняться на гору для встречи с Яхве, Моисей и старейшины должны были сделать некоторые приготовления.
24:3 nuqr ק֤וֹל אֶחָד֙ 1 См. как вы перевели очень похожее событие в [Исх. 19:8](../19/08.md).
24:4 uipf rc://*/ta/man/translate/translate-numbers וּ⁠שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙&לִ⁠שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר 1 Альтернативный перевод: “и 12... по 12”
24:7 c9tm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סֵ֣פֶר הַ⁠בְּרִ֔ית 1 Здесь **книга** означает свиток, а не книгу в нашем современном понимании этого слова. Скорее всего, это был свёрнутый в трубочку кусок папируса (древнего вида бумаги, который производили из тростника) или шкуры животных. Альтернативный перевод: “записанный им завет”
24:8 juxf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַ֥ל כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה׃ 1 **Эти слова** -- это то, что Моисей только что прочитал им вслух, то есть повеления Яхве. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “который я только что прочитал вам вслух и с которым вы согласились”
24:9 izl5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent נָדָב֙ וַ⁠אֲבִיה֔וּא 0 Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке это нужно каким-то образом отметить. Здесь повествование связано со ст. [24:2](../24/02.md).
24:9 izl5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent נָדָב֙ וַ⁠אֲבִיה֔וּא 1 Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке это нужно каким-то образом отметить. Здесь повествование связано со ст. [24:2](../24/02.md).
24:9 nuq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּ֥עַל 1 Они **поднялись** на гору. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить.
24:11 b398 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠אֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑⁠וֹ 1 Ожидалось, что если они увидят Бога, то умрут. То, что израильские старейшины видели Бога и оставись живыми, было неожиданностью. Проверьте, чтобы в вашем переводе это было ясно.
24:13 flw7 rc://*/ta/man/translate/writing-participants וִ⁠יהוֹשֻׁ֖עַ 1 **Иисус, сын Навина** здесь снова представлен, как персонаж. Используйте способ, которым в вашем языке принято повторно вводить персонаж в повествование.
@ -1904,7 +1904,7 @@ front:intro b4pp 1 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
25:15 aea1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּ⁠טַבְּעֹת֙ הָ⁠אָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַ⁠בַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽ⁠נּוּ 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка, как в РОБ-С.
25:17 c8o7 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וָ⁠חֵ֨צִי֙&וָ⁠חֵ֖צִי 1 **Половина** -- это одна из двух равных частей.
25:23 a2o9 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וָ⁠חֵ֖צִי 1 **Половина** -- это одна из двух равных частей.
25:24 f20e וְ⁠צִפִּיתָ֥ אֹת֖⁠וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר 0 Этот стих почти такой же, как [Исх. 25:11](../25/11.md).
25:24 f20e וְ⁠צִפִּיתָ֥ אֹת֖⁠וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר 1 Этот стих почти такой же, как [Исх. 25:11](../25/11.md).
25:29 nrmp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown קְּעָרֹתָ֜י⁠ו וְ⁠כַפֹּתָ֗י⁠ו וּ⁠קְשׂוֹתָי⁠ו֙ וּ⁠מְנַקִּיֹּתָ֔י⁠ו 1 Нам точно не известно, каким именно были эти виды посуды. **Блюда** -- это скорее всего плоские посудины для хлеба на столе. **Ложки** -- возможно, обыкновенные ложки или мелкие или глубокие тарелки для ладана. **Чаши**, наверное, были сосудами, в которых жержали вино, которое наливали в **кружки** и использовали для возлияния. Вы должны переводить эти предметы словами в вашем языке, наиболее подходящими для передачи этих смыслов.
25:30 kh7c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנַ֥⁠י 1 Слово **лицо** здесь означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “передо Мной”
25:35 lk10 וְ⁠כַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַ⁠קָּנִ֜ים מִמֶּ֗⁠נָּה וְ⁠כַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַ⁠קָּנִים֙ מִמֶּ֔⁠נָּה וְ⁠כַפְתֹּ֕ר תַּחַת־שְׁנֵ֥י הַ⁠קָּנִ֖ים מִמֶּ֑⁠נָּה לְ⁠שֵׁ֨שֶׁת֙ הַ⁠קָּנִ֔ים הַ⁠יֹּצְאִ֖ים מִן־הַ⁠מְּנֹרָֽה 1 Альтернативный перевод: “Под первыми двумя ветвями должна быть основа из листьев, как один целый кусок. И под вторыми двумя ветвями должна быть основа из листьев, как один целый кусок. Также и под третьими двумя ветвями должна быть основа из листьев, как один целый кусок. У всех шести ветвей, выходящих из светильника, всё должно быть одинаковым”
@ -1928,8 +1928,8 @@ front:intro b4pp 1 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
26:25 cbpl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַ⁠קֶּ֣רֶשׁ הָ⁠אֶחָ֔ד וּ⁠שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַ⁠קֶּ֥רֶשׁ הָ⁠אֶחָֽד 1 Здесь начинается перечень, и читатель должен понять, что это же относится и к остальным частям. В русском языке в таких случаях обычно используется фраза “и так далее”. См. как вы перевели это в [Исх. 26:19](../26/19.md). Альтернативный перевод: “два основания под первым брусом, два основания под вторым брусом, и так далее для всех остальных брусьев”
26:33 x28l rc://*/ta/man/translate/figs-possession קֹ֥דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִֽׁים 1 Выражение **Святое святых** здесь означает в высшей степени святое место или единственное в своём роде святое место. Если в вашем языке эта фраза не воспринимается в таком значении, вы можете перевести её иначе. Альтернативный перевод: “Святейшим местом” или “Чрезвычайно святым местом”
26:34 u3tu rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠קֹ֖דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִֽׁים 1 Выражение **Святое святых** здесь означает в высшей степени святое место или единственное в своём роде святое место. Если в вашем языке эта фраза не воспринимается в таком значении, вы можете перевести её иначе. Альтернативный перевод: “в Святейшем месте” или “в Чрезвычайно святом месте”
26:36 tiz7 וְ⁠עָשִׂ֤יתָ 0 См. как вы перевели очень похожий текст в [Исх. 26:1](../26/01.md).
26:37 av60 וֵי⁠הֶ֖ם זָהָ֑ב וְ⁠יָצַקְתָּ֣ לָ⁠הֶ֔ם חֲמִשָּׁ֖ה אַדְנֵ֥י נְחֹֽשֶׁת 0 См. как вы перевели очень похожие указания в ст. [26:32](../26/32.md).
26:36 tiz7 וְ⁠עָשִׂ֤יתָ 1 См. как вы перевели очень похожий текст в [Исх. 26:1](../26/01.md).
26:37 av60 וֵי⁠הֶ֖ם זָהָ֑ב וְ⁠יָצַקְתָּ֣ לָ⁠הֶ֔ם חֲמִשָּׁ֖ה אַדְנֵ֥י נְחֹֽשֶׁת 1 См. как вы перевели очень похожие указания в ст. [26:32](../26/32.md).
27:4 vlau וְ⁠עָשִׂ֣יתָ עַל־הָ⁠רֶ֗שֶׁת אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת נְחֹ֔שֶׁת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצוֹתָֽי⁠ו 1 Для перевода этих стихов вам может быть полезно вернуться к нескольким переведённым ранее стихам, в которых говорится об изготовлении колец для перенесения шестов. См. [Исх. 25:12](../25/12.md), [Исх. 25:26](../25/26.md) и [Исх. 25:27](../25/27.md).
27:10 qq8f וְ⁠עַמֻּדָ֣י⁠ו עֶשְׂרִ֔ים וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת 1 Фраза **из меди** здесь может относиться и к **столбам**, и к **основаниям**, а может относиться только к **основаниям**. Столбы внутри шатра были сделаны из дерева и покрыты золотом; возможно, эти столбы были тоже деревяными, но покрытыми медью.
27:11 xev2 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance מֵ֣אָה 1 Вы можете перевести эту длину в известную вашим читателям меру измерений, если вы обычно так поступаете в вашем переводе. Один локоть равен приблизительно 46 см. Альтернативный перевод: “46 метров”
@ -1971,7 +1971,7 @@ front:intro b4pp 1 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
29:7 rwuj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שֶׁ֣מֶן הַ⁠מִּשְׁחָ֔ה 1 См. как вы перевели выражение **масло помазания** в ст. [25:6](../25/06.md).
29:9 zbzk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְ⁠יַד־בָּנָֽי⁠ו 1 Идиома **посвятить руки**, судя по всему, означает давать кому-либо власть или полномочия. См. как вы перевели эту идиому в [Исх. 28:41](../28/41.md). Альтернативный перевод: “И ты наделишь властью Аарона и его сыновей” или “И ты назначишь Аарона и его сыновей”
29:9 jhwb וּ⁠מִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְ⁠יַד־בָּנָֽי⁠ו 1 Выражение **посвятить руки** может быть: 1) общим описанием всего процесса назначения или наделения властью; 2) связанным с предшествующим описанием, то есть означать, что были назначены священники; 3) связанным со следующим далее описанием, то есть означать, что священники будут назначены. Наверное, лучше будет перевести это предложение, как общее описание (1).
29:10 wjko אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד 0 Начиная с этого стиха и до ст. 14 объясняется цель жертвы -- очищать жертвенник. Ещё яснее об этом сказано в ст. [29:3637](../29/36.md).
29:10 wjko אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד 1 Начиная с этого стиха и до ст. 14 объясняется цель жертвы -- очищать жертвенник. Ещё яснее об этом сказано в ст. [29:3637](../29/36.md).
29:10 rf0w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠סָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַ⁠פָּֽר 1 Священики продолжают держать руки на голове быка во время его заклания, которое описывается в следующем стихе. Постройте эти фразы так, чтобы было ясно, что эти два события происходят одновременно.
29:15 pd0t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠סָ֨מְכ֜וּ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָ⁠אָֽיִל 1 Священики продолжают держать руки на голове барана во время его заклания, которое описывается в следующем стихе. Постройте эти фразы так, чтобы было ясно, что эти два события происходят одновременно.
29:18 qc2i וְ⁠הִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָ⁠אַ֨יִל֙ 1 Альтернативный перевод: “И сожжёшь всего барана, чтобы поднялся дым”
@ -2013,12 +2013,12 @@ front:intro b4pp 1 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
31:14 dsya rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לָ⁠כֶ֑ם 1 Одно из возможных мест окончания цитаты второго уровня, которая началась в предыдущем стихе, -- сразу после слова **для вас**. В остальных указаниях, которые Яхве дал Моисею в этой части книги, не встречается прямое обращение к Израилю, поэтому вы можете закрыть здесь кавычки цитаты второго уровня.
31:15 fvga rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “а в день 7”
31:15 fxuo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מ֥וֹת יוּמָֽת 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “вы непременно должны убить” или “обязательно казните”
32:1 oan6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יַּ֣רְא הָ⁠עָ֔ם 0 С начала этой главы начинается новая часть повествования. Возможно, в вашем языке такой переход принято особо отмечать.
32:1 oan6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יַּ֣רְא הָ⁠עָ֔ם 1 С начала этой главы начинается новая часть повествования. Возможно, в вашем языке такой переход принято особо отмечать.
32:1 wulk כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה 1 Фраза **этот Моисей** выражает пренебрежение к Моисею и отчуждение от него, как будто люди его не знают или не доверяют ему. Переведите эту фразу на ваш язык так, чтобы передать этот оттенок отчуждения от Моисея.
32:4 cc7s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ 1 Непонятно, к кому относится местоимение **они**. Альтернативный перевод: “И кто-то сказал”
32:4 ence rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙&הֶעֱל֖וּ⁠ךָ 1 Так как неизвестно, кто именно сказал эти слова, и в тексте употреблён глагол мн.ч. “сказали”, можно предположить, что говорящие сами были из израильского народа. А значит, можно употребить в переводе местоимения первого лица вместо второго: Альтернативный перевод: “Это наш бог... вывел нас”
32:5 p2df rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 Местоимение **ним** здесь означает золотого быка-тельца. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “перед идолом в образе быка”
32:7 iajs rc://*/ta/man/translate/writing-newevent כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּ⁠ךָ֔ 0 Здесь в повествовании делается переход обратно к вершине горы, где Моисей встречается с Яхве. Возможно, в вашем языке этот переход необходимо каким-то образом отметить.
32:7 iajs rc://*/ta/man/translate/writing-newevent כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּ⁠ךָ֔ 1 Здесь в повествовании делается переход обратно к вершине горы, где Моисей встречается с Яхве. Возможно, в вашем языке этот переход необходимо каким-то образом отметить.
32:8 tg9e rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 Это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня.
32:8 w7v8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 Возможно, лучше будет перевести эту прямую речь косвенной, чтобы не было цитаты внутри цитаты. Альтернативный перевод: “что это твой бог, Израиль, который вывел тебя из земли Египет”
32:8 f62v rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙&הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ 1 Так как неизвестно, кто именно сказал эти слова, и в тексте употреблён глагол мн.ч. “сказали”, можно предположить, что говорящие сами были из израильского народа. А значит, можно употребить в переводе местоимения первого лица вместо второго. См. как вы перевели эти слова в ст. [32:4](../32/04.md). Альтернативный перевод: “наш бог... вывел нас”
@ -2039,12 +2039,12 @@ front:intro b4pp 1 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
32:31 y049 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חֲטָאָ֣ה 1 Если в вашем языке не абстрактное имя существительное **грех** не употребляется, вы можете передать смысл иначе. См. РОБ-С.
32:35 h3kl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־הָ⁠עָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָ⁠עֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן 1 Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете переставить эти фразы, так как первая фраза сообщает следствие, а вторая -- причину. Альтернативный перевод: “И за то, что люди сделали телёнка (которого сделал Аарон), Яхве их поразил”
33:2 tlen וְ⁠שָׁלַחְתִּ֥י לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ מַלְאָ֑ךְ וְ⁠גֵֽרַשְׁתִּ֗י אֶת־הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ הָֽ⁠אֱמֹרִ֔י וְ⁠הַֽ⁠חִתִּי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי 1 См. как вы перевели эти слова в [Исх. 23:20](../23/20.md) и [23:23](../23/23.md).
33:4 qwuu rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge עֶדְי֖⁠וֹ 0 Судя по всему, записанные в 5 стихе слова Яхве сказал Моисею до того, как народ на них отреагировал. В некоторых языках эти стихи нужно переставить местами.
33:4 qwuu rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge עֶדְי֖⁠וֹ 1 Судя по всему, записанные в 5 стихе слова Яхве сказал Моисею до того, как народ на них отреагировал. В некоторых языках эти стихи нужно переставить местами.
33:5 ndhx rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 Вы можете перевести слова **Скажи сыновьям Израиля** косвенной речью, чтобы не было цитаты внутри цитаты. См. РОБ-С.
33:5 hakp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְ⁠קִרְבְּ⁠ךָ֖ וְ⁠כִלִּיתִ֑י⁠ךָ וְ⁠עַתָּ֗ה 1 В контексте повествования ясно, что Яхве этого не сделал и не сделает. В некоторых языках нужно поменять местами части этого текста. Альтернативный перевод: “Так как Я уничтожил бы тебя, если бы пошёл среди тебя хоть один миг, то”
33:5 l6ax rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וְ⁠עַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְ⁠ךָ֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠אֵדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽ⁠ךְ 1 Израильтяне должны снять с себя украшения с целью, чтобы Яхве решил, что Ему делать с ними. В некоторых языках нужно переставить местами части этого текста. Альтернативный перевод: “Для того чтобы Я знал, что с тобой делать, сними с себя украшения свои”
33:5 gb16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠עַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְ⁠ךָ֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ 1 Этим действием израильтяне должны были показать, что они раскаиваются в своих грехах. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить.
33:7 wsfe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background וְ⁠הָיָה֙ 0 Судя по всему, в ст. 711 даётся общая фоновая информация о каком-то неуказанном периоде времени. Проверьте, чтобы в вашем построении этих стихов это было ясно. См. начало ст. 7 в РОБ-С.
33:7 wsfe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background וְ⁠הָיָה֙ 1 Судя по всему, в ст. 711 даётся общая фоновая информация о каком-то неуказанном периоде времени. Проверьте, чтобы в вашем построении этих стихов это было ясно. См. начало ст. 7 в РОБ-С.
33:7 fb65 הָ⁠אֹ֜הֶל 1 В ст. 7-11 слово **шатёр** означает либо временный “шатёр собрания”, коорый установил Моисей, либо шатры, в которых жили израильтяне. В этих стихах внимательно следите за тем, о каком именно щатре идёт речь. Здесь это слово означает “шатёр собрания”.
33:8 h2us אָהֳל֑⁠וֹ 1 Здесь речь идёт о шатрах людей.
33:9 ghf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠דִבֶּ֖ר 1 Грамматически местоимение **Он** относится к **столпу облака**. Но на основании ст. [33:11](../33/11.md) можно сделать вывод, что это метонимия, и подразумевается Яхве.
@ -2053,7 +2053,7 @@ front:intro b4pp 1 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
33:10 dm01 אָהֳלֽ⁠וֹ 1 Речь идёт о шатрах людей.
33:11 lqe0 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑⁠הוּ 1 Это сравнение объясняет смысл метафоры **лицом к лицу**. Перевод этого объяснения зависит от того, как вы перевели выражение **лицом к лицу**.
33:11 rcsu rc://*/ta/man/translate/writing-participants וּ⁠מְשָׁ֨רְת֜⁠וֹ יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ נַ֔עַר 1 **Иисус, сын Навина** был представлен ранее, но ни разу не упоминался с [Исх. 32:17](../32/17.md). Решите, нужно ли в вашем языке повторно представить здесь Иисуса, сына Навина.
33:12 ohra rc://*/ta/man/translate/writing-newevent רְ֠אֵה 0 Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке это нужно каким-то образом отметить.
33:12 ohra rc://*/ta/man/translate/writing-newevent רְ֠אֵה 1 Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке это нужно каким-то образом отметить.
33:12 hlsl rc://*/ta/man/translate/figs-quotations הַ֚עַל אֶת־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה&דַעְתִּ֣י⁠ךָֽ בְ⁠שֵׁ֔ם וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י 1 Вы можете перевести прямую речь косвенной, чтобы не было цитат внутри цитат. См. РОБ-С.
33:12 uhjs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י 1 Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “и Мои глаза милуют тебя”
33:12 y281 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י 1 Выражение **в глазах Моих** -- это метафора, означающая оценку Бога. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “и Я оцениваю тебя с одобрением”
@ -2083,7 +2083,7 @@ front:intro b4pp 1 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
34:7 pacu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִֽים 1 Здесь **третье** и **четвёртое** означают “несколько”. Если вашим читателям это выражение может быть непонятно, а в вашем языке имеется другой способ передачи неопределённого (примерно 34) числа, вы можете использовать здесь этот способ. Альтернативный перевод: “в нескольких поколениях”
34:8 mf8o rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָ⁠ה וַ⁠יִּשְׁתָּֽחוּ 1 Эти два глагола имеют очень похожее значение и часто используются вместе для описания положения тела и духа человека во время поклонения. Если такое повторение может быть непонятно в вашем языке, вы можете прямо написать о положении тела и духовном состоянии Моисея. Альтернативный перевод: “и склонился до земли в поклонении”
34:9 vhu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ ה֔וּא 1 Под выражением **народ с твёрдой шеей** Моисей подразумевает, что этот народ непокорный. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 32:9](../32/09.md).
34:10 zwsm עַמְּ⁠ךָ֙ 0 Начиная с этого стиха, Яхве в основном повторяет завет. Эта речь Яхве состоит из двух частей: 1) что Яхве сделает -- это подробно изложено в ст. 1011 (и кратко повторено в ст. 24); 2) что требуется от израильтян -- это подробно изложено в ст. 1226. См. также контекст в [Исх. 19:5 и далее](../19/05.md) и [23:2024:8](../23/20.md). В ст. 1226 -- это ещё один перечень десяти заповедей.
34:10 zwsm עַמְּ⁠ךָ֙ 1 Начиная с этого стиха, Яхве в основном повторяет завет. Эта речь Яхве состоит из двух частей: 1) что Яхве сделает -- это подробно изложено в ст. 1011 (и кратко повторено в ст. 24); 2) что требуется от израильтян -- это подробно изложено в ст. 1226. См. также контекст в [Исх. 19:5 и далее](../19/05.md) и [23:2024:8](../23/20.md). В ст. 1226 -- это ещё один перечень десяти заповедей.
34:10 itdx כָל־הָ֠⁠עָם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְ⁠קִרְבּ֜⁠וֹ 1 Эта фраза двусмысленна и может означать: 1) народы вокруг Израиля; 2) израильтян (вокруг Моисея). Постарайтесь по возможности сохранить двузначность в вашем переводе. Если же это невозможно, то выберите один из этих двух вариантов, желательно, следуя другому переводу Библии, которым пользуются ваши читатели.
34:11 xtkf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy גֹרֵ֣שׁ מִ⁠פָּנֶ֗י⁠ךָ 1 Выражение **от лица твоего** здесь означает “перед тобой” или “за тебя”. Яхве подчёркивает здесь, что именно Он их прогоняет.
34:11 kfix rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־הָ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י וְ⁠הַ⁠חִתִּי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי 1 См. как вы перевели эти слова в [Исх. 33:2](../33/02.md).
@ -2096,20 +2096,20 @@ front:intro b4pp 1 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
34:15 vijl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠קָרָ֣א לְ⁠ךָ֔ 1 Здесь не сказано, зачем жители той земли будут звать израильтян, но это ясно по контексту. Они будут звать их на еду, которую Бог им запретил. Возможно, речь также идёт об участии в идолослужении. Если вашим читателям это может быть непонятно, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и чтобы не звали тебя есть от их жертв” или “и чтобы не звали тебя на пир в честь их богов”
34:15 ygd9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ 1 Первый грех, о котором Яхве предупреждает в этом стихе, -- это **есть от жертв их**. Это придаточное предложение сообщает следствие непослушания **завету** и логический исход целого ряда предполагаемых ситуаций, которые Яхве описывает перед этим. Альтернативный перевод: “и вследствие этого ты будешь есть от их жертв” или “так что ты станешь есть от их жертв”
34:15 hhbc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ 1 Выражение **есть от жертв их** здесь может частично или в общем означать поклонение лжебогам других народов. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете яснее передать этот смысл. Альтернативный перевод: “и чтобы ты не участвовал в пире в честь их богов”
34:16 jaic rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical וְ⁠לָקַחְתָּ֥ 0 В этом стихе продолжается ряд предполагаемых ситуаций, каждая из которых приводит к определённому логическому следствию. Продолжайте переводить переходы от одного придаточного предложения к следующему так, как вы начали в предыдущем стихе.
34:16 jaic rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical וְ⁠לָקַחְתָּ֥ 1 В этом стихе продолжается ряд предполагаемых ситуаций, каждая из которых приводит к определённому логическому следствию. Продолжайте переводить переходы от одного придаточного предложения к следующему так, как вы начали в предыдущем стихе.
34:16 d4ma rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠זָנ֣וּ בְנֹתָ֗י⁠ו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ן 1 В этой метафоре Яхве описывает людей, которые поклоняются другим богам, в образе развратных женщин, которые ходят к чужим мужьям. Эта метафора чаще всего используется для описания неверности израильтян. В случае, когда она используется относительно других народов, её смысл не так очевиден, ведь даже хотя Яхве -- единственный истинный Бог, Он не состоял в особом завете с другими народами и в этом смысле не был их Богом. Тем не менее, эта метафора здесь используется относительно других народов, потому что их поклонение другим богам в любом случае напоминает нечистую связь. Это важная библейская метафора, и её по возможности необходимо сохранить. См. как вы перевели её в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “и чтобы их дочери не поклонялись своим богам” или “и чтобы их дочери не поклонялись своим богам, как развратные женщины, которые ходят к чужим мужьям”
34:16 k0lr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן 1 В этой метафоре Яхве описывает людей, которые поклоняются другим богам, в образе развратных женщин, которые ходят к чужим мужьям. Здесь метафора ясна, потому что относится к израильтянам, которые должны поклоняться Яхве. Это важная библейская метафора, и её по возможности необходимо сохранить. Альтернативный перевод: “и чтобы не привели твоих сыновей к поклонению своих богам” или “и чтобы не привели твоих сыновей к поклонению своих богам, как развратные женщины, которые ходят к чужим мужьям”
34:16 p98a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן 1 Вот каким будет окончательное следствие мирного сосуществования с народами, которые Бог прогоняет от них: полное отступление от Яхве и моральное разложение будущего поколения. Особенно в случае смешанных браков с другими народами этого никак не избежать. Поэтому Бог чётко запретил вступать с ними в брак. Если в вашем языке есть способ, которым отмечается окончательное следствие ряда действий, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: “и чтобы в конце концов они и сыновей твоих не привели к прелюбодейству вслед за своими богами”
34:17 lgab אֱלֹהֵ֥י מַסֵּכָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֶׂה־לָּֽ⁠ךְ 0 Это запрет изготавливать богом. Проверьте, чтобы в вашем переводе было ясно, что запрещается изготавливать богом любым методом, а не только литьём.
34:17 lgab אֱלֹהֵ֥י מַסֵּכָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֶׂה־לָּֽ⁠ךְ 1 Это запрет изготавливать богом. Проверьте, чтобы в вашем переводе было ясно, что запрещается изготавливать богом любым методом, а не только литьём.
34:17 rux0 מַסֵּכָ֖ה 1 См. как вы перевели слово “литый” в [Исх. 32:4](../32/04.md).
34:20 sbrs תִּפְדֶּ֣ה 0 Этот стих очень похож на [Исх. 13:13](../13/13.md).
34:20 sbrs תִּפְדֶּ֣ה 1 Этот стих очень похож на [Исх. 13:13](../13/13.md).
34:20 j4tv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְ⁠שֶׂ֔ה&וַ⁠עֲרַפְתּ֑⁠וֹ 1 Если вашим читателям так будет яснее, вы можете объяснить, что нужно было убить либо **ягнёнка**, либо **осла**. См. РОБ-С.
34:20 c5ow לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה 1 Альтернативный перевод: “не выкупишь осла”
34:21 n2ka rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “а в день 7”
34:22 lhxb וְ⁠חַ֤ג שָׁבֻעֹת֙ 0 Этот стих похож на [Исх. 23:16](../23/16.md), только первый праздник здесь назван **праздником седмиц**, а в 23:16 -- “праздником жатвы”.
34:22 lhxb וְ⁠חַ֤ג שָׁבֻעֹת֙ 1 Этот стих похож на [Исх. 23:16](../23/16.md), только первый праздник здесь назван **праздником седмиц**, а в 23:16 -- “праздником жатвы”.
34:22 xqy4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תְּקוּפַ֖ת הַ⁠שָּׁנָֽה 1 Это выражение, подобно выражению “в завершении года” в [Исх. 23:16](../23/16.md), означает конец года. Год изображён, как нечто текучее, а в еврейском оригинале -- как нечто поворачивающееся, что соответствует астрономическим представлениям о нашей планете.
34:23 iagy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֵרָאֶה֙&אֶת־פְּנֵ֛י הָֽ⁠אָדֹ֥ן 1 Выражение **являться перед лицо Господа Яхве** означает собираться для поклонения. **Перед лицо** -- это метонимия, означающая присутствие Яхве и относящаяся к поклонению. Альтернативный перевод: “должен приходить поклоняться Господу”
34:26 bv0a רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְ⁠ךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ לֹא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּ⁠חֲלֵ֥ב אִמּֽ⁠וֹ 0 Этот стих совпадает с [Исх. 23:19](../23/19.md).
34:26 bv0a רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְ⁠ךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ לֹא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּ⁠חֲלֵ֥ב אִמּֽ⁠וֹ 1 Этот стих совпадает с [Исх. 23:19](../23/19.md).
34:27 x6j9 כִּ֞י עַל־פִּ֣י׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 Альтернативный перевод: “потому что согласно этим словам”
34:27 ybz6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּרַ֧תִּי אִתְּ⁠ךָ֛ בְּרִ֖ית 1 Смотрите, как вы перевели это выражение в ст. [34:12](../34/12.md).
34:29 t1s0 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Здесь меняется эпизод повествования. Вы должны отметить это способом, естественным для вашего языка.
@ -2132,7 +2132,7 @@ front:intro b4pp 1 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
35:11 u022 קְרָשָׁ֔י⁠ו 1 См. как вы перевели это выражение в [Исх. 26:15](../26/15.md).
35:11 pvft בְּרִיחָ֖יו 1 См. как вы перевели это выражение в [Исх. 26:26](../26/26.md).
35:11 f1gk עַמֻּדָ֖י⁠ו 1 См. как вы перевели это выражение в ст. [26:32](../26/32.md).
35:14 obmd וְ⁠אֶת־מְנֹרַ֧ת הַ⁠מָּא֛וֹר וְ⁠אֶת־כֵּלֶ֖י⁠הָ וְ⁠אֶת־נֵרֹתֶ֑י⁠הָ וְ⁠אֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַ⁠מָּאֽוֹר 0 См. названия этих предметов в ст. [25:3137](../25/31.md).
35:14 obmd וְ⁠אֶת־מְנֹרַ֧ת הַ⁠מָּא֛וֹר וְ⁠אֶת־כֵּלֶ֖י⁠הָ וְ⁠אֶת־נֵרֹתֶ֑י⁠הָ וְ⁠אֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַ⁠מָּאֽוֹר 1 См. названия этих предметов в ст. [25:3137](../25/31.md).
35:15 ht7x מִזְבַּ֤ח הַ⁠קְּטֹ֨רֶת֙&שֶׁ֣מֶן הַ⁠מִּשְׁחָ֔ה&קְטֹ֣רֶת הַ⁠סַּמִּ֑ים 1 **Жертвенник** см. в ст. [30:1](../30/01.md). **Масло** см. в ст. [30:25](../30/25.md). **Ладан** см. в ст. [30:7](../30/07.md).
35:21 p2ls rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ הֵ֠בִיאוּ 1 Эти две фразы параллельны и означают одно и то же. Желательно сохранить в переводе это поэтическое повторение, если оно будет понятно читателям. Если же оно будет неверно истолковано читателями, то вы можете объединить эти две фразы в одну так, чтобы текст подчёркивал радостный дух даяния у израильтян. Альтернативный перевод: “Все побуждаемые телом и душой приходили и давали”
35:21 r34y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠יָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ הֵ֠בִיאוּ 1 Здесь слова **сердце** и **дух** означают волю человека, его желание делать какое-то дело. Во многих языках имеются похожие выражения, но иногда с другими частями тела вместо сердца и с другими словами, вместо духа (напр. душа). Если в вашем языке так нельзя сказать о воле человека, то вы можете просто передать смысл. Альтернативный перевод: “И каждый человек, побуждаемый своей волей, и все, кто чувствовал побуждение, приносили”
@ -2149,7 +2149,7 @@ front:intro b4pp 1 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
35:31 hnju rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠דַ֖עַת 1 Если в вашем языке абстрактное имя существительное **понимание** не употребительно, вы можете передать его смысл по-другому. Альтернативный перевод: “и чтобы он понимал своё дело”
35:31 qx5o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠דַ֖עַת 1 Если в вашем языке абстрактное имя существительное **знание** не употребительно, вы можете передать его смысл по-другому. Альтернативный перевод: “и чтобы он хорошо знал своё дело”
35:31 cf63 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠כָל־מְלָאכָֽה 1 Если в вашем языке абстрактное имя существительное **искусство** (в значении “искусное мастерство”) не употребительно, вы можете передать его смысл по-другому. Альтернативный перевод: “и чтобы он искусно делал разные вещи”
35:35 ehu7 מִלֵּ֨א אֹתָ֜⁠ם חָכְמַת־לֵ֗ב 0 В этом стихе перечислены многие упомянутые ранее слова. См. ст. [28:3](../28/03.md) (**мудрость сердца**), [25:4](../25/04.md) (названия материалов), [26:36](../26/36.md) (**мастер узоров**), [28:32](../28/32.md) (**ткачи**), [26:31](../26/31.md) (**искусный мастер**), [31:3](../31/03.md) (**резчик**), [28:6](../28/06.md) (**мастер искусных дел**).
35:35 ehu7 מִלֵּ֨א אֹתָ֜⁠ם חָכְמַת־לֵ֗ב 1 В этом стихе перечислены многие упомянутые ранее слова. См. ст. [28:3](../28/03.md) (**мудрость сердца**), [25:4](../25/04.md) (названия материалов), [26:36](../26/36.md) (**мастер узоров**), [28:32](../28/32.md) (**ткачи**), [26:31](../26/31.md) (**искусный мастер**), [31:3](../31/03.md) (**резчик**), [28:6](../28/06.md) (**мастер искусных дел**).
35:35 jvtd rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche חָכְמַת־לֵ֗ב 1 В этом случае **сердце** указывает на обладание чем-либо, а именно мудростью или умением. В некоторых языках в подобном выражении употребляется не сердце, а другая часть тела. Альтернативный перевод: “умением”
36:1 ah6j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חָכְמָ֤ה 1 Если в вашем языке абстрактное имя существительное **мудрость** (здесь оно также означает “умение” или “мастерство”) не употребительно, вы можете передать его смысл по-другому. См. ст. [35:31](../35/31.md). Альтернативный перевод: “умение искусно работать”
36:1 d6os rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָה֙ 1 Если в вашем языке абстрактное имя существительное **понимание** не употребительно, вы можете передать его смысл по-другому. См. ст. [35:31](../35/31.md). Альтернативный перевод: “и чтобы он понимал своё дело”
@ -2162,25 +2162,25 @@ front:intro b4pp 1 # Введение в книгу Исход\n\n## Част
36:6 utcw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מֵ⁠הָבִֽיא 1 В некоторых языках здесь нужно указать объект действия. Альтернативный перевод: “приносить дары”
37:25 el8w 0 Этот стих очень похож на [Исх. 30:12](../30/01.md).
38:1 r81c General Information 0 Этот стих очень похож на [Исх. 27:1](../27/01.md).
38:26 rp46 בֶּ֚קַע 0 См. как вы перевели многие из этих слов в [Исх. 30:1314](../30/13.md).
38:26 rp46 בֶּ֚קַע 1 См. как вы перевели многие из этих слов в [Исх. 30:1314](../30/13.md).
38:26 nvf8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לְ⁠כֹ֨ל הָ⁠עֹבֵ֜ר עַל־הַ⁠פְּקֻדִ֗ים מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה לְ⁠שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּ⁠שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַ⁠חֲמִשִּֽׁים 1 Здесь пропущены некоторые слова, которые во многих языках необходимы для завершения предложения. Не говорится, но подразумевается, что это серебро было “получено” от этих “людей”. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете дописать то, что подразумевается в контексте. Альтернативный перевод: “получили от каждого, прошедшего подсчёт, от 20 лет и старше — получили от 603 550 человек”
38:28 rcda וָוִ֖ים לָ⁠עַמּוּדִ֑ים וְ⁠צִפָּ֥ה רָאשֵׁי⁠הֶ֖ם וְ⁠חִשַּׁ֥ק 0 См. как вы перевели некоторые из этих слов в [Исх. 27:17](../27/17.md).
38:28 rcda וָוִ֖ים לָ⁠עַמּוּדִ֑ים וְ⁠צִפָּ֥ה רָאשֵׁי⁠הֶ֖ם וְ⁠חִשַּׁ֥ק 1 См. как вы перевели некоторые из этих слов в [Исх. 27:17](../27/17.md).
39:6 k7vw 0 Смотрите, как вы перевели многие из этих слов в [Исх. 28:9](../28/09.md) и особенно в [Исх. 28:11](../28/11.md). Здесь, как и там, фраза **сыновья Израиля** означает не израильский народ, а в прямом смысле двенадцать сыновей, от Рувима до Вениамина.
39:9 lkt1 0 Этот стих почти такой же, как [Исх. 28:16](../28/16.md), только здесь несколько слов добавлено или повторяется.
39:22 vdw1 0 Этот стих почти такой же, как [Исх. 28:3132](../28/31.md).
39:33 ri54 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יָּבִ֤יאוּ אֶת־הַ⁠מִּשְׁכָּן֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶת־הָ⁠אֹ֖הֶל וְ⁠אֶת־כָּל־כֵּלָ֑י⁠ו קְרָסָ֣י⁠ו קְרָשָׁ֔י⁠ו 0 С этого стиха начинается краткий рассказ о том, как израильтяне принесли Моисею предметы для скинии. Это краткое описание строительства и обширное завершение нескольких последних глав. Вашей команде нужно решить, как построить текст в ст. 32, где завершается рассказ о строительстве и вводится следующая часть повествования, которая заканчивается очень похожим коротким описанием в ст. [39:4243](../39/42.md).
39:33 ri54 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יָּבִ֤יאוּ אֶת־הַ⁠מִּשְׁכָּן֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶת־הָ⁠אֹ֖הֶל וְ⁠אֶת־כָּל־כֵּלָ֑י⁠ו קְרָסָ֣י⁠ו קְרָשָׁ֔י⁠ו 1 С этого стиха начинается краткий рассказ о том, как израильтяне принесли Моисею предметы для скинии. Это краткое описание строительства и обширное завершение нескольких последних глав. Вашей команде нужно решить, как построить текст в ст. 32, где завершается рассказ о строительстве и вводится следующая часть повествования, которая заканчивается очень похожим коротким описанием в ст. [39:4243](../39/42.md).
39:34 l0fi פָּרֹ֥כֶת הַ⁠מָּסָֽךְ 1 См. как вы перевели похожие фразы в ст. [35:12](../35/12.md).
39:37-38 nzph כָּל־כֵּלֶ֑י⁠הָ 0 Эти стихи очень похожи на ст. [35:1415](../35/14.md).
39:41 z3ip אֶת־בִּגְדֵ֥י הַ⁠שְּׂרָ֖ד לְ⁠שָׁרֵ֣ת בַּ⁠קֹּ֑דֶשׁ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַ⁠קֹּ֨דֶשׁ֙ לְ⁠אַהֲרֹ֣ן הַ⁠כֹּהֵ֔ן וְ⁠אֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖י⁠ו לְ⁠כַהֵֽן 0 Этот стих такой же, как ст. [35:19](../35/19.md).
40:1 ea7j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְדַבֵּ֥ר 0 В начале этой главы делается переход к новому событию. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие.
39:37-38 nzph כָּל־כֵּלֶ֑י⁠הָ 1 Эти стихи очень похожи на ст. [35:1415](../35/14.md).
39:41 z3ip אֶת־בִּגְדֵ֥י הַ⁠שְּׂרָ֖ד לְ⁠שָׁרֵ֣ת בַּ⁠קֹּ֑דֶשׁ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַ⁠קֹּ֨דֶשׁ֙ לְ⁠אַהֲרֹ֣ן הַ⁠כֹּהֵ֔ן וְ⁠אֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖י⁠ו לְ⁠כַהֵֽן 1 Этот стих такой же, как ст. [35:19](../35/19.md).
40:1 ea7j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְדַבֵּ֥ר 1 В начале этой главы делается переход к новому событию. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие.
40:2 bgv1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠יוֹם־הַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֖וֹן בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественные числительные. Альтернативный перевод: “в день 1 месяца 1”
40:2 gzk3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד 1 Это одно и то же место. См. как вы перевели такое же повторение в ст. [39:32](../39/32.md). Альтернативный перевод: “скинию, то есть шатёр собрания”
40:2 clkf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 Здесь новый или следующий год не упоминается, потому что это понятно из контекста. Если вашим читателям это может быть непонятно, вы можете добавить фразу, уточняющую, что это первый месяц года. Здесь речь идёт о времени ровно через год после того, как Бог освободил Свой народ из Египта. См. [Исх. 12:2](../12/02.md). Альтернативный перевод: “месяца года”
40:6 nqha rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־מוֹעֵֽד 1 Это одно и то же место. См. как вы перевели такое же повторение в ст. [39:32](../39/32.md). Альтернативный перевод: “в скинию, то есть в шатёр собрания”
40:12 gqld 0 Ст. 1215 подобны [Исх. 29:49](../29/04.md).
40:16 xl61 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יַּ֖עַשׂ&כֵּ֥ן עָשָֽׂה 0 С этого предложения начинается новый раздел, в котором Моисей делает всё **в точности так, как приказал ему Яхве**. Это поэтическое выражение, ярко показывающее послушание Моисея, часто встречалось в предыдущей главе. Вы можете особо отметить этот переход и это поэтическое выражение подобно тому, как вы сделали это в предыдущей главе. См. ст. [39:32](../39/32.md).
40:16 xl61 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יַּ֖עַשׂ&כֵּ֥ן עָשָֽׂה 1 С этого предложения начинается новый раздел, в котором Моисей делает всё **в точности так, как приказал ему Яхве**. Это поэтическое выражение, ярко показывающее послушание Моисея, часто встречалось в предыдущей главе. Вы можете особо отметить этот переход и это поэтическое выражение подобно тому, как вы сделали это в предыдущей главе. См. ст. [39:32](../39/32.md).
40:23 b3pp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י 1 Альтернативный перевод: “в присутствии”
40:25 t2o2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י 1 Альтернативный перевод: “в присутствии”
40:27 iwuo וַ⁠יַּקְטֵ֥ר עָלָ֖י⁠ו קְטֹ֣רֶת 0 См.: [Исход 30:7](../30/07.md).
40:38 i8hu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Здесь **перед глазами** означает на виду. Все израильтяне могли видеть облако и огонь. Альтернативный перевод: “и весь дом Израиля видел его”
40:38 bhi5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Слово **дом** здесь означает народ, то есть израильтян, потомков Иакова, которого также звали Израилем. Вы можете использовать равнозначную метафору в вашем языке или просто передать смысл. Эта метафора часто встречается в Библии, поэтому вам может быть полезно просмотреть другие места, где она употреблена. Фраза **дом Израиля** разнозначна фразам “сыновья Израиля” и “израильтяне”.
40:38 bhi5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Слово **дом** здесь означает народ, то есть израильтян, потомков Иакова, которого также звали Израилем. Вы можете использовать равнозначную метафору в вашем языке или просто передать смысл. Эта метафора часто встречается в Библии, поэтому вам может быть полезно просмотреть другие места, где она употреблена. Фраза **дом Израиля** разнозначна фразам “сыновья Израиля” и “израильтяне”.

Can't render this file because it is too large.