Обновить tn_NEH.tsv

This commit is contained in:
Samuel Kim 2024-03-05 15:04:29 +00:00
parent 94ba968e75
commit 468c3c9734
1 changed files with 37 additions and 37 deletions

View File

@ -1,29 +1,4 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
1:9 ab81 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Я соберу их и приведу их 1 Так как Бог здесь на самом деле обращается к израильтянам, вы можете использовать форму 2 л. мн. ч.: Альтернативный перевод: “Я приведу вас обратно”.
6:1 c1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive когда было сообщено и остальным врагам нашим\n 1 Если в вашем языке так будет легче, вы можете использовать активную форму и указать тех, кто совершил это действие. Альтернативный перевод: “когда нашим врагам сообщили” или “когда наши враги узнали”.
8:13 e1m3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis главы отцов всего народа 1 Здесь, как и в [7:70](../07/70.md), слово “отцы” употреблено в значении “семейства отцов”. Поэтому “семейства” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “некоторые начальники семейств со всей Иудеи”.
9:8 f1f7 и Ты исполнил слово Своё 1 Здесь, как и в [5:13](../05/13.md), **слово** означает обещания, которые Бог дал Аврааму. Альтернативный перевод: “и Ты сдержал все Свои обещания”.
5:7 f66g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom каждый с брата своего 1 Здесь слова “каждый” и “брат” не означают, что это делали только мужчины. Альтернативный перевод: “друг с друга” или “один с другого”.
12:22 i1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis главами отцов 1 Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств”.
12:23 i1e3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis главы отцов 1 Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств”.
13:12 k1m1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown в хранилища 1 Это были комнаты для хранения, кладовые внутри Храма.
13:13 k1m5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown И я приставил к хранилищам 1 **Приставил к хранилищам** означает, что он назначил людей, ответственных за кладовые комнаты в Храме. Альтернативный перевод: “Я начначил этих людей ответственными за кладовые комнаты в Храме”.
13:13 k1m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и около руки их 1 Выражение **около руки их** образно означает **помогали им**. Альтернативный перевод: “Я назначил им помощниками”.
13:14 k1n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַל־תֶּ֣מַח 1 Неемия говорит о добрых делах, как о чём-то, что можно уничтожить. Альтернативный перевод: “не забывай”.
4:5 k9rw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם & אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 Неемия говорит о грехах человека, как о чём-то физическом, что можно переместить куда-нибудь далеко. Альтернативный перевод: “не забывай их грехи”.
5:16 lm7t И поле не покупали мы 1 Судя по всему, **мы** относится к Неемии и его родственникам, потому что дальше Неемия упоминает своих слуг.
7:3 mir9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ 1 “Каждого на стражу свою” означает, что все должны были охранять по очереди, а “каждого напротив дома своего” означает, что каждый должен был охранять участок, около которого он жил. Альтернативный перевод: “Пусть люди, которые живут в Иерусалиме, по очереди охраняют территорию, расположенную рядом с их домами”.
13:29 mn8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 Здесь Неемия говорит о том, как Иоиада и его сын опозорили священство и нарушили завет, и он употребляет слово “осквернили”, как если бы из-за их поступка священство и Божий завет стали ритуально нечистыми. Альтернативный перевод: “они запятнали священство и нарушили завет, который Ты заключил со священниками и левитами”.
9:38 t4ag мы заключаем верный завет 1 Когда завет называется **верным**, это означает, что люди дают обещание быть верными этому завету. Альтернативный перевод: “мы заключаем завет, который обещаем верно выполнять”.
11:13 u4gn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת 1 Здесь, как и в [7:70](../07/70.md) и [8:13](../08/13.md), это, скорее всего, сокращённое выражение, которое означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств”.
12:12 uae6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis главы отцов 1 Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств”.
4:17 uya2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole עֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח 1 **Одной рукой своей** это преувеличение. Люди, которые строили стену и носили груз, далеко не всегда работали одной рукой. Здесь это выражение означает, что у них всегда было с собой оружие, чтобы при необходимости отбивать вражескую атаку. Альтернативный перевод: “у них всегда было при себе оружие, когда они работали на стене”.
3:2 xtj9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom И около руки его строили 1 Выражение **около руки его** здесь образно означает **около них**. В этой главе это выражение встречается несколько раз. Хорошо переводить его везде одинаково. Альтернативный перевод: “рядом с ними”.
4:14 xyjh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Помните 1 В этом случае **помнить** означает не вспомнить что-либо забытое, а скорее “держать в уме”. Альтернативный перевод: “Держите в уме”.
7:70 zio7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в 61-м стихе. Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “некоторые начальники семейств”.
7:71 znc4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 Здесь, как и в стихе [7:70](../07/70.md), выражение **главы отцов**, скорее всего, означает “главы семейств отцов”. Посмотрите, как вы перевели это выражение в стихе [7:61](../07/61.md) и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “Некоторые из начальников семейств пожертвовали в сокровищницу Храма”.
front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Часть 1: Общее введение\n\n### Структура книги\n\n1. Неемия возвращается в Иерусалим и обследует стены (1:1-2:20)\n2. Народ восстанавливает стены Иерусалима (3:1-4:23)\n3. Неемия помогает бедным и подаёт пример бескорыстия (5:119)\n4. Враги пытаются препятствовать работам, но народ достраивает стены (6:119)\n5. Неемия перечисляет людей, которые вернулись из переселения (7:673)\n6. Ездра читает Закон Яхве, а народ слушает (8:1-10:39)\n7. Неемия перечисляет людей, которые жили в Иерусалиме и его окрестностях (11:136)\n8. Неемия перечисляет священников и левитов (12:126)\n9. Народ освящает стены Иерусалима (12:2747)\n10. Неемия решает проблемы (13:131)\n\n#### Каково содержание книги Неемии?\n\nВ Персии жил иудей по имени Неемия. Он служил у царя Артаксеркса. Неемия услышал о том, что стены Иерусалима разрушены. Он вернулся в Иерусалим, чтобы помочь народу восстановить стены города. Эти стены помогали жителям защищать город от нападения вражеских армий и захватчиков.\n\n### Как перевести название книги?\n\nКнига Неемии названа так по имени иудейского руководителя — Неемия. Можно перевести название этой книги традиционно — “Неемия”. А можно дать ей более полное название, например: “Книга о Неемии”. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Культурный и религиозный фон\n\n### Почему израильтянам не разрешалось вступать в брак с людьми из других народов?\n\nЛюди из других народов поклонялись ложным богам. Яхве знал, что вступив с ними в брак, Его народ тоже начнёт поклоняться ложным богам. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n### Все ли израильтяне вернулись на родину?\n\nМногие иудеи не стали возвращаться в Обещанную Землю, но остались в Вавилоне, потому что хорошо устроились там и не хотели никуда уезжать. Поэтому они не могли поклоняться Яхве в Иерусалиме, как поклонялись их предки. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Часть 3: Основные трудности перевода\n\n### В каком смысле употребляется слово “Израиль” в книге Неемии?\n\nВ книге Неемии слово “Израиль” означает Иудейское царство. Это царство в основном состояло из племени Иуды и Вениамина. Остальные десять племён не остались верными царям из рода Давида. Бог ещё за 275 лет до того позволил ассирийцам завоевать остальные десять племён и увести их в плен. В конечном счёте они смешались с другими народами и не вернулись в Израиль. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n### Описаны ли события в книге Неемии по порядку, как они происходили?\n\nНекоторые события в книге Неемии описаны по порядку, но иногда порядок немного изменён и события описаны по темам. Переводчики должны внимательно отнестись к заметкам, в которых сообщается, когда события, видимо, излагаются не в том порядке, в котором они происходили.
1:intro y5jf 0 # Неемия 01 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n### “Слова Неемии, сына Ахалии”\n\nЭта фраза — вступление ко всей книге.\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Покаяние\n\nВ этой главе записано покаяние Неемии за израильский народ. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Другие возможные трудности перевода в этой главе\n\n### Я\n\nВ этой книге “я” всегда относится к Неемии.\n\n### Израиль\n\nВ этой книге “Израиль”, скорее всего, означает не северное царство Израиля и не двенадцать племён Израиля, а небольшую группу оставшихся в живых людей из южного царства Иуды. Во времена Неемии это были в основном люди из племён Иуды и Вениамина, пережившие разрушение Иерусалима вавилонянами в 586 году до н. э., когда большинство из них были переселены в Вавилон. Другие племена к тому времени уже были рассеяны по всему Ближнему Востоку, и большинство из них уже перестали считать себя израильтянами.
1:1 bi9h rc://*/ta/man/translate/translate-names Неемии, сына Ахалии 1 Неемия — это имя мужчины, а Ахалия — имя его отца.
1:1 abc1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent И было 1 Так обычно начиналось историческое повествование. Используйте слово или фразу, которые обычно используются в вашем языке в начале рассказа о реальном событии. Альтернативный перевод: “Моя история начинается”.
1:1 qd3e rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в месяце кислеве 1 **Кислев** — это девятый месяц еврейского календаря.
@ -79,6 +54,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
1:8 ab69 слово 1 Здесь речь идёт об обещании, которое Бог дал израильскому народу, когда дал им Закон через Моисея. Альтернативный перевод: “обещание”.
1:8 ab71 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вы будете неверными 1 Здесь супружеская неверность — это символ непослушания израильского народа, который не исполнял заповеди Бога. Альтернативный перевод: “Если вы, израильтяне, не будете исполнять Мои заповеди”.
1:8 evf5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit рассею вас среди народов 1 Подразумевается, что таким образом Бог накажет израильтян за нарушение Его заповедей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в наказание Я заберу вас из вашей земли и переселю к другим народам”.
1:9 ab81 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Я соберу их и приведу их 1 Так как Бог здесь на самом деле обращается к израильтянам, вы можете использовать форму 2 л. мн. ч.: Альтернативный перевод: “Я приведу вас обратно”.
1:9 ab75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Но вы вернётесь ко Мне 1 Здесь **вернуться** в переносном смысле означает “снова стать верными”. Альтернативный перевод: “Если вы снова станете верными Мне”.
1:9 ab77 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism и будете хранить заповеди Мои и исполнять их 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Они употребляются вместе для усиления акцента. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “снова начнёте исполнять Мои заповеди”.
1:9 ab79 изгнанные ваши 1 Речь идёт о переселении. Альтернативный перевод: “которых переселили”.
@ -108,7 +84,6 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
1:11 r7af rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor перед лицом этого человека 1 Здесь **лицо** в переносном смысле означает способность видеть, а видеть в переносном смысле означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить. В этом случае Неемия просит Бога сделать так, чтобы царь благосклонно отнёсся к его просьбе и принял решение в его пользу. Альтернативный перевод: “Сделай так, чтобы царь согласился выполнить мою просьбу, с которой я к нему обращусь”.
1:11 a21b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit этого человека 1 Как мы узнаем в следующей главе, **этот человек** означает Артаксеркса, царя Персии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “царя”.
1:11 h9hl rc://*/ta/man/translate/writing-background А я был виночерпием у царя 1 Это общая информация о роли Неемии во дворе царя. Возможно, в вашем языке есть особый способ подачи такой общей информации. В обязанности Неемии как “виночерпия” входило подавать вино на стол царя, но он был не просто официантом. Царь назначал на эту должность только того, кому мог полностью доверять, что он его не отравит, а значит, царь полностью доверял Неемии. Ввиду своей должности Неемия часто виделся с царём и близко знал его. Это была очень важная должность. Альтернативный перевод: “В то время я был важным слугой царя, который подавал вино на его стол”.
2:intro mj1d 0 # Неемия 02 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nС этой главы начинается история строительства стены. Многие богословы считают, что эта глава учит важным урокам руководства ([Неемия 2-6](./01.md)).\n\n### Важные темы в этой главе\n\n### Характер Неемии\n\n### Очевидно, Неемия произвёл на царя хорошее впечатление своим характером. Обычно цари не заботились так о своих слугах. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Культурные обычаи\n\nВ древней Персии люди считали, что завоёванные народы должны продолжать жить по своим культурным обычаям. Считалось, что такая свобода станет залогом мира в огромной империи. Наверное, и восстановление Иерусалима поддерживалось для того, чтобы иудеи могли жить по своим культурным обычаям.\n\n### Влияние Яхве\n\nЯхве показан Могущественным Богом, Который способен обеспечить Свой народ даже через чужеземного царя. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
2:1 a23b rc://*/ta/man/translate/writing-newevent И было 1 Этой фразой сообщается, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. Альтернативный перевод: “Однажды”.
2:1 a25b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 Так как в еврейском календаре было двенадцать месяцев и это происходило в том же году царствования Артаксеркса, это значит, что со времени, когда Ханани пришёл и говорил с Неемией, прошло четыре месяца. Подразумевается, что Неемия всё это время молился так, как в 1-й главе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я молился так четыре месяца”.
2:1 h3hu rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן 1 **Нисан** — это название первого месяца еврейского календаря.
@ -243,7 +218,6 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
2:20 iv9x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 Здесь, как и в [2:18](../02/18.md), слово **встать** означает приступить к какому-либо делу. Альтернативный перевод: “начнём восстанавливать”.
2:20 a4e6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 Слова **часть**, **право** и **память** похожи по смыслу. Неемия повторяет их для усиления. Точные значения этих слов не совсем ясны. “Часть” может указывать на то, что самаряне не были частью иудейской общины. “Право” может означать, что у них нет законных оснований решать, что будет происходить в Иерусалиме. “Память” может означать, что они не играли никакой роли в истории города или нет записи об их израильских предках. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Но вы не имеете никакого отношения к тому, что происходит в Иерусалиме”. (Примечание: дублет может состоять и из более двух слов)
2:20 a35c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 Слова “часть”, “право” и “память” могут быть сложными для понимания, и в таком случае вы можете передать основную идею фразой. Альтернативный перевод: “Но вы не имеете никакого отношения к тому, что происходит в Иерусалиме”.
3:intro dfw6 0 # Неемия 03 Общие замечания\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Священники\n\nСвященники работали над восстановлением города. Обычно священники не участвовали в строительных работах, но в этот раз и они помогали, потому что это было святое дело и делалось для Яхве. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Совместная работа\n\nВ этом деле участвовали все. Автор упоминает много имён, чтобы подчеркнуть, что разные семьи работали вместе. Каждой семье был дан определённый участок стены, над которым она должна была работать.
3:1 ald8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 В этой главе записаны имена людей, которые восстанавливали стену Иерусалима, и отмечено, на каких участках стены кто работал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить в начале главы. (В этой книге Неемия записал всё, что он сделал для помощи жителям Иудеи. Неемия молится, чтобы Бог помнил его и благословлял за то, что он сделал). Альтернативный перевод: “Вот имена людей, которые помогали восстановить стену вокруг Иерусалима. Первосвященник Елияшив приступил”.
3:1 a37c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יָּ֡קָם 1 Здесь, как и в [2:18](../02/18.md), слово **встать** означает приступить к какому-либо делу. Альтернативный перевод: “начал”.
3:1 g9az rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְיָשִׁיב֩ 1 Это мужское имя. Оно встречается в книге Неемии более десяти раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково.
@ -257,6 +231,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
3:1 a7k9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠עַד־מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 Этот отчёт Неемии о людях, которые помогали ему восстанавливать стену, скорее похож на перечень имён, чем на отчёт, и Неемия часто пропускает слова, обычно необходимые для завершённости предложения. Это предложение, видимо, означает “Они восстановили стену до башни Меа и далее, до башни Хананела. Потом они и этот участок стены посвятили Богу”. Вы можете сказать что-то подобное, если вашим читателям так будет легче понять.
3:1 e1th rc://*/ta/man/translate/translate-names מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ & מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 Это названия двух башен на стене Иерусалима. Альтернативный перевод: “Башни Меа … Башни Хананела”.
3:1 r9wn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ 1 Меа в еврейском языке означает “сто”. Почему эта башня была названа “Башней Ста” не ясно. Возможно, она была высотой в 100 локтей (примерно 45 метров или 150 футов), или на ней находилась сотня солдат. Эту башню можно назвать “Башней Сотни”, но тогда читателям будет непонятно, о какой именно сотне идёт речь, и можно включить в название также объяснение этой сотни. Альтернативный перевод: “Башня ста солдат” или “Башня ста локтей”.
3:2 xtj9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom И около руки его строили 1 Выражение **около руки его** здесь образно означает **около них**. В этой главе это выражение встречается несколько раз. Хорошо переводить его везде одинаково. Альтернативный перевод: “рядом с ними”.
3:2 qf25 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אַנְשֵׁ֣י יְרֵח֑וֹ 1 К **людям** здесь могут относиться мужчины и женщины, и в этом случае, очевидно, на самом деле речь идёт не только о мужчинах. В другом месте этой главы, [3:12](../03/12.md), сказано, что один участок стены восстанавливал Шаллум “и его дочери”. Значит, на стройке работали и мужчины, и женщины. Альтернативный перевод: “мужчины и женщины из Иерихона”.
3:2 u2s6 rc://*/ta/man/translate/translate-names יְרֵח֑וֹ 1 Иерихон — название одного из городов в Иудее. В этой главе мы видим, что несколько городов отправили группы людей помогать восстанавливать стены Иерусалима.
3:2 q84s rc://*/ta/man/translate/translate-names זַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי 1 Закхур — это имя мужчины, а Имрий — имя его отца.
@ -377,7 +352,6 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
3:32 x1tq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בֵ֨ין עֲלִיַּ֤ת הַ⁠פִּנָּה֙ לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן הֶחֱזִ֥יקוּ 1 Тут описание восстановительных работ возвращается к месту, где оно начиналось. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить, добавив выражение “на последнем участке”. Альтернативный перевод: “последний участок стены от помещений на углу до Овечьих ворот восстанавливали”.
3:32 p1kr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠צֹּרְפִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִֽים 1 Это не означает всех ювелиров и торговцев. Неемия опять называет все группы, но говорит только о частях. Альтернативный перевод: “некоторые другие ювелиры с некоторыми торговцами”.
3:32 a69c rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Воротами Овец”.
4:intro tlj9 0 # Неемия 04 Общие замечания\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Посвящение\n\nЛюди полностью посвятили себя восстановлению стены. Узнав о тайном замысле врагов, иудеи вооружились и были готовы к нападению. Они не прекратили строительство и продолжили восстанавливать стену полностью полагаясь на Яхве. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Важные фигуры речи в этой главе\n\n### Риторический вопрос\n\nСанаваллат несколько раз использует риторические вопросы с целью показать свой сильный гнев против израильтян. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:1 rnw3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его.
4:1 vfu4 rc://*/ta/man/translate/translate-names סַנְבַלַּ֗ט 1 Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [2:10](../02/10.md).
4:1 a71c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно гневался Санаваллат. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы и сказать, например: “он ужасно рассердился” или “он очень разгневался”.
@ -396,6 +370,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
4:4 ae62 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה 1 Слово **презираемы** показывает, как Санаваллат и Товия относились к иудеям и почему они насмехались над иудеями. Это слово можно перевести глаголом, например, “насмехаться”. Альтернативный перевод: “наши враги насмехались над нами”.
4:4 z6nz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖⁠ם אֶל־רֹאשָׁ֑⁠ם 1 **Обратить на их голову** — это образное выражение, которое используют, когда человек задумывает зло против другого, но это зло случается с ним самим. Альтернативный перевод: “Сделай так, чтобы над ними самими насмехались другие”.
4:4 pgh8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְנֵ֥⁠ם לְ⁠בִזָּ֖ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה 1 Здесь, как и в [1:2](../01/02.md), слово **плен** означает армию завоевателя, которая насильственным путём переселяет всё население или его часть в другие места. Это слово можно перевести глаголом, например, “захватить” или “переселить”. Альтернативный перевод: “Дай их врагам захватить их и переселить в чужую землю”.
4:5 k9rw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם & אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 Неемия говорит о грехах человека, как о чём-то физическом, что можно переместить куда-нибудь далеко. Альтернативный перевод: “не забывай их грехи”.
4:5 mc9p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как ужасно виновны были Санаваллат и Товия за то, что они противились работе, для которой послал его Бог. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “и никогда не прощай их”.
4:5 zz8h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם 1 Неемия говорит о вине человека, как о чём-то материальном, что можно покрыть. Альтернативный перевод: “не прощай их грехи”.
4:5 a79c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ 1 Здесь **лицо** в переносном смысле означает способность видеть или внимание к чему-либо. Человек может видеть то, что находится у него перед лицом, поэтому здесь это выражение означает “оттуда, где они Тебе видны”.
@ -428,6 +403,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
4:13 xc8b וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד מִֽ⁠תַּחְתִּיּ֧וֹת לַ⁠מָּק֛וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֥י לַ⁠חוֹמָ֖ה בַּצְּחִיחִ֑ים 1 Альтернативный перевод: “Я поставил сторожей за стеной в местах, где было низко или где были проломы”.
4:13 mj33 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָֽ⁠אַעֲמִ֤יד אֶת־הָ⁠עָם֙ לְ⁠מִשְׁפָּח֔וֹת 1 Это не означает весь народ, каждого члена каждого семейства. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом, и часть семейства называет семейством. В 3-й главе описывается, как Неемия организовал работу над стеной по семействам и общинам. Наверное, он организовал защиту города таким же образом. Альтернативный перевод: “Я поставил людей из каждой семьи”.
4:13 ad27 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠קַשְּׁתֹתֵי⁠הֶֽם 1 Имеются в виду не только луки, но луки со стрелами.
4:14 xyjh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Помните 1 В этом случае **помнить** означает не вспомнить что-либо забытое, а скорее “держать в уме”. Альтернативный перевод: “Держите в уме”.
4:14 l4uz וָ⁠אֵ֣רֶא 1 Скорее всего, Неемия сам осмотрел все оборонные позиции, которые он организовал. Альтернативный перевод: “Когда я провёл осмотр всех позиций”.
4:14 h68n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָק֗וּם וָ⁠אֹמַ֞ר 1 Раз Неемия обращается к группе людей, значит он собрал их вместе, чтобы обратиться к ним с речью. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я созвал … и сказал им”.
4:14 f9hq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וָ⁠אָק֗וּם 1 Слово “встал” здесь, скорее всего, означает, что Неемия начал действовать, а не то, что он сидел или лежал, и теперь встал на ноги.
@ -453,6 +429,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
4:16 ijcj וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים 1 Судя по тексту и по ст. [7:2](../07/02.md), ответственностью этих “начальников” было отдавать приказы в случае военной угрозы. Альтернативный перевод: “и офицеры”.
4:16 d9r4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 Здесь **дом** означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все потомки Иуды образно описаны как бы живущими в одном доме. Значит, это выражение означало “народ Иуды”.
4:16 p1dv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 Впрочем, здесь это выражение означает не весь народ Иуды. Неемия подразумевает лишь часть народа — тех, кто работал на стене, и охранников. Это выражение помогает понять, что Неемия говорит уже не только о своих слугах, которых он поделил на две группы: работников и охранников. Альтернативный перевод: “все работники и охранники”.
4:17 uya2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole עֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח 1 **Одной рукой своей** это преувеличение. Люди, которые строили стену и носили груз, далеко не всегда работали одной рукой. Здесь это выражение означает, что у них всегда было с собой оружие, чтобы при необходимости отбивать вражескую атаку. Альтернативный перевод: “у них всегда было при себе оружие, когда они работали на стене”.
4:18 vur2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠תּוֹקֵ֥עַ בַּ⁠שּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽ⁠י 1 Подразумевается, что Неемия поставил этого человека рядом с собой, чтобы тот мог при необходимости затрубить в бараний рог. (Это становится ясно в ст. [4:20](../04/20.md).) Если в вашем языке это будет непонятно, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И я поставил рядом с собой человека, который при необходимости трубил бы в бараний рог”.
4:19 yn7h אֶל־הַ⁠חֹרִ֤ים וְ⁠אֶל־הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам … начальникам города”.
4:19 xi9g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠אֶל־יֶ֣תֶר הָ⁠עָ֔ם 1 Здесь, как и в [4:14](../04/14.md), речь идёт не о всех остальных жителях Иерусалима, а только о многих из них, — тех, кто пришёл послушать обращение Неемии в тот день. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом. Альтернативный перевод: “многим другим людям”.
@ -472,7 +449,6 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
4:23 g8mf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠אַחַ֣⁠י 1 Здесь слово **братья**, скорее всего, означает близких родственников Неемии. В других местах этой книги сообщается, что его брат Ханани жил в городе и его родственники ели вместе с ним за столом начальника области ([1:2](../01/02.md), [5:14](../05/14.md), [7:2](../07/02.md)). Альтернативный перевод: “ни мои родственники”.
4:23 flyg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔⁠י 1 Это, скорее всего, был личный охранник Неемии, приставленный к нему царём, когда он назначил Неемию начальником Иудеи. (Это назначение Неемия описывает в ст. [5:14](../05/14.md).) Альтернативный перевод: “мой личный охранник”.
4:23 upc5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ הַ⁠מָּֽיִם 1 Здесь не совсем ясен смысл еврейского текста, но Неемия почти точно пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершённости предложения. Он говорит, что ни он сам, ни его родственники, ни слуги, ни охранники не снимали одежду, **и никто — оружие своё у воды**. Это может означать: “никто не снимал с себя оружия, даже когда мылся” или “никто не снимал с себя оружия, даже когда ходил за водой”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить, что могла означать фраза “у воды”, выбрав один из возможных вариантов. Альтернативный перевод: “Все мы всегда носили с собой оружие, даже когда мылись”.
5:intro k7pb 0 # Неемия 05 Общие замечания\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Справедливость\n\nИудейские богатые горожане и начальники богатели за счёт обедневших иудеев. Богатые угнетали бедных высокими процентами с займов. В отличие от них, Неемия поступал со всеми справедливо. Он даже не брал с людей налоги. Кроме темы угнетения богатыми бедных в этой главе также подчёркивается, что держать другого иудея в качестве раба было неправильно. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]])\n\n### Начальник\n\nНеемия был начальником области Иерусалима, но не царём. Иерусалим имел относительную независимость, но находился под властью персидского царя. Слово “начальник” подходит для обозначения этой должности, но в переводе можно использовать и другие слова.
5:1 za4u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠תְּהִ֨י 1 Неемия начинает рассказывать о других событиях, которые происходили, когда иудеи пытались восстановить стену, защищаясь от врагов. Вы можете объяснить читателям в своём переводе, что эти события происходили одновременно. Альтернативный перевод: “Примерно в то же время”.
5:1 zmb8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה 1 **Крик** означает здесь жалобы бедных иудеев о том, как к ним относятся богатые и влиятельные иудеи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом **жаловаться**. Так как Неемия называет этот крик “большим”, вы можете употребить с этим глаголом, например, слово “громко”. Альтернативный перевод: “многие мужчины и их жёны громко жаловались”.
5:1 czx5 הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם 1 **Народ** здесь, очевидно, означает некоторых мужчин, живших в Иерусалиме, потому что Неемия также говорит об их жёнах. Альтернативный перевод: “многие мужчины и их жёны”.
@ -499,6 +475,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
5:5 jr7j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 Имеется в виду, что бедные люди не смогли вернуть долг, и заимодавцы забрали у них поля и виноградники, под залог которых они дали им долг. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “из-за того, что наши заимодавцы забрали у нас поля и виноградники, под залог которых мы брали у них долг”.
5:6 ryx1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 **Крик** означает здесь жалобы бедных иудеев о том, как к ним относятся богатые и влиятельные иудеи. Вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом **жаловаться**. Альтернативный перевод: “когда услышал, как они жаловались”.
5:6 some rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их, чтобы подчеркнуть важность и неотложность этих жалоб. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “все их жалобы”.
5:7 f66g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom каждый с брата своего 1 Здесь слова “каждый” и “брат” не означают, что это делали только мужчины. Альтернативный перевод: “друг с друга” или “один с другого”.
5:7 wxyz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י 1 Здесь слово **сердце** в переносном смысле означает мысли и волю. Альтернативный перевод: “Я хорошо обдумал, что делать”.
5:7 jawz וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 **Выговорить** здесь означает “высказать недовольство”, “сделать выговор”. Альтернативный перевод: “Тогда я сделал выговор”.
5:7 o23t הַ⁠חֹרִ֣ים & הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам и начальникам города”.
@ -570,6 +547,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
5:15 b1g7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 Альтернативный перевод: “сорок серебряных шекелей” или “40 единиц серебра”.
5:15 b1g9 גַּ֥ם נַעֲרֵי⁠הֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָ⁠עָ֑ם 1 Альтернативный перевод: “Даже их слуги угнетали народ”.
5:15 egg7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠אֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 В этом предложении можно сначала сообщить причину, а потом следствие, если будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “Но так как я боялся Бога, я не брал еду”.
5:16 lm7t И поле не покупали мы 1 Судя по всему, **мы** относится к Неемии и его родственникам, потому что дальше Неемия упоминает своих слуг.
5:16 b1h3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche И поле не покупали мы 1 Под **полем** Неемия подразумевает любое имущество, которое он и его родственники могли купить. В 11-м стихе видно, что это могло быть не только поле, но и другое имущество: виноградники, оливковые рощи, дома и тому подобное. Он называет один вид имущества — поле, но говорит о всех видах имущества. Альтернативный перевод: “Ни я, ни мои родственники не покупали себе имущества”.
5:16 m3s9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit И поле не покупали мы 1 Подразумевается, что они могли бы легко купить себе имущество по дешёвой цене, пользуясь отчаянным положением бедных людей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ни я, ни мои родственники не покупали себе имущества, хотя мы могли бы дёшево купить его, пользуясь отчаянным положением бедных людей”.
5:16 xpb3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠כָל־נְעָרַ֔⁠י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 **Там** — значит на стене, а **на работу** — значит на работу по восстановлению стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я собрал всех моих слуг для работы на стене”.
@ -591,7 +569,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
5:19 b1i9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י & לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 Вспомнить кому-либо **на добро** образно означает ответить ему добром за добро, которое он сделал.
5:19 b1j1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 Глагол **вспомнить** здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог о нём забыл. Альтернативный перевод: “Подумай обо мне”.
5:19 b1j3 כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершённости предложения. Он просит Бога сделать ему добро за всё доброе, что он сделал иудейскому народу на посту начальника области. Альтернативный перевод: “награди меня за всё доброе, что я сделал иудейскому народу”.
6:intro k4df 0 # Неемия 06 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nВ этой главе завершается строительство стены.\n\nВ дословном переводе строки в 6:6-7 начинаются немного правее от общего текста, потому что это длинная цитата.\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Чудо\n\nСтроительство стены было завершено всего лишь за 52 дня, и это было подтверждением того, что иудеям помогал Сам Бог, даже хотя люди в соседних местностях пытались препятствовать этой работе.
6:1 c1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive когда было сообщено и остальным врагам нашим\n 1 Если в вашем языке так будет легче, вы можете использовать активную форму и указать тех, кто совершил это действие. Альтернативный перевод: “когда нашим врагам сообщили” или “когда наши враги узнали”.
6:1 c1a1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent И было 1 Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его.
6:1 c1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche נִשְׁמַ֣ע 1 Враги каким-то образом узнали о том, что была завершена стена. Возможно, кто-то им сообщил устно или письменно. Альтернативный перевод: “когда наши враги узнали”.
6:1 gd7c rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה 1 Санаваллат и Товия — это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в [2:10](../02/10.md).
@ -698,7 +676,6 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
6:18 y3lg rc://*/ta/man/translate/translate-names מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 Мешуллам — это имя мужчины, а Верехия — имя его отца. О нём говорится в [3:4](../03/04.md) и [3:30](../03/30.md). Смотрите, как вы перевели его имя там.
6:19 mj72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor טוֹבֹתָ֗י⁠ו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְ⁠פָנַ֔⁠י 1 Здесь **лицо** образно означает чьё-либо присутствие. Альтернативный перевод: “они рассказали мне лично о добрых делах Товии”.
6:19 c1n3 הָי֤וּ 1 **Они** — это люди, преданные Товии.
7:intro qk4v 0 # Неемия 07 Общие замечания\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Родословная\n\nЛюдей, вернувшихся из Персии, считали по их семьям. Неемия следил за тем, чтобы люди, которые жили в Иерусалиме, были чистокровными иудеями.\n\n### Различные списки\n\nЭтот список встречается в [Ездре 2](../ezr/02/01.md). Между двумя списками имеются некоторые различия. Вероятно, различия связаны с разным временем подсчёта людей.
7:1 d1a1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Эта фраза указывает на начало нового события в истории. Вам не обязательно переводить её, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его.
7:1 g3zz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “когда мы завершили строительство стены”.
7:1 fk6l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת 1 Здесь, как и в ст. [4:14](../04/14.md) и [6:1,](../06/01.md) Неемия говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “и мы вставили двери в ворота”.
@ -712,6 +689,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
7:2 iqf3 שַׂ֥ר הַ⁠בִּירָ֖ה 1 Альтернативный перевод: “который отвечал за крепость”.
7:2 he4e כִּי־הוּא֙ כְּ⁠אִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת 1 **Он** — это Ханания. “Он был человеком верным” означает здесь “он поступал так, как поступают только верные люди”. Альтернативный перевод: “Я назначил Хананию, потому что ему можно было доверять”.
7:2 dx6d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יָרֵ֥א אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מֵ⁠רַבִּֽים 1 Здесь **бояться** означает не испытывать чувство испуга перед Богом, а проявлять к Нему уважение и глубокое почтение. Альтернативный перевод: “потому что он проявлял к Богу уважение и почтение больше, чем другие”.
7:3 mir9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ 1 “Каждого на стражу свою” означает, что все должны были охранять по очереди, а “каждого напротив дома своего” означает, что каждый должен был охранять участок, около которого он жил. Альтернативный перевод: “Пусть люди, которые живут в Иерусалиме, по очереди охраняют территорию, расположенную рядом с их домами”.
7:3 n55g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 Ханани и Ханания не открывали ворота сами, но приказывали другим. Альтернативный перевод: “Не приказывайте открывать ворота Иерусалима”.
7:3 w3hi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy до жары солнца 1 Здесь Неемия, очевидно, говорит о свете, а не о жаре. Он намеревается открыть ворота после восхода солнца, независимо от того, насколько жарко будет в тот день. Альтернативный перевод: “пока не стало совсем светло”.
7:3 ed9m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit до жары солнца 1 Подразумевается, что сторожа ворот не должны открывать ворота на рассвете, как обычно, потому что враги могли неожиданно напасть на них в полутьме, когда большинство людей в городе ещё спят. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “пока не стало совсем светло, чтобы мы могли увидеть, если на нас нападут враги”.
@ -857,11 +835,13 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
7:67 d1j1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠לָ⁠הֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּ⁠מְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 Это были не те “певцы” или музыканты, о которых говорится в ст. [7:44](../07/44.md), которые были левитами и пели во время поклонения Израиля. Здесь речь идёт о слугах, которые играли музыку и пели на общественных и частных мероприятиях. Альтернативный перевод: “и 245 нанятых ими певцов и певиц”.
7:68 d1j3 סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 Альтернативный перевод: “Эта группа также привела с собой 736 коней и 245 лошаков”.
7:69 d72q גְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה ס חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים 1 Альтернативный перевод: “435 верблюдов и 6720 ослов”.
7:70 zio7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в 61-м стихе. Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “некоторые начальники семейств”.
7:70 le3g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר 1 Хотя в книге Неемии **дело** обычно означает восстановление стены Иерусалима, здесь это слово означает восстановление Храма. Этим занимались Зоровавель и группа иудеев, вернувшихся под его руководством. Альтернативный перевод: “дал дары на покрытие расходов восстановления Храма”.
7:70 b1s5 הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть начальник, пожертвовал в сокровищницу Храма 1000 золотых монет, 50 чаш для использования в Храме и 530 одежд для священников”.
7:70 c7ug rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא 1 Здесь, как и в [7:65](../07/65.md), это персидский титул правителя. Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть правитель области”.
7:70 wf3a rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ 1 В древние времена одна золотая драхма весила примерно 8-8,5 гр. Можно попробовать использовать современные единицы измерения, но так как цены постоянно меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Вместо этого вы можете, например, сказать “1000 золотых монет”, указать вес золота или использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения.
7:70 bu8p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים 1 Это были большие чаши, в которые сливали кровь жертвоприношений. Закон требовал брызгать кровью жертвенник, воздух, человека или одежду, и кровь следовало брать из одной из этих чаш. Альтернативный перевод: “50 чаш для использования в Храме”.
7:71 znc4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 Здесь, как и в стихе [7:70](../07/70.md), выражение **главы отцов**, скорее всего, означает “главы семейств отцов”. Посмотрите, как вы перевели это выражение в стихе [7:61](../07/61.md) и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “Некоторые из начальников семейств пожертвовали в сокровищницу Храма”.
7:71 kzg2 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת 1 Смотрите заметку о **драхмах** в ст. [7:70](../07/70.md). Альтернативный перевод: “20000 золотых монет”.
7:71 jxn7 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney וְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּ⁠מָאתָֽיִם 1 В древности одна мина серебра весила примерно пол килограмма. Но в случае с драхмами лучше всего, наверное, будет сказать что-то общее, например: “2200 слитков серебра” или указать вес золота, или же использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения.
7:72 zg2v rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney וַ⁠אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָ⁠עָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְ⁠כֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה 1 См. заметки о “драхмах” и “минах” к стихам [7:70](../07/70.md) и [7:71](../07/71.md). Альтернативный перевод: “Остальные люди пожертвовали 20000 золотых монет, 2000 слитков серебра и 67 одежд для священников”.
@ -869,7 +849,6 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
7:73 e7np rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֡ם וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִים֩ וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֨ים וּ⁠מִן־הָ⁠עָ֧ם וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֛ים וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Пять из перечисленных здесь групп также упоминаются в документе о переселенцах, вернувшихся на родину: священники (ст. 39-43), левиты (ст. 43), сторожа ворот (ст. 45), певцы (ст. 44) и храмовые слуги (ст. 4656). Вы можете так же назвать эти группы. Не совсем ясно, кто входил в группу “некоторых из народа” и почему о них говорится отдельно от “всего Израиля”. Можно просто сказать “многие простые люди”. Однако есть похожий перечень в [10:28](../10/28.md), где упоминаются эти же пять групп и описываются люди, посвятившие себя исполнению Божьего Закона. К сожалению, в то время туда не входил весь Израиль, поэтому здесь могло подразумеваться это различие. Альтернативный перевод: “священники, левиты, сторожа ворот, певцы, храмовые слуги, некоторые люди, посвятившие себя исполнению Закона, и весь остальной Израиль”.
7:73 a2ub rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ & בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 Восстановление стены было завершено в том году ближе к концу месяца Елул, шестого месяца еврейского календаря. Имеется в виду, что тогда всем, кто пришёл в Иерусалим работать над восстановлением стены, разрешили вернуться домой. Примерно неделю спустя, в начале седьмого месяца, все они вернулись домой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Тогда … вернулись домой, потому что восстановление стены было завершено. В начале седьмого месяца все они вернулись домой”.
7:73 n26r rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 Альтернативный перевод: “7-й месяц”.
8:intro w38v 0 # Неемия 08 Общие замечания\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Чтение Закона\n\nВо время переселения евреи перестали разговаривать на еврейском языке. Только священники и левиты понимали этот язык. Ездра читал народу книгу Закона на еврейском языке, а левиты переводили людям на арамейский, чтобы им было понятно. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Праздник Шалашей\n\nКогда Ездра прочитал народу Закон Моисея, народ сделал то, что требовал Закон: люди сделали себе временные шалаши из ветвей деревьев, чтобы вспоминать, как их предки спали в шалашах, когда вышли из Египта.
8:1 q5ih rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָל־הָ⁠עָם֙ 1 Слово **весь** — это обобщение. Имеется в виду, что все, кто мог, пришли в Иерусалим на этот праздник. Под “народом” Неемия подразумевает группы людей, которые он описал в предыдущем стихе, которые вернулись и снова поселились в Иудее и Иерусалиме. Альтернативный перевод: “Жители Иудеи”.
8:1 e1a1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּאָסְפ֤וּ & כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 В ст. 8 и 9 объясняется, что народ собрался на праздник, а в ст. [8:2](../08/02.md) говорится, что это был первый день седьмого месяца. Значит, народ собрался в Иерусалиме на праздник Труб. В Законе Моисея Яхве приказал народу отмечать этот праздник. Если вашим читателям так будет легче понять, зачем народ собрался в тот день, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “собрался в Иерусалиме огромной толпой, чтобы отмечать праздник Труб”.
8:1 e1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 Выражение **как человек один** означает “как будто они были одним человеком”, то есть все вместе в одно и то же время. Альтернативный перевод: “собрался огромной толпой”.
@ -946,6 +925,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
8:12 z1gc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 Слово **радость** можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “и сильно радоваться”.
8:12 e1l5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 Подразумевается, что начальники пытались объяснить народу, что, когда они смогут понять Закон Яхве, он станет для них источником радости и ободрения. Они не должны печалиться или беспокоиться из-за того, что были непослушными в прошлом, ведь теперь они узнают, как им быть послушными. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что теперь они могли понимать Божий Закон, и в будущем они могли его исполнять”.
8:12 e1l7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина остальных действий, описанных в стихе. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “люди осознали, что в будущем смогут исполнять Божий Закон, потому что теперь они могли понимать его, и поэтому…”
8:13 e1m3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis главы отцов всего народа 1 Здесь, как и в [7:70](../07/70.md), слово “отцы” употреблено в значении “семейства отцов”. Поэтому “семейства” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “некоторые начальники семейств со всей Иудеи”.
8:13 uj5j rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שֵּׁנִ֡י 1 Альтернативный перевод: “На 2-й день” или “На следующий день”.
8:13 e1m7 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish עֶזְרָ֖א הַ⁠סֹּפֵ֑ר 1 Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, который был книжником”.
8:13 e1m9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина остальных действий, описанных в стихе. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “люди осознали, что им нужно лучше понимать Божий Закон, и поэтому…”
@ -985,7 +965,6 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
8:18 j9aj rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִן־הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הָ⁠אַחֲר֑וֹן 1 Здесь говорит о двух отдалённых моментах праздника: о его первом дне и о его последнем дне. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “в течение всего праздника”.
8:18 c1cp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּ⁠מִּשְׁפָּֽט 1 **Они** — это жители Иудеи. **Устав** — это указание в Законе Моисея заканчивать праздник Шалашей собранием всех израильтян на заключительную церемонию по истечению семи дней. Альтернативный перевод: “Жители Иудеи семь дней праздновали праздник Шалашей, а на восьмой день собрались вместе на заключительную церемонию, как велел Закон Моисея”.
8:18 er1u rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י 1 Альтернативный перевод: “на 8-й день”.
9:intro sj1h 0 # Неемия 09 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nЭта и следующая главы образуют единый раздел книги.\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Молитва Богу\n\nЛюди молились и благодарили Бога за Его заботу и благословения. Кроме того, они также признавались в грехах непослушания Богу. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Уроки, извлечённые из ошибок предков\n\nЭта глава повествует о том, как иудеи учились на ошибках своих предков. Иудеи решили поклоняться только одному Яхве, не вступать в брак с другими народами и поклоняться Яхве так, как велит Закон Моисея. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Память о великой силе Бога\n\nНарод должен был помнить о великих делах, которые Бог сделал для Израиля. Эта память должна была приводить народ к покаянию и правильному поклонению Яхве. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])
9:1 w8w8 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 **Месяц этот** означает седьмой месяц еврейского календаря, как отмечено в [8:2](../08/02.md) и [8:14](../08/14.md). По Закону Моисея, праздник Шалашей нужно отмечать с 15 по 22 числа этого месяца. После этого радостного праздника людям давался целый день для отдыха и подготовки к собранию, которое описано в этой главе. Это собрание проводилось с другой, более серьёзной целью. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Двадцать четвёртого числа седьмого месяца того года, два дня спустя после окончания радостного праздника Шалашей”.
9:1 f1a1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 Альтернативный перевод: “24-го числа 7-го месяца”.
9:1 lm7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “народ Израиля пришёл и собрался вместе”.
@ -1029,6 +1008,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
9:7 us45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הוֹצֵאת֖⁠וֹ מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים 1 Упоминая эти события в молитве, левиты рассчитывали на то, что народ их знает и понимает их значимость для истории израильтян как избранного Богом народа. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете объяснить, почему Бог вывел Аврама из этого города. Альтернативный перевод: “Он жил среди халдейского народа в городе Ур, но Ты приказал ему выйти оттуда и пойти в землю, которую Ты дашь его потомкам”.
9:7 f1e5 rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים 1 Это название города и жившего там народа. Альтернативный перевод: “города Ур, где жил халдейский народ”.
9:7 f1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖⁠וֹ אַבְרָהָֽם 1 Здесь снова левиты упоминают одно событие, рассчитывая на то, что их слушатели поймут его значимость. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете объяснить, почему Бог изменил имя Аврама на Авраам. Альтернативный перевод: “Ты изменил его имя на Авраам, ‘отец множества’, потому что он будет как отец для многих народов”.
9:8 f1f7 и Ты исполнил слово Своё 1 Здесь, как и в [5:13](../05/13.md), **слово** означает обещания, которые Бог дал Аврааму. Альтернативный перевод: “и Ты сдержал все Свои обещания”.
9:8 f1e9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и нашёл сердце его верным перед лицом Твоим 1 Здесь **нашёл** используется в переносном смысле и означает не найти что-то потерянное, а узнать. Альтернативный перевод: “Ты признал, что он полностью верен Тебе”.
9:8 f1f1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и нашёл сердце его верным перед лицом Твоим 1 Здесь **сердце** Авраама означает его мысли и волю, то есть его внутреннее состояние. Альтернативный перевод: “Ты признал, что он полностью верен Тебе”.
9:8 ej7e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и нашёл сердце его верным перед лицом Твоим 1 Здесь **лицо** означает восприятие, то есть то, как Бог воспринимал Авраама. Альтернативный перевод: “Ты признал, что он полностью верен Тебе”.
@ -1194,10 +1174,10 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
9:37 q3dz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠חַטֹּאותֵ֑י⁠נוּ 1 Подразумевается, что теперь израильтянами правят чужие цари, потому что Яхве наказывает израильтян за неповиновение Ему. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “для царей, которые правят нами потому, что Ты наказываешь нас за неповиновение Тебе”.
9:37 x15l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ & וְ⁠עַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵי⁠נוּ מֹשְׁלִ֤ים וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֵּ֨⁠נוּ֙ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. В каждой из них левиты говорят о том, как чужие цари теперь правят израильтянами. Вторая фраза подчёркивает первую, уточняя, что израильтяне служат царю как рабы и даже не владеют животными, которых используют в работе. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Ты позволил чужим царям править нами, как рабами, которые ничего не имеют”.
9:37 huw8 כִּ⁠רְצוֹנָ֔⁠ם 1 Альтернативный перевод: “как им хочется”.
9:38 t4ag мы заключаем верный завет 1 Когда завет называется **верным**, это означает, что люди дают обещание быть верными этому завету. Альтернативный перевод: “мы заключаем завет, который обещаем верно выполнять”.
9:38 g7s3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠כָל־זֹ֕את 1 Эта фраза подводит итог того, что было сказано выше, и показывает, что всё это явилось причной для заключения завета с Богом. То есть люди поступают так потому, что они сами и их предки были непослушными Яхве и за это Яхве их наказал. Альтернативный перевод: “В свете всего этого”.
9:38 l6qa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כֹתְבִ֑ים וְ⁠עַל֙ הֶֽ⁠חָת֔וּם שָׂרֵ֥י⁠נוּ לְוִיֵּ֖⁠נוּ כֹּהֲנֵֽי⁠נוּ 1 Подразумевается, что по просьбе израильтян писари писали этот завет в свитке, начальники писали на нём свои имена как представители всего народа, а затем израильтяне запечатывали этот документ, чтобы он был официальным, и хранили его. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мы пишем этот завет в свитке. Начальники общин, левиты и священники подпишут его. А потом мы запечатаем его”.
9:38 wj7b שָׂרֵ֥י⁠נוּ 1 То есть руководители общин. Судя по этому документу, к ним относились Неемия как начальник области (10:1) и разные главы племён и семейств (10:14-27).
10:intro m17y 0 # Неемия 10 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nВ этой главе завершается часть, начатая в 9-й главе.\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Обет\n\nПодписав этот документ, люди дали обет или обязательство повиноваться Богу, не покупать ничего в субботу и платить храмовый налог. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
10:1 ijh7 וְ⁠עַ֖ל הַ⁠חֲתוּמִ֑ים 1 Альтернативный перевод: “Вот имена начальников, которые поставили подпись в свитке перед тем, как он был запечатан”.
10:1 jc8x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה 1 Здесь, как и в [7:65](../07/65.md) и [7:70](../07/70.md), тиршафа — это персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете указать этот титул, а затем уточнить его значение. Альтернативный перевод: “Неемия, сын Гахалии, тиршафа, то есть правитель”.
10:1 j4ny rc://*/ta/man/translate/translate-names נְחֶמְיָ֧ה & בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 Здесь, как и в [1:1](../01/01.md), Неемия — это имя мужчины, а Гахалия — имя его отца. Седекия — тоже имя мужчины.
@ -1310,7 +1290,6 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
10:39 g1h5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כְּלֵ֣י 1 Здесь в завете называется только один вид используемых предметов — **сосуды**, но он означает все предметы, которые используются в списке в этом стихе. Альтернативный перевод: “предметы”.
10:39 u1sq rc://*/ta/man/translate/figs-litotes וְ⁠לֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Это такая фигура речи, которая передаёт положительный смысл с помощью отрицательного высказывания в сочетании со словом, противоположным по значению. Альтернативный перевод: “Мы позаботимся о том, чтобы обеспечить храм”.
10:39 b23h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Здесь в завете о Храме снова образно говорится, как о **доме Бога**, как о месте обитания Бога. Альтернативный перевод: “Храм”.
11:intro xja1 0 # Неемия 11 Общие замечания\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Места, где жили иудеи\n\nНекоторые люди жили в Иерусалиме, но большинство жило в городах и сёлах далеко от Иерусалима. Они жили там потому, что им нужно было обрабатывать землю и держать животных. Город со стенами должен был обеспечить всех людей необходимой защитой в случае нападения врагов.
11:1 e2yg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת 1 Здесь, как и в [10:34](../10/34.md), **жребий** — это предмет, помеченный определенным образом, который выбирали наугад из нескольких таких же предметов. Используйте такое слово в вашем языке, которое лучше всего подходит для описания этого предмета или предметов.
11:1 beq5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אֶחָ֣ד מִן־הָ⁠עֲשָׂרָ֗ה 1 То есть “одного из десяти человек”.
11:1 h1a1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish בִּֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 Здесь повторяется общая информация об особом положении Иерусалима, чтобы напомнить читателям, почему было так важно, чтобы город был населён людьми. Здесь, как и в [1:9](../01/09.md), Иерусалим признаётся местом, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру и чтобы там был Его Храм. Альтернативный перевод: “Иерусалим, особый город, который выбрал Бог”.
@ -1356,6 +1335,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
11:12 kq8y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 “822 мужчины”.
11:12 h1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ֠⁠עֲדָיָה 1 Имеется в виду, что Адаия был ещё одним начальником священником, который поселился в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё одним начальником священников, который поселился в Иерусалиме, был Адаия”.
11:12 h1e9 rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ֠⁠עֲדָיָה בֶּן־יְרֹחָ֤ם בֶּן־פְּלַלְיָה֙ בֶּן־אַמְצִ֣י בֶן־זְכַרְיָ֔ה בֶּן־פַּשְׁח֖וּר בֶּן־מַלְכִּיָּֽה 1 Адаия, Иерохам, Фелалия, Амций, Захария, Пашхур и Малхия — это мужские имена. Здесь слово **сын** в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека.
11:13 u4gn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת 1 Здесь, как и в [7:70](../07/70.md) и [8:13](../08/13.md), это, скорее всего, сокращённое выражение, которое означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств”.
11:13 wd9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אֶחָי⁠ו֙ רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת 1 Здесь **братья его** в переносном смысле означает “другие начальники”, потому что в списке указано, что эти люди вместе с Адаией были начальниками родов. Альтернативный перевод: “и главы семейств, которые ему помогали”.
11:13 h1f3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 Мало вероятно, что Адаии помогали 242 главы семейства. Похоже, здесь речь идёт о числе священников, за которых несли ответственность Адаия и помогавшие ему главы семейств. Альтернативный перевод: “они были ответственны за 242 священника”.
11:13 gd6g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 “242 мужчины”.
@ -1436,7 +1416,6 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
11:36 h1o1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וּ⁠מִן 1 Эта фраза указывает на переход к другой группе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать на этот переход, употребив выражение “и наконец” (потому что это также последняя группа). Альтернативный перевод: “Наконец, из”.
11:36 h1o3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершённости предложения. Здесь имеется в виду, что некоторые части общины левитов, которые раньше жили на территории, принадлежавшей племени Иуды, в тот раз не вернулись в свои родные места, а поселились на территории племени Вениамина. Альтернативный перевод: “некоторые из левитов, чьи семьи прежде жили на территории Иуды, теперь поселились на территории Вениамина”.
11:36 y212 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 В книге прямо не сказано, почему эти левиты переселились в другую местность. Исходя из общей темы книги Неемии, можно предположить, что они переселились туда, чтобы объяснять закон израильтянам, проживающим в других местах. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “некоторые из левитов, чьи семьи прежде жили на территории Иуды, теперь поселились на территории Вениамина, чтобы учить местных людей Божьему Закону”.
12:intro xmt3 0 # Неемия 12 Общие замечания\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Освящение стены\n\nВ древности на Ближнем Востоке люди часто освящали важные сооружения, посвящая их своим божествам. Когда иудеи закончили строить стену, они освятили её для Яхве. Здесь приводятся длинные перечни людей, которые указывают на то, что “все” присутствовали на этом событии и прославляли Яхве. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
12:1 i1a1 וְ⁠אֵ֨לֶּה֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָל֛וּ עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ 1 Судя по списку в стихах 1-25 этой главы, у священников и левитов была достоверная запись предков. Поэтому, когда Неемия звал их на служение посвящения стены и сбор пожертвований, как описано далее в этой главе, он поступал в точности так, как требовал Закон. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот запись, которая показывает, что у священников и левитов была достоверная запись предков. Она начинается со священников, которые первыми вернулись в Иудею с их правителем Зоровавелем, сыном Салафиила, и со священником Иисусом”.
12:1 b4x7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל 1 Этот человек руководил первой группой иудеев, вернувшихся в область Иудеи примерно за сто лет до Неемии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “под руководством их правителя Зоровавеля, сына Салафиила”.
12:1 i1a3 rc://*/ta/man/translate/translate-names עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל 1 Зоровавель — это имя мужчины, а Салафиил — имя его отца.
@ -1466,6 +1445,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
12:10 i1c5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit И Иисус родил Иоакима, и Иоаким родил Елияшива, и Елияшив — Иоиада 1 Это линия преемственности иудейских первосвященников нескольких поколений, начиная с первосвященника Иисуса, который сопровождал первую группу иудеев, возвращавшихся из переселения. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда умер Иисус, вместо него стал первосвященником его сын Иоаким. Когда умер Иоаким, вместо него стал первосвященником его сын Елияшив. Когда умер Елияшив, вместо него стал первосвященником его сын Иоиада”.
12:11 a7yv וְ⁠יוֹיָדָע֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יוֹנָתָ֔ן וְ⁠יוֹנָתָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־יַדּֽוּעַ 1 Альтернативный перевод, если это продолжение предложения, начатого в предыдущем стихе: “Иоиада был отцом Ионафана, а Ионафан был отцом Иаддуя”. Альтернативный перевод, если вы показываете преемственность первосвященников: “Когда умер Иоиада, вместо него стал первосвященником его сын Ионафан. Когда умер Ионафан, вместо него стал первосвященником его сын Иаддуй”.
12:11 i1c7 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠יוֹיָדָע֙ & יוֹנָתָ֔ן & יַדּֽוּעַ 1 Иоиада, Ионафан и Иаддуй — это мужские имена.
12:12 uae6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis главы отцов 1 Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств”.
12:12 h3jl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis И в дни Иоакима были священники, главы отцов 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершённости предложения. “Были священники” означает “Вот священники, которые были”. Альтернативный перевод: “Вот священники, которые были главами семейств, когда первосвященником был Иоаким”.
12:12 pa3k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים 1 Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “когда первосвященником был Иоаким”.
12:12 j9qv rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לִ⁠שְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְ⁠יִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה 1 Здесь снова пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершённости предложения. Альтернативный перевод: “Мераия был главой семейства, предком которого был Сераия. Ханания был главой семейства, предком которого был Иеремия”.
@ -1488,12 +1468,14 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
12:20 p8dg rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠סַלַּ֥י קַלָּ֖י לְ⁠עָמ֥וֹק עֵֽבֶר 1 Саллай, Каллай, Амок и Евер — это мужские имена.
12:21 v16d לְ⁠חִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל 1 Альтернативный перевод: “Хашавия был главой семейства, предком которого был Хелкия. Нафанаил был главой семейства, предком которого был Иедаия”.
12:21 vwp6 rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠חִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל 1 Хелкия, Хашавия, Иедаия и Нафанаил — это мужские имена.
12:22 i1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis главами отцов 1 Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств”.
12:22 i1c9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Левиты в дни Елияшива, Иоиады, и Иоханана, и Иаддуя записаны главами отцов 1 Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершённости предложения. Кажется, эта фраза означает: “Во времена, когда Елияшив, Иоиада, Иоханан и Иаддуй служили первосвященниками, израильтяне делали записи, какие левиты были главами семейств”.
12:22 i1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ 1 Слово **дни** здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “когда Елияшив, Иоиада, Иоханан и Иаддуй служили первосвященниками”.
12:22 snj3 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ 1 Елияшив, Иоиада, Иоханан и Иаддуй — это мужские имена.
12:22 i1d3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כְּתוּבִ֖ים 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “израильтяне делали записи”.
12:22 cr6d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים עַל־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי 1 Здесь снова пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершённости предложения. Кажется, эта фраза означает: “Израильтяне также делали записи во время царствования Дария III, при котором священники были главами своих семейств”.
12:22 i1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי 1 Персидским царём по имени Дарий, правившим во времена Иаддуя, последнего первосвященника, упомянутого в этом стихе, был Дарий III Кодоман. Именно о нём говорится во фразе “перс Дарий”. (Так как он правил примерно через сто лет после жизни Неемии, вполне вероятно, что эту информацию позже дописали переписчики, чтобы читателям было яснее). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Дарий III”, “Дарий Кодоман” или “Дарий III Кодоман”.
12:23 i1e3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis главы отцов 1 Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе [7:61](../07/61.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств”.
12:23 q9hz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Писари записали имена левитов, которые были главами семейств”.
12:23 i1e1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 Здесь слово **сыновья** в переносном смысле означает “потомки”, а значит, в этой фразе речь идёт о потомках Левия или левитах. Альтернативный перевод: “левиты, которые были главами семейств”.
12:23 i1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַל־סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֑ים 1 Это выражение означает регулярную запись событий. Альтернативный перевод: “в свои хроники”.
@ -1604,7 +1586,6 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
12:47 j1o7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַ⁠מְשֹׁרְרִ֥ים 1 Здесь, как и в [12:44](../12/44.md), слово **доли** означает часть каждого урожая, который израильтяне отдавали на помощь работникам Храма. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово другой фразой. Альтернативный перевод: “все израильтяне давали часть своего урожая в Храм, чтобы поддерживать певцов и сторожей ворот”.
12:47 j1o9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֑⁠וֹ 1 Здесь, как и в [11:23](../11/23.md), это выражение означает **сколько было необходимо каждый день**.
12:47 j1p1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מַקְדִּשִׁים֙ לַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִ⁠בְנֵ֥י אַהֲרֹֽן 1 Здесь речь идёт об израильтянах. **Освящали** означает **отделяли**. Скорее всего, речь идёт о десятине или десятой части урожая, которую израильтяне в завете с Богом обещали отдавать на поддержку левитам, а также о десятине от этой десятины, которую левиты отдавали на поддержку священников, как описано в ст. [10:3738](../10/37.md). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Израильтяне также отдавали десятую часть своего урожая на поддержку левитов, а левиты отдавали десятую часть этой десятой части на поддержку священников”.
13:intro tm5a 0 # Неемия 13 Общие замечания\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Неемия возвращается в Иерусалим\n\nНеемия добивался того, чтобы иудеи сдерживали своё обещание исполнять Закон. Вернувшись в Персию, он обнаружил там много проблем: одно из помещений для хранения сделали гостевой комнатой Товии, левиты не получали полагавшиеся им доли за работу в Храме, народ работал в субботу и многие мужчины женились на женщинах из языческих народов. (См.: See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
13:1 k1a1 בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 Как отмечалось в [12:43](../12/43.md) и [12:44](../12/44.md), это выражение может означать “в тот самый день”, а может означать “примерно в то время”. Оба значения сюда подходят, поэтому вы можете выбрать любое из них в вашем переводе.
13:1 k1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִקְרָ֛א בְּ⁠סֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы читали из свитка Закона Моисея”.
13:1 k9za rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם 1 Здесь слово **уши** означает способность слышать. Альтернативный перевод: “громко, чтобы весь народ мог слышать”.
@ -1671,15 +1652,19 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
13:11 mx4v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Неемия задаёт вопрос для упрёка или даже насмешки над начальниками, которые не выполняли своих главных обязанностей: следить за тем, чтобы в Храме постоянно проводилось поклонение. Это предложение можно перевести восклицательным предложением. Альтернативный перевод: “Из-за вас Храм оставлен!”
13:11 k1l3 וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם וָֽ⁠אַעֲמִדֵ֖⁠ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם 1 Слово **их** здесь относится не к начальникам города, а к левитам и певцам, которые вернулись на свои поля. Альтернативный перевод: “Я привёл левитов и певцов обратно в Храм и велел им снова приступить к своему служению”.
13:11 k1l5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם 1 Здесь союз **И** указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда”.
13:12 k1m1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown в хранилища 1 Это были комнаты для хранения, кладовые внутри Храма.
13:12 k1l7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וְ⁠כָל 1 Здесь союз **И** указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда”.
13:12 k1l9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה 1 **Вся** — это преувеличение. Имеется в виду, что в основном так поступали люди во всей области Иудея. Альтернативный перевод: “народ Иудеи”.
13:12 a9ux rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה 1 Здесь Неемия говорит обо всех израильтянах, которые жили в области Иудея, как об одном человеке (дословно: весь Иуда). Иудой звали человека, от которого произошло племя Иуды и именем которого называлась эта область. Альтернативный перевод: “народ Иуды”.
13:13 k1m5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown И я приставил к хранилищам 1 **Приставил к хранилищам** означает, что он назначил людей, ответственных за кладовые комнаты в Храме. Альтернативный перевод: “Я начначил этих людей ответственными за кладовые комнаты в Храме”.
13:13 k1m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и около руки их 1 Выражение **около руки их** образно означает **помогали им**. Альтернативный перевод: “Я назначил им помощниками”.
13:13 k1m3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה 1 Здесь союз **И** указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если на вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда”.
13:13 mu7f rc://*/ta/man/translate/translate-names שֶׁלֶמְיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠צָד֣וֹק הַ⁠סּוֹפֵ֗ר וּ⁠פְדָיָה֙ מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם 1 Шелемия, Садок и Федаия — это мужские имена. Как и в [8:1](../08/01.md), где слово **книжник** относилось к Ездре, так и здесь это слово означает учителя, который тщательно изучал Закон Моисея. **Из левитов** означает, что Федаия был одним из левитов. Альтернативный перевод: “священника Шелемию, книжника Садока и левита Федаию”.
13:13 k1m9 rc://*/ta/man/translate/translate-names חָנָ֥ן בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־מַתַּנְיָ֑ה 1 Ханан — это имя мужчины, Закхур — имя его отца, а Матфани — имя его деда.
13:13 k1n1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 В этом случае фраза **потому что** показывает, что это предложение объясняет причину того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Я назначил их, потому что”.
13:13 e8x3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Все признавали их честными людьми”.
13:13 k1n3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠עֲלֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠חֲלֹ֥ק לַ⁠אֲחֵי⁠הֶֽם 1 Очевидно, здесь **братья** в переносном смысле означает **другие священники и левиты**, хотя возможно, что среди них были и родные братья мужчин, упомянутых в этом перечне. **Раздавать** означает **давать доли** на содержание, о которых говорится в ст. [13:10](../13/10.md). Альтернативный перевод: “в их ответственность входило следить за тем, чтобы другие священники и левиты получали положенную им часть содержания, которую по Закону должны были давать им израильтяне”.
13:14 k1n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַל־תֶּ֣מַח 1 Неемия говорит о добрых делах, как о чём-то, что можно уничтожить. Альтернативный перевод: “не забывай”.
13:14 v861 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את 1 Глагол **вспомнить** здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог о нём забыл. Альтернативный перевод: “Бог мой, будь добр, благослови меня за то, что я делал это”.
13:14 k1n5 rc://*/ta/man/translate/figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את 1 Здесь, как и в [4:4](../04/04.md), обращение Неемии к читателям заканчивается, и начинается обращение непосредственно к Богу Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте пояснение к ст. [4:4](../04/04.md) на эту тему.
13:14 k1n9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חֲסָדַ֗⁠י 1 Выражением **добрые дела** здесь переведено то же еврейское слово, которое переведено как “верная любовь” Бога в ст. [1:5](../01/05.md), [9:17](../09/17.md), [9:32](../09/32.md) и [13:22](../13/22.md). По отношению к человеку это слово означает постоянное и надёжное исполнение принятых на себя обязательств. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эту фразу другой фразой, лучше отображающей это значение. Альтернативный перевод: “как я постоянно обеспечивал”.
@ -1762,6 +1747,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
13:28 rhs8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ 1 В этом случае союз **И** показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “в результате” или “за то, что он сделал это”.
13:28 k1jj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י 1 **Его** означает сына Иоиады. Неемия говорит не только, что он прогнал этого человека от себя, но что он велел, чтобы его не было в Иерусалиме, а может быть, и во всей области Иудея. Неемия говорит в переносном смысле, что прогнал его от себя, подразумевая, что выгнал его из Иерусалима и Иудеи. Альтернативный перевод: “Я заставил его покинуть Иерусалим” или “Я заставил его покинуть область Иудея”.
13:28 k1jk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י 1 Подразумевается, что этот сын Иоиады сам служил священником (как ему полагалось по роду) и был ярким примером человека, который нарушил запрет жениться на чужеземках. Неемия должен был поступить с ним так, чтобы это было всем уроком. Возможно, важно было и то, что, как отмечается в ст. 6:17, этот человек был одним из тех, кто посылал письма о Неемии Санаваллату, который был врагом Неемии и иудеев. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить причину согласно одному из этих вариантов. Альтернативный перевод: “Я заставил его покинуть Иерусалим, потому что он, как священник, подавал дурной пример, так как женился на чужеземке” или “Я заставил его покинуть Иерусалим, потому что он помогал нашему врагу Санаваллату”.
13:29 mn8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 Здесь Неемия говорит о том, как Иоиада и его сын опозорили священство и нарушили завет, и он употребляет слово “осквернили”, как если бы из-за их поступка священство и Божий завет стали ритуально нечистыми. Альтернативный перевод: “они запятнали священство и нарушили завет, который Ты заключил со священниками и левитами”.
13:29 k1ll rc://*/ta/man/translate/figs-aside זָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם אֱלֹהָ֑⁠י עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 Здесь, как и в [13:22](../13/22.md), обращение Неемии к читателям заканчивается, и начинается обращение непосредственно к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте пояснение к ст. [4:4](../04/04.md) на эту тему.
13:29 k1mm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם 1 **Им** скорее всего означает этого сына Иоиады, который женился на чужеземке, и самого Иоиаду, который вместе с Санаваллатом устроил женитьбу своего сына с дочерью Санаваллата. Здесь, как и во многих местах в этой книге, слово **вспомнить** означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог забыл об Иоиаде и его сыне. Альтернативный перевод: “Поступи с Иоиадой и его сыном так, как они заслужили своими поступками”.
13:29 k1nn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 Это значит завет, который утвердил потомков Аарона священниками, а левитов их помощниками; иными словами, завет, который Бог заключил с Израилем через Моисея. Альтернативный перевод: “завет, который Ты заключил с израильтянами”.
@ -1771,3 +1757,17 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
13:31 vl4a וּ⁠לְ⁠קֻרְבַּ֧ן הָ⁠עֵצִ֛ים בְּ⁠עִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְ⁠לַ⁠בִּכּוּרִ֑ים 1 В этом стихе продолжается предложение, начатое в предыдущем стихе, а значит, Неемия описывает здесь ещё два действия, которые он **поставил**, то есть организовал. Он говорит об обещаниях, которые люди давали в завете, о том, что будут приносить эти приношения в Храм для поддержки священников и левитов. Смотрите, как вы перевели эти слова в [10:34](../10/34.md) и [10:35](../10/35.md). Альтернативный перевод: “А также я следил за тем, чтобы люди приносили свои приношения дров и первых плодов урожая, который вырастал на их полях, вовремя, как и обещали”.
13:31 sh91 rc://*/ta/man/translate/figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה 1 Здесь, как и в [4:4](../04/04.md), обращение Неемии к читателям заканчивается, и начинается обращение непосредственно к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте пояснение к ст. [4:4](../04/04.md) на эту тему.
13:31 ae94 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה 1 Вспомнить кому-либо **на добро** образно означает ответить ему добром за добро, которое он сделал.
front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Часть 1: Общее введение\n\n### Структура книги\n\n1. Неемия возвращается в Иерусалим и обследует стены (1:1-2:20)\n2. Народ восстанавливает стены Иерусалима (3:1-4:23)\n3. Неемия помогает бедным и подаёт пример бескорыстия (5:119)\n4. Враги пытаются препятствовать работам, но народ достраивает стены (6:119)\n5. Неемия перечисляет людей, которые вернулись из переселения (7:673)\n6. Ездра читает Закон Яхве, а народ слушает (8:1-10:39)\n7. Неемия перечисляет людей, которые жили в Иерусалиме и его окрестностях (11:136)\n8. Неемия перечисляет священников и левитов (12:126)\n9. Народ освящает стены Иерусалима (12:2747)\n10. Неемия решает проблемы (13:131)\n\n#### Каково содержание книги Неемии?\n\nВ Персии жил иудей по имени Неемия. Он служил у царя Артаксеркса. Неемия услышал о том, что стены Иерусалима разрушены. Он вернулся в Иерусалим, чтобы помочь народу восстановить стены города. Эти стены помогали жителям защищать город от нападения вражеских армий и захватчиков.\n\n### Как перевести название книги?\n\nКнига Неемии названа так по имени иудейского руководителя — Неемия. Можно перевести название этой книги традиционно — “Неемия”. А можно дать ей более полное название, например: “Книга о Неемии”. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Культурный и религиозный фон\n\n### Почему израильтянам не разрешалось вступать в брак с людьми из других народов?\n\nЛюди из других народов поклонялись ложным богам. Яхве знал, что вступив с ними в брак, Его народ тоже начнёт поклоняться ложным богам. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n### Все ли израильтяне вернулись на родину?\n\nМногие иудеи не стали возвращаться в Обещанную Землю, но остались в Вавилоне, потому что хорошо устроились там и не хотели никуда уезжать. Поэтому они не могли поклоняться Яхве в Иерусалиме, как поклонялись их предки. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Часть 3: Основные трудности перевода\n\n### В каком смысле употребляется слово “Израиль” в книге Неемии?\n\nВ книге Неемии слово “Израиль” означает Иудейское царство. Это царство в основном состояло из племени Иуды и Вениамина. Остальные десять племён не остались верными царям из рода Давида. Бог ещё за 275 лет до того позволил ассирийцам завоевать остальные десять племён и увести их в плен. В конечном счёте они смешались с другими народами и не вернулись в Израиль. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n### Описаны ли события в книге Неемии по порядку, как они происходили?\n\nНекоторые события в книге Неемии описаны по порядку, но иногда порядок немного изменён и события описаны по темам. Переводчики должны внимательно отнестись к заметкам, в которых сообщается, когда события, видимо, излагаются не в том порядке, в котором они происходили.
1:intro y5jf 0 # Неемия 01 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n### “Слова Неемии, сына Ахалии”\n\nЭта фраза — вступление ко всей книге.\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Покаяние\n\nВ этой главе записано покаяние Неемии за израильский народ. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Другие возможные трудности перевода в этой главе\n\n### Я\n\nВ этой книге “я” всегда относится к Неемии.\n\n### Израиль\n\nВ этой книге “Израиль”, скорее всего, означает не северное царство Израиля и не двенадцать племён Израиля, а небольшую группу оставшихся в живых людей из южного царства Иуды. Во времена Неемии это были в основном люди из племён Иуды и Вениамина, пережившие разрушение Иерусалима вавилонянами в 586 году до н. э., когда большинство из них были переселены в Вавилон. Другие племена к тому времени уже были рассеяны по всему Ближнему Востоку, и большинство из них уже перестали считать себя израильтянами.
2:intro mj1d 0 # Неемия 02 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nС этой главы начинается история строительства стены. Многие богословы считают, что эта глава учит важным урокам руководства ([Неемия 2-6](./01.md)).\n\n### Важные темы в этой главе\n\n### Характер Неемии\n\n### Очевидно, Неемия произвёл на царя хорошее впечатление своим характером. Обычно цари не заботились так о своих слугах. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Культурные обычаи\n\nВ древней Персии люди считали, что завоёванные народы должны продолжать жить по своим культурным обычаям. Считалось, что такая свобода станет залогом мира в огромной империи. Наверное, и восстановление Иерусалима поддерживалось для того, чтобы иудеи могли жить по своим культурным обычаям.\n\n### Влияние Яхве\n\nЯхве показан Могущественным Богом, Который способен обеспечить Свой народ даже через чужеземного царя. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
3:intro dfw6 0 # Неемия 03 Общие замечания\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Священники\n\nСвященники работали над восстановлением города. Обычно священники не участвовали в строительных работах, но в этот раз и они помогали, потому что это было святое дело и делалось для Яхве. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Совместная работа\n\nВ этом деле участвовали все. Автор упоминает много имён, чтобы подчеркнуть, что разные семьи работали вместе. Каждой семье был дан определённый участок стены, над которым она должна была работать.
4:intro tlj9 0 # Неемия 04 Общие замечания\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Посвящение\n\nЛюди полностью посвятили себя восстановлению стены. Узнав о тайном замысле врагов, иудеи вооружились и были готовы к нападению. Они не прекратили строительство и продолжили восстанавливать стену полностью полагаясь на Яхве. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Важные фигуры речи в этой главе\n\n### Риторический вопрос\n\nСанаваллат несколько раз использует риторические вопросы с целью показать свой сильный гнев против израильтян. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:intro k7pb 0 # Неемия 05 Общие замечания\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Справедливость\n\nИудейские богатые горожане и начальники богатели за счёт обедневших иудеев. Богатые угнетали бедных высокими процентами с займов. В отличие от них, Неемия поступал со всеми справедливо. Он даже не брал с людей налоги. Кроме темы угнетения богатыми бедных в этой главе также подчёркивается, что держать другого иудея в качестве раба было неправильно. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]])\n\n### Начальник\n\nНеемия был начальником области Иерусалима, но не царём. Иерусалим имел относительную независимость, но находился под властью персидского царя. Слово “начальник” подходит для обозначения этой должности, но в переводе можно использовать и другие слова.
6:intro k4df 0 # Неемия 06 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nВ этой главе завершается строительство стены.\n\nВ дословном переводе строки в 6:6-7 начинаются немного правее от общего текста, потому что это длинная цитата.\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Чудо\n\nСтроительство стены было завершено всего лишь за 52 дня, и это было подтверждением того, что иудеям помогал Сам Бог, даже хотя люди в соседних местностях пытались препятствовать этой работе.
7:intro qk4v 0 # Неемия 07 Общие замечания\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Родословная\n\nЛюдей, вернувшихся из Персии, считали по их семьям. Неемия следил за тем, чтобы люди, которые жили в Иерусалиме, были чистокровными иудеями.\n\n### Различные списки\n\nЭтот список встречается в [Ездре 2](../ezr/02/01.md). Между двумя списками имеются некоторые различия. Вероятно, различия связаны с разным временем подсчёта людей.
8:intro w38v 0 # Неемия 08 Общие замечания\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Чтение Закона\n\nВо время переселения евреи перестали разговаривать на еврейском языке. Только священники и левиты понимали этот язык. Ездра читал народу книгу Закона на еврейском языке, а левиты переводили людям на арамейский, чтобы им было понятно. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Праздник Шалашей\n\nКогда Ездра прочитал народу Закон Моисея, народ сделал то, что требовал Закон: люди сделали себе временные шалаши из ветвей деревьев, чтобы вспоминать, как их предки спали в шалашах, когда вышли из Египта.
9:intro sj1h 0 # Неемия 09 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nЭта и следующая главы образуют единый раздел книги.\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Молитва Богу\n\nЛюди молились и благодарили Бога за Его заботу и благословения. Кроме того, они также признавались в грехах непослушания Богу. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Уроки, извлечённые из ошибок предков\n\nЭта глава повествует о том, как иудеи учились на ошибках своих предков. Иудеи решили поклоняться только одному Яхве, не вступать в брак с другими народами и поклоняться Яхве так, как велит Закон Моисея. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Память о великой силе Бога\n\nНарод должен был помнить о великих делах, которые Бог сделал для Израиля. Эта память должна была приводить народ к покаянию и правильному поклонению Яхве. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])
10:intro m17y 0 # Неемия 10 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nВ этой главе завершается часть, начатая в 9-й главе.\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Обет\n\nПодписав этот документ, люди дали обет или обязательство повиноваться Богу, не покупать ничего в субботу и платить храмовый налог. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
11:intro xja1 0 # Неемия 11 Общие замечания\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Места, где жили иудеи\n\nНекоторые люди жили в Иерусалиме, но большинство жило в городах и сёлах далеко от Иерусалима. Они жили там потому, что им нужно было обрабатывать землю и держать животных. Город со стенами должен был обеспечить всех людей необходимой защитой в случае нападения врагов.
12:intro xmt3 0 # Неемия 12 Общие замечания\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Освящение стены\n\nВ древности на Ближнем Востоке люди часто освящали важные сооружения, посвящая их своим божествам. Когда иудеи закончили строить стену, они освятили её для Яхве. Здесь приводятся длинные перечни людей, которые указывают на то, что “все” присутствовали на этом событии и прославляли Яхве. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
13:intro tm5a 0 # Неемия 13 Общие замечания\n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Неемия возвращается в Иерусалим\n\nНеемия добивался того, чтобы иудеи сдерживали своё обещание исполнять Закон. Вернувшись в Персию, он обнаружил там много проблем: одно из помещений для хранения сделали гостевой комнатой Товии, левиты не получали полагавшиеся им доли за работу в Храме, народ работал в субботу и многие мужчины женились на женщинах из языческих народов. (См.: See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

Can't render this file because it is too large.