Удалить 'ru_JON.tsv'

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-05-06 08:48:20 +00:00
parent 60272515c5
commit 461e9fa22d
1 changed files with 0 additions and 185 deletions

View File

@ -1,185 +0,0 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
JON front intro hk4p 0 # Введение в книгу пророка Ионы #<br><br>## Часть 1: Общие характеристики ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Иона пытается скрыться от Бога (1:1-2:10)<br> - Пророк не пошёл в Ниневию по повелению Бога (1:13)<br> - Иона и моряки-язычники (1:416)<br> - Бог посылает кита, который проглатывает Иону (1:17)<br> - Иона молится о своём спасении и получает его (2:110)<br>1. Иона в Ниневии (3:1-4:11)<br> - Господь призывает Иону во второй раз. Пророк должен пойти в Ниневию и передать её жителям Божье послание (3:14)<br> - Народ Ниневии раскаивается (3:5-9)<br> - Господь отводит от ниневитян Свою кару (3:10)<br> - Иона негодует на Бога (4:13)<br> - Господь преподаёт Ионе урок о Своей милости и благодати (4:411)<br><br>#### Какова тема книги? ####<br><br>Иона - сын Амафии - был пророком из города Гафхефера (4 Царств 14:25). В книге пророка Ионы излагаются некоторые события из жизни пророка. В ней также говорится о том, что Бог готов явить Свою милось язычникам: когда жители Ниневии покаялись и начали взывать к Нему, Он их простил (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]).<br><br>Господь послал Иону в Ниневию, чтобы предупредить её жителей о грядущей каре, готовой обрушиться на них. Бог сказал, что, если они раскаются в своих преступлениях, Он их не накажет. Иона был израильтянином, поэтому в покаянии народа Ниневии он не видел никакой выгоды для себя. Иона попытался скрыться от Бога, отплыв в другую сторону от Ниневии. Но Бог остановил его с помощью шторма и большого кита, проглотившего пророка. <br><br>Иона покаялся и отправился в Ниневию. Пророк передал её жителям Божье предупреждение. В итоге Господь преподал ему урок, что Он заботится не только о евреях, но также и о других народах. <br><br>#### Как переводить заголовок книги? ####<br><br>Как правило, заголовок переводят так: "Книга пророка Ионы" или просто "Иона". Но вы также можете дать ей такое название: "Книга об Ионе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто был автором этой книги? ####<br><br>Скорее всего, её автором был Иона (хотя исследователи не знают, кто в точности был её создателем). <br><br>Иона жил в Северном Израильском царстве. Он пророчествовал с 800 по 750 гг. до н. э. в период царствования Иеровоама.<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст книги ##<br><br>#### Каким народом были ассирийцы? ####<br><br>В период жизни Ионы Ассирия была наиболее могуществнным царством в древнем Ближнем Востоке. Ниневия была столицей Ассирийского царства. <br><br>Ассирийцы относились беспощадно к своим противникам. В итоге Господь покарал этот народ за все его преступления. <br><br>#### Обратились ли ассирийцы к Яхве? ####<br><br>Некоторые исследователи считают, что ассирийцы обратились к Богу Израиля. Однако, большинство придерживается мнения, что ассирийцы поклонялись ложным богам (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).
JON 1 intro xvp2 0 # Иона 01 Общие замечания #<br><br>#### Особенность повествования ####<br><br>Повествование в данной главе разворачивается с элементом внезапности. Такой приём может быть труден для перевода. Не следует пытаться сгладить внезапность (за исключением крайней необходимости). <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Необъяснимые события #####<br><br>В [Иона 17](./17.md) говорится о ките. Возможно, вашим читателям будет трудно представить морское существо, способное проглотить человека, который смог бы выжить, находясь в утробе кита трое суток. Не нужно пытаться объяснить необъяснимое, чтобы читателям было легче понять суть повествования (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]).<br><br>#### Изобразителные средства ####<br><br>##### Ироническая ситуация #####<br><br>В этой главе приведена ироническая ситуация: пророк Иона должен был исполнить Божью волю, но, вместо этого, он убежал от Господа. Напротив, иноземцы, не имевшие ничего общего с Божьим народом, исполняют волю Господа (бросив Иону за борт), испытав благоговейный страх перед Ним (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]).<br><br>##### Море #####<br><br>Жители древего Ближнего Востока считали море беспокойным и опасным. Поэтому некоторые из идолов, которым они поклонялись, были богами моря. Евреи также испытывали страх перед морем, однако он не смог остановить Иону от побега. Пророк, вопреки Божьей воле, нашёл судно и уплыл на нём, чтобы скрыться от Господа. В этой главе действия пророка противопоставлятся действиям язычников (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]).<br><br>#### Прочие трудности, возникающие при переводе настоящей главы ####<br><br>##### Подразумеваемая информация #####<br><br>Несмотря на то, что местонахожение Фарсиса остаётся неизвестным, вполне очевидно, что этот город находился в противоположной стороне от Ниневии (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иона 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Иона intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 было слово Господа Это идиома, означающая, что Бог проговорил к Ионе. Альтернативный перевод: "Господь порговорил через Иону" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 слово Господа "послание от Господа"
JON 1 1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Господа Или "Яхве" - именно под таким именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. страницу translationWord о том, как его переводить.
JON 1 1 s6av יְהוָ֔ה 1 Амафии Амафия - это имя отца Ионы (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
JON 1 1 jv8c translate-names אֲמִתַּ֖י 1 Amittai This is the name of Jonahs father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JON 1 2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Встань, пойди в большой город Ниневию "иди в важный город - в Ниневию"
JON 1 2 v2xt figs-idiom ק֠וּם 1 Встань, пойди Речь идёт о путешествии в отдалённое место (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 проповедуй в нём Бог повелевает Ионе проповедовать жителям Ниневии. Альтернативный перевод: "предупреди народ" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 потому что его злые дела дошли до Меня "Я знаю об их непрекращающемся беззаконии"
JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ 1 before my face This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahwehs presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. Yahweh is saying that he can has noticed how wicked the people of Nineveh have become. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 3 f5sr figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 Иона встал, чтобы бежать от Господа "Встал" - то есть собрался уйти из того места, где находился. АП: "Иона решил убежать от Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JON 1 3 n96t figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 от Господа Или "от Божьего присутствия" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 в Фарсис Или "отправился в Фарсис". Этот город находился в противоположной стороне от Ниневии. Можно уточнить: "решил поехать в Фарсис, находящийся в противоположном направлении от Ниневии" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JON 1 3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 и пришёл в Иоппию "отправился в Иоппию"
JON 1 3 w3uc אָנִיָּ֣ה 1 корабль Речь идёт о морском судне, перевозящем на большие расстояния пассажиров и грузы.
JON 1 3 pz67 וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ 1 отдал плату "Иона заплатил за проезд"
JON 1 3 g5xp וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 зашёл на него "поднялся на борт"
JON 1 3 i6bi עִמָּ⁠הֶם֙ 1 с ними С экипажем корабля и его пасажирами.
JON 1 3 sw66 figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 от Господа "От Божьего присутствия" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JON 1 4 jdr2 writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם 1 и корабль был готов разбиться Можно уточнить: "и все думали, что крабль разобьётся" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JON 1 4 jdra figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 был готов разбиться Здесь можно употребить действительный залог: "потерпит крушение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 to be broken This can be stated in active form. Alternate translation: “to break apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JON 1 5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 Моряки люди, работающие на корабле
JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 все к своим богам Речь идёт об идолах, которым они поклонялись.
JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 стали бросать в море груз "Экипаж стал сбрасывать груз в море" (для того, чтобы предотвратить крушение корабля).
JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 чтобы облегчить корабль Чем легче кораблю, тем он более манёвренный. Альтернативный перевод: "чтобы кораблю было легче плыть".
JON 1 5 uzt4 writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 А Иона спустился внутрь корабля Иона уснул до начала шторма.
JON 1 5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 внутрь корабля "в трюм корабля"
JON 1 5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 лёг и крепко уснул "Погрузился в глубокий сон" (поэтому шторм не разбудил его).
JON 1 6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 К нему пришёл капитан корабля и сказал ему "Начальник корабля спустился к Ионе и сказал"
JON 1 6 yx7e figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 Что ты спишь? "Как ты можешь спать?" (это риторический вопрос, который звучит, как упрёк). Альтернативный перевод: "Просыпайся!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Встань Капитан требует, чтобы Иона что-то предпринял - встал и воззвал к своему Богу о спасении людей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 обратись к твоему Богу "Помолись своему Богу" (чтобы обратить на себя Его внимание) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Может быть, Бог вспомнит о нас, и мы не погибнем Можно уточнить: "Может быть, твой Бог нас услышит и спасёт от гибели" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JON 1 6 ab88 figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 and we will not perish This can be stated positively. Alternate translation: “and he will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JON 1 7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 Они сказали друг другу "моряки сказали друг другу"
JON 1 7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Пойдём, бросим жребий, чтобы узнать, из-за кого постигает нас это бедствие "Давайте бросим жреюий, чтобы узнать, кто виноват в этом бедствии". Они считали, что боги повлияют на жребий и дадут им ответ через него. Это было гадание.
JON 1 7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 бедствие Речь идёт о буре.
JON 1 7 at67 וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 жребий выпал на Иону "жребий указал, что во всём был виноват Иона"
JON 1 8 wkh6 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 Тогда спросили его "тогда моряки спросили Иону"
JON 1 8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Скажи нам, из-за кого нас постигло это бедствие? "Скажи, кто допустил, чтобы с нами произошло это несчастье?"
JON 1 9 wav5 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 чту Господа "почитаю Господа", "поклоняюсь Господу", "служу Богу"
JON 1 10 ab79 וַ⁠יִּֽירְא֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 Зачем ты так поступил? Моряки употребили этот вопрос, чтобы выразить своё негодование. Альтернативный перевод: "Ты совершил ужасный поступок!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 Ведь они узнали, что Иона бежит от Господа Иона пытался убежать от Бога, потому что думал, что Господь присутствовал только в Израиле. Альтернативный перевод: "что Иона убежал от Божьего присутствия" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JON 1 10 us1r figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 он сам рассказал им об этом Можно уточнить: "потому что он признался им в содеянном" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JON 1 10 jdrb grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them Before the sailors cast lots, Jonah had already told them that he was running away from Yahweh, the God he worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
JON 1 10 hw1p figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them What he told them can be stated clearly. Alternate translation: “because he had said to them, I am trying to get away from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 11 kb4c וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 Они спросили Иону "моряки сказали Ионе"
JON 1 11 ik6d מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Что нам сделать с тобой, чтобы море успокоилось для нас? "Как нам поступить с тобой, чтобы шторм утих?"
JON 1 11 wxr7 figs-idiom הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 Потому что море не переставало волноваться Это предложение можно поставить перед вопросом: "Шторм не стихал, и моряки стали спрашивать Иону, что им делать".
JON 1 11 dji8 grammar-connect-logic-result הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 the sea was going forward and storming This was the reason that the men asked Jonah what they should do. If it is more clear in your language to put the reason first, this can be stated at the beginning of verse 11, connecting to the result with a word like “so” or “therefore.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JON 1 12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם 1 Ведь я знаю, что вы попали в эту большую бурю из-за меня "потому что я виноват в том, что эта буря обрушилась на нас"
JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле Моряки не хотели бросать Иону в море, поэтому стали грести изо всех сил, чтобы пристать к суше (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JON 1 13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 море продолжало бушевать "шторм усилился, и волны становились всё больше и больше"
JON 1 14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 Тогда "Поэтому" или "из-за того, что буря не стихала".
JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 они обратились к Господу "они помолились Господу"
JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Молим Тебя, Господь, пусть мы не погибнем за душу этого человека "Просим Тебя, не наказывай нас за гибель этого человека" или "если Иона погибнет, не губи нас".
JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 пусть нам не зачтётся невинная кровь "Не вини нас в его смерти" или "пусть мы будем не виновны, если он умрёт" (речь идёт об ответственности за чужую жизнь).
JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 and do not put innocent blood upon us This is an idiom that means “do not consider us guilty of killing an innocent person.” Alternate translation: “and please do not blame us for his death” or “and do not hold us accountable for having killed someone who did not deserve to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 you, Yahweh, have done just as you desired “you, Yahweh, have chosen to do things in this way” or “you, Yahweh, have caused all this to happen”
JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 море успокоилось от своей ярости "море перестало бушевать" или "море стихло"
JON 1 15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging This can be stated positively. Alternate translation: “the sea became calm”
JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 испугались Господа сильным страхом "ужаснулись, увидев Божью силу"
JON 1 17 q87y 0 Общая информация: В некоторых библейских версиях это 1-й стих 2-й главы. Вы можете пронумеровать его по-своему, в соответствии с версией, используеммой в вашем языке.
JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 три дня и три ночи "трое суток"
JON 1 17 cjb6 figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 three days and three nights Perhaps this expression is an idiom in Hebrew meaning “a couple of days” or “a few days” or something similar, but this is uncertain. Alternate translation: “three days and nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 intro ae4k 0 # Иона 02 Общие замечания #<br><br>#### Тема главы и её оформление ####<br><br>В этой главе изложена молитва Ионы. Некоторые переводчики печатают её с небольшим отступом вправо для отделения от основного текста. Вы можете оформить её аналогичным образом, хотя это не обязательно. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Море #####<br><br>В этой главе используется много понятий, связанных с морем. <br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Поэзия #####<br><br>Молитвы в Писании часто оформлены в виде поэзии. В них используеся большое количество метафор, цель которых состоит в том, чтобы передать особый смысл. Так, например, Иона сравнивает своё пребываение в чреве кита с нахождением в тюрьме. Море поражает его своими глубинами, и пророк говорит о нём как о "преисподней" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе этой главы ####<br><br>##### Покаяние #####<br><br>Исследователи расходятся во мнениях относительно того, было ли покаяние Ионы искренним или же он всего лишь пытался спасти свою жизнь. Исходя из содержания 4-й главы, неясно, действительно ли пророк раскаялся. При переводе лучше всего не давать никаких комментариев по этому поводу (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иона 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
JON 2 1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 своему Господу Богу То есть "Яхве - Богу, Которому он поклонялся". Слово "своему" не означает, что Бог был собственностью Ионы.
JON 2 2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 и сказал "Иона сказал"
JON 2 2 jdrc writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 Я обратился к Господу в моей скорби "Я помолился Богу о своём бедствии". Хотя Иона молится Богу, он говорит о Нём в третьем лице ("к Нему"), а не во втором ("к Тебе"). Альтернативный перевод: "Господь, я воззвал к Тебе во время скорби".
JON 2 2 s7fi קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה 1 и Он услышал меня "и Господь ответил мне" или "и Он мне помог"
JON 2 2 wdr4 וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 изнутри преисподней "Из глубины ада" или "из глубин шеола". Возможные значения: 1) Иона сравнивает чрево кита с адом; 2) Иона думал, что умрёт и попадёт в ад; 3) Ионе казалось, что он уже умер и попал в ад (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JON 2 2 w8wn figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 from the belly of Sheol “from the center of Sheol” or “from the deep part of Sheol” Possible meanings include: (1) Jonah was speaking of being in the belly of the fish as being in Sheol; or (2) Jonah believed that he was about to die and go to Sheol; or (3) He was speaking as if he already had died and gone to Sheol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 2 ab77 translate-names שְׁא֛וֹל 1 Sheol **Sheol** was the name of the place where people went after they died. It was thought to be a shadowy world located somewhere under the ground. The New Testament equivalent seems to be “Hades,” where the dead wait for judgment (see Rev. 20:13). If your language has a word for this place, you may want to use it here, or borrow the word “Sheol.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JON 2 2 jdrd figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י 1 you heard my voice This phrase probably has both a literal and a figurative meaning. The phrase probably means literally that Yahweh heard Jonahs voice while he was praying inside the belly of the fish. However, the phrase “to hear someones voice” in the Old Testament often means “to listen and obey (comply).” In this context, Jonah is expressing that Yahweh both heard him and acted to save him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 3 glp2 בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 Общая информация: Это продолжаение молитвы Ионы, начавшейся в [Иона 2:2](../02/02.md). В 5-м стихе он говорит о молитве, которой он молился прежде.
JON 2 3 p8fd וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Ты бросил меня в глубину, в сердце моря Иона имеет в виду необъятность океана, в котором он оказался (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 в сердце моря "на морское дно"
JON 2 3 958f и потоки окружили меня "и вода сомкнулась надо мной"
JON 2 3 ee14 Твои воды и Твои волны Речь идёт о неспокойных морских водах (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
JON 2 4 jdr5 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 Я изгнан Здесь можно употребить действительный залог: "Ты изгнал меня от Себя" или "Ты запреитл мне находиться перед Тобой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 от Твоих глаз "От Твоих глаз" - значит "от Тебя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 однако я опять увижу Твой святой храм Иона надеется, что, несмотря на всё случившееся, он вновь увидит Божий храм (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 yet I might again look toward your holy temple Jonah still has hope that, in spite of all that he is going through, God will allow him to see the temple in Jerusalem again.
JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Общая информация: Это продолжение молитвы Ионы, начавшейся в [Иона 2:2](../02/02.md).
JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 воды То есть "море".
JON 2 5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 до моей души Иона думал, что умрёт.
JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 бездна окружила меня "вокруг меня глубокие воды"
JON 2 5 p1fw ס֖וּף 1 водорослями Водоросли - это растения, живущие в воде.
JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 земля своими затворами навсегда загородила меня Иона сравнивает землю с тюрьмой. Альтернативный перевод: "земля, как тюрьма, навсегда заперла меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 но Ты,.. выведешь мою душу из ада "Но Ты спасёшь меня от ада" или "но Ты вывел меня из преисподней".
JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Господь, мой Бог В некоторых языках будет более естественно поместить это выражение в начало предложения.
JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 Общая информация: Молитва Ионы, начавшаяся в [Иона 2:2](../02/02.md), продолжается.
JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 я вспомнил о Господе Поскольку Иона молился Богу, можно сказать: "я воззвал к Тебе, Яхве" или "я обратился к Тебе, Господь"
JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 и моя молитва дошла до Тебя, до Твоего святого храма Иона персонифицирует молитву: она способна дойти до Бога и Его храма. Альтернативный перевод: "и Ты услышал мою молитву в Своём святом храме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JON 2 7 jdrf figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 your holy temple Here the term **holy temple** may have either a literal or a figurative meaning, or perhaps both. Jonah might be speaking about the literal temple in Jerusalem, or he might be speaking about Gods dwelling place in heaven. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 2 7 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 my spirit Here the Hebrew term **my spirit** could also mean **my life**.
JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Почитающие пустых и ложных богов "люди, чтущие бесполезных богов"
JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 оставили своего Милосердного "от вергли Тебя - верного и милосердного Бога"
JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 Общая информация: Молитва Ионы, начавшаяся в [Иона 2:2](../02/02.md), продолжается.
JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 а я Иона проводит черту между собой и людьми, о которых шла речь в предыдущем стихе. Эти люди чтили бесполезных богов, но Иона поклоняся только Яхве. Можно сказать: "но я".
JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 принесу Тебе жертву словами благодарности Иона хочет вознести благодарность Богу во время совершения жертвоприношения. Неясно, хотел ли Иона петь и радостно восклицать.
JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 У Господа спасение Вместо абстрактного существительного "спасение" можно использовать глагол "спасать": "Только Господь способен спасать!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 и он выплюнул Иону на сушу "и он выплюнул Иону на берег"
JON 3 intro z3ut 0 # Иона 03 Общие замечания #<br><br>#### Содержание главы ####<br><br>В этой главе продолжается описание действий Ионы.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Животные #####<br><br>Согласно царскому повелению, весь домашний скот должен был поститься вместе с людьми. Скорее всего, такой приказ отражал языческие верования царя, постому что в законе Моисея не было ничего, что указывало бы людям на необходимость вовлечения животных в аналогичные действия (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе этой главы ####<br><br>##### Размеры Ниневии #####<br><br>Описание автором размеров Ниневии не совсем ясно. По мнению учёных, фразу "на три дня ходьбы" можно перевести с иврита по-разному. Во времена Ионы города были небольшими. Поэтому, хотя Ниневия и была названа "великим городом", её размеры сильно отличались от размеров современных городов. <br><br>##### Бог "раскаивается" или "смягчается"? #####<br><br>В последнем стихе этой главы сказано: "пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведёт на них, и не навёл". Тот факт, что Бог изменил Своё решение, может быть не понятен некоторым переводчикам и читателям. Нужно учесть, что Бог очень последователен в Своих действиях. Данная книга освящает события с человеческой точки зрения, поэтому не всегда можно понять Божьи действия. <br><br>Господь справедлив и милосерден. Несмотря на то, что в этой главе Бог не покарал преступников, Он никогда не оставляет без наказания тех, кто поступает беззаконно. Впоследствии народ Ниневии снова впал в грех и был уничтожен (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иона 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 слово Господа Это идиома, означающая, что Бог проговорил к пророку. См. её перевод в [Иона 1:1](../01/01.md). Можно сказать: "Господь передал Своё послание через" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This is an idiom meaning that Yahweh spoke in some way. See how you translated this in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Встань, иди в большой город Ниневию "или в важный город - в Ниневию"
JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Встань Имеется в виду, что Иона должен был уйти из своего города и отправиться в другое место (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 проповедуй в нём то, что Я тебе велел "и передай её жтелям Мои слова"
JON 3 3 k7k9 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 по слову Господа Под "словом" имеется в виду "Божье послание". Альтернативный перевод: "повинуясь Божьей воле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 Иона встал и пошёл в Ниневию по слову Господа "Иона повиновался Господу и отправился"
JON 3 3 dt1b writing-background וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 Иона встал "Иона поднялся с берега" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JON 3 3 jd8r figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים 1 А Ниневия была большим городом Повествование прерывается, и даётся информация о Ниневии.
JON 3 3 ye82 figs-idiom מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 на три дня ходьбы "Чтобы её обойти, нужно было три дня" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JON 3 4 r2al וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 проходя столько, сколько можно пройти за один день, и проповедовал, говоря Возможные значения: 1) "после дня пути, Иона стал провозглашать"; 2) "Иона ходил и ведь день провозглашал, что".
JON 3 4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 проповедовал, говоря "громко объявляя"
JON 3 4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 сорок дней "40 дней" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 40 days **forty days** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JON 3 5 ab90 translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ 1 оделись в траурную одежду Можно уточнить: "оделись во вретище в знак своего раскаяния" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 от большого до малого "от великого до незначительного" или "от вельмож до крестьян"
JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 from the greatest of them even to the least of them “from the most significant to the least significant people” or “including all of the important people and all of the unimportant people”
JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 Это слово "проповедь Ионы"
JON 3 6 h9wz translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 Он встал со своего трона "Он поднялся со своего трона" (царь оставил свой трон, чтобы выразить смирение).
JON 3 6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 трон Это высокое сиденье для царя, престол.
JON 3 6 ab91 translate-symaction וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר 1 and sat down on the ash heap **Sitting in ashes** was a way to show great humility and sorrow. In this case, it was to show how sorry he was for his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JON 3 7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר 1 Он приказал объявить в Ниневии от имени царя и его чиновников и сказать "Он послал своих вельмож объявить" или "он отправил посланников, чтобы они объявили жителям Ниневии".
JON 3 7 ab79 מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 чиновников Чиновник - это исполнительное лицо на службе у царя.
JON 3 7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 ни скот, ни волы, ни овцы Речь идёт о домашнем скоте. Альтернативный перевод: "никакой домашний скот".
JON 3 7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 ничего не ели, не ходили на пастбище, не пили воды Можно уточнить: "чтобы ничего не ели и не пили в знак своего глубокого раскаяния в грехах" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 they must not graze, and they must not drink water “they must not eat or drink anything” The reason they were not to eat or drink anything can be made explicit by adding “in order to show that they are sorry for their sins.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 Общая информация: Продолжение послания царя.
JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 но чтобы люди и скот "но чтобы и те, и другие"
JON 3 8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 но чтобы люди и скот были покрыты траурной одеждой Здесь можно употребить действительный залог: "но чтобы люди одели на себя и на скот траурную одежду" или "но чтобы люди покрыли себя и скот траурной одеждой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JON 3 8 b130 скот Речь идёт о скоте, которым владели жители Ниневии.
JON 3 8 71b2 сильно кричали к Богу Или "умоляли Бога". Можно уточнить: "громко просили Бога о помиловании" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JON 3 8 3cc2 чтобы каждый отвернулся от своего злого пути и от насилия своих рук "чтобы каждый раскаялся в совершённых злодеяниях и насилии"
JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Кто знает Царь употребляет риторический вопрос, чтобы народ почувствовал надежду: Бог способен помиловать людей, если они раскаются в своих грехах. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Пока ещё ничего не известно". Также можно начать предложение со слова "возможно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JON 3 9 z3jj figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 может быть, Бог ещё проявит милость "Может быть, Бог отменит Свой приговор" или "возможно, Бог помилует нас".
JON 3 9 jdrg figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 и мы не погибнем "И мы останемся в живых".
JON 3 9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 so that we will not perish “and we will not die”
JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 Бог увидел их дела "Бог увидел их искреннее раскаяние"
JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 что они отвернулись от своего злого пути "Отвернулись от своего злого пути" - то есть "раскаялись в грехах" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JON 3 10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведёт на них, и не навёл "Пожалел" - то есть "решил отменить". Альтернативный перевод: "Бог решил отменить Свой приговор над жителями Ниневии и не обрушил на них Свою кару" или "Бог решил их не наказывать, поэтому не навёл на них бедствия" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 не навёл Можно уточнить: "и не уничтожил их" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JON 4 intro ys57 0 # Иона 04 Общие замечания #<br><br>#### Содержание главы ####<br><br>В этой главе продолжается повествование об Ионе. Конец книги необычен: он свидетельствует о том, что книга, на самом деле, не об Ионе, но о Боге, желающем явить Свою милость каждому - как иудею, так и язычнику (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]).<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Гнев Ионы #####<br><br>Очень важно увидеть отношение между Богом и его пророком: пророк должен был пророчествовать от Божьего имени, и его слова должны были сбыться. Если этого не происходило, то, по закону Моисея пророка нужно было убить. Когда Иона пророчествовал жителям Ниневии о том, что через сорок дней город будет уничтожен, он был абсолютно уверен в том, что это непременно произойдёт. Но, когда этого не случилось, Иона был сильно разгневан, потому что ненавидел жителей Ниневии (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Иона использует риторические вопросы, чтобы выразить своё глубокое негодование по отношению к Богу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>##### Слова Моисея #####<br><br>Во 2-м стихе Иона перечисляет качества Господа. Еврейскому читателю было бы ясно, что именно эти слова произнёс Моисей, когда говорил людям о Боге, после своей встречи с Ним на горе Синай (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>#### Прочие трудности, возникающие при переводе настоящей главы ####<br><br>##### Божья благодать #####<br><br>Когда Иона вышел за пределы Ниневии, солнце начало нещадно палить. Господь произрастил растение, чтобы Его пророк почувствовал облегчение. Через это Он хотел преподать Ионе урок. Важно, чтобы для читателей это было вполне очевидно (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иона 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | __
JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 and it burned to him This is an idiom that speaks of Jonahs anger as if it were a fire burning inside him. Alternate translation: “and he was very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 О, Господь! Это восклицание передаёт глубокое разочарование Ионы.
JON 4 2 k24b figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Разве не это я говорил, когда ещё был в моей стране? Иона использует риторический вопрос, чтобы выразить своё крайнее негодование. Можно уточнить, о чём говорил Иона, когда находился у себя на родине. Альтернативный перевод: "Когда я ещё был в своей стране, я точно знал, что, если народ Ниневии покается, Ты непременно его помилуешь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JON 4 2 ab79 figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Ты — Бог добрый, милосердный, долготерпеливый, богатый милостью и сожалеешь о бедствии Именно поэтому Иона убежал в Фарсис вместо того, чтобы отправиться в Ниневию. Он не желал идти в Ниневию и проповедовать там, потому что не хотел, чтобы ниневитяне раскаялись и были помилованы Господом.
JON 4 2 ab81 figs-idiom אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ 1 богатый милостью Вместо абстрактного существительного "милость" можно использовать глагол "миловать": "Ты готов не переставая миловать людей" (см. rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns).
JON 4 2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 сожалеешь о бедствии Бог наводит бедствия на грешников, чтобы наказать их. Однако, если грешники раскаиваются в своих преступлениях, Господь прощает их и удерживает свою кару. Можно уточнить: "Ты прощаешь людей и не насылаещь на них Свою кару" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JON 4 2 wl7j figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 and one who relents from evil Here, **evil** refers to the physical destruction of the city of Nineveh and its people. It does not refer to moral evil. In this context, this phrase means that God feels sadness about causing bad things to happen to people who sin and he changes his mind when sinners repent of their sin. This implicit information can be made explicit. Alternate translation: “and you feel sadness about causing disaster for sinners” or “and you decide not to punish sinners who repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 забери у меня мою душу Можно уточнить, почему Иона просил себе смерти: "раз Ты не уничтожил Ниневию, как говорил, то дай мне умереть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 потому что мне лучше умереть, чем жить "я лучше умру, чем буду продолжать жить" или "не хочу больше жить, но хочу умереть"
JON 4 4 ab82 figs-idiom הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Неужели это так сильно огорчило тебя? Бог использует риторический вопрос, чтобы укорить Иону в его беспричинном гневе. Альтернативный перевод: "Твой гнев несправедлив" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JON 4 4 ab83 figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it right that it burns to you? The reason for Jonahs anger can be made explicit. Alternate translation: “is it right for you to be angry that I did not destroy Nineveh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 Иона вышел из города "Иона вышел из Ниневии"
JON 4 5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 чтобы увидеть, что будет с городом "чтобы увидеть, что произойдёт с городом" (Иона хотел посмотреть, уничтожит ли Бог Ниневию или нет)
JON 4 6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 Оно поднялось над Ионой, чтобы над его головой была тень "Оно выросло над Ионой, и на его голову падала тень"
JON 4 6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 чтобы избавить его от огорчения "чтобы избавить его от палящего солнца"
JON 4 7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 Но Бог устроил так, что... червь подточил растение "Но Бог послал червя"
JON 4 7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 червь подточил растение "червь выел растение изнутри"
JON 4 7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 и оно засохло "и растение погибло"
JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 Бог навёл знойный восточный ветер Бог сделал так, чтобы горячий ветер начал дуть с востока на Иону. Если вашему народу известны только прохладные или холодные ветра, вы можете сказать: "Бог послал с востока горячий поток воздуха" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 солнце стало палить "слнце начало нещадно палить"
JON 4 8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 голову Ионы Больше всего от солнца страдала голова Ионы. Можно сказать: "солнце обдавало жаром Иону" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 он обессилил "он изнемог"
JON 4 8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 Лучше мне умереть, чем жить "Хочу умереть - не хочу жить" или "пошли мне смерть, потому что я больше не хочу жить". См. перевод аналогичной фразы в [Иона 4:3](../04/03.md).
JON 4 8 ab87 וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 he asked his spirit to die Jonah is talking to himself. Alternate translation: “he wished he would die” or “he wanted to die”
JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 My death is better than my life “I would rather die than live” or “I want to die; I do not want to live” See how you translated this in [4:3](../04/03/yk5v).
JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Неужели ты так сильно огорчился из-за растения? Бог спрашивает Иону, почему он огорчился из-за гибели растения тогда, когда сам желал гибели людей. Альтенативный перевод: "Почему ты разгневался? Разве это растение было таким важным?" или "Стоит ли тебе гневаться из-за растения?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 Неужели ты так сильно огорчился из-за растения? Можно уточнить: "ты должен был больше беспокиться о гибели народа Ниневии, чем о гибели растения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JON 4 9 6f4d Очень огорчился, даже до смерти "Я до смерти огорчён!", "Я разгневан так, что хочу умереть!"
JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 Тогда Господь сказал Можно уточнить: "Тогда Господь сказал Ионе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JON 4 10 ab88 figs-idiom שֶׁ⁠בִּן־ לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־ לַ֥יְלָה אָבָֽד־ לַ֥יְלָה 1 it came as a son of a night, and it perished as a son of a night This idiom means that the plant existed only briefly. Alternate translation: “it grew in one night and died the next” or “it grew quickly and died just as quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 Разве Я не пожалею большой город Ниневию, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от левой, и множество скота? Бог использует риторический вопрос, чтобы объяснить, почему Он милостив к ниневитянам. Альтернативный перевод: "Тем более Мне жаль этот большой город, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от левой, и множество скота!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 в котором более ста двадцати тысяч человек Эту мысль можно оформить в виде отдельного предложения: "Разве Я не пожалею этот большой город? Ведь в нём живёт более ста двадцати тысяч человек".
JON 4 11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 более ста двадцати тысяч человек "Более 120,000 человек" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JON 4 11 c3b7 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 не умеющих отличить правой руки от левой Можно сказать: "которые не способны отличить правильное от неправильного".
JON 4 11 j35h figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 множество скота Автор хочет заострить внимание читателя на глубине покаяния ниневитян, чей скот также принимал участие в акте раскаяния (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3183.