This commit is contained in:
Samuel Kim 2022-05-17 09:08:11 +00:00
parent cb9104daf1
commit 34e96ad326
1 changed files with 0 additions and 74 deletions

View File

@ -431,7 +431,6 @@ GEN 7 2 js39 0 нечистых животных Речь идёт о живо
GEN 7 3 t2rp 0 чтобы сохранить на земле их виды «чтобы они размножались и жили» или «чтобы после потопа животные продолжали существовать»
GEN 7 4 v9e3 0 сорок дней и сорок ночей То есть сорок суток, а не восемьдесят дней. Альтернативный перевод: «сорок дней и ночей»
GEN 7 4 ss6k 0 живое Речь идёт о физической жизни.
GEN 7 5 04f0 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 7 6 a3lu 0 Общая информация: Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
GEN 7 6 y68j 0 на земле начался «случился» или «пришёл на землю»
GEN 7 7 jew8 0 Чтобы спастись от вод потопа «из-за вод потопа потопа» или «из-за потопа, который должен был прийти»
@ -465,7 +464,6 @@ GEN 7 17 ea6p 0 Общая информация: Стихи 13-18 повтор
GEN 7 17 b3ji 0 вода прибывала «вода стала очень глубокой». Это произошло за сорок дней, пока вода прибывала.
GEN 7 17 ww1c 0 подняла ковчег «и ковчег поплыл»
GEN 7 17 n9ke 0 подняла ковчег высоко над землёй «ковчег плавал на поверхности глубокой воды»
GEN 7 18 bc3d Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 7 19 j266 0 Вода усиливалась и сильно умножалась на земле «Вода полностью покрыла землю»
GEN 7 20 k8t7 0 пятнадцать локтей «шесть метров». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 6:15](../06/15.md).
GEN 7 21 x8dz 0 Все виды существ, живущие на земле Речь идёт обо всех животных, которые двигаются по земле большими группами.
@ -477,14 +475,12 @@ GEN 7 23 wvw2 figs-activepassive 0 все были уничтожены Мож
GEN 7 23 pnx5 0 на поверхности земли «так что их больше не осталось на земле»
GEN 7 23 drq1 0 и все, кто был с ним «и люди и животные, которые были с ним»
GEN 7 23 g46l 0 Остался «остались в живых»
GEN 7 24 fcee Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 8 intro z61w 0 # Бытие 08 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 8:22, относящаяся к словам Яхве Ною.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Воды потопа #####<br>После этого великого потопа воды отошли. Это описано таким уникальным выражением, потому что воды было очень много и она пришла от Бога. <br><br>##### Араратские горы #####<br>Месторасположения араратских гор точно не известно. Многие считают, что эти горы расположены в современной Турции.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Быт. 08 01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
GEN 8 1 vs3j 0 вспомнил о Ное «решил помочь Ною»
GEN 8 1 xtv9 0 ковчег Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. Смотрите, как вы перевели это слово в [Быт. 6:14](../06/14.md). Альтернативный перевод: «огромное судно» или «корабль»
GEN 8 2 zi8q figs-activepassive 0 Источники бездны и небесные окна закрылись «Вода прекратила течь из земли и дождь прекратился». Можно указать субъект действия: «Бог закрыл источники бездны и небесные окна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 8 2 p1zi 0 Источники бездны «вода из-под земли» Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 7:11](../07/11.md).
GEN 8 2 dh7e 0 небесные окна закрылись То есть дождь прекратился. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе закрылись окна или двери, вода перестала литься через них. Смотрите, как выражение «небесные окна» переведено в [Быт. 7:11](../07/11.md). Альтернативный перевод: «небо закрылось» или «двери в небе закрылись»
GEN 8 3 8c2f Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 8 4 te6b 0 остановился «приземлился» или «остановился на суше»
GEN 8 4 fi75 translate-hebrewmonths 0 На семнадцатый день седьмого месяца Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о седьмом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN 8 5 gf1v translate-hebrewmonths 0 До десятого месяца Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о десятом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -512,7 +508,6 @@ GEN 8 13 uyy6 0 кровлю ковчега То есть крышку, кот
GEN 8 13 l4nx 0 и увидел, что (вот) Слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее важной информации.
GEN 8 14 afz6 translate-hebrewmonths 0 На двадцать седьмой день второго месяца Возможно, имеется в виду второй месяц еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN 8 14 tn29 0 земля высохла «земля полностью высохла»
GEN 8 15 881d Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 8 16 k1zj figs-go 0 Выйди «Покинь»
GEN 8 17 y1p1 figs-go 0 Выведи «Вынеси»
GEN 8 17 cg9q 0 животных всех видов Досл. «каждое живое существо всякой плоти». Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 6:12](../06/12.md).
@ -561,14 +556,12 @@ GEN 9 7 r2cz figs-doublet 0 плодитесь и размножайтесь Э
GEN 9 8 ra1n 0 И сказал Бог Ною и его сыновьям «Бог продолжил говорить с Ноем и его сыновьями»
GEN 9 9 cpy2 0 Итак, Я Это выражение используется для перехода от Божьего повеления Ною и его сыновьям относительно того, что они должны делать, к сообщению о том, что будет делать Бог.
GEN 9 9 maf2 0 заключаю Мой завет с вами «заключу завет между вами и Мной». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 6:18](../06/18.md).
GEN 9 10 8b2b Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 9 11 q967 0 Общая информация: Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
GEN 9 11 lay9 0 Заключаю Мой завет с вами «Говоря вам это, Я заключаю Свой завет с вами». Смотрите, как подобные слова переведены в [Быт. 6:18](../06/18.md).
GEN 9 11 zug5 figs-synecdoche 0 всё живое Досл. «вся плоть». Возможные значения этого выражения: 1) все люди; 2) все живые существа, включая людей и животных. Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 6:12](../06/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 9 11 wr5z 0 не будет уже потопа для опустошения земли «Больше никогда не будет потопа, который бы уничтожил всё на земле». Потопы будут, но эти потопы не уничтожат всё живое на всей земле.
GEN 9 12 r1uh 0 знамение Это знак, который служит напоминанием обещаного.
GEN 9 12 tl5l 0 завет... во всех поколениях Этот завет относится к Ною, его семье и всем будущим поколениям.
GEN 9 13 2298 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 9 14 l8xy 0 Общая информация: Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
GEN 9 14 s4e4 0 И случится (Когда) «Каждый раз, когда». Речь идёт о том, что будет происходить много раз.
GEN 9 14 f9zr figs-activepassive 0 появится радуга Досл. «будет видна радуга». В оригинале не сказано, кто именно увидит радугу, но так как завет заключён между Яхве и народом, то можно назвать субъектами действий именно их. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я и народ увидим радугу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -584,12 +577,10 @@ GEN 9 16 m4th 0 every living creature of all flesh “every kind of living bei
GEN 9 17 x593 0 И сказал Бог Ною Бог уже говорил с Ноем. Эта фраза отмечает последнюю часть слов, сказанных Богом Ною. Альтернативный перевод: «В конце Бог сказал Ною»
GEN 9 18 n7g4 0 Общая информация: В стихах 18-19 представлены три сына Ноя, которые будут играть важную роль в следующей истории.
GEN 9 18 zxn9 0 отцом Хам был настоящим отцом Ханаана.
GEN 9 19 2e76 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 9 20 bvi9 0 обрабатывать землю он стал фермером, начал выращивать растения для еды
GEN 9 21 d5k4 0 опьянел «выпил слишком много вина»
GEN 9 21 e6dg 0 обнажённым В тексте точно не сказано, лежал ли Ной полностью или частично обнажённым. Реакция его сыновей свидетельствует о том, что он был в постыдном виде.
GEN 9 22 xd8e 0 своего отца То есть Ноя.
GEN 9 23 f93f Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 9 24 ka8c 0 Общая информация: В стихах 25-27 Ной произносит проклятие на сына Хама и благословение на братьев Хама. То, что сказал о них Ной, относится также к их потомкам, как мы видим в UDB. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия проклятия и благословений Ноя в стихах 25-27.
GEN 9 24 w9sj 0 проспался от своего вина Он проснулся после того, как напился, опьянел и уснул. Он «протрезвел».
GEN 9 24 y2mt 0 его младший сын То есть Хам. Альтернативный перевод: «его младший сын, Хам»
@ -603,7 +594,6 @@ GEN 9 27 s54q 0 Ханаан будет ему рабом «Пусть Хан
GEN 9 27 hh2y 0 Пусть распространит Бог Иафета Возможные значения: 1) «Пусть Бог увеличит территорию Иафета» или 2) «Пусть Бог даст Иафету много потомков».
GEN 9 27 bxj1 0 и поселится он в шатрах Сима «пусть он живёт мирно с Симом». Это относится и к потомкам Иафета и Сима.
GEN 9 27 x2sl 0 а Ханаан будет ему рабом «А Ханаан пусть будет ему рабом». Это относится и к потомкам Ханаана и Иафета.
GEN 9 28 84f9 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 10 intro z42v 0 # Бытие 10 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе начинается родословная, а также отмечаются места поселения древних народностей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Ассур и Ниневия #####<br>Не исключено, что эти места находились там же, где Ассирия, о которой рассказывается позже в Писании, но это не было то же самое царство.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «у них родились дети» #####<br>Это необычная фраза, означающая «юыли сыновьями...» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 10:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
GEN 10 1 h24x 0 Родословная сыновей Ноя «Это рассказ о сыновьях Ноя». Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Ноя в Быт. 10:1-11:9.
GEN 10 5 w1ea 0 Они заселили острова народов в их землях «Сыновья и потомки Иавана отделились и поселились в островах»
@ -611,20 +601,14 @@ GEN 10 5 pl9t 0 их землях «их родных землях». Это
GEN 10 5 xw9u 0 каждый по своему языку «каждая группа говорила на своём языке» или «народности поделились по языкам»
GEN 10 5 nhz9 0 every one with its own language “Each people group spoke its own language” or “The people groups divided themselves according to their languages”
GEN 10 6 s5fj 0 Мицраим Мицраим на древнееврейском языке означает «Египет».
GEN 10 7 8434 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 10 8 f6b4 0 сильным Возможные значения: 1) «сильным воином»; 2) «сильным человеком»; 3) «могущественным правителем».
GEN 10 9 k3vf 0 перед Господом Возможные значения: 1) «в глазах Господа»; 2) «с помощью Господа»
GEN 10 9 ig4i writing-proverbs 0 поэтому и говорится Эта фраза является вступлением к поговорке. Возможно, в вашем языке поговорки вводятся иначе. Альтернативный перевод: «Вот почему говорят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])
GEN 10 10 i218 0 Его царство в начале состояло из Возможные значения: 1) «первыми основанными им центрами были» или 2) «важными городами были».
GEN 10 11 ufj6 0 Из этой земли вышел Ассур Точнее «Нимрод пошёл в Ассур»
GEN 10 12 2e66 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 10 13 d3j7 0 От Мицраима произошли Здесь продолжается перечень потомков Ноя.
GEN 10 13 yc8k 0 Мицраим Мицраим был одним из сыновей Хама. Его потомки стали египетским народом. Мицраим на древнееврейском языке означает «Египет».
GEN 10 14 041d Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 10 15 72bc Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 10 16 l6at 0 Иевусей... Аморрей... Гергесей Это названия больших народностей, которые произошли от Ханаана.
GEN 10 17 75dd Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 10 18 65e0 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 10 19 h65z 0 границы линия, разделяющая землю одного человека от земли другого
GEN 10 19 vy73 figs-explicit 0 от Сидона к Герару до Газы Можно сказать эксплицитно, что это было направление в сторону юга. Альтернативный перевод: «от города Сидон на севере до города Газа на самом юге, около Герара» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 10 19 rp9w figs-explicit 0 отсюда к Содому, Гоморре, Адме и Цевоиму до Лаши При необходимости можно сказать эксплицитно - по направлению на восток или вглубь материка. Альтернативный перевод: «отсюда на восток к городам Содом, Гоморра, Адма и Цевоим, до самой Лаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -635,8 +619,6 @@ GEN 10 24 ns9i 0 Арфаксад Арфаксад был одним из сы
GEN 10 25 a5uy 0 Фалек Здесь переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Фалек означает "разделение"».
GEN 10 25 wad2 figs-activepassive 0 земля была разделена Это можно выразить активной формой. Альтернативный перевод: «люди на земле разделились» или «Бог разделил людей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 10 26 dqg8 translate-names 0 Иоктан Иоктан был одним из сыновей Евера. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 10 27 6c72 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 10 28 ade6 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 10 29 n82g 0 Все они Местоимение «они» относится к сыновьям Иоктана.
GEN 10 30 s9ds 0 Их поселения «Их территория»
GEN 10 31 s4mu 0 Это сыновья Сима Здесь местоимение «это» относится к потомкам Сима ([Быт. 10:21-29](./21.md)).
@ -682,17 +664,11 @@ GEN 11 12 i93p 0 стал отцом Салы «у него родился с
GEN 11 12 i685 translate-names 0 Сала Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 11 13 v9kr translate-numbers 0 четыреста три года «403 года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 11 14 aht6 translate-names 0 Общая информация: Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 11 15 938c Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 11 16 nh92 translate-names 0 Общая информация: Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 11 17 69b0 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 11 18 t5j5 translate-names 0 Общая информация: Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 11 19 cbb4 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 11 20 zj9y translate-names 0 Общая информация: Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 11 21 e417 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 11 22 qv7c translate-names 0 Общая информация: Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 11 23 9a92 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 11 24 kk5d translate-names 0 Общая информация: Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 11 25 a61f Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 11 26 v3ui 0 Аврам... Нахор... Аран Мы не знаем, в какой последовательности они родились.
GEN 11 27 sx61 translate-names 0 Вот родословие Фарры Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Фарры. В Быт. 11:27-25:11 рассказывается о потомках Фарры, в частности о его сыне Аврааме. Альтернативный перевод: «Вот родословие Фарры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 11 28 qu78 translate-names 0 Аран умер при жизни своего отца Фарры Это значит, что когда Аран умер, его отец ещё жил Альтернативный перевод: «Аран умер, когда его отец, Фарра, был вместе с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
@ -713,7 +689,6 @@ GEN 12 2 jt28 figs-ellipsis 0 ты будешь благословением П
GEN 12 3 xec4 0 прокляну проклинающих тебя «прокляну тех, кто тебя ставит ни во что»
GEN 12 3 cpj9 figs-activepassive 0 благословятся в тебе все народы земли Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Я благословлю через тебя все народы земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 12 3 xd5b 0 в тебе «Ради тебя» или «так как Я благословил тебя»
GEN 12 4 65f9 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 12 5 lvz6 0 имущество Включая животных и прочее материальное имущество.
GEN 12 5 nv12 0 всех людей, которые у них были Возможные значения: 1) «рабы, которых они приобрели»; 2) «люди, которых они собрали».
GEN 12 6 j4pb figs-explicit 0 Аврам прошёл по той земле Здесь упоминается только Аврам, потому что он был главой семейства. Бог повелел ему взять свою семью и идти туда. Альтернативный перевод: «Аврам с семьёй прошли по той земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -727,7 +702,6 @@ GEN 12 9 t22q 0 на юг «в регион Негев» или «на юг,
GEN 12 10 lv6b figs-explicit 0 усилился голод В тот сезон не было хорошего урожая. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Была нехватка еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 12 10 c2c3 0 в той земле «там, где жил Аврам»
GEN 12 10 me1z 0 пошёл пожить в Досл. «спустился в». Возможные значения: 1) «пошёл дальше на юг» или 2) «ушёл из Ханаана в». Лучше всего переводить дословно - спустился.
GEN 12 11 eaeb Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 12 12 hmn5 figs-explicit 0 убьют меня, а тебя оставят в живых Можно объяснить причину, по которой Аврама убьют: «убьют меня, чтобы жениться на тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 12 13 sj7i figs-activepassive 0 чтобы благодаря тебе я остался жив Альтернативный перевод: «чтобы благодаря тебе меня не убили»
GEN 12 14 stl2 0 (И случилось) Когда Возможные значения: 1) Опущенная в русском языке фраза используется для указания на начало действия, и если в вашем языке есть соответствующая фраза, вы можете использовать её здесь; 2) «Вот что случилось, когда».
@ -739,7 +713,6 @@ GEN 12 16 m9jr 0 Из-за неё «Из-за Сары»
GEN 12 17 kb9r figs-explicit 0 за Сару, жену Аврама Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «за то, что фараон намерился сделать Сару, жену Аврама, своей женой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 12 18 r9kt 0 Фараон призвал Аврама «Фараон велел Авраму явиться к нему»
GEN 12 18 e9mt figs-rquestion 0 Что ты сделал со мной? Фараон задал этот риторический вопрос, чтобы показать, как он сердится на Аврама за то, что он сделал с ним. Можно заменить вопрос восклицанием. Альтернативный перевод: «Ты поступил со мной ужасно!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 12 19 2f83 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 12 20 f2i8 0 Фараон дал о нём приказ людям «Тогда фараон дал приказы своим слугам относительно Аврама»
GEN 12 20 edz8 0 они проводили его, его жену и всё, что у него было «слуги увели Аврама от фараона вместе с его женой и всем имуществом»
GEN 13 intro qch2 0 # Бытие 13 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Вера Аврама #####<br>Так как эта земля не могла пропитать семьи Лота и Авраама, им пришлось разойтись. Даже хотя добрая земля не была плодородной, Авраам позволил Лоту выбрать себе лучшую землю, потому что Авраам доверял Богу и верил, что Бог исполнит Свои обещания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>##### Завет Бога с Аврамом #####<br><br>Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. В этой главе продолжается рассказ о завете, который начался в предыдущей главе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### построил жертвенник #####<br>Аврам построил жертвенник, чтобы приносить жертвы Яхве. Подразумевается, что построение жертвенника было актом поклонения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 13:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
@ -773,10 +746,7 @@ GEN 13 11 c5bb 0 они отделились Имеется в виду Авр
GEN 13 12 hc2t 0 Аврам стал жить «Авраам поселился»
GEN 13 12 cpm2 0 земле Ханаана «земле хананеев»
GEN 13 12 umy1 0 раскинул шатры до Содома Возможные значения: 1) «он раскинул шатры около Содома» или 2) «он перемещал свои шатры в местности, простиравшейся до Содома».
GEN 13 13 8c80 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 13 14 y61m 0 После того как Лот отделился от Аврама «После того как Лот покинул Аврама»
GEN 13 15 202a Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 13 16 0205 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 13 17 xil7 0 пройди по этой земле вдоль и поперёк «пройди по всей этой земле»
GEN 13 18 zy7q translate-names 0 Мамре Это было имя человека, который владел дубравой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 13 18 is6e translate-names 0 Хеврон Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
@ -838,7 +808,6 @@ GEN 14 20 hyf9 0 благословен Всевышний Бог Это пр
GEN 14 20 me4m 0 тебе в руки «в твою власть»
GEN 14 21 yzi9 0 Отдай мне людей Под людьми здесь могли подразумеваться жители Содома, схваченные неприятелями. Когда Аврам освободил Лота, он также освободил и их.
GEN 14 22 pw78 0 Поднимаю мою руку Это значит: «Я клянусь» или «Я пообещал».
GEN 14 23 41e0 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 14 24 fd75 0 кроме того, что съели мои люди «Я возьму от тебя только то, что съели мои люди». Авраам отказался брать себе что-либо, но признал, что солдаты съели часть запасов по пути назад в Содом после сражения.
GEN 14 24 xk3g figs-explicit 0 доли, принадлежащей тем, кто ходил со мной Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «доли от возвращённого имущества, принадлежащего людям, которые помогли мне егов ернуть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 14 24 dn4x figs-explicit 0 Анер, Эшкол и Мамрий Это были союзники Аврама ([Быт. 14:13](../14/13.md)). Так как они были союзниками Аврама, они сражались в битвах вместе с ним. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «мои собзники Анер, Эшкол и Мамрий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -849,7 +818,6 @@ GEN 15 1 f5jx figs-metaphor 0 защищаю... награда Досл. «щи
GEN 15 1 q9jg figs-metaphor 0 Я защищаю тебя Досл. «Я твой щит». Солдаты используют щит для защиты от врагов.
GEN 15 1 a84d 0 Я... твоя награда очень велика Возможные значения: 1) «Я Сам буду всем, в чём ты нуждаешься» или 2) «Я дам тебе всё, в чём ты нуждаешься».
GEN 15 1 d6eq figs-metonymy 0 награда результат действий человека. Видно, это метонимия. Под наградой подразумевается благословение благодати, которое Бог даст Авраму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 15 2 6bee Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 15 3 e54g 0 И добавил Аврам: «Ты не дал мне потомства «Аврам продолжал: "Так как Ты не дал мне потомства"»
GEN 15 4 ym81 0 И было Подразумевается, что слово Яхве снова пришло к Аврааму.
GEN 15 4 a5xl figs-idiom 0 было слово Господа к нему: «Не будет Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Смотрите, как вы перевели эту идиому в [Быт. 15:1](./01.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал ему послание. Он сказал: "Не будет..."» или «Яхве сказал ему: "Не будет..."» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -862,8 +830,6 @@ GEN 15 6 vu8m 0 Он засчитал ему это в праведность
GEN 15 7 s8nq 0 Я Господь, Который вывел тебя из халдейского Ура Яхве напоминал Авраму о том, что Он сделал прежде, чтобы Аврам знал, что Яхве имеет власть дать ему то, что обещал.
GEN 15 7 vpc6 0 во владение Досл. «в наследство»
GEN 15 8 xgm4 0 Как мне узнать Аврам просил у Яхве больше доказательств того, что Яхве даст ему эту землю.
GEN 15 9 8eed Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 15 10 99d8 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 15 11 ej2r 0 трупы «трупы зверей и птиц»
GEN 15 11 ld5n 0 Аврам отгонял их «Аврам отгонял птиц». Он заботился о том, чтобы птицы не ели мёртвых животных.
GEN 15 12 mt8x figs-idiom 0 на Аврама нашёл крепкий сон Это идиома. Альтернативный перевод: «Авраам глубоко уснул» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -895,7 +861,6 @@ GEN 16 1 qvt5 0 служанка «рабыня». Такая служанка
GEN 16 2 mi22 0 чтобы мне не рожать «чтобы не рожать детей»
GEN 16 2 g7pn 0 я буду иметь детей через неё «Я построю свою семью через неё»
GEN 16 2 d65g 0 Аврам послушался Сару «Авраам сделал, как сказала Сара»
GEN 16 3 dfd8 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 16 4 r8xr 0 стала презирать свою госпожу «стала считать себя важнее своей госпожи»
GEN 16 4 n3w5 0 свою госпожу То есть Сару. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Альтернативный перевод: «свою хозяйку» или «Сару»
GEN 16 5 zy8r 0 в моей обиде «в этой несправедливости против меня»
@ -948,7 +913,6 @@ GEN 17 3 m64l 0 Аврам упал на своё лицо «Аврам пок
GEN 17 4 j6m4 0 Я — вот... Этими словами Бог сообщает, что Он сделает для Аврама в Своём завете с ним.
GEN 17 4 x8l2 0 вот Мой завет с тобой Здесь слово «вот» указывает на то, что далее следует несомненное: «Мой завет несомненно с тобой».
GEN 17 4 x5p4 0 отцом множества народов «того, чьим именем будут называться многие народы»
GEN 17 5 a3bf Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 17 6 qgt7 0 очень, очень умножу тебя «Я дам тебе много потомков»
GEN 17 6 z2ge 0 Я произведу от тебя народы «Я сделаю так, что твои потомки станут народами»
GEN 17 6 u97r 0 произойдут от тебя цари «среди твоих потомков будут цари» или «некоторые из твоих потомков будут царями»
@ -1027,7 +991,6 @@ GEN 18 10 gg9j 0 Один из них сказал: «Я опять буду
GEN 18 10 iwn6 0 в это же время «примерно в эту же пору в следующем году»
GEN 18 10 aas2 0 и (вот) у Сарры Слово «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
GEN 18 10 qvh9 0 у входа в шатёр «перед входом в шатёр»
GEN 18 11 7cce Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 18 12 u12x figs-rquestion 0 Мне ли иметь такое утешение, когда я состарилась? И мой господин стар Можно добавить «родить ребёнка». Сарра задала этот риторический вопрос, потому что не верила в то, что может родить ребёнка. Альтернативный перевод: «Я не могу поверить в то, что мне выпадет такое счастье родить ребёнка. И господин мой тоже слишком стар» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 18 12 m2nn 0 И мой господин стар Эта фраза означает «так как мой муж тоже стар».
GEN 18 12 qrv3 0 мой господин Называя так своего мужа Авраама, Сарра выражает почтение к нему.
@ -1072,7 +1035,6 @@ GEN 18 25 re6w 0 поступил так и погубил «поступил
GEN 18 25 hqx8 figs-activepassive 0 праведного с грешником «чтобы с праведным было то же, что и с грешником»
GEN 18 25 m329 figs-rquestion 0 Разве Судья всей земли поступит несправедливо? Авраам задал этот риторический вопрос, чтобы сказать, чего он ожидал от Бога. Альтернативный перевод: «Судья всей земли обязательно поступит справедливо!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 18 25 de6w 0 Судья Бог часто называется судьей, потому что Он - единственный совершенный судья, который принимает окончательное решение о том, что правильно, а что неправильно.
GEN 18 26 c51d Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 18 27 dsz4 0 (Вот) Я решился Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.
GEN 18 27 fax5 0 Я решился говорить «Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой»
GEN 18 27 snd3 figs-123person 0 Господу Авраам обращается к Яхве с почтением, говоря о Нём в третьем лице, как будто о ком-то другом. Альтернативный перевод: «с Тобой, мой Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -1155,7 +1117,6 @@ GEN 19 17 wpz3 figs-ellipsis 0 не оглядывайся назад Подр
GEN 19 17 hx63 0 в этой окрестности Это была иорданская равнина.
GEN 19 17 n2if figs-ellipsis 0 чтобы тебе не погибнуть Подразумевается, что иначе они бы погибли вместе с жителями города. Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «а иначе Бог уничтожит тебя вместе с жителями этого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 19 17 c7y3 figs-metaphor 0 not swept away God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 19 18 cbc8 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 19 19 q7pm figs-idiom 0 Твой раб нашёл Твоё расположение «Найти расположение» - это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Ты был доволен мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 19 19 zq9l figs-123person 0 Твой раб Лот проявляет почтение к Господу, называя себя «Твой раб». Альтернативный перевод: «Я, твой раб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 19 19 hc7t figs-abstractnouns 0 велика Твоя милость, которую Ты проявил ко мне, когда спас мою жизнь Абстрактное имя существительное «милость» можно перевести именем прилагательным «милостивый» или «добрый». Альтернативный перевод: «Ты был очень милостив...» или «Ты был так добр...» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -1174,7 +1135,6 @@ GEN 19 24 c8se figs-hendiadys 0 серу и огонь Эти два слова
GEN 19 25 ubh2 0 эти города Имеются в виду прежде всего не Содом и Гоморра, а также три других города.
GEN 19 25 kx2i 0 жителей этих городов «людей, которые жили в тех городах»
GEN 19 26 pf2p 0 превратилась в соляной столб «она стала как столп соли» или «её тело стало как высокий камень соли». Так как она не послушалась ангела, который сказал им не смотреть обратно на город, то Бог её наказал и она стала подобной статуе из каменной соли.
GEN 19 27 8c0e Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 19 28 zp8y 0 увидел, что (вот) Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.
GEN 19 28 p62z figs-simile 0 дым, как из печи Это говорит о том, что дым был очень густым и обильным. Альтернативный перевод: «дым, как из огромного пожара» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
GEN 19 29 vag9 0 Общая информация: 29-й стих подытоживает эту главу.
@ -1246,7 +1206,6 @@ GEN 20 16 u7bg translate-numbers 0 тысячу «1000» (См.: [[rc://ru/ta/m
GEN 20 16 tv82 figs-metaphor 0 это покроет тебя в глазах всех..., кто с тобой Давая деньги Сарре в доказательство о её невинности, Авимелех как бы покрывает этот случай, чтобы никто не видел его. Альтернативный перевод: «Я дал твоему брату..., чтобы те, кто с тобой, знали, что ты не сделала ничего плохого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 20 16 gpn5 figs-metaphor 0 в глазах Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «во мнении» или «в суждении» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 20 16 id4c figs-activepassive 0 ты будешь оправдана перед всеми «все будут знать, что ты невинна»
GEN 20 17 a348 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 20 18 wr3n 0 закрыл всякую утробу «лишил возможности рожать детей»
GEN 20 18 z9nv figs-explicit 0 из-за Сарры, жены Авраама Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «за то, что Авимелех взял к себе жену Авраама Сарру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 21 intro cru4 0 # Бытие 21 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Гнев Сарры #####<br>После того, как Сарре удалось завести собственного ребенка, и он пережил младенчество, она начала злиться на другого сына Авраама, Измаила. Он был бы постоянным напоминанием о ее собственном грехе. Бог благословил Измаила, но он не смог унаследовать обещания, данные Аврааму. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>##### Покинутый Измаил #####<br>Согласно закону в то время Агарь смогла обрести свободу от рабства, отказавшись от любых претензий на получение наследства. Вот почему Агарь оставила своего сына под деревом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Соглашение #####<br>Царь язычников Авимелех заключил завет или договор с Авраамом. Возможно, он сделал это, потому что признал силу Бога Авраама, но его точные мотивы неизвестны. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 21:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
@ -2224,7 +2183,6 @@ GEN 31 18 n4b2 0 взял с собой весь свой скот То ест
GEN 31 18 xzk2 0 всё, что он приобрёл в Месопотамии «и другой скот, которым он завладел, когда был в Месопотамии (досл. "Паддан Арам"е
GEN 31 18 pgg7 0 и отправился в ханаанскую землю к своему отцу Исааку «и ушёл в ханаанскую землю, где жил его отец Исаак»
GEN 31 19 ct6p 0 Когда Лаван пошёл стричь свой скот «Когда Лаван ушёл, чтобы остричь шерсть со своих овец»
GEN 31 20 d791 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 31 21 rq4h 0 реку То есть реку Евфрат.
GEN 31 21 e57v 0 направился к «пошёл в сторону»
GEN 31 21 xdn1 0 к горе Галаад «к холмистой стране Галаад»
@ -2298,7 +2256,6 @@ GEN 31 49 d4iu translate-names 0 Мицпа Переводчики могут
GEN 31 49 ip35 figs-metonymy 0 когда мы скроемся друг от друга «когда мы уже не будем друг с другом»
GEN 31 50 e3ip 0 даже если не будет свидетеля между нами Здесь «нами» относится к Иакову и Лавану. Альтернативный перевод: «даже если никого другого не будет, кто мог бы нас видеть»
GEN 31 50 h365 0 see “look” or “remember” or “pay attention to what i am about to tell you”
GEN 31 51 ca80 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 31 52 jh98 figs-personification 0 свидетели того Эта груда камней была границей для Иакова и Лавана и напоминанием об их мирном договоре. О них говорится, как о людях-свидетелях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
GEN 31 53 zmt6 0 Пусть Бог Авраама и Нахора, Бог их отца, будет судьёй между нами Авраам был дедом Иакова. Нахор был дедом Лавана. Отцом Авраама и Нахора был Фарра. Никто из них не поклонялся Яхве.
GEN 31 53 r6hl 0 страхом своего отца Исаака Здесь под «страхом» подразумевается Яхве (Господь), которого Исаак глубоко почитал и выражал это глубокое почтение к Нему своим повиновением Ему.
@ -2331,7 +2288,6 @@ GEN 32 12 x5kw figs-quotesinquotes 0 Ты сказал: "Я буду делат
GEN 32 12 w429 0 буду делать для тебя добро «поступлю с тобой хорошо»
GEN 32 12 n5pn figs-simile 0 сделаю твоё потомство многочисленным, как морской песок Здесь об огромном числе потомков Иакова говорится, как будто их число будет равно числу песчинок на берегу моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
GEN 32 12 bc4t figs-activepassive 0 which cannot be numbered for their number This can be stated in active form. Alternate translation: “which no one can count because of their number” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 32 13 f0f9 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 32 14 zj6f translate-numbers 0 двести «200» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 32 14 a35f translate-numbers 0 двадцать «20» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 32 15 ew39 translate-numbers 0 тридцать... сорок... десять «30... 40... 10» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -2362,14 +2318,12 @@ GEN 32 25 f6zk 0 hip the place where the upper leg bone connects to the hip
GEN 32 26 wh2x 0 потому что показалась заря «скоро взойдёт солнце»
GEN 32 26 hd6q 0 благословишь Здесь «благословить» означает произнести формальное благословение над человеком, чтобы с ним произошли хорошие вещи.
GEN 32 26 pb6k figs-doublenegatives 0 Не отпущу Тебя, пока не благословишь меня Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ни за что! Ты сначала благослови меня, тогда я отпущу Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
GEN 32 27 ad37 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 32 28 a2ft translate-names 0 Израиль Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Израиль" означает "Он борется с Богом"» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 32 28 kel8 0 with men Here “men” means “people” in general.
GEN 32 29 if16 figs-rquestion 0 Он ответил: «Зачем ты спрашиваешь Моё имя?» Он ответил: «Зачем тебе нужно спрашивать о Моём имени?» Этот риторический вопрос должен был потрясти Иакова, обличить его и заставить задуматься о том, что только что произошло между ним и другим человеком, с которым он только что боролся. Альтернативный перевод: «Не спрашивай Моего имени!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 32 30 m49w translate-names 0 Пенуэл Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Пенуэл означает "лицо Бога"» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 32 30 n4r1 0 лицом к лицу Когда двое стоят «лицом к лицу», они видят друг друга вблизи.
GEN 32 30 p6dk figs-activepassive 0 и остался жив Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «и Он оставил меня в живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 32 31 eacc Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 32 32 v4a5 writing-background 0 Поэтому израильтяне до этих пор Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации о потомках Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
GEN 32 32 n4af 0 до этих пор То есть до того дня, когда автор книги писал эти слова.
GEN 32 32 t93f 0 сухожилие, которое на бедре Имеется в виду мышца, которая соединяет верхнюю часть ноги с тазобедренным суставом.
@ -3117,12 +3071,10 @@ GEN 42 6 s5ws translate-symaction 0 bowed down to him with their faces to the g
GEN 42 7 nq51 0 Иосиф увидел и узнал своих братьев «Когда Иосиф увидел своих братьев, он узнал их»
GEN 42 7 cu87 0 сделал вид, что не знает их «вёл себя так, будто он не их брат» или «не открыл им, что он их брат»
GEN 42 7 n3p8 0 Откуда вы пришли? Это не был риторический вопрос, даже хотя Иосиф знал ответ. Он задал своим братьям этот вопрос, чтобы скрыть свою личность от них.
GEN 42 8 2d31 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 42 9 dv8w 0 Вы разведчики Разведчики - это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране.
GEN 42 9 y5kw figs-explicit 0 пришли высмотреть уязвимые места этой земли Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 42 10 l89u 0 наш господин Это почтительное обращение к человеку.
GEN 42 10 e1z7 figs-123person 0 твои рабы пришли Здесь братья называют себя «рабами». Так обычно обращались к высшим властям. Альтернативный перевод: «Мы, твои слуги, пришли» или «мы пришли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 42 11 17ff Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 42 12 i9sn 0 Он ответил «Иосиф сказал своим братьям»
GEN 42 12 ca6s figs-explicit 0 Нет, вы пришли высмотреть уязвимые места этой земли Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «Нет, вы пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 42 13 vj1h translate-numbers 0 двенадцать братьев «12 братьев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -3156,13 +3108,11 @@ GEN 42 24 wf1i figs-explicit 0 говорил с ними Иосиф продо
GEN 42 24 w4b7 figs-synecdoche 0 связал его у них на глазах Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Альтернативный перевод: «связали его, а они смотрели на него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 42 25 y2fl 0 дать им запасы еды в дорогу «дать им всё необходимое в дорогу»
GEN 42 25 bf12 figs-activepassive 0 Так и было сделано Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Слуги сделали для них всё, что велел им Иосиф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 42 26 ecd1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 42 27 gcn4 0 Когда один из них на ночлеге открыл мешок, чтобы дать корм ослу, он увидел в мешке своё серебро. «Когда они остановились на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы вытянуть еду для своего осла. В мешке он увидел свои деньги!»
GEN 42 27 w3t1 0 Behold The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
GEN 42 28 g184 figs-activepassive 0 Моё серебро вернули «Кто-то положил мои деньги обратно!»
GEN 42 28 df3i 0 Вот, оно «Посмотрите в мой мешок!»
GEN 42 28 b9ha figs-metaphor 0 Они растерялись и в страхе «Они очень испугались»
GEN 42 29 aa5c Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 42 30 q8iz 0 Человек, который управляет той землёй «правитель Египта»
GEN 42 30 d1km 0 говорил с нами сурово «говорил с нами грубо»
GEN 42 30 zie5 0 принял нас за разведчиков Разведчики - это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране. Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в [Быт. 42:9](../42/09.md).
@ -3197,7 +3147,6 @@ GEN 43 3 t3f5 figs-quotesinquotes 0 предупредил нас, чтобы
GEN 43 3 w1ix 0 предупредил нас «очень строго предупредил нас, говоря»
GEN 43 3 jb64 figs-synecdoche 0 чтобы мы не приходили к нему Досл. «вы не увидите моего лица». Иуда дважды употребил эту фразу в 43:3-5, чтобы убедить отца в том, что они никак не могут ещё раз пойти в Египет без Вениамина. Здесь под «моим лицом» подразумевается сам тот человек, то есть Иосиф. Альтернативный перевод: «Вы не увидите меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 43 3 enw5 0 your brother is with you Judah is referring to Benjamin, Rachels last born before she died.
GEN 43 4 aa5c Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 43 5 db22 0 не пойдём Досл. «не спустимся». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
GEN 43 6 e9fz 0 Зачем вы причинили мне такое зло «Зачем вы навели на меня такую беду»
GEN 43 7 q6ea 0 Тот человек расспрашивал «Тот человек задавал много вопросов»
@ -3241,7 +3190,6 @@ GEN 43 18 ft1a 0 Братья испугались «Братья Иосифа
GEN 43 18 rw47 figs-activepassive 0 их привели в дом Иосифа Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «управляющий привёл их в дом Иосифа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 43 18 rx9m figs-activepassive 0 Это за серебро, которое в прошлый раз вернули в наши мешки. Нас привели, чтобы Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Управляющий привёл нас сюда из-за серебра, которое в прошлый раз кто-то вернул в наши мешки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 43 18 tl4h 0 чтобы придраться к нам Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Он ищет повод, чтобы обвинить нас и арестовать»
GEN 43 19 af50 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 43 20 pmz6 0 приходили сюда Досл. «спускались». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
GEN 43 21 y72v 0 Связующее утверждение: Братья продолжают разговаривать с управляющим домом.
GEN 43 21 e2g8 0 (И случилось) По дороге домой Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
@ -3255,10 +3203,8 @@ GEN 43 23 g7nj figs-abstractnouns 0 Будьте спокойны Досл. «
GEN 43 23 y651 0 Ваш Бог, Бог вашего отца Управляющий говорит здесь не о двух разных Богах, но об одном Боге.
GEN 43 24 wwj3 figs-explicit 0 вымыли ноги Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 43 24 q981 0 их ослам дал корм «Корм» - это еда животных.
GEN 43 25 eb7a Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 43 26 jf2d figs-synecdoche 0 они поднесли ему дары, которые у них были «Братья принесли ему дары, которые имели с собой»
GEN 43 26 a4p7 translate-symaction 0 поклонились ему до земли Это был знак чести и уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 43 27 7576 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 43 28 uc51 0 твой раб, наш отец Они называют своего отца «твой раб» в знак уважения. Альтернативный перевод: «наш отец, который есть твой раб»
GEN 43 28 lk7k translate-symaction 0 Они упали на колени и поклонились ему Эти два выражения означают практически одно и то же. Они поклонились тому человеку в знак почтения к нему. Альтернативный перевод: «Они поклонились перед ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 43 29 ca4h figs-idiom 0 Иосиф поднял глаза Это означает «посмотрел вверх» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -3436,7 +3382,6 @@ GEN 45 26 vye7 0 он им не поверил «он не воспринял
GEN 45 27 mhh3 0 они пересказали ему «они пересказали Иакову»
GEN 45 27 sa3u 0 все слова Иосифа, которые он им говорил «всё, что сказал им Иосиф»
GEN 45 27 w59p figs-synecdoche 0 ожила душа их отца Иакова Здесь слово «душа» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Их отец Иаков ожил» или «Их отец Иаков очень взволновался» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 45 28 3553 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 46 intro x4fu 0 # Бытие 46 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Идти в Египет #####<br>Яхве позволил Израилю идти в Египет. Он дожлен был доверять Яхве и полагаться на Его верность завету. Бог и дальше благословлял их в Египте. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>##### Пастухи #####<br><br>Из-за полноводной реки Нил, экономика Египта зависела не столько от скотоводства, сколько от земледелия. Египтяне презирали кочевую жизнь пастухов. Иосиф позаботился о том, чтобы евреи жили отдельно от египтян.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 46:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)__
GEN 46 1 wwd6 0 пришёл в Вирсавию «пошёл в Вирсавию»
GEN 46 2 kz9s 0 Я здесь «Я слушаю!»
@ -3470,7 +3415,6 @@ GEN 46 17 zz1x translate-names 0 Имна, Ишва, Ишви, Бриа... Хе
GEN 46 17 awy7 translate-names 0 Серах Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 46 18 bi7q translate-names 0 от Зелфы Зелфа - имя служанки Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 29:24](../29/24.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 46 18 d1ie translate-numbers 0 Она родила Иакову шестнадцать человек Подразумеваются 16 детей, внуков и правнуков, связанных с Зелфой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 46 19 4725 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 46 20 gd14 translate-names 0 Асенефа это женское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в [Быт. 41:45](../41/45.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 46 20 au9x translate-names 0 Потифера это мужское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в [Быт. 41:45](../41/45.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 46 20 g9su translate-names 0 илиопольского жреца Город Илиополь, известный также под названием «Он», означал «Город солнца» и был центром поклонения богу солнца Ра. Смотрите, как вы перевели эту имя в [Быт. 41:45](../41/45.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
@ -3508,7 +3452,6 @@ GEN 47 3 acn2 0 как и наши отцы «и мы, и наши отцы»
GEN 47 4 a2nh 0 Мы пришли жить в эту землю «Мы временно поселились в Египте»
GEN 47 4 ehv5 0 нет пастбищ «нет травы для корма»
GEN 47 4 s7ih 0 (Теперь) Позволь нам Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
GEN 47 5 1264 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 47 6 c9gx 0 Земля Египта перед тобой «Земля Египта открыта перед тобой» или «Вся страна Египта - перед тобой»
GEN 47 6 ur7y 0 Посели твоего отца и твоих братьев в лучшем месте этой земли. Пусть они живут в земле Гесем «Посели твоего отца и твоих братьев в земле Гесем - в лучшей местности всей страны»
GEN 47 6 u42c figs-explicit 0 если ты знаешь, что среди них есть способные люди Подразумевается, что они способны держать животных. Альтернативный перевод: «Если ты знаешь, что среди них есть люди, способные держать животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -3517,7 +3460,6 @@ GEN 47 8 wx65 0 Сколько тебе лет? Или «сколько лет
GEN 47 9 vqc7 translate-numbers 0 Сто тридцать лет — это годы моего странствования Выражение «годы моего странствования» означает период времени, прожитый им на земле, когда он кочевал с места на место. Альтернативный перевод: «Я 130 лет странствовал по земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 47 9 tu4s 0 Годы моей жизни были малы... не сравнить с годами жизни моих отцов Иаков имеет в виду, что его жизнь короче по сравнению с жизнями Авраама и Исаака.
GEN 47 9 ak8x 0 несчастны Иаков пережил много несчастий и страданий за свою жизнь.
GEN 47 10 5ecb Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 47 11 mzq5 0 Иосиф поселил своего отца и своих братьев «Иосиф позаботился о своём отце и братьях и помог им устроится в новом месте»
GEN 47 11 qaf9 translate-names 0 в земле Раамсес Это другое название земли Гесем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 47 12 jgf9 0 по количеству членов в каждой семье То есть по числу малых детей в каждой семье. Альтернативный перевод: «в зависимости от того, сколько малых детей было в их семьях»
@ -3529,7 +3471,6 @@ GEN 47 14 u1kv figs-metonymy 0 Иосиф собрал... и внёс Скор
GEN 47 15 z2fn figs-metonymy 0 Когда в Египте и в Ханаане закончилось серебро Имеется в виду, что деньги закончились у людей. Альтернативный перевод: «Когда жители Египта и Ханаана потратили все свои деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 47 15 qiu6 0 в Египте и в Ханаане «из земли Египта и Ханаана»
GEN 47 15 p8d8 figs-rquestion 0 иначе мы умрём на твоих глазах, так как у нас закончилось серебро Досл. «Почему мы будем умирать на твоих глазах, так как у нас закончилось серебро?» Люди задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть своё отчаяное положение и необходимость купить себе еду. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Будь добр, не допусти нашей смерти из-за того, что у нас закончилось серебро!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 47 16 8cc7 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 47 17 f7im figs-synecdoche 0 он давал им зерно Здесь «зерно» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «Он давал им еду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 47 18 l3sq 0 они пришли к нему «люди пришли к Иосифу»
GEN 47 18 q8xj figs-123person 0 Не скроем от нашего господина Люди называет Иосифа «господином» (в оригинале «мой господин»). Так люди обычно обращались к высшим властям. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Не скроем от тебя, наш господин» или «Не скроем от тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -3537,7 +3478,6 @@ GEN 47 18 vl3p figs-metonymy 0 There is nothing left in the sight of my master
GEN 47 19 alz2 figs-metonymy 0 Зачем нам и нашим землям умирать у тебя на глазах? Слово «глаза» означает то, что Иосиф видит. Люди задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть своё отчаяное положение и необходимость купить себе еду. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Будь добр, не стой в стороне, когда мы умираем и наши земли разрушаются у тебя на глазах!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 47 19 xwc1 figs-metaphor 0 Зачем нам и нашим землям умирать Если не засеивать землю, она становится бесполезной, и поэтому о ней говорится так, будто она умирает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 47 20 m6pl 0 И вся земля стала принадлежать фараону «Так вся земля стала фараоновой»
GEN 47 21 12fe Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 47 22 my2p 0 Только земли жрецов... Иосиф не купил «Но он не купил земли жрецов»
GEN 47 22 n3w1 figs-activepassive 0 жрецам от фараона был положен участок, за счёт которого они питались «жрецы питались за счёт участка, который дал им фараон»
GEN 47 22 c3vq 0 They ate from the allotment which Pharaoh gave them “They ate from what Pharaoh gave them”
@ -3599,7 +3539,6 @@ GEN 48 16 hs6i 0 ангел Возможные значения: 1) речь
GEN 48 16 i8qg 0 избавляющий меня «защищающий меня»
GEN 48 16 dd6n figs-metonymy 0 Пусть они будут называться моим именем и именами моих отцов Авраама и Исаака Здесь «имя» означает человека. Фраза «они будут называться моим именем» - это идиома, которая означает, что одного человека помнят благодаря другому. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть люди будут помнить Авраама, Исаака и меня благодаря Ефрему и Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]; [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 48 16 tm7y figs-metonymy 0 Пусть они умножатся и будут многочисленными на земле Местоимение «они» здесь относится к Ефрему и Манассии, но означает их потомков. Альтернативный перевод: «Пусть у них будет много потомков, живущих по всей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 48 17 596e Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 48 18 bj69 translate-symaction 0 Положи на его голову твою правую руку Правая рука означала большее благословение, которое должен был получить старший сын. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 48 19 utt2 figs-metonymy 0 И от него произойдёт народ, и он будет великим Местоимения «него» и «он» здесь относятся к Манассии, но означает его потомков. Альтернативный перевод: «У твоего старшего сына будет много потомков, и они станут великим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 48 20 bb6k 0 в тот день и сказал «в тот день такими словами».
@ -3677,7 +3616,6 @@ GEN 49 21 g69w figs-metaphor 0 он произносит прекрасные
GEN 49 22 np8b figs-metonymy 0 Иосиф, как ветвь плодоносного дерева Это метонимия. Здесь под «Иосифом» подразумеваются его потомки. Иаков говорит о них, как о ветви дерева, на котором растёт много плодов, чем самым подчёркивая, что они очень сильно размножатся. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа как плодоносная ветвь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 49 22 ka7p 0 ветвь главная ветвь дерева
GEN 49 22 pvd6 figs-metaphor 0 Его ветви простираются над стеной Или «его ветви лезут через стену». О ветвях, которые растут и простираются через стену, говорится так, будто они лезут через стену. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 49 23 ef42 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 49 24 r5uu 0 Общая информация: Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков.
GEN 49 24 u5f5 figs-metonymy 0 его лук оставался твёрдым То есть он будет твёрдо держать лук в своих руках, целясь на врага. Альтернативный перевод: «он будет твёрдо держать свой лук нацеленным на врага» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 49 24 a3qh figs-metonymy 0 его лук... его рук Здесь «его» относится к Иосифу, а Иосиф означает его потомков. Альтернативный перевод: «их лук... их рук» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -3774,19 +3712,7 @@ GEN 50 23 rf1x translate-names 0 Махир Это имя внука Иосиф
GEN 50 23 vve4 figs-idiom 0 которых после рождения положили ему на колени Это выражение значит, что Иосиф принял этих детей Махира как своих собственных. Это значит, что у них будут особые права наследства от Иосифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 50 24 j3ki figs-metonymy 0 Бог посетит вас В [Быт. 50:24/26](./24.md) слово «вас» относится к братьям Иосифа, но означает их потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 50 24 ya3x figs-events 0 выведет из этой земли в землю Досл. «поднимет». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме». Альтернативный перевод: «выведет вас из этой земли и отведёт вас в землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
GEN 50 25 6e3f Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 50 26 ej21 translate-numbers 0 сто десять лет «110 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 50 26 g2xq 0 Его забальзамировали «Бальзамировать» это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Смотрите, как вы перевели это слово в [Быт. 50:1](../50/01.md).
GEN 50 26 mv4x figs-activepassive 0 в гроб «в ящик» Это ящик, куда кладут тело мертвеца.
GEN 9 29 1655 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 10 2 8570 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 10 3 477d Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 10 4 575c Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 10 21 cbe6 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 10 22 d012 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 10 23 b125 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 17 24 c433 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 17 25 ec2d Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 17 26 1d8f Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 32 1 e5e2 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 50 26 h19n 0 in a coffin “in a chest” or “in a case.” This is a box a dead person is placed in.
Can't render this file because it is too large.