diff --git a/en_tn_64-2JN.tsv b/en_tn_64-2JN.tsv index dc07364..db5a19f 100644 --- a/en_tn_64-2JN.tsv +++ b/en_tn_64-2JN.tsv @@ -1,39 +1,39 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2JN front intro vpa9 0 # Введение во 2-е Иоанна

## Часть 1: Общая информация

### Структура 2-го послания Иоанна

1. Приветствие (1:1-3)
1. Ободрение. Заповедь любви (1:4-6)
1. Предостережение против лжеучителей (1:7–11)
1. Приветы от другой церкви (1:12-13)

### Кто является автором 2-го послания Иоанна?

В послании отсутствует прямое упоминание об авторе. Сам он называет себя “старцем”. Возможно, это послание было написано апостолом Иоанном незадолго до его смерти. Содержание данного послания и стиль его написания очень схожи с Евангелием от Иоанна.

### Какова основная тема 2-го послания Иоанна?

Иоанн адресовал своё послане некой “госпоже и её детям” (1:1). Возможно, речь идёт о конкретной женщине и её детях или же апостол называет так какую-то церковь. Цель написания данного послания состояла в том, чтобы предостеречь Божьих детей относительно лжеучений. Иоанн не хотел, чтобы верующие принимали лжеучителей или оказывали им какую-либо подержку (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

### Как переводить название данной книги?

Вы можете оставить её исходное название: “2 Иоанна”, “Второе Иоанна” - или уточнить: “Второе послание от Иоанна”, “Второе послание святого апостола Иоанна” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

## Часть 2: Важные религиозные и культурные особенности

### Гостеприимство

Гостеприимство было важной традицией в древневосточной культуре. Люди должны были проявлять дружелюбие по отношению к иноземцам и странникам и оказывать им помощь, если те в ней нуждались. Иоанн наставлял верующих, чтобы они были гостеприимными, но он не хотел, чтобы Божьи дети принимали лжеучителей.

### Против кого выступал Иоанн?

Иоанн выступал простив последователей гностицизма - философии, рассматривающей физический мир как зло. Гностики верили в бжественность Иисуса, но отвергали Его являение во плоти, поскольку считали, что человеческое тело также являеся злом (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]). -2JN 1 1 uspy figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 Старейшина В этой культуре писатели писали первыми свои имена, обращаясь к себе в третьем лице. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете использовать здесь от первого лица. Или, если в вашем языке есть особый способ представить автора письма, и если он будет полезен вашим читателям, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: “Я, старец, пишу это письмо” (cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) -2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 Старейшина С этих слов начинается данное послание. Вы можете уочнить: “Я, Иоанн, старейшина церкви, пишу избранной госпоже и её детям” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2JN front intro vpa9 0 # Введение во 2-е Иоанна

## Часть 1: Общая информация

### Структура 2-го послания Иоанна

1. Приветствие (1:1-3)
1. Ободрение. Заповедь любви (1:4-6)
1. Предостережение против лжеучителей (1:7–11)
1. Приветы от другой церкви (1:12-13)

### Кто является автором 2-го послания Иоанна?

В послании отсутствует прямое упоминание об авторе. Сам он называет себя “старцем”. Возможно, это послание было написано апостолом Иоанном незадолго до его смерти. Содержание данного послания и стиль его написания очень схожи с Евангелием от Иоанна.

### Какова основная тема 2-го послания Иоанна?

Иоанн адресовал своё послане некой “госпоже и её детям” (1:1). Возможно, речь идёт о конкретной женщине и её детях или же апостол называет так какую-то церковь. Цель написания данного послания состояла в том, чтобы предостеречь Божьих детей относительно лжеучений. Иоанн не хотел, чтобы верующие принимали лжеучителей или оказывали им какую-либо подержку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

### Как переводить название данной книги?

Вы можете оставить её исходное название: “2 Иоанна”, “Второе Иоанна” - или уточнить: “Второе послание от Иоанна”, “Второе послание святого апостола Иоанна” (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).

## Часть 2: Важные религиозные и культурные особенности

### Гостеприимство

Гостеприимство было важной традицией в древневосточной культуре. Люди должны были проявлять дружелюбие по отношению к иноземцам и странникам и оказывать им помощь, если те в ней нуждались. Иоанн наставлял верующих, чтобы они были гостеприимными, но он не хотел, чтобы Божьи дети принимали лжеучителей.

### Против кого выступал Иоанн?

Иоанн выступал простив последователей гностицизма - философии, рассматривающей физический мир как зло. Гностики верили в бжественность Иисуса, но отвергали Его являение во плоти, поскольку считали, что человеческое тело также являеся злом (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]). +2JN 1 1 uspy figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 Старейшина В этой культуре писатели писали первыми свои имена, обращаясь к себе в третьем лице. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете использовать здесь от первого лица. Или, если в вашем языке есть особый способ представить автора письма, и если он будет полезен вашим читателям, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: “Я, старец, пишу это письмо” (cм.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 Старейшина С этих слов начинается данное послание. Вы можете уочнить: “Я, Иоанн, старейшина церкви, пишу избранной госпоже и её детям” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2JN 1 1 y7hw figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 избранной госпоже и детям её Речь идёт об Иоанне. Он называет себя “старейшиной” (в других переводах - “старцем”. Он имеет в виду или свой преклонный возраст, или свою лидерскую позицию). -2JN 1 1 a9w3 figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 избранной госпоже Считается, что Иоанн говорит об общине верующих (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2JN 1 1 ueev figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 избранной госпоже В этом контексте термин **избранный** указывает на человека или группу людей, которых Бог избрал для получения спасения. Альтернативный перевод: “собранию, которое спас Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2JN 1 1 axty figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 и детям её Есть три варианта значения **ее дети**. (1) Подобно тому, как **избранная дама** образно относится к церкви, здесь **ее дети** образно относятся к людям, которые являются частью этой церкви. Альтернативный перевод: “и верующим в этой группе” (2) Если это письмо адресовано реальной женщине, оно может относиться к ее биологическим детям или (3) в переносном смысле может относиться к людям, которых женщина привела к вере. как ее духовные дети. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2JN 1 1 src4 figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 люблю в истине Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы выразить идею абстрактного существительного **истина** эквивалентным выражением. Это могло означать одно из двух. (1) Фраза **правда** описывает, как любит Иоанн. Альтернативный перевод: “истинная любовь” (2) Фраза **правда** объясняет причину любви Джона. Альтернативный перевод: “любить, потому что мы оба знаем истину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2JN 1 1 a50f figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 все, знающие истину Иоанн использует фразу **все, кто познал истину**, относясь к верующим, которые знают и принимают истинное послание об Иисусе Христе. Иоанн, скорее всего, использует термин **все** как обобщение для обозначения всех верующих, которые с ним и которые знают людей этой церкви. Альтернативный перевод: “все, кто со мной, кто знает и принимает истину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2JN 1 1 a9w3 figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 избранной госпоже Считается, что Иоанн говорит об общине верующих (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2JN 1 1 ueev figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 избранной госпоже В этом контексте термин **избранный** указывает на человека или группу людей, которых Бог избрал для получения спасения. Альтернативный перевод: “собранию, которое спас Бог” (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2JN 1 1 axty figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 и детям её Есть три варианта значения **ее дети**. (1) Подобно тому, как **избранная дама** образно относится к церкви, здесь **ее дети** образно относятся к людям, которые являются частью этой церкви. Альтернативный перевод: “и верующим в этой группе” (2) Если это письмо адресовано реальной женщине, оно может относиться к ее биологическим детям или (3) в переносном смысле может относиться к людям, которых женщина привела к вере. как ее духовные дети. (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2JN 1 1 src4 figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 люблю в истине Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы выразить идею абстрактного существительного **истина** эквивалентным выражением. Это могло означать одно из двух. (1) Фраза **правда** описывает, как любит Иоанн. Альтернативный перевод: “истинная любовь” (2) Фраза **правда** объясняет причину любви Джона. Альтернативный перевод: “любить, потому что мы оба знаем истину” (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2JN 1 1 a50f figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 все, знающие истину Иоанн использует фразу **все, кто познал истину**, относясь к верующим, которые знают и принимают истинное послание об Иисусе Христе. Иоанн, скорее всего, использует термин **все** как обобщение для обозначения всех верующих, которые с ним и которые знают людей этой церкви. Альтернативный перевод: “все, кто со мной, кто знает и принимает истину” (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2JN 1 2 spdg figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 истина Комментарии к данному стиху отсутствуют. -2JN 1 2 et6b figs-exclusive ἡμῖν…ἡμῶν 1 нас… нами Если ваш язык отмечает это различие, местоимение **нас** будет включительно здесь и во всем послании, потому что Иоанн всегда использует его для обозначения и себя, и получателей письма. Местоимение “мы” также будет включающим по той же причине, как и местоимение “наш”, если вы решите использовать его в своем переводе. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2JN 1 2 a7rm figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 во век Это идиома. Альтернативный перевод: “на все времена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2JN 1 3 gad9 figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Да пребудет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Иисуса Христа Это важные звания Бога и Христа, раскрывающие их взаимоотношения (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). -2JN 1 3 zfgr ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Да пребудет с вами благодать, милость, мир Или “в истинной любви” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). -2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 Отца… Сына **Отец** и **Сын** - важные титулы, описывающие отношения между Богом и Иисусом Христом. Обязательно переводите их точно и последовательно. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2JN 1 3 w6tr figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 в истине и любви Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы выразить идеи, лежащие в основе абстрактных существительных **истина** и **любовь**, с помощью прилагательных или глаголов. Здесь есть два возможных значения этих абстрактных существительных. (1) Они описывают качества Бога-Отца и Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “правдивые и любящие” (2). Они описывают, как должны жить верующие, и, таким образом, являются условиями, при которых верующие получат **благодать, милость и мир** от Бога. Альтернативный перевод: “пока мы продолжаем держаться за истину и любить друг друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2JN 1 4 ir6v figs-you σου 1 твоих Личное местоимение “твоих” в данном стихе стоит в единственном числе (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). +2JN 1 2 et6b figs-exclusive ἡμῖν…ἡμῶν 1 нас… нами Если ваш язык отмечает это различие, местоимение **нас** будет включительно здесь и во всем послании, потому что Иоанн всегда использует его для обозначения и себя, и получателей письма. Местоимение “мы” также будет включающим по той же причине, как и местоимение “наш”, если вы решите использовать его в своем переводе. (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2JN 1 2 a7rm figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 во век Это идиома. Альтернативный перевод: “на все времена” (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2JN 1 3 gad9 figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Да пребудет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Иисуса Христа Это важные звания Бога и Христа, раскрывающие их взаимоотношения (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). +2JN 1 3 zfgr ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Да пребудет с вами благодать, милость, мир Или “в истинной любви” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 Отца… Сына **Отец** и **Сын** - важные титулы, описывающие отношения между Богом и Иисусом Христом. Обязательно переводите их точно и последовательно. (см.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2JN 1 3 w6tr figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 в истине и любви Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы выразить идеи, лежащие в основе абстрактных существительных **истина** и **любовь**, с помощью прилагательных или глаголов. Здесь есть два возможных значения этих абстрактных существительных. (1) Они описывают качества Бога-Отца и Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “правдивые и любящие” (2). Они описывают, как должны жить верующие, и, таким образом, являются условиями, при которых верующие получат **благодать, милость и мир** от Бога. Альтернативный перевод: “пока мы продолжаем держаться за истину и любить друг друга” (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2JN 1 4 ir6v figs-you σου 1 твоих Личное местоимение “твоих” в данном стихе стоит в единственном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). 2JN 1 4 ajlf grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 Я обрадовался очень согласно тому, что повелел нам Отец -2JN 1 4 a3vs figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 детях твоих Посмотрите, как вы перевели термин **дети** в [1:1](../01/1.md). Это может означать одно из трех. (1) Это относится к людям, которые являются частью определенного собрания.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2JN 1 4 w2b6 figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 ходящих в истине Джон образно относится к проживанию своей жизни с помощью выражения **ходьба**. Альтернативный перевод: “жить по истине” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2JN 1 4 ddnx figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 Если в вашем языке для этого не используются абстрактные существительные, вы можете использовать фразу с прилагательным. Альтернативный перевод: “способом, который согласуется с истинным посланием от Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2JN 1 4 a3vs figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 детях твоих Посмотрите, как вы перевели термин **дети** в [1:1](../01/1.md). Это может означать одно из трех. (1) Это относится к людям, которые являются частью определенного собрания.[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2JN 1 4 w2b6 figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 ходящих в истине Джон образно относится к проживанию своей жизни с помощью выражения **ходьба**. Альтернативный перевод: “жить по истине” (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2JN 1 4 ddnx figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 Если в вашем языке для этого не используются абстрактные существительные, вы можете использовать фразу с прилагательным. Альтернативный перевод: “способом, который согласуется с истинным посланием от Бога” (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 согласно заповеди, которую мы получили от Отца Выражение **получил заповедь** выражает идею о том, что Бог повелел верующим что-то сделать. Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы сделать **Отец** подлежащим предложения с помощью глагола “повелевать”. Альтернативный перевод: “как повелел нам Отец” -2JN 1 4 w7f1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Отца **Отец** - важный титул для Бога. Будьте внимательны, переводите его точно и последовательно. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2JN 1 5 r4hx καὶ νῦν 1 И теперь Все личные местоимения, относящиеся к слову “госпожа”, будут стоять в единственном числе (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). +2JN 1 4 w7f1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Отца **Отец** - важный титул для Бога. Будьте внимательны, переводите его точно и последовательно. (см.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2JN 1 5 r4hx καὶ νῦν 1 И теперь Все личные местоимения, относящиеся к слову “госпожа”, будут стоять в единственном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). 2JN 1 5 c9xi figs-you σε,…σοι 1 тебя… тебе я не гворю тебе делать что-то новое, но придерживаться того, чему я тебя учил с самого начала -2JN 1 5 xjsu figs-metaphor κυρία 1 госпожа То есть с той поры, как ты поверила в Иисуса. Альтернативный перевод: “но я пишу о том, что Христос заповедал тебе с того момента, как ты Его приняла” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2JN 1 5 xjsu figs-metaphor κυρία 1 госпожа То есть с той поры, как ты поверила в Иисуса. Альтернативный перевод: “но я пишу о том, что Христос заповедал тебе с того момента, как ты Его приняла” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2JN 1 5 u38f figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 пишу тебе согласно не новой заповеди Эту мысль можно оформить как одно предложение: “с самого начала: чтобы мы любили друг друга”. -2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 от начала Фраза **с самого начала** относится к тому времени, когда Иоанн и его аудитория впервые уверовали в Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “с того времени, в которое мы впервые поверили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 от начала Фраза **с самого начала** относится к тому времени, когда Иоанн и его аудитория впервые уверовали в Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “с того времени, в которое мы впервые поверили” (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 начала, чтобы мы любили друг друга Если бы ваш язык был яснее, вы могли бы начать новое предложение здесь. Альтернативный перевод: “начало. Он заповедал нам любить друг друга ” -2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε 1 мы ходили по… в вы жили Поступать по заповеди - значит “исполнять её” (речь идёт о заповеди любви). Можно сказать: “с момента нашего обращения ко Христу Бог заповедал нам любить друг друга” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2JN 1 6 cl95 figs-you ἠκούσατε…περιπατῆτε 1 вы слышали… вы жили Термин **вы** в этом стихе употребляется во множественном числе, потому что Иоанн обращается к собранию верующих. Так обстоит дело и в остальной части письма, за исключением стиха 13, потому что там Иоанн возвращается к своей метафоре, называя церковь женщиной, а ее членов - ее детьми. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) +2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε 1 мы ходили по… в вы жили Поступать по заповеди - значит “исполнять её” (речь идёт о заповеди любви). Можно сказать: “с момента нашего обращения ко Христу Бог заповедал нам любить друг друга” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2JN 1 6 cl95 figs-you ἠκούσατε…περιπατῆτε 1 вы слышали… вы жили Термин **вы** в этом стихе употребляется во множественном числе, потому что Иоанн обращается к собранию верующих. Так обстоит дело и в остальной части письма, за исключением стиха 13, потому что там Иоанн возвращается к своей метафоре, называя церковь женщиной, а ее членов - ее детьми. (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 2JN 1 7 u749 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Потому что Иоанн предостерегает верующих относительно лжеучителей; он увещевает Божьих детей пребывать в учении Христа и советует остерегаться тех, кто уклоняется от Божьей истины. 2JN 1 7 w25m figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 Потому что многие обманщики ушли в мир потому что много лжучителей ушло от нас или “в мире появилось много обманщиков” 2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Иисуса Христа, пришедшего во плоти лжеучителей, “мошенников”, “самозванцев” -2JN 1 7 vqnb figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 Такой есть обманщик и антихрист Прийти в теле - значит “стать человеком”. Альтернативный перевод: “не признают, что Иисус Христос пришёл на землю в человеческом облике” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +2JN 1 7 vqnb figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 Такой есть обманщик и антихрист Прийти в теле - значит “стать человеком”. Альтернативный перевод: “не признают, что Иисус Христос пришёл на землю в человеческом облике” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2JN 1 7 vfdn ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 обманщик и антихрист они обольщают людей и восстают против Христа 2JN 1 8 it9t figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 Смотрите за собой наблюдайте за собой или “будьте внимательны к себе” 2JN 1 8 i8n6 figs-explicit ἃ 1 того, над чем чтобы нам не потерять нашу будущую награду на Небесах @@ -41,24 +41,24 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2JN 1 9 mn3v figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Всякий, кто идёт вперёд и не пребывает в учении Христа Речь идёт о тех, кто заявляет, что знает Бога лучше всех остальных, но не соблюдает Его заповеди. Альтернативный перевод: “кто считает, что знает Бога, но не повинуется Его истинам”. 2JN 1 9 x3ae figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Всякий, кто идёт вперёд и не пребывает в учении Христа не принадлежит Богу 2JN 1 9 xty9 figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 не имеет Бога Но тот, кто исполняет учение Христа, принадлежит как Отцу, так и Сыну -2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 Кто пребывает в этом учении, тот и Отца, и Сына имеет Это важные звания Христа и Бога, раскрывающие отношения, существующие между Ними (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). -2JN 1 9 xwoe grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 Эта фраза контрастирует с предыдущим предложением. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете использовать слово или фразу, чтобы обозначить этот контраст, как в UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -2JN 1 9 vg19 figs-nominaladj οὗτος 1 этом Джон использует указательное прилагательное **это** как существительное, чтобы обозначить человека. ULT указывает на это, добавляя слово **one**. Если в вашем языке прилагательные не используются таким образом, вы можете перевести это с помощью эквивалентной фразы. Альтернативный перевод: “такой человек” или “такой человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 Отца, и Сына Это важные заголовки, описывающие отношения между Богом и Иисусом Христом. Обязательно выражайте эти заголовки последовательно и точно. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 Кто пребывает в этом учении, тот и Отца, и Сына имеет Это важные звания Христа и Бога, раскрывающие отношения, существующие между Ними (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). +2JN 1 9 xwoe grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 Эта фраза контрастирует с предыдущим предложением. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете использовать слово или фразу, чтобы обозначить этот контраст, как в UST. (см.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2JN 1 9 vg19 figs-nominaladj οὗτος 1 этом Джон использует указательное прилагательное **это** как существительное, чтобы обозначить человека. ULT указывает на это, добавляя слово **one**. Если в вашем языке прилагательные не используются таким образом, вы можете перевести это с помощью эквивалентной фразы. Альтернативный перевод: “такой человек” или “такой человек” (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 Отца, и Сына Это важные заголовки, описывающие отношения между Богом и Иисусом Христом. Обязательно выражайте эти заголовки последовательно и точно. (см.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 2JN 1 10 x7pw figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 Если такой приходит к вам и этого учения не приносит То есть не приветствуйте его, не относитесь к нему с почтением и не имейте с ним отношений. -2JN 1 10 xafi figs-metaphor καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 Джон говорит о **учении** или сообщении, как если бы это был предмет, который кто-то мог **принести**. Если вы не хотите использовать такую метафору в своем языке, вы можете использовать метафору, имеющую то же значение, или использовать простой язык. Альтернативный перевод: “не учит этому же посланию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2JN 1 10 ls1c figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 не принимайте его в доме Иоанн не хочет, чтобы верующие принимали лжеучителя в свои дома и, как следствие, поддерживали его ложное учение, проявляя к нему уважение и заботясь о его нуждах. Альтернативный перевод: “Не поддерживайте его и не поощряйте, приглашая его в свой дом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2JN 1 10 lbct figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 приветствия ему не говорите Иоанн предупреждает верующих не приветствовать лжеучителя публично с уважением. Подразумевается, что он не хочет, чтобы они делали что-либо, что могло бы выглядеть так, как будто они одобряют ложного учителя или что могло бы дать ложному учителю хорошую репутацию в глазах других. Альтернативный перевод: “не приветствуй его публично уважительно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2JN 1 10 xafi figs-metaphor καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 Джон говорит о **учении** или сообщении, как если бы это был предмет, который кто-то мог **принести**. Если вы не хотите использовать такую метафору в своем языке, вы можете использовать метафору, имеющую то же значение, или использовать простой язык. Альтернативный перевод: “не учит этому же посланию” (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2JN 1 10 ls1c figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 не принимайте его в доме Иоанн не хочет, чтобы верующие принимали лжеучителя в свои дома и, как следствие, поддерживали его ложное учение, проявляя к нему уважение и заботясь о его нуждах. Альтернативный перевод: “Не поддерживайте его и не поощряйте, приглашая его в свой дом” (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2JN 1 10 lbct figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 приветствия ему не говорите Иоанн предупреждает верующих не приветствовать лжеучителя публично с уважением. Подразумевается, что он не хочет, чтобы они делали что-либо, что могло бы выглядеть так, как будто они одобряют ложного учителя или что могло бы дать ложному учителю хорошую репутацию в глазах других. Альтернативный перевод: “не приветствуй его публично уважительно” (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2JN 1 11 uhea ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν 1 Говорящий ему приветствие тот становится соучастником его преступлений или “тот становится его сообщником и исполнителем его злых дел” 2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 участвует в делах его злых Глагол **разделяет в** выражает идею помощи и помощи в продвижении деятельности лжеучителя. Альтернативный перевод: “участвует в его злых делах” или “помогает ему в его злых делах”. -2JN 1 12 gq26 figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 Не хочу на бумаге и чернилами Личные местоимения в 12-м стихе употреблены во множественном числе, а в 13-м - в единственном (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). +2JN 1 12 gq26 figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 Не хочу на бумаге и чернилами Личные местоимения в 12-м стихе употреблены во множественном числе, а в 13-м - в единственном (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). 2JN 1 12 nx77 figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 на бумаге и чернилами В конце своего послания Иоанн говорит о своём желании увидеться с верующими и передаёт им привет от другой церкви. 2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 устами к устам поговорить Иоанн больше не хотел передавать верующим послание Господа в письменной форме, но желал увидеться с ними, чтобы лично поговорить о Божьих откровениях (речь не идёт о том, что апостол хотел использовать другие письменные материалы помимо чернил и бумаги). -2JN 1 12 auwq figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 чтобы радость ваша полной была Лицом к лицу (идиома) - значит “лично”. Альтернативный перевод: “лично поговорить с вами” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). -2JN 1 12 hwtk figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 чтобы радость ваша полной была Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы выразить идею абстрактного существительного **радость** с помощью такого прилагательного, как “радостный”. Альтернативный перевод: “чтобы это доставило вам полную радость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2JN 1 12 lt77 translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 радость ваша полной была См. Примечание в части 3 Общего введения ко 2 Иоанна о проблеме с текстом здесь. Альтернативный перевод: “наша радость может стать полной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -2JN 1 12 k9yt figs-exclusive ὑμῶν 1 Если вы используете здесь “наш” вместо **ваш**, он будет включать и Джона, и получателей письма. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 дети сестры твоей избранной Иоанн говорит о другой церкви как о “сестре госпожи”, а о верующих - как о “детях госпожи”. Апостол хочет подчеркнуть, что все верующие являюся единой духовной семьёй (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2JN 1 13 aonw figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 дети сестры твоей избранной В этом контексте термин **избранный** указывает на кого-то, кого Бог избрал для получения спасения. В контексте метафоры Иоанна это указывает на церковь или группу людей, которых Бог избрал для получения спасения. Альтернативный перевод: “члены этой группы верующих в Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2JN 1 12 auwq figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 чтобы радость ваша полной была Лицом к лицу (идиома) - значит “лично”. Альтернативный перевод: “лично поговорить с вами” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +2JN 1 12 hwtk figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 чтобы радость ваша полной была Если бы ваш язык был более ясным, вы могли бы выразить идею абстрактного существительного **радость** с помощью такого прилагательного, как “радостный”. Альтернативный перевод: “чтобы это доставило вам полную радость” (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2JN 1 12 lt77 translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 радость ваша полной была См. Примечание в части 3 Общего введения ко 2 Иоанна о проблеме с текстом здесь. Альтернативный перевод: “наша радость может стать полной” (см.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2JN 1 12 k9yt figs-exclusive ὑμῶν 1 Если вы используете здесь “наш” вместо **ваш**, он будет включать и Джона, и получателей письма. (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 дети сестры твоей избранной Иоанн говорит о другой церкви как о “сестре госпожи”, а о верующих - как о “детях госпожи”. Апостол хочет подчеркнуть, что все верующие являюся единой духовной семьёй (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2JN 1 13 aonw figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 дети сестры твоей избранной В этом контексте термин **избранный** указывает на кого-то, кого Бог избрал для получения спасения. В контексте метафоры Иоанна это указывает на церковь или группу людей, которых Бог избрал для получения спасения. Альтернативный перевод: “члены этой группы верующих в Иисуса” (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2JN 1 13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 Приветствуют тебя Как было принято в этой культуре, Иоанн завершает письмо приветствием от людей, которые находятся с ним и знают людей, которым он пишет. У вашего языка может быть особый способ передачи приветствия в письме. Если да, вы можете использовать эту форму здесь. Альтернативный перевод: “передаю тебе привет” или “прошу, чтобы тебя запомнили” -2JN 1 13 qjdz figs-you σε…σου 1 тебя… твоей Местоимения **you** и **your** здесь в единственном числе, в соответствии с метафорой Иоанна о письме к прихожанам, как если бы это была леди. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +2JN 1 13 qjdz figs-you σε…σου 1 тебя… твоей Местоимения **you** и **your** здесь в единственном числе, в соответствии с метафорой Иоанна о письме к прихожанам, как если бы это была леди. (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file