diff --git a/en_tn_56-2TI.tsv b/en_tn_56-2TI.tsv index 1b7619e..304e1b1 100644 --- a/en_tn_56-2TI.tsv +++ b/en_tn_56-2TI.tsv @@ -18,7 +18,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 в чистой совести Павел образно говорит о том, что совесть “чистая”. Это означает, что человек не стыдится перед Богом, потому что всегда стремился поступать правильно. Альтернативный перевод: “зная, что прикладываю все усилия, чтобы поступать правильно” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2TI 1 3 rz7s figs-abstractnouns ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 когда непрестанно имею воспоминание о тебе “Иметь воспоминание” означает вспоминать, думать о ком-то. Возможно, в вашем языке требуется заменить абстрактное существительное фразой с глаголом. Возможный перевод: “когда я каждый раз думаю о тебе” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 ночью и днём В данном контексте выражение “днём и ночью” употребляется в значении “постоянно”. Это значит, что Павел молился часто, не зависимо от времени. Это не означает, что он буквально никогда не переставал молиться, ни днём, ни ночью. Возможный перевод: “постоянно”, “в разное время” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]). -2TI 1 4 p006 figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 вспоминая твои слёзы Павел имеет в виду то время, когда они с Тимофеем расставались. Если необходимо, можно сделать это пояснение. Возможный перевод: “помня, как ты плакал, когда мы с тобой расставались” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2TI 1 4 p006 figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 вспоминая твои слёзы Павел имеет в виду то время, когда они с Тимофеем расставались. Если необходимо, можно сделать это пояснение. Возможный перевод: “помня, как ты плакал, когда мы с тобой расставались” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2TI 1 4 kk82 figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 твои слёзы Слово “слёзы” обозначают плач от того, что Тимофею было очень грустно. Возможный перевод: “что ты плакал”, или “твою печаль” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Павел образно говорит, что радостью можно “наполниться”. Возможный перевод: “у меня была большая радость”, или “мне очень обрадоваться”
Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2TI 1 4 p007 figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 радостью мне наполниться Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “радость мне наполнила” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). @@ -73,8 +73,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 отвернулись от меня Это метафора, означающая “перестали мне помогать”. “оставили меня” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2TI 1 15 p020 figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 отвернулись от меня Павел не называет причину этого, считая, что она известна Тимофею. Павел был арестован в ожидании суда. Ожидая, что Павла могут казнить, его ученики ушли от него, чтобы не быть казненными с ним. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Оставили меня из-за того, что я в тюрьме” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος 1 Фигелл Это мужское имя (см: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). -2TI 1 15 p021 translate-names Ἑρμογένης 1 Ермоген Это мужское имя (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). -2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 Онисифора Это мужское имя (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). +2TI 1 15 p021 translate-names Ἑρμογένης 1 Ермоген Это мужское имя (см: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). +2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 Онисифора Это мужское имя (см: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). 2TI 1 16 izk9 translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 Пусть даст Господь милость дому Онисифора Павел просит Бога благословить семью Онисифора. Можете передать это формой благословения или молитвы — что будет естественней в вашем языке. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Бог проявил доброту семье Онисифора”, или “Да благословит Бог семью Онисифора” (см: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]). 2TI 1 16 zz44 figs-metonymy τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 дому Онисифора Слово “дом” означает всех людей, которые живут или жили в одном доме с Онисифором, включая его самого. Возможно, это включает даже его слуг. Возможный перевод: “Онисифору и всем, кто живёт вместе с ним” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2TI 1 16 td1q figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 оков моих не постыдился Слово “оковы” означает тюремное заключение. Онисифору не было стыдно придти к Павлу в тюрьму, и он делал это много раз. Возможный перевод: “не постыдился моего заключения”, или “не постыдился наших отношений, хотя я и в тюрьме” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). @@ -113,7 +113,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 2 7 p036 figs-metonymy ὃ λέγω 1 то, что я говорю Хотя Павел пишет письмо, он использует слово “говорю”, т.к. он внутренне разговаривает с Тимофеем. Возможный перевод: “то, что я пишу” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2TI 2 7 a22q figs-explicit ἐν πᾶσιν 1 во всём Фраза “во всём” означает “во всём, о чём я только что написал тебе”. Возможный перевод: “во всём, что я написал тебе” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 от семени Давида Оразное выражение “от семени Давида” означает, что Иисус произошел от потомков Давида. Возможный перевод: “который является потомком Давида” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 2 8 p037 translate-names Δαυείδ 1 Давида Это мужское имя, так звали великого царя в Израиле (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). +2TI 2 8 p037 translate-names Δαυείδ 1 Давида Это мужское имя, так звали великого царя в Израиле (см: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). 2TI 2 8 wt31 figs-idiom ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 воскресшего из мёртвых В оригинале буквально используется идиома “встать из мёртвых”, что означает “вернуться к жизни”. Возможный перевод: “Которого Бог вернул к жизни из мёртвых” (см:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). 2TI 2 8 p038 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 воскресшего из мёртвых Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Которого Бог воскресил из мёртвых” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 2TI 2 8 s4vh figs-possession κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 согласно Евангелию моему Павел имеет в виду, что Евангелие было доверено ему, и он его проповедовал. Возможный перевод: “в соответствии с евангельской проповедью” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]). @@ -180,7 +180,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 от юношеских страстей убегай Павел образно говорит о юношеских желаниях как об опасных людях, или живтоных, от которых надо убегать. Возможный перевод: “контролируй свои желания, свойственные молодым людям” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 от юношеских страстей убегай Под “страстями” по ассоциации подразумеваются те грешные дела, к которым эти страсти ведут. Возможный перевод: “не совершай тех греховных дел, к которым тянет молодых людей” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 стремись же к праведности, вере, любви, миру Слово “стремись” прямо противоположно по смыслу слову “убегай”. Павел образно говорит о добродетелях, что к ним надо “стремиться”, бежать. Возможный перевод: “Имей большое желание творить добро, верить Богу, любить Бога и людей и жить в мире с другими” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 к праведности, вере, любви, миру Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “праведность”, “вера”, “любовь”, “мир” соответствующими фразами. Возможный перевод: “творить добрые дела, верить Богу, любить Бога и людей и жить мирно с другими” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 к праведности, вере, любви, миру Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “праведность”, “вера”, “любовь”, “мир” соответствующими фразами. Возможный перевод: “творить добрые дела, верить Богу, любить Бога и людей и жить мирно с другими” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 вместе с призывающими Господа от чистого сердца Вероятно, Павел хочет, чтобы Тимофей стремился к добродетелям вместе с другими верующими. Если необходимо, можно перефразировать предложение, поставив эту фразу в начале повеления Тимофею, как в РОБ-С. Возможный перевод: “вместе со всеми, кто молится Господу с чистыми мотивами”. 2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 призывающими Господа Идиоматическое выражение “призывать Господа” означает молиться Господу и верить в Него. Возможный перевод: “с теми, кто поклоняется Господу” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). 2TI 2 22 p068 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 от чистого сердца Слово “сердце” образно обозначает мысли и намерения человека. Возможный перевод: “искренне”, “с чистыми намерениями” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). @@ -208,8 +208,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 3 3 r2uv ἄσπονδοι 1 непримиримыми Это слово означает, что человек предпочитает быть в постоянном конфликте с другими людьми, лишь бы достичь исполнения своей воли. Возможный перевод: “не желающими иметь мир”. 2TI 3 3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 нелюбящими добро Можно выразить это в виде утверждения: “ненавидящие добро”. 2TI 3 4 dw5z προπετεῖς 1 импульсивными Испульсивность означает необдуманные и необъяснимые поступки, когда человек не задумывается над последствиями. Возможный перевод: “безрассудными”. -2TI 3 4 d6ng figs-metaphor τετυφωμένοι 1 надменными Надменность означает самовозвышение перед другими, заносчивость, высокомерие. Возможный перевод: “высокомерными”.ERROR -2TI 3 5 k5dc figs-idiom ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 имеющими вид богопочитания Упоминание слова “вид” означает, что богопочитание не подлинное, не истинное. Возможный перевод: “они имеют видимость богопочитания”, “они кажутся богобоязненными” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ERROR +2TI 3 4 d6ng figs-metaphor τετυφωμένοι 1 надменными Надменность означает самовозвышение перед другими, заносчивость, высокомерие. Возможный перевод: “высокомерными” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TI 3 5 k5dc figs-idiom ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 имеющими вид богопочитания Упоминание слова “вид” означает, что **богопочитание** не подлинное, не истинное. Возможный перевод: “они имеют видимость богопочитания”, “они кажутся богобоязненными” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). 2TI 3 5 p077 grammar-connect-logic-result καὶ 1 А После союз “а” показан результат, что нужно делать на основании сказанного выше. Возможный перевод: “поэтому” (см: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 2TI 3 5 p078 figs-nominaladj τούτους ἀποτρέπου 1 от таких отворачивайся Местоимение “таких” относится к тем людям, о которых Павел говорил выше, людях, проявляющих неугодный Богу характер. Слово используется в качестве существительного. Если необходимо, можете добавить слово “людей”. Возможный перевод: “избегай таких людей”, “не связывайся с такими людьми” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). 2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 от таких отворачивайся Слово “отворачиваться” использовано метафорически и означает “избегать”. Возможный перевод: “избегай таких людей”, “не связывайся с такими людьми” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). @@ -223,7 +223,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 3 8 p083 ὃν τρόπον δὲ 1 Каким же образом Возможный перевод: “также как”. 2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Ианний и Иамврий Это мужские имена (см: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). 2TI 3 8 p084 figs-explicit Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Ианний и Иамврий Павел предполагает, что Тимофею известны эти имена. В тексте Библии они не встречаются, но по традиции, это два мага при дворе фараона, которые старались повторить чудеса, совершаемые Моисеем. Их целью было убедить фараона, что слушать Моисея как посланника Яхве необязательно. Если необходимо, можно сделать пояснение по поводу этих имён. Возможный перевод: “Ианний и Иамврий, египетские маги” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). -2TI 3 8 p085 figs-nominaladj οὗτοι 1 эти Как как и в [3:5](../03/05.md), местоимение “эти” указывает на людей, проявляющих испорченный характер, о котором Павел говорил выше. Если необходимо, можете дополнить местоимение существительным, например “люди”. Возможный перевод: “эти люди”.ERROR +2TI 3 8 p085 figs-nominaladj οὗτοι 1 эти Как как и в [3:5](../03/05.md), местоимение “эти” указывает на людей, проявляющих испорченный характер, о котором Павел говорил выше. Если необходимо, можете дополнить местоимение существительным, например “люди”. Возможный перевод: “эти люди” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). 2TI 3 8 p086 figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 истине Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” прилагательным. Возможный перевод: “тому, что истинно” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2TI 3 8 g4kk figs-metonymy ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 люди испорченные умом Слово “ум” здесь обозначает мышление. Возможный перевод: “люди, которые не могут нормально думать” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2TI 3 8 p087 figs-activepassive ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 люди испорченные умом Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “люди, которые не могут нормально думать” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). @@ -258,10 +258,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 3 15 p098 figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 для спасения через веру в Христа Иисуса Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “спасение” фразой с глаголом, таким как “спасать”. Возможный перевод: “и дать понимание, во что тебе верить, потому что только Иисус Христос может тебя спасти” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2TI 3 16 s274 figs-metaphor πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ 1 Всё Писание вдохновлено Богом и Фраза “вдохновлено Богом” в буквальном смысле рисует образ, что Писание появилось в результате дыхания Бога. Это означает, что оно дано Богом посредством его Духа. Возможный перевод: “Всё Писание дано Богом через Дух, руководивший людьми и” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2TI 3 16 hvr1 πᾶσα Γραφὴ 1 Всё Писание Фраза “всё Писание” означает “все его части”, а Писание в то время представляло собой наш нынешний Ветхий Завет. Если в вашем языке принято обозачать Священные Писания множественным числом, то можете изменить число на множественное, как в РОБ-С. Возможный перевод: “Все Священные Писания”. -2TI 3 16 vl2n figs-abstractnouns πρὸς ἐλεγμόν 1 для обличения Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, что правильно, а что нет и показывающий людям, что они не правы. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “обличение” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы показывать людям, что они не правы”, или “чтобы помочь нам увидеть, где мы не правы” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TI 3 16 vl2n figs-abstractnouns πρὸς ἐλεγμόν 1 для обличения Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, что правильно, а что нет и показывающий людям, что они не правы. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “обличение” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы показывать людям, что они не правы”, или “чтобы помочь нам увидеть, где мы не правы” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2TI 3 16 e5h9 figs-abstractnouns πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 для исправления Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, как исправиться. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “исправление” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы показать людям, как исправиться”, или “чтобы показать нам, как нужно исправлять ошибки” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2TI 3 16 y1hf figs-abstractnouns πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 для наставления в праведности Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, как жить угодно Богу. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “праведность” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы научить нас правильной жизни”, или “чтобы научить людей правильной жизни” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 Божий человек Возможный перевод: “человек, который служит Богу”.ERROR +2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 Божий человек Возможный перевод: “человек, который служит Богу”. 2TI 3 17 uu7i ἄρτιος 1 подготовлен Возможный перевод: “в полной готовности”. 2TI 3 17 p099 figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 оснащён Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “имел всё необходимое” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 2TI 4 intro k2xa 0 # 2 Тимофею 04 Основные замечания

## Структура главы и её оформление

1. Павел торжественно увещает Тимофея (4:1-8)
1. Павел рассказывает Тимофею о своих обстоятельствах (4:9-18)
1. Павел передаёт личные приветы (4:19-22)

## Особые понятия в этой главе

### “Заклинаю тебя”

Это самый серьёзный и ответственный тон в призыве что-либо сделать. Греческое слово буквально означает “прибегать к свидетельству [высших сил]”, т.е. Павел призывает не своей властью, а высшей властью, на которую он ссылается (властью Бога и Иисуса Христа). Это слово граничит по смыслу с проклятем за нарушение повеления. В целом, из этих слов Тимофею было ясно, что это повеление не от Павла (только), но от Самого Бога и Иисуса Христа.

### Венок

В Писании венцы и короны могут употребляться в разных смыслах. В настоящей главе образно говорится о том, что Христос надевает верующим венцы в награду за их богоугодную жизнь. @@ -332,13 +332,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 я был избавлен от пасти льва Павел образно говорит, что на суде ему угрожал лев. Это может означать, что его могли приговорить к смертной казни через травлю львами, или же духовную опасность испугаться и не говорить прямо свидетельство об Иисусе. Возможны сразу два варианта. Если возможно, оставьте такую двойную возможность в своём переводе. Возможный перевод: “я был избавлен от большой беды” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2TI 4 17 p114 figs-activepassive ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 я был избавлен от пасти льва Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Бог спас меня от большой беды” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 2TI 4 18 p115 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 во веки веков Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “всегда”, “во все времена” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). -2TI 4 19 p116 translate-names Πρίσκαν 1 Прискиллу Это женское имя (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). +2TI 4 19 p116 translate-names Πρίσκαν 1 Прискиллу Это женское имя (см: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). 2TI 4 19 p117 translate-names Ἀκύλαν 1 Акилу Это мужское имя (см: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). 2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 дом Онисифора Смотрите, как вы перевели это в [1:16](../01/16.md). Слово “дом” означает самого Онисифора и всех, кто живёт или жил с ним в одном доме, возможно, даже слуг. Возможный перевод: “Онисифора и всех, кто живёт с ним” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2TI 4 19 mef8 translate-names Ὀνησιφόρου 1 Онисифора Это мужское имя. См., как вы перевели его в [1:16](../01/16.md) (см: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). -2TI 4 20 p118 translate-names Κορίνθῳ 1 Коринфе Это название города (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). +2TI 4 20 p118 translate-names Κορίνθῳ 1 Коринфе Это название города (см: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). 2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος…Τρόφιμον 1 Ераст… Трофима Это мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). -2TI 4 20 wtfw translate-names Κορίνθῳ 1 Коринфе Это название города (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). +2TI 4 20 wtfw translate-names Κορίνθῳ 1 Коринфе Это название города (см: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). 2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Милите Милит — это город, расположенный к югу от Ефеса (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). 2TI 4 21 cvc7 σπούδασον…ἐλθεῖν 1 Постарайся прийти Возможный перевод: “Приложи все силы, чтобы прийти”. 2TI 4 21 eh95 figs-explicit πρὸ χειμῶνος 1 до зимы Подразумевается, что когда наступит зима, придти из Ефеса в Рим будет очень сложно или невозможно. Если в вашем климате зима, наоборот, теплый и благоприятный сезон, или если зима не отличается неблагоприятными погодными условиями (ветер, дождь), то можете использовать более общее выражение. Возможный перевод: “пока не прекратилась навигация из-за зимних штормов”, или “пока не испортилась погода для путешествий” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).