elman tc create 29-06-2021 GLQuoteRu OccurNoteRu mkaryakina 26-10-2021 ONRu_chekd ElenaZ 25-11-2021

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-11-26 07:12:13 +00:00
parent 15778987fa
commit 2b791d8705
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -43,7 +43,7 @@ EST 1 7 qru9 figs-abstractnouns וְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כ
EST 1 7 wpq1 figs-metonymy כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 по щедрой руке царя Здесь **рука** в переносном смысле означает самого царя, который щедро угощает гостей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 8 qtu1 figs-abstractnouns וְ⁠הַ⁠שְּׁתִיָּ֥ה כַ⁠דָּ֖ת 1 И питьё по закону Абстрактное существительное **питьё** здесь означает не процесс питья вина, а правило подачи напитков, которое царь установил для этого пира. Альтернативный перевод: “Управляющие должны были следовать правилу: нельзя заставлять гостя пить вино, если он не хочет” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 1 8 g5gu figs-explicit אֵ֣ין אֹנֵ֑ס 1 никто не принуждал Это может означать одно из двух: (1) никому нельзя было приказывать прекращать пить, даже если слуги думали, что человек уже слишком много выпил. Альтернативный перевод: “в питье не было никаких ограничений”; (2) никого не заставляли пить. Альтернативный перевод: “никого нельзя было заставлять пить”. В любом случае это было знаком щедрости, оказанной царём, который устроил этот пир в знак благодарности работавшим на него людям. Или он (1) разрешал им пить сколько угодно, или (2) не заставлял их есть и пить всё, что подавали на пире, хотя обычно цари требовали от гостей есть и пить всё, что им подают. В начале стиха можно сказать, что царь давал гостям особую привилегию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 8 f6px grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 потому что так царь поручил всем управляющим его дома, чтобы делали по желанию каждого Альтернативный перевод: “царь заставил слуг, подававших вино, выполнять это правило”. Этим можно объяснить, почему никто не должен был пить, если сам того не желал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить эту причину прежде, чем сообщать её следствие, например: “Царь поручил всем управляющим его дома исполнять желание каждого гостя, питьё было по правилу 'никакого принуждения'”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 1 8 f6px grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 потому что так царь поручил всем управляющим его дома, чтобы делали по желанию каждого Альтернативный перевод: “царь заставил слуг, подававших вино, выполнять это правило”. Этим можно объяснить, почему никто не должен был пить, если сам того не желал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить эту причину прежде, чем сообщать её следствие, например: “Царь поручил всем управляющим его дома исполнять желание каждого гостя, питьё было по правилу ‘никакого принуждения’”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 1 8 qtu3 לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 чтобы делали по желанию каждого Альтернативный перевод: “царь хотел, чтобы все гости пили столько, сколько им хочется” или “каждый гость мог пить столько, сколько ему хотелось: мало или много”.
EST 1 9 qtu5 grammar-connect-time-simultaneous גַּ֚ם 1 Также Это слово вводит сообщение о действии, происходившем одновременно с другим действием. Можно также сказать “в то же время” и т. п. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EST 1 9 qtu7 writing-participants וַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 Астинь, царица Можно объяснить, что она была женой Артаксеркса: “царица Астинь, жена царя” или “его жена”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@ -173,7 +173,7 @@ EST 2 8 zcb1 figs-explicit וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 тогда взяли
EST 2 8 zcb3 בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 дом царя Альтернативный перевод: “дворец царя”
EST 2 8 zcb5 writing-background שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים 1 смотрителя женщин Это значит, что Гегай заботился о молодых девушках, которые жили в гареме для девственниц. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перенести эту информацию назад, где впервые упоминается Гегай, потому что здесь объясняется, почему молодых девушек приводили к нему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 2 9 zcb7 וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 И была хороша эта девушка в его глазах, и приобрела у него расположение Это значит, что Гегай заметил привлекательность Есфири и она ему понравилась, или что Гегай был впечатлён Есфирью и она заслужила его расположение. Иными словами, так как он был впечатлён Есфирью, он хотел сделать всё возможное, чтобы её помочь. Это общая информация, которая помогает понять, почему Гегай действовал так, как описано далее.
EST 2 9 zcb9 figs-metonymy וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ 1 И была хороша эта девушка в его глазах Здесь **глаза** символизируют способность видеть, а способность видеть служит метафорой знания, внимания или суждения. В данном контексте эта фраза, вероятно, означает, что Гегай считал Есфирь привлекательной девушкой или приятным человеком или и то, и другое (красивой и приятной в общении) . (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 2 9 zcb9 figs-metonymy וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ 1 И была хороша эта девушка в его глазах Здесь **глаза** символизируют способность видеть, а способность видеть служит метафорой знания, внимания или суждения. В данном контексте эта фраза, вероятно, означает, что Гегай считал Есфирь привлекательной девушкой или приятным человеком или и то, и другое (красивой и приятной в общении). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 2 9 f8i8 הַ⁠נַּעֲרָ֣ה 1 эта девушка То есть Есфирь. Вы должны проследить, чтобы это было ясно в вашем переводе.
EST 2 9 jd75 בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ 1 в его глазах Местоимение **его** здесь указывает на Гегая. Вы должны проследить, чтобы это было ясно в вашем переводе.
EST 2 9 jd79 לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 у него Местоимение **него** здесь означает Гегая. Вы должны проследить, чтобы это было ясно в вашем переводе.
@ -435,7 +435,7 @@ EST 4 11 gv1v translate-numbers זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1
EST 4 12 abr6 וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֔י 1 И пересказали Мардохею Здесь и далее автор переносит внимание на Мардохея и Есфирь, и не уточняет, кто именно передал слова Есфири Мардохею. Вы можете использовать общую фразу, например, “Мардохею передали” или “посланники пересказали Мардохею”. Если это может сбить с толку читателей, вы можете и дальше указывать имя Гафаха, как это сделали в древнем переводе на греческий язык. См. смысловой перевод.
EST 4 13 abr7 וַ⁠יֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר 1 И сказал Мардохей, чтобы ответили Есфири Альтернативный перевод: “Тогда Мардохей передал Есфири такое сообщение”.
EST 4 14 t3k7 figs-doublet רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה 1 свобода и помощь Здесь **свобода** и **помощь** имеют схожие значения. Они употребляются вместе для усиления эмоций, связанных с освобождением от такого ужасного бедствия. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете употребить одно слово, а не два, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 4 14 3z8p figs-doublet 1 промолчишь молчанием Это удвоение (два слова с одинаковым значением) — приём, который часто используется в Ветхом Завете для усиления смысла. Альтернативный перевод: “ничего не скажешь”, “не скажешь ни слова” или “промолчишь сейчас, когда твоя помощь очень нужна”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 4 14 z38p figs-doublet 1 промолчишь молчанием Это удвоение (два слова с одинаковым значением) — приём, который часто используется в Ветхом Завете для усиления смысла. Альтернативный перевод: “ничего не скажешь”, “не скажешь ни слова” или “промолчишь сейчас, когда твоя помощь очень нужна”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 4 14 buof 1 свобода и помощь утвердятся для иудеев из другого места Эта фраза означает, что даже если Есфирь откажется помогать, Бог найдёт другой способ спасти евреев: придут другие люди и помогут (как указано в РСОБ), или каким-то чудесным образом, но Бог всё равно спасёт евреев от уничтожения. Альтернативный перевод: “Бог всё равно спасёт иудеев”.
EST 4 14 abs0 וְ⁠אַ֥תְּ וּ⁠בֵית־אָבִ֖י⁠ךְ תֹּאבֵ֑דוּ 1 а ты и дом твоего отца погибнете Альтернативный перевод: “ты и твои родственники погибнете”. Подразумевается, что Бог всё равно спасёт иудеев, но Есфирь и её родные (которые проживали в Сузах вместе с Мардохеем) погибнут, потому что Есфирь отказалась помогать.
EST 4 14 dtg7 figs-rquestion וּ⁠מִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְ⁠עֵ֣ת כָּ⁠זֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַ⁠מַּלְכֽוּת 1 и кто знает, не для такого ли времени ты достигла царского звания? Это риторический вопрос: Мардохей хочет, чтобы Есфирь глубоко задумалась о своей роли в данной ситуации. Альтернативный перевод: “Ведь именно для этого ты и стала царицей — чтобы помочь своему народу в беде!”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -604,7 +604,7 @@ EST 7 3 aca7 figs-metonymy אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינ
EST 7 3 j4d7 הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 царь Здесь Есфирь обращается к царю не в третьем лице, как она делала прежде в знак уважения к нему, а говорит ему прямо “О царь!” Возможно, такое обращение выражает неотложность её просьбы, и вы должны каким-то способом указать эту неотложность в вашем переводе.
EST 7 3 aca8 figs-idiom וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 и если угодно царю Это идиома, встречающаяся также в [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md), [5:4](../05/04.md) и [5:8](../05/08.md). В тех случаях предлагался перевод “Если эта идея кажется тебе хорошей, о царь”. В тех случаях такой перевод соответствовал почтительному тону человека. Здесь же Есфирь обращается к царю прямо на ты и умоляет его спасти весь её народ. Поэтому здесь альтернативный перевод может быть таким: “я надеюсь, что ты согласишься исполнить мою просьбу” или “если ты не возражаешь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 7 3 vkpk figs-idiom 1 моя душа Здесь слово **душа** означает “жизнь”. “Подарить душу” в данном контексте означает “сохранить жизнь”. (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 7 3 dwcj figs-parallelism 1 подарены мне моя душа и мой народ Вводная фраза “будут подарены” относятся к обеим частям предложения: Есфирь просит, чтобы ей были дарованы и её душа, и её народ. Смысл просьбы также одинаков для обеих частей предложения: Есфирь просит, чтобы царь сохранил жизнь и ей, и всему еврейскому народу/ (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 7 3 dwcj figs-parallelism 1 подарены мне моя душа и мой народ Вводная фраза “будут подарены” относятся к обеим частям предложения: Есфирь просит, чтобы ей были дарованы и её душа, и её народ. Смысл просьбы также одинаков для обеих частей предложения: Есфирь просит, чтобы царь сохранил жизнь и ей, и всему еврейскому народу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 7 3 aca9 figs-parallelism תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠עַמִּ֖⁠י בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 пусть будут подарены мне моя душа, по моему прошению, и мой народ, по моей просьбе Фразы **по моему прошению** и **по моей просьбе** означают одно и то же. Повторение используется для усиления неотложности просьбы. Если в вашем языке так будет более естественно, вы можете объединить эти две фразы. Альтернативный перевод: “пожалуйста, спаси мою жизнь и жизни людей моего народа” или “прошу тебя, спаси мою жизнь и жизни людей моего народа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 7 3 j4d9 figs-activepassive תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ 1 пусть будут подарены мне моя душа Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “пожалуйста, спаси мою душу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 7 3 bvi1 figs-abstractnouns בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י 1 по моему прошению Абстрактное существительное **прошение** можно заменить глаголом “просить”. Альтернативный перевод: “вот о чём я тебя прошу” или “вот чего я желаю” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -620,8 +620,8 @@ EST 7 4 acb4 figs-123person הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 царя Есфирь об
EST 7 5 acb5 figs-doublet וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…וַ⁠יֹּ֖אמֶר 1 И сказал… и сказал Это одно и то же слово. Альтернативный перевод: “и ответил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 7 5 acb6 figs-parallelism מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא 1 Кто это такой, и где тот Эти две фразы означают одно и то же. Царь спрашивает, кто пытается уничтожить всех евреев, и повторение выражает его гнев. Если в вашем языке это повторение может сбить с толку читателей, вы можете объединить две фразы в одну. Но с другой стороны, в повествовании важно и кто этот человек, и где он находится, поэтому вы можете оставить в вашем переводе обе фразы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 7 5 acb7 מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא 1 Кто это такой, и где тот Альтернативный перевод: “кто это сделал?”
EST 7 5 87ra figs-metaphor 1 кто осмелился в своём сердце Слово **сердце** здесь означает самого человека и его эмоциональное состояние. Альтернативный перевод: “кто посмел так поступить?”, “кто осмелился такое сделать?”, “кто отважился совершить такой поступок” , “кто не побоялся пойти на такое” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 7 5 8ej2 figs-idiom 1 осмелился в своём сердце (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 7 5 a87r figs-metaphor 1 кто осмелился в своём сердце Слово **сердце** здесь означает самого человека и его эмоциональное состояние. Альтернативный перевод: “кто посмел так поступить?”, “кто осмелился такое сделать?”, “кто отважился совершить такой поступок”, “кто не побоялся пойти на такое” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 7 5 j8e2 figs-idiom 1 осмелился в своём сердце (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 7 6 j5d5 figs-doublet צַ֣ר וְ⁠אוֹיֵ֔ב 1 враг и недруг Эти слова означают одно и то же. Оба слова употреблены для того, чтобы подчеркнуть абсолютную враждебность Амана к евреям. Если в вашем языке так более естественно, вы можете объединить их и по-другому передать усиление акцента. Альтернативный перевод: “заклятый враг” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 7 6 ar4f נִבְעַ֔ת 1 ужаснулся Альтернативный перевод: “очень испугался”
EST 7 7 bzd4 figs-idiom וְ⁠הַ⁠מֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּ⁠חֲמָת⁠וֹ֙ מִ⁠מִּשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן 1 И царь встал в своём гневе от питья вина Здесь **в своём гневе** — это идиома, означающая очень сильный гнев. Альтернативный перевод: “Царь очень разгневался и встал на ноги” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -707,7 +707,7 @@ EST 8 8 acf3 figs-123person בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ
EST 8 8 j3r5 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 потому что Здесь царь Артаксеркс говорит о том, почему не может отменить свой указ, объявленный в первом письме и почему Есфирь и Мардохей могут написать другое письмо, которое все должны будут исполнять. Альтернативный перевод: “дело в том, что” или “люди будут исполнять то, что написано в вашем письме, потому что” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 8 8 acf5 כְתָ֞ב…אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב 1 письмо… нельзя отменить Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту часть в начало стиха, потому что здесь объясняется, почему Артаксеркс именно так ответил Есфири и Мардохею. См. смысловой перевод.
EST 8 8 acf6 figs-explicit כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּ⁠שֵׁם־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠נַחְתּ֛וֹם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 письмо, которое написано именем царя и скреплено перстнем царя Царь описывает общую ситуацию, но говорит конкретно о письме Амана. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Аман написал своё письмо моей властью и поставил на нём мою официальную печать. Такое письмо никто не может отменить” (В [1:19](../01/19.md) объясняется, что, когда закон царя был объявлен, он уже никогда не отменялся) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 9 acf7 grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 И были созваны писари царя Это стало следствием слов, сказанных царём в предыдущем стихе. Чтобы показать это в вашем языке, вы можете использовать союз или связку, например,  “и тогда”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 8 9 acf7 grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 И были созваны писари царя Это стало следствием слов, сказанных царём в предыдущем стихе. Чтобы показать это в вашем языке, вы можете использовать союз или связку, например, “и тогда”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 8 9 s4ue figs-activepassive וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 И были созваны писари царя Можно указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “Царь приказал писарям прийти” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 8 9 acf8 וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 И были созваны писари царя Проверьте, чтобы читатели понимали, что царь, скорее всего, не сам звал писарей, но послал слугу, чтобы он привёл их к нему.
EST 8 9 j4r1 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י 1 в третий месяц Альтернативный перевод: “в 3-й месяц” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -725,7 +725,7 @@ EST 8 9 bj5s כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 на её письменност
EST 8 9 j4r7 figs-idiom וְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם 1 и к каждому народу Это выражение означает “каждую этническую группу”. Альтернативный перевод: “и к каждой народности” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 9 j5r1 וְ⁠אֶ֨ל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם וְ⁠כִ⁠לְשׁוֹנָֽ⁠ם 1 и к иудеям на их языке и их письменности Иудеи были одним из народов, о которых говорится в фразе “к каждому народу”. Видно, здесь говорится “и отдельно к иудеям”. В ст. 11 объясняется, что особенно важно было, чтобы это письмо прочитали иудеи, потому что это письмо давало им право защищаться. Альтернативный перевод: “они написали отдельно к иудеям, на их языке и их буквами”
EST 8 10 acg5 וַ⁠יִּכְתֹּ֗ב…וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם 1 И написал он… и скрепил Местоимение **он** означает Мардохея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать его имя.
EST 8 10 ijp2 figs-metaphor בְּ⁠שֵׁם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ 1 именем царя Артаксеркса Фраза **писать именем царя** означает, что то, что написал Мардохей, было написано так, как если бы это писал сам царь: в заголовке приказа стояло имя царя, в конце стояла царская печать. Все, кто читал этот приказ, думали, что его писал сам царь и  дал Мардохею печать и право действовать от своего имени (от имени царя) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EST 8 10 ijp2 figs-metaphor בְּ⁠שֵׁם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ 1 именем царя Артаксеркса Фраза **писать именем царя** означает, что то, что написал Мардохей, было написано так, как если бы это писал сам царь: в заголовке приказа стояло имя царя, в конце стояла царская печать. Все, кто читал этот приказ, думали, что его писал сам царь и дал Мардохею печать и право действовать от своего имени (от имени царя) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EST 8 10 jf31 figs-explicit וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 и скрепил перстнем царя Это значит, что Мардохей приложил к этим письмам перстень с царской печатью. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и царским перстнем он поставил на письма официальную печать царя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 10 yt4j figs-metaphor בְּ⁠יַד֩ הָ⁠רָצִ֨ים בַּ⁠סּוּסִ֜ים 1 руками посланников на лошадях Здесь, как и в [3:13](../03/13.md), слово **руки** может означать одно из двух. (1) в прямом смысле “руки”, то есть посланники своими руками отнесли эти письма; (2) в переносном смысле это слово может быть метафорой власти и означать, что посланники доставили письма во все области империи. Альтернативный перевод: “посланники на лошадях доставили письма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 10 acg6 רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים 1 ездящих верхом на быстрых царских конях, особо выращенных Альтернативный перевод: “Они ездили на лучших конях, которые использовались на службе царя. Эти кони особо выращивались в царских конюшнях”.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
43 EST 1 7 wpq1 figs-metonymy כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 по щедрой руке царя Здесь **рука** в переносном смысле означает самого царя, который щедро угощает гостей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44 EST 1 8 qtu1 figs-abstractnouns וְ⁠הַ⁠שְּׁתִיָּ֥ה כַ⁠דָּ֖ת 1 И питьё по закону Абстрактное существительное **питьё** здесь означает не процесс питья вина, а правило подачи напитков, которое царь установил для этого пира. Альтернативный перевод: “Управляющие должны были следовать правилу: нельзя заставлять гостя пить вино, если он не хочет” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
45 EST 1 8 g5gu figs-explicit אֵ֣ין אֹנֵ֑ס 1 никто не принуждал Это может означать одно из двух: (1) никому нельзя было приказывать прекращать пить, даже если слуги думали, что человек уже слишком много выпил. Альтернативный перевод: “в питье не было никаких ограничений”; (2) никого не заставляли пить. Альтернативный перевод: “никого нельзя было заставлять пить”. В любом случае это было знаком щедрости, оказанной царём, который устроил этот пир в знак благодарности работавшим на него людям. Или он (1) разрешал им пить сколько угодно, или (2) не заставлял их есть и пить всё, что подавали на пире, хотя обычно цари требовали от гостей есть и пить всё, что им подают. В начале стиха можно сказать, что царь давал гостям особую привилегию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
46 EST 1 8 f6px grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 потому что так царь поручил всем управляющим его дома, чтобы делали по желанию каждого Альтернативный перевод: “царь заставил слуг, подававших вино, выполнять это правило”. Этим можно объяснить, почему никто не должен был пить, если сам того не желал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить эту причину прежде, чем сообщать её следствие, например: “Царь поручил всем управляющим его дома исполнять желание каждого гостя, питьё было по правилу 'никакого принуждения'”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Альтернативный перевод: “царь заставил слуг, подававших вино, выполнять это правило”. Этим можно объяснить, почему никто не должен был пить, если сам того не желал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить эту причину прежде, чем сообщать её следствие, например: “Царь поручил всем управляющим его дома исполнять желание каждого гостя, питьё было по правилу ‘никакого принуждения’”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
47 EST 1 8 qtu3 לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 чтобы делали по желанию каждого Альтернативный перевод: “царь хотел, чтобы все гости пили столько, сколько им хочется” или “каждый гость мог пить столько, сколько ему хотелось: мало или много”.
48 EST 1 9 qtu5 grammar-connect-time-simultaneous גַּ֚ם 1 Также Это слово вводит сообщение о действии, происходившем одновременно с другим действием. Можно также сказать “в то же время” и т. п. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
49 EST 1 9 qtu7 writing-participants וַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 Астинь, царица Можно объяснить, что она была женой Артаксеркса: “царица Астинь, жена царя” или “его жена”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
173 EST 2 8 zcb3 בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 дом царя Альтернативный перевод: “дворец царя”
174 EST 2 8 zcb5 writing-background שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים 1 смотрителя женщин Это значит, что Гегай заботился о молодых девушках, которые жили в гареме для девственниц. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перенести эту информацию назад, где впервые упоминается Гегай, потому что здесь объясняется, почему молодых девушек приводили к нему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
175 EST 2 9 zcb7 וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 И была хороша эта девушка в его глазах, и приобрела у него расположение Это значит, что Гегай заметил привлекательность Есфири и она ему понравилась, или что Гегай был впечатлён Есфирью и она заслужила его расположение. Иными словами, так как он был впечатлён Есфирью, он хотел сделать всё возможное, чтобы её помочь. Это общая информация, которая помогает понять, почему Гегай действовал так, как описано далее.
176 EST 2 9 zcb9 figs-metonymy וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ 1 И была хороша эта девушка в его глазах Здесь **глаза** символизируют способность видеть, а способность видеть служит метафорой знания, внимания или суждения. В данном контексте эта фраза, вероятно, означает, что Гегай считал Есфирь привлекательной девушкой или приятным человеком или и то, и другое (красивой и приятной в общении) . (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Здесь **глаза** символизируют способность видеть, а способность видеть служит метафорой знания, внимания или суждения. В данном контексте эта фраза, вероятно, означает, что Гегай считал Есфирь привлекательной девушкой или приятным человеком или и то, и другое (красивой и приятной в общении). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
177 EST 2 9 f8i8 הַ⁠נַּעֲרָ֣ה 1 эта девушка То есть Есфирь. Вы должны проследить, чтобы это было ясно в вашем переводе.
178 EST 2 9 jd75 בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ 1 в его глазах Местоимение **его** здесь указывает на Гегая. Вы должны проследить, чтобы это было ясно в вашем переводе.
179 EST 2 9 jd79 לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 у него Местоимение **него** здесь означает Гегая. Вы должны проследить, чтобы это было ясно в вашем переводе.
435 EST 4 12 abr6 וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֔י 1 И пересказали Мардохею Здесь и далее автор переносит внимание на Мардохея и Есфирь, и не уточняет, кто именно передал слова Есфири Мардохею. Вы можете использовать общую фразу, например, “Мардохею передали” или “посланники пересказали Мардохею”. Если это может сбить с толку читателей, вы можете и дальше указывать имя Гафаха, как это сделали в древнем переводе на греческий язык. См. смысловой перевод.
436 EST 4 13 abr7 וַ⁠יֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר 1 И сказал Мардохей, чтобы ответили Есфири Альтернативный перевод: “Тогда Мардохей передал Есфири такое сообщение”.
437 EST 4 14 t3k7 figs-doublet רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה 1 свобода и помощь Здесь **свобода** и **помощь** имеют схожие значения. Они употребляются вместе для усиления эмоций, связанных с освобождением от такого ужасного бедствия. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете употребить одно слово, а не два, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
438 EST 4 14 3z8p z38p figs-doublet 1 промолчишь молчанием Это удвоение (два слова с одинаковым значением) — приём, который часто используется в Ветхом Завете для усиления смысла. Альтернативный перевод: “ничего не скажешь”, “не скажешь ни слова” или “промолчишь сейчас, когда твоя помощь очень нужна”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
439 EST 4 14 buof 1 свобода и помощь утвердятся для иудеев из другого места Эта фраза означает, что даже если Есфирь откажется помогать, Бог найдёт другой способ спасти евреев: придут другие люди и помогут (как указано в РСОБ), или каким-то чудесным образом, но Бог всё равно спасёт евреев от уничтожения. Альтернативный перевод: “Бог всё равно спасёт иудеев”.
440 EST 4 14 abs0 וְ⁠אַ֥תְּ וּ⁠בֵית־אָבִ֖י⁠ךְ תֹּאבֵ֑דוּ 1 а ты и дом твоего отца погибнете Альтернативный перевод: “ты и твои родственники погибнете”. Подразумевается, что Бог всё равно спасёт иудеев, но Есфирь и её родные (которые проживали в Сузах вместе с Мардохеем) погибнут, потому что Есфирь отказалась помогать.
441 EST 4 14 dtg7 figs-rquestion וּ⁠מִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְ⁠עֵ֣ת כָּ⁠זֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַ⁠מַּלְכֽוּת 1 и кто знает, не для такого ли времени ты достигла царского звания? Это риторический вопрос: Мардохей хочет, чтобы Есфирь глубоко задумалась о своей роли в данной ситуации. Альтернативный перевод: “Ведь именно для этого ты и стала царицей — чтобы помочь своему народу в беде!”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
604 EST 7 3 j4d7 הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 царь Здесь Есфирь обращается к царю не в третьем лице, как она делала прежде в знак уважения к нему, а говорит ему прямо “О царь!” Возможно, такое обращение выражает неотложность её просьбы, и вы должны каким-то способом указать эту неотложность в вашем переводе.
605 EST 7 3 aca8 figs-idiom וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 и если угодно царю Это идиома, встречающаяся также в [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md), [5:4](../05/04.md) и [5:8](../05/08.md). В тех случаях предлагался перевод “Если эта идея кажется тебе хорошей, о царь”. В тех случаях такой перевод соответствовал почтительному тону человека. Здесь же Есфирь обращается к царю прямо на ты и умоляет его спасти весь её народ. Поэтому здесь альтернативный перевод может быть таким: “я надеюсь, что ты согласишься исполнить мою просьбу” или “если ты не возражаешь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
606 EST 7 3 vkpk figs-idiom 1 моя душа Здесь слово **душа** означает “жизнь”. “Подарить душу” в данном контексте означает “сохранить жизнь”. (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
607 EST 7 3 dwcj figs-parallelism 1 подарены мне моя душа и мой народ Вводная фраза “будут подарены” относятся к обеим частям предложения: Есфирь просит, чтобы ей были дарованы и её душа, и её народ. Смысл просьбы также одинаков для обеих частей предложения: Есфирь просит, чтобы царь сохранил жизнь и ей, и всему еврейскому народу/ (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Вводная фраза “будут подарены” относятся к обеим частям предложения: Есфирь просит, чтобы ей были дарованы и её душа, и её народ. Смысл просьбы также одинаков для обеих частей предложения: Есфирь просит, чтобы царь сохранил жизнь и ей, и всему еврейскому народу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
608 EST 7 3 aca9 figs-parallelism תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠עַמִּ֖⁠י בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 пусть будут подарены мне моя душа, по моему прошению, и мой народ, по моей просьбе Фразы **по моему прошению** и **по моей просьбе** означают одно и то же. Повторение используется для усиления неотложности просьбы. Если в вашем языке так будет более естественно, вы можете объединить эти две фразы. Альтернативный перевод: “пожалуйста, спаси мою жизнь и жизни людей моего народа” или “прошу тебя, спаси мою жизнь и жизни людей моего народа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
609 EST 7 3 j4d9 figs-activepassive תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ 1 пусть будут подарены мне моя душа Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “пожалуйста, спаси мою душу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
610 EST 7 3 bvi1 figs-abstractnouns בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י 1 по моему прошению Абстрактное существительное **прошение** можно заменить глаголом “просить”. Альтернативный перевод: “вот о чём я тебя прошу” или “вот чего я желаю” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
620 EST 7 5 acb5 figs-doublet וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…וַ⁠יֹּ֖אמֶר 1 И сказал… и сказал Это одно и то же слово. Альтернативный перевод: “и ответил” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
621 EST 7 5 acb6 figs-parallelism מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא 1 Кто это такой, и где тот Эти две фразы означают одно и то же. Царь спрашивает, кто пытается уничтожить всех евреев, и повторение выражает его гнев. Если в вашем языке это повторение может сбить с толку читателей, вы можете объединить две фразы в одну. Но с другой стороны, в повествовании важно и кто этот человек, и где он находится, поэтому вы можете оставить в вашем переводе обе фразы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
622 EST 7 5 acb7 מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא 1 Кто это такой, и где тот Альтернативный перевод: “кто это сделал?”
623 EST 7 5 87ra a87r figs-metaphor 1 кто осмелился в своём сердце Слово **сердце** здесь означает самого человека и его эмоциональное состояние. Альтернативный перевод: “кто посмел так поступить?”, “кто осмелился такое сделать?”, “кто отважился совершить такой поступок” , “кто не побоялся пойти на такое” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Слово **сердце** здесь означает самого человека и его эмоциональное состояние. Альтернативный перевод: “кто посмел так поступить?”, “кто осмелился такое сделать?”, “кто отважился совершить такой поступок”, “кто не побоялся пойти на такое” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
624 EST 7 5 8ej2 j8e2 figs-idiom 1 осмелился в своём сердце (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
625 EST 7 6 j5d5 figs-doublet צַ֣ר וְ⁠אוֹיֵ֔ב 1 враг и недруг Эти слова означают одно и то же. Оба слова употреблены для того, чтобы подчеркнуть абсолютную враждебность Амана к евреям. Если в вашем языке так более естественно, вы можете объединить их и по-другому передать усиление акцента. Альтернативный перевод: “заклятый враг” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
626 EST 7 6 ar4f נִבְעַ֔ת 1 ужаснулся Альтернативный перевод: “очень испугался”
627 EST 7 7 bzd4 figs-idiom וְ⁠הַ⁠מֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּ⁠חֲמָת⁠וֹ֙ מִ⁠מִּשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן 1 И царь встал в своём гневе от питья вина Здесь **в своём гневе** — это идиома, означающая очень сильный гнев. Альтернативный перевод: “Царь очень разгневался и встал на ноги” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
707 EST 8 8 j3r5 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 потому что Здесь царь Артаксеркс говорит о том, почему не может отменить свой указ, объявленный в первом письме и почему Есфирь и Мардохей могут написать другое письмо, которое все должны будут исполнять. Альтернативный перевод: “дело в том, что” или “люди будут исполнять то, что написано в вашем письме, потому что” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
708 EST 8 8 acf5 כְתָ֞ב…אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב 1 письмо… нельзя отменить Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту часть в начало стиха, потому что здесь объясняется, почему Артаксеркс именно так ответил Есфири и Мардохею. См. смысловой перевод.
709 EST 8 8 acf6 figs-explicit כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּ⁠שֵׁם־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠נַחְתּ֛וֹם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 письмо, которое написано именем царя и скреплено перстнем царя Царь описывает общую ситуацию, но говорит конкретно о письме Амана. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Аман написал своё письмо моей властью и поставил на нём мою официальную печать. Такое письмо никто не может отменить” (В [1:19](../01/19.md) объясняется, что, когда закон царя был объявлен, он уже никогда не отменялся) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
710 EST 8 9 acf7 grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 И были созваны писари царя Это стало следствием слов, сказанных царём в предыдущем стихе. Чтобы показать это в вашем языке, вы можете использовать союз или связку, например,  “и тогда”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Это стало следствием слов, сказанных царём в предыдущем стихе. Чтобы показать это в вашем языке, вы можете использовать союз или связку, например, “и тогда”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
711 EST 8 9 s4ue figs-activepassive וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 И были созваны писари царя Можно указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “Царь приказал писарям прийти” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
712 EST 8 9 acf8 וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 И были созваны писари царя Проверьте, чтобы читатели понимали, что царь, скорее всего, не сам звал писарей, но послал слугу, чтобы он привёл их к нему.
713 EST 8 9 j4r1 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י 1 в третий месяц Альтернативный перевод: “в 3-й месяц” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
725 EST 8 9 j4r7 figs-idiom וְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם 1 и к каждому народу Это выражение означает “каждую этническую группу”. Альтернативный перевод: “и к каждой народности” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
726 EST 8 9 j5r1 וְ⁠אֶ֨ל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם וְ⁠כִ⁠לְשׁוֹנָֽ⁠ם 1 и к иудеям на их языке и их письменности Иудеи были одним из народов, о которых говорится в фразе “к каждому народу”. Видно, здесь говорится “и отдельно к иудеям”. В ст. 11 объясняется, что особенно важно было, чтобы это письмо прочитали иудеи, потому что это письмо давало им право защищаться. Альтернативный перевод: “они написали отдельно к иудеям, на их языке и их буквами”
727 EST 8 10 acg5 וַ⁠יִּכְתֹּ֗ב…וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם 1 И написал он… и скрепил Местоимение **он** означает Мардохея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать его имя.
728 EST 8 10 ijp2 figs-metaphor בְּ⁠שֵׁם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ 1 именем царя Артаксеркса Фраза ​**писать именем царя** означает, что то, что написал Мардохей, было написано так, как если бы это писал сам царь: в заголовке приказа стояло имя царя, в конце стояла царская печать. Все, кто читал этот приказ, думали, что его писал сам царь и  дал Мардохею печать и право действовать от своего имени (от имени царя) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Фраза **писать именем царя** означает, что то, что написал Мардохей, было написано так, как если бы это писал сам царь: в заголовке приказа стояло имя царя, в конце стояла царская печать. Все, кто читал этот приказ, думали, что его писал сам царь и дал Мардохею печать и право действовать от своего имени (от имени царя) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
729 EST 8 10 jf31 figs-explicit וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 и скрепил перстнем царя Это значит, что Мардохей приложил к этим письмам перстень с царской печатью. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и царским перстнем он поставил на письма официальную печать царя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
730 EST 8 10 yt4j figs-metaphor בְּ⁠יַד֩ הָ⁠רָצִ֨ים בַּ⁠סּוּסִ֜ים 1 руками посланников на лошадях Здесь, как и в [3:13](../03/13.md), слово **руки** может означать одно из двух. (1) в прямом смысле “руки”, то есть посланники своими руками отнесли эти письма; (2) в переносном смысле это слово может быть метафорой власти и означать, что посланники доставили письма во все области империи. Альтернативный перевод: “посланники на лошадях доставили письма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
731 EST 8 10 acg6 רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים 1 ездящих верхом на быстрых царских конях, особо выращенных Альтернативный перевод: “Они ездили на лучших конях, которые использовались на службе царя. Эти кони особо выращивались в царских конюшнях”.