From 28a1e32960276e70792798d539c4007673387705 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: unfoldingWord Date: Thu, 22 Dec 2022 18:40:25 +0000 Subject: [PATCH] Converted from en_tn_54-2TH.tsv to tn_2TH.tsv Signed-off-by: unfoldingWord --- en_tn_54-2TH.tsv | 116 ----------------------------------------------- tn_2TH.tsv | 116 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 116 insertions(+), 116 deletions(-) delete mode 100644 en_tn_54-2TH.tsv create mode 100644 tn_2TH.tsv diff --git a/en_tn_54-2TH.tsv b/en_tn_54-2TH.tsv deleted file mode 100644 index c9347a7..0000000 --- a/en_tn_54-2TH.tsv +++ /dev/null @@ -1,116 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2TH front intro krd6 0 # Введение во 2-е послание Фессалоникийцам #

## Часть 1: Общие сведения ##

#### План 2-го послания Фессалоникийцам ####

1. Приветствия и благодарения (1:1-3)
2. Христиане, страдающие от преследований
— Они достойны Божьего Царства и Его обещаний успокоить их от испытаний (1:4-7)
— Сам Бог будет судить преследователей христиан (1:8-12)
3. Недопонимания некоторых верующих о втором пришествии Христа
— Возвращение Христа ещё не произошло (2:1-2)
— Наставления о событиях, которые будут предшествовать возвращению Христа (2:3-12)
4. Уверенность Павла в том, что Бог избавит фессалоникийских христиан
— Его призыв «стоять твёрдо» (2:13-15)
— Его молитва о Божьем успокоении (2:16-17)
5. Просьба Павла, чтобы фессалоникийские верующие молились за него (3:1-5)
6. Павел даёт наставления о праздных верующих (3:6-15)
7. Завершение (3:16-17)

#### Кто написал 2-е послание Фессалоникийцам? ####

2-е послание Фессалоникийцам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.

Павел написал это письмо, находясь в Коринфе.

#### Что представляет собой 2-е послание Фессалоникийцам? ####

Павел написал это письмо верующим в городе Фессалоники. Он хотел ободрить живущих там верующих, потому что их преследовали. Он наставлял их в том, что они должны продолжать жить так, как угодно Богу. Он также хотел напомнить им о возвращении Христа.

#### Как следует переводить название этой книги? ####

Переводчики могут называть эту книгу традиционным названием «2 Фессалоникийцам» или «Второе Фессалоникийцам». Они также могут выбрать более четкое название, например «2-е письмо Павла Фессалоникийцам» или «Второе письмо христианам в Фессалонике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции##

#### Что такое «второе пришествие» Иисуса? ####

В этом письме Павел много писал об окончательном возвращении Иисуса на Землю. Когда Иисус вернётся, он будет судить всё человечество. Он также будет править всем творением. И он установит мир во всём мире. Павел также объяснил, что «человек греха» придёт перед возвращением Христа. Этот человек будет подчиняться Сатане и побуждать многих людей к противостоянию Богу. Но Иисус уничтожит этого человека, когда вернётся.

## Часть 3: Важные проблемы перевода ##

#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? ####

С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.

#### Каковы основные проблемы текста 2-го послания Фессалоникийцам? ####

В следующих стихах современные версии Библии отличаются от старых версий. Текст Открытой Дословной Библии основан на современном прочтении и помещает более старую версию в сноске. Если переводы Библии уже существуют в вашем регионе, переводчикам следует рассмотреть возможность использования вариантов прочтения в этих версиях. Если нет, переводчикам рекомендуется следовать современным версиям.

* “не откроется человек беззакония” (2:3). Открытая Дословная Библия, Открытая Смысловая Библия и другие современные переводы предпочитают именно этот вариант прочтения. В более старых версиях этот стих звучит как: “не откроется человек греха.“
* “потому что Бог избрал вас в качестве первых плодов для спасения” (2:13) Открытая Дословная Библия, Открытая Смысловая Библия и другие современные переводы используют данный вариант прочтения. Другие версии звучат так: “потому что Бог от начала избрал вас ко спасению.”

(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -2TH 1 intro m987 0 # 2 Фессалоникийцам 01 Общее примечание #

#### Структура и формат ####

Стихи 1-2 являются формальным началом письма. Письма на древнем Ближнем Востоке обычно начинались именно таким образом.

#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####

##### Парадокс #####

Парадокс — это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Парадокс используется в стихах 4-5: «мы сами хвалимся вами в Божьих церквях за ваше терпение и веру в гонениях и страданиях, которые вы переносите, и этим доказываете, что будет праведный Божий суд». Люди обычно не думают, что вера в Бога наряду с преследованиями является признаком праведного Божьего суда. Но в стихах 5-10 Павел объясняет, как Бог вознаградит верующих в Него, и как Он будет судить тех, кто притесняет верующих. ([2 Фессалоникийцам 1:4-5](./04.md))

## Ссылки: ##

* [2 Фессалоникийцам 01:01 Примечание](./01.md)
* [2 Фессалоникийцам Введение](../front/intro.md)

[>>](../02/intro.md) -2TH 1 1 b6vf figs-exclusive 0 Общая информация: Павел является автором этого письма, но он добавляет Силуана и Тимофея к отправителям письма. Он начинает с приветствия церкви в Фессалонике. Если не указано иное, местоимения «мы» и «нас» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею. Кроме того, местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к верующим фессалоникийской церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -2TH 1 1 hm3e Σιλουανὸς 1 Силуан Это латинская форма имени «Сила». Это тот же человек, который упоминается в книге Деяний, как попутчик Павла. -2TH 1 2 g6rb χάρις ὑμῖν 1 благодать вам Павел обычно использует это приветствие в своих письмах. -2TH 1 3 m6z5 0 Общая информация: Павел высказывает благодарение за верующих в Фессалониках. -2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 мы всегда должны благодарить за вас Бога Павел использует наречие «всегда» как обобщение, подразумевая при этом «часто» или «регулярно». Данное предложение подчеркивает величие того, что Бог сделал в жизни верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Мы должны часто благодарить за вас Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Братья Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TH 1 3 u3m8 καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 это правильно «как должно быть» или «это хорошо» -2TH 1 3 xy7k πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους 1 любовь каждого из вас ко всем настолько увеличивается «вы искренне любите друг друга» -2TH 1 3 bmn6 ἀλλήλους 1 ко всем Здесь фраза «ко всем» подразумевает «ко всем христианам». -2TH 1 4 kx1n figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 мы сами Здесь «сами» используется с целью подчеркнуть похвалу Павла. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2TH 1 5 dad9 figs-activepassive καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 он признает вас достойными Божьего Царства Это можно перефразировать в активной форме, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «чтобы Бог признал вас достойными Его царства» или «чтобы вы были признаны достойными Божьего царства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 1 6 wrg2 0 Связующее утверждение: Продолжая своё письмо, Павел говорит о справедливости Бога. -2TH 1 6 cxx1 εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 это справедливо перед Богом «Бог праведен» или «Бог справедлив» -2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 отплатить страданиями тем, кто оскорбляет вас Здесь «оплатить» или «вернуть» — это метафора, которая означает заставить кого-то испытать то же самое, что он сделал с другим. Альтернативный перевод: «чтобы Бог наказал тех, кто причиняет страдания вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 1 7 hxy2 figs-metaphor καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν 1 наградить покоем Эти слова являются продолжением описания того, что праведный Бог «оплатит» или «вернёт» людям (стих 6). Это метафора, которая означает заставить кого-то испытать то же самое, что он сделал с другим. Альтернативный перевод: «освободить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 1 7 lu43 figs-ellipsis ὑμῖν…ἄνεσιν 1 наградить покоем вместе с нами Вы можете ясно указать, что именно Бог приносит покой. Альтернативный перевод: «Бог наградит покоем вместе с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2TH 1 7 yix7 ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ 1 с войском Своих ангелов «со Своими могущественными ангелами» -2TH 1 8 y3uv ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν, καὶ τοῖς 1 чтобы пламенем огня отомстить тем, кто не познал Бога и не… «Он накажет пылающим огнем тех, кто не познал Бога, и тех, кто…» или «затем, пылая огнем, Он накажет тех, кто не познал Бога, и тех, кто…» -2TH 1 9 plw5 figs-activepassive οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 Для них справедливым наказанием будет Здесь местоимение «для них» относится к людям, которые не подчинились Евангелию. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь накажет их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 1 10 ugk9 ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 когда Он придёт в тот день Здесь «тот день» — это день, когда Иисус вернется в мир. -2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 прославленным в Своих святых и удивительным во всех верующих в Него Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Его Святой народ прославит Его, и все те, кто уверовал, будут восторгаться Им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 1 11 ik19 καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 мы всегда молимся за вас Павел подчеркивает, насколько часто он молится за них. Альтернативный перевод: «мы регулярно молимся за вас» или «мы продолжаем молиться за вас». -2TH 1 11 hiv9 τῆς κλήσεως 1 призвания Здесь «призвание» относится к тому, что Бог назначает или избирает людей, чтобы они стали Его детьми и служителями, и провозглашали Его послание о спасении через Иисуса. -2TH 1 11 r8gk πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης 1 исполнил все добрые намерения «сделает вас способными делать добро везде, где вы пожелаете» -2TH 1 12 q994 figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 чтобы в вас прославилось имя нашего Господа Иисуса Христа Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли прославить имя нашего Господа Иисуса Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 1 12 pg2i figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 вы прославились в Нём Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Иисус прославил вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 1 12 z8k9 κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 по благодати нашего Бога «благодаря Божьей благодати» -2TH 2 intro jq9r 0 # 2 Фессалоникийцам 02 Общее примечание #

#### Специальные понятия в этой главе ####

##### “о нашей встрече с Ним” #####

Этот отрывок относится к тому времени, когда Иисус призовёт к Себе всех, кто уверовал в Него. Ученые разделяются во мнении, относится ли это к заключительному славному возвращению Христа или нет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

##### Человек греха #####

Это тот же самый человек, что «сын погибели» и «беззаконник», описанные в этой главе. Павел связывает этого человека с Сатаной, который весьма активно работает в этом мире. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

##### сядет в Божьем храме #####

Павел мог подразумевать Иерусалимский храм, который римляне уничтожили через несколько лет после того, как он написал это письмо. Он также мог иметь в виду будущий физический храм или же церковь как духовный храм Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Ссылки: ##

* __[2 Фессалоникийцам 02:01 Примечание](./01.md)__

__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ -2TH 2 1 r36t 0 Общая информация: Павел предупреждает верующих, чтобы их не обманули в тот день, когда вернётся Иисус. -2TH 2 1 q1uq δὲ 1 братья Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TH 2 1 cvg5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here “brothers” means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TH 2 2 b8b2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς…μηδὲ θροεῖσθαι 1 не спешить колебаться разумом и сомневаться «чтобы вы не позволили легко сбить вас с толку» -2TH 2 2 d334 διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν 1 ни от слова, ни от послания, будто нами посланного «произнесённым словом или письмом, которое якобы пришло от нас» -2TH 2 2 k4dk ὡς ὅτι 1 о том “говоря что” -2TH 2 2 ib6m ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου 1 день пришествия Христа Это относится к тому времени, когда Иисус вернётся на землю за всеми верующими. -2TH 2 3 l9c5 0 Общая информация: Павел учит о человеке беззакония. -2TH 2 3 ej66 μὴ ἔλθῃ 1 этот день не придёт «день Господень не придёт» -2TH 2 3 y7ch ἡ ἀποστασία 1 отступление Это относится к будущему времени, когда многие люди отвернутся от Бога. -2TH 2 3 e86v figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 откроется человек греха Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выявит человека беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 3 tkg9 figs-metaphor ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 сын погибели Павел говорит о погибели, как о человеке, который родил сына, цель которого — полностью уничтожить всё. Альтернативный перевод: «тот, кто уничтожит всё, что можно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 всего, что называется Богом или святыней Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всего, что люди считают Богом или чему поклоняются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 будет выдавать себя за Бога «проявит себя как Бог» -2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε…ταῦτα 1 помните … об этом …? Павел использует риторический вопрос, чтобы напомнить им о том, чему он учил их раньше. Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я уверен, что вы помните … об этом …» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2TH 2 5 lkk7 ταῦτα 1 об этом Это относится к возвращению Иисуса, к Дню Господа и человеку беззакония. -2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 что сдерживает его открыться до того, как настанет его время Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда настанет время, тогда Бог откроет человека беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 7 si9i μυστήριον…τῆς ἀνομίας 1 тайные силы зла Это относится к священному секрету, который знает только Бог. -2TH 2 7 fcu7 ὁ κατέχων 1 кто сейчас их удерживает Чтобы сдержать кого-то, нужно удерживать их и не давать им делать то, что им хочется. -2TH 2 8 hn67 figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 тогда явится беззаконник Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Бог позволит беззаконному проявить себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 8 vay9 figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 Своим дыханием Здесь «дыхание» представляет силу Бога. Альтернативный перевод: «силой произнесенного Им слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TH 2 8 hy3y καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 уничтожит явлением Своего пришествия Когда Иисус вернётся на землю и проявит Себя, он победит беззаконника. -2TH 2 9 bd5m ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 силой, ложными знамениями и чудесами «со всеми видами власти, со знамениями и ложными чудесами» -2TH 2 10 tf75 ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 всяким неправедным обманом Этот человек будет использовать все виды зла для обмана людей, чтобы они поверили в него вместо Бога. -2TH 2 10 v366 τοῖς ἀπολλυμένοις 1 для погибающих Этот человек, власть которому дана самим сатаной, обманет всех, кто не верит в Иисуса. -2TH 2 10 pf48 ἀπολλυμένοις 1 погибающих Здесь «погибающий» используется в значении чего-то, длящегося вечность, или в значении вечного уничтожения. -2TH 2 11 sj1v διὰ τοῦτο 1 за это «из-за того, что люди не любят истину» -2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 Бог за это пошлёт им действие заблуждения, чтобы они верили в ложь Павел так говорит о том, что Бог позволяет произойти этим событиям, как будто Он посылает их. Альтернативный перевод: «Бог позволит человеку беззакония обманывать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 будут осуждены все те Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог осудит всех тех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 12 pkw8 οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 кто не поверил истине, но полюбил неправду «кто наслаждался неправедностью, потому что не верили истине» -2TH 2 13 w83a 0 Общая информация: Павел благодарит Бога за верующих и ободряет их. -2TH 2 13 bcd5 0 Связующее утверждение: Теперь Павел меняет тему. -2TH 2 13 b3hh δὲ 1 А мы Павел использует здесь союз “А”, чтобы отметить изменение темы. -2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε 1 мы всегда должны благодарить Слово «всегда» является обобщением. Альтернативный перевод: «мы должны постоянно благодарить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2TH 2 13 m418 ἡμεῖς…ὀφείλομεν 1 мы всегда должны Здесь местоимение «мы» относится к Павлу, Силуану и Тимофею. -2TH 2 13 ia4x figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 любимые Господом братья Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Господь любит вас, братья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 13 v15j figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 братья Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας 1 с самого начала через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению В некоторых переводах здесь говорится как “выбрал вас быть одними из первых, кто обретёт спасение. Вы были спасены через освящение Духом и через веру в истину”. Так как они находились в числе первых принявших спасение, о фессалоникийских верующих говорится как о «первых плодах». Можно перефразировать данную фразу, заменив существительные «спасение», «освящение», «вера» и «истина». Альтернативный перевод: «выбрал вас быть среди первых людей, которые поверили в то, что истинно, и кого Бог спас и отделил для себя своим Духом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TH 2 15 u9ss ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε 1 Братья, стойте и держите Павел призывает верующих крепко держаться за веру в Иисуса. -2TH 2 15 l4vr figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 держите то, что мы передали вам Здесь «то, что мы передали вам» относится к истинам о Христе, которым учил Павел и другие апостолы. Павел говорит о них так, как будто его читатели могут держать их руками. Альтернативный перевод: «помните то, что мы вам передали» или «верьте истинам, которые мы вам преподали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 2 15 whp8 figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 вы научились Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы вас научили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 15 z2vs figs-explicit εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 через слово и наше послание «через слово» здесь синекдоха, означающая «через наставления» или «через учение». Вы можете записать это яснее. Альтернативный перевод: «через то, чему мы научили вас лично, или через то, о чем мы писали вам в письме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2TH 2 16 njk1 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает благословениями от Бога. -2TH 2 16 g8m1 δὲ 1 Сам наш Господь … Который полюбил нас и дал нам Местоимения «наш» и «нас» относятся ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2TH 2 16 yge9 figs-exclusive δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν…ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς 1 Сам наш Господь Иисус Христос Здесь «сам» придаёт дополнительный акцент фразе «Господь Иисус Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2TH 2 16 cm54 figs-rpronouns αὐτὸς…ὁ Κύριος…Ἰησοῦς Χριστὸς 1 Lord Jesus Christ himself Here “himself” gives additional emphasis to the phrase “Lord Jesus Christ.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2TH 2 17 x3rr figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν 1 утешит ваши сердца и утвердит вас Здесь слово «сердца» представляет собой место возникновения эмоций. Альтернативный перевод: «Успокоит вас и укрепит вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TH 2 17 yw5f παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ 1 в любом добром деле и слове «во всём хорошем, что вы делаете и говорите» -2TH 3 intro b8hk 0 # 2 Фессалоникийцам 03 Общее примечание #

#### Специальные понятия в этой главе ####

##### Ленивые и праздные личности #####

По-видимому, в Фессалониках была проблема с людьми в церкви, которые могли работать, но отказывались. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### Что нужно делать, если брат грешит? #####

В этой главе Павел учит, что христиане должны жить таким образом, который бы показывал почтение к Богу. Христиане должны также ободрять друг друга и отчитываться друг перед другом за свои действия. Церковь также несёт ответственность за поощрение верующих к покаянию в случаях, если те согрешили. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Ссылки: ##

* __[2 Фессалоникийцам 03:01 Примечание](./01.md)__

__[<<](../02/intro.md) | __ -2TH 3 1 k33i 0 Общая информация: Павел просит верующих молиться о нём и его сотрудниках. -2TH 3 1 jy75 τὸ λοιπὸν 1 Братья Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TH 3 1 m1s5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 чтобы слово Господа распространялось и прославлялось, как и у вас Павел говорит о распространении Божьего слова так, как будто оно бежит с места на место. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы всё больше людей как можно скорее услышали наше послание о Господе Иисусе и приняли его, как это случилось с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 3 1 r54v figs-metaphor ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you Paul speaks of God’s word spreading as if it were running from place to place. This can be stated in active form. Alternate translation: “that more and more people will soon hear our message about our Lord Jesus and honor it, as happened with you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 3 2 xg2h figs-activepassive ῥυσθῶμεν 1 чтобы мы избавились от Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог избавил нас от» или «чтобы Бог сохранил нас от». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 3 2 p1ct οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις 1 потому что не во всех есть вера «потому что многие не верят в Иисуса» -2TH 3 3 yx9g ὃς στηρίξει ὑμᾶς 1 Который утвердит вас «Который укрепит вас» -2TH 3 3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 от злого «от Сатаны» -2TH 3 4 xk85 πεποίθαμεν 1 Мы уверены «Мы доверяем» или «У нас есть уверенность» -2TH 3 5 giz4 figs-metonymy κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 направит ваши сердца Здесь «сердце» является метонимией, означающей мысли или разум человека. Альтернативный перевод: «поможет вам понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TH 3 5 wre3 figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 в Божью любовь и в Христово терпение Павел говорит о Божьей любви и терпении Христа как о месте назначения после долгого пути. Альтернативный перевод: «насколько Бог любит вас, и сколько Христос претерпел за вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 3 6 mst3 0 Общая информация: Павел дает верующим некоторые заключительные наставления о работе и праздности. -2TH 3 6 v33v δὲ 1 братья Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 именем нашего Господа Иисуса Христа «Имя» здесь является метонимией, означающей личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «как будто говорит Сам Господь Иисус Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 нашего Господа Здесь местоимение «нашего» относится ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2TH 3 6 jvw1 figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 our Lord Here “our” refers to all believers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2TH 3 7 h222 μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 подражать нам «поступать так, как поступал я и мои сотрудники» -2TH 3 7 b1i1 figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 мы у вас не поступали непорядочно Павел использует двойнойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно перефразировать в виде положительной фразы. Альтернативный перевод: «Когда мы жили среди вас, мы соблюдали дисциплину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 работали день и ночь «Мы работали ночью и днём». Здесь «ночь» и «день» — это меризм, который означает «всё время». Альтернативный перевод: «мы работали всё время». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) -2TH 3 8 w8fq figs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 трудились и работали день и ночь Павел подчеркивает, насколько тяжелы были его обстоятельства. Тяжёлый труд подразумевает работу, требующую серьёзных усилий. Альтернативный перевод: «работали в очень сложных условиях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2TH 3 9 sn3k figs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 Мы так делали не потому, что не имели власти, но чтобы Павел использует двойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно сформулировать в виде положительной фразы. Альтернативный перевод: «Безусловно, мы имели право получать от вас пищу, но вместо этого мы её зарабатывали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2TH 3 10 c652 figs-doublenegatives τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 кто не хочет работать, тот и не ешь Это можно сформулировать в виде положительного утверждения. Альтернативный перевод: «Если человек хочет есть, он должен работать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2TH 3 11 ey6c figs-metaphor τινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως 1 некоторые у вас поступают непорядочно Здесь подразумевается образ жизни человека. Альтернативный перевод: «некоторые живут праздно», «некоторые живут за чужой счёт» или «некоторые ленивы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 3 11 iv1z ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 суетятся В некоторых переводах здесь используется слово слово “надоедливый” или “назойливый” — это человек, который вмешивается в дела других, когда его не просят о помощи. -2TH 3 12 bm6z μετὰ ἡσυχίας 1 молча «тихо и мирно». Павел призывает христиан перестать участвовать в делах других людей. -2TH 3 13 jx8t δέ 1 А вы Павел использует это слово, чтобы противопоставить ленивых верующих трудолюбивым. -2TH 3 13 e59v figs-you ὑμεῖς…ἀδελφοί 1 вы, братья Местоимение «вы» относится ко всем верующим из Фессалоник. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) -2TH 3 13 usu9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 братья Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TH 3 14 mzs4 εἰ…τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν 1 Если кто-то не послушается нашего слова «если кто-то не подчиняется нашим указаниям» -2TH 3 14 nv3v figs-idiom τοῦτον σημειοῦσθε 1 на того обратите внимание Обратите на него внимание всех. Альтернативный перевод: «публично идентифицируйте этого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TH 3 14 y552 ἵνα ἐντραπῇ 1 чтобы устыдить его Павел учит верующих избегать лентяев с целью дисциплинарного воздействия. -2TH 3 16 nef4 0 Общая информация: Павел даёт заключительные наставления верующим в Фессалонике. -2TH 3 16 whb9 figs-explicit αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 Сам Господь мира пусть даст вам Вы можете ясно указать, что это молитва Павла о Фессалоникийцах. Альтернативный перевод: «Я молюсь, чтобы сам Господь мира дал вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 Сам Господь мира Здесь «сам» подчеркивает, что именно Господь даёт верующим мир. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2TH 3 17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω 1 Я, Павел, написал приветствие моей рукой, что служит знаком в любом послании «Я, Павел, пишу это приветствие своей рукой, как я делаю в каждом письме в качестве доказательства того, что это письмо действительно от меня». -2TH 3 17 wg3f οὕτως γράφω 1 Пишу я так: Павел даёт понять, что это письмо от него и не является подделкой. \ No newline at end of file diff --git a/tn_2TH.tsv b/tn_2TH.tsv new file mode 100644 index 0000000..0db0394 --- /dev/null +++ b/tn_2TH.tsv @@ -0,0 +1,116 @@ +Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note +front:intro krd6 0 # Введение во 2-е послание Фессалоникийцам #\n\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План 2-го послания Фессалоникийцам ####\n\n1. Приветствия и благодарения (1:1-3)\n2. Христиане, страдающие от преследований\n — Они достойны Божьего Царства и Его обещаний успокоить их от испытаний (1:4-7)\n — Сам Бог будет судить преследователей христиан (1:8-12)\n3. Недопонимания некоторых верующих о втором пришествии Христа\n — Возвращение Христа ещё не произошло (2:1-2)\n — Наставления о событиях, которые будут предшествовать возвращению Христа (2:3-12)\n4. Уверенность Павла в том, что Бог избавит фессалоникийских христиан\n — Его призыв «стоять твёрдо» (2:13-15)\n — Его молитва о Божьем успокоении (2:16-17)\n5. Просьба Павла, чтобы фессалоникийские верующие молились за него (3:1-5)\n6. Павел даёт наставления о праздных верующих (3:6-15)\n7. Завершение (3:16-17)\n\n#### Кто написал 2-е послание Фессалоникийцам? ####\n\n2-е послание Фессалоникийцам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.\n\nПавел написал это письмо, находясь в Коринфе. \n\n#### Что представляет собой 2-е послание Фессалоникийцам? ####\n\nПавел написал это письмо верующим в городе Фессалоники. Он хотел ободрить живущих там верующих, потому что их преследовали. Он наставлял их в том, что они должны продолжать жить так, как угодно Богу. Он также хотел напомнить им о возвращении Христа.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут называть эту книгу традиционным названием «2 Фессалоникийцам» или «Второе Фессалоникийцам». Они также могут выбрать более четкое название, например «2-е письмо Павла Фессалоникийцам» или «Второе письмо христианам в Фессалонике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции##\n\n#### Что такое «второе пришествие» Иисуса? ####\n\nВ этом письме Павел много писал об окончательном возвращении Иисуса на Землю. Когда Иисус вернётся, он будет судить всё человечество. Он также будет править всем творением. И он установит мир во всём мире. Павел также объяснил, что «человек греха» придёт перед возвращением Христа. Этот человек будет подчиняться Сатане и побуждать многих людей к противостоянию Богу. Но Иисус уничтожит этого человека, когда вернётся.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода ##\n\n#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? ####\n\nС помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.\n\n#### Каковы основные проблемы текста 2-го послания Фессалоникийцам? ####\n\nВ следующих стихах современные версии Библии отличаются от старых версий. Текст Открытой Дословной Библии основан на современном прочтении и помещает более старую версию в сноске. Если переводы Библии уже существуют в вашем регионе, переводчикам следует рассмотреть возможность использования вариантов прочтения в этих версиях. Если нет, переводчикам рекомендуется следовать современным версиям.\n\n* “не откроется человек беззакония” (2:3). Открытая Дословная Библия, Открытая Смысловая Библия и другие современные переводы предпочитают именно этот вариант прочтения. В более старых версиях этот стих звучит как: “не откроется человек греха.“\n* “потому что Бог избрал вас в качестве первых плодов для спасения” (2:13) Открытая Дословная Библия, Открытая Смысловая Библия и другие современные переводы используют данный вариант прочтения. Другие версии звучат так: “потому что Бог от начала избрал вас ко спасению.” \n\n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1:intro m987 0 # 2 Фессалоникийцам 01 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nСтихи 1-2 являются формальным началом письма. Письма на древнем Ближнем Востоке обычно начинались именно таким образом. \n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Парадокс #####\n\nПарадокс — это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Парадокс используется в стихах 4-5: «мы сами хвалимся вами в Божьих церквях за ваше терпение и веру в гонениях и страданиях, которые вы переносите, и этим доказываете, что будет праведный Божий суд». Люди обычно не думают, что вера в Бога наряду с преследованиями является признаком праведного Божьего суда. Но в стихах 5-10 Павел объясняет, как Бог вознаградит верующих в Него, и как Он будет судить тех, кто притесняет верующих. ([2 Фессалоникийцам 1:4-5](./04.md))\n\n## Ссылки: ##\n\n* [2 Фессалоникийцам 01:01 Примечание](./01.md)\n* [2 Фессалоникийцам Введение](../front/intro.md) \n \n [>>](../02/intro.md) +1:1 b6vf rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Павел является автором этого письма, но он добавляет Силуана и Тимофея к отправителям письма. Он начинает с приветствия церкви в Фессалонике. Если не указано иное, местоимения «мы» и «нас» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею. Кроме того, местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к верующим фессалоникийской церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) +1:1 hm3e Σιλουανὸς 1 Это латинская форма имени «Сила». Это тот же человек, который упоминается в книге Деяний, как попутчик Павла. +1:2 g6rb χάρις ὑμῖν 1 Павел обычно использует это приветствие в своих письмах. +1:3 m6z5 Общая информация: 0 Павел высказывает благодарение за верующих в Фессалониках. +1:3 ea59 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 Павел использует наречие «всегда» как обобщение, подразумевая при этом «часто» или «регулярно». Данное предложение подчеркивает величие того, что Бог сделал в жизни верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Мы должны часто благодарить за вас Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1:3 h6t9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1:3 u3m8 καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 «как должно быть» или «это хорошо» +1:3 xy7k πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους 1 «вы искренне любите друг друга» +1:3 bmn6 ἀλλήλους 1 Здесь фраза «ко всем» подразумевает «ко всем христианам». +1:4 kx1n rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 Здесь «сами» используется с целью подчеркнуть похвалу Павла. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1:5 dad9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 Это можно перефразировать в активной форме, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «чтобы Бог признал вас достойными Его царства» или «чтобы вы были признаны достойными Божьего царства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:6 wrg2 Связующее утверждение: 0 Продолжая своё письмо, Павел говорит о справедливости Бога. +1:6 cxx1 εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 «Бог праведен» или «Бог справедлив» +1:6 id3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 Здесь «оплатить» или «вернуть» — это метафора, которая означает заставить кого-то испытать то же самое, что он сделал с другим. Альтернативный перевод: «чтобы Бог наказал тех, кто причиняет страдания вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:7 hxy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ὑμῖν & ἄνεσιν 1 Эти слова являются продолжением описания того, что праведный Бог «оплатит» или «вернёт» людям (стих 6). Это метафора, которая означает заставить кого-то испытать то же самое, что он сделал с другим. Альтернативный перевод: «освободить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:7 lu43 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑμῖν & ἄνεσιν 1 Вы можете ясно указать, что именно Бог приносит покой. Альтернативный перевод: «Бог наградит покоем вместе с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:7 yix7 ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ 1 «со Своими могущественными ангелами» +1:8 y3uv ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν, καὶ τοῖς 1 «Он накажет пылающим огнем тех, кто не познал Бога, и тех, кто … » или «затем, пылая огнем, Он накажет тех, кто не познал Бога, и тех, кто … » +1:9 plw5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 Здесь местоимение «для них» относится к людям, которые не подчинились Евангелию. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь накажет их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:10 ugk9 ὅταν ἔλθῃ & ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 Здесь «тот день» — это день, когда Иисус вернется в мир. +1:10 bi2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Его Святой народ прославит Его, и все те, кто уверовал, будут восторгаться Им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:11 ik19 καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 Павел подчеркивает, насколько часто он молится за них. Альтернативный перевод: «мы регулярно молимся за вас» или «мы продолжаем молиться за вас». +1:11 hiv9 τῆς κλήσεως 1 Здесь «призвание» относится к тому, что Бог назначает или избирает людей, чтобы они стали Его детьми и служителями, и провозглашали Его послание о спасении через Иисуса. +1:11 r8gk πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης 1 «сделает вас способными делать добро везде, где вы пожелаете» +1:12 q994 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли прославить имя нашего Господа Иисуса Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:12 pg2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Иисус прославил вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:12 z8k9 κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 «благодаря Божьей благодати» +2:intro jq9r 0 # 2 Фессалоникийцам 02 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### “о нашей встрече с Ним” #####\n\nЭтот отрывок относится к тому времени, когда Иисус призовёт к Себе всех, кто уверовал в Него. Ученые разделяются во мнении, относится ли это к заключительному славному возвращению Христа или нет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n##### Человек греха #####\n\nЭто тот же самый человек, что «сын погибели» и «беззаконник», описанные в этой главе. Павел связывает этого человека с Сатаной, который весьма активно работает в этом мире. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/antichrist]])\n\n##### сядет в Божьем храме #####\n\nПавел мог подразумевать Иерусалимский храм, который римляне уничтожили через несколько лет после того, как он написал это письмо. Он также мог иметь в виду будущий физический храм или же церковь как духовный храм Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Фессалоникийцам 02:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ +2:1 r36t Общая информация: 0 Павел предупреждает верующих, чтобы их не обманули в тот день, когда вернётся Иисус. +2:1 q1uq δὲ 1 Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2:1 cvg5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Here “brothers” means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2:2 b8b2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς & μηδὲ θροεῖσθαι 1 «чтобы вы не позволили легко сбить вас с толку» +2:2 d334 διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν 1 «произнесённым словом или письмом, которое якобы пришло от нас» +2:2 k4dk ὡς ὅτι 1 “говоря что” +2:2 ib6m ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου 1 Это относится к тому времени, когда Иисус вернётся на землю за всеми верующими. +2:3 l9c5 Общая информация: 0 Павел учит о человеке беззакония. +2:3 ej66 μὴ ἔλθῃ 1 «день Господень не придёт» +2:3 y7ch ἡ ἀποστασία 1 Это относится к будущему времени, когда многие люди отвернутся от Бога. +2:3 e86v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выявит человека беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:3 tkg9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 Павел говорит о погибели, как о человеке, который родил сына, цель которого — полностью уничтожить всё. Альтернативный перевод: «тот, кто уничтожит всё, что можно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:4 t485 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всего, что люди считают Богом или чему поклоняются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 «проявит себя как Бог» +2:5 rsz1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ μνημονεύετε & ταῦτα 1 Павел использует риторический вопрос, чтобы напомнить им о том, чему он учил их раньше. Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я уверен, что вы помните … об этом … » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:5 lkk7 ταῦτα 1 Это относится к возвращению Иисуса, к Дню Господа и человеку беззакония. +2:6 ask4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда настанет время, тогда Бог откроет человека беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:7 si9i μυστήριον & τῆς ἀνομίας 1 Это относится к священному секрету, который знает только Бог. +2:7 fcu7 ὁ κατέχων 1 Чтобы сдержать кого-то, нужно удерживать их и не давать им делать то, что им хочется. +2:8 hn67 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Бог позволит беззаконному проявить себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:8 vay9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 Здесь «дыхание» представляет силу Бога. Альтернативный перевод: «силой произнесенного Им слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:8 hy3y καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Когда Иисус вернётся на землю и проявит Себя, он победит беззаконника. +2:9 bd5m ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 «со всеми видами власти, со знамениями и ложными чудесами» +2:10 tf75 ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 Этот человек будет использовать все виды зла для обмана людей, чтобы они поверили в него вместо Бога. +2:10 v366 τοῖς ἀπολλυμένοις 1 Этот человек, власть которому дана самим сатаной, обманет всех, кто не верит в Иисуса. +2:10 pf48 ἀπολλυμένοις 1 Здесь «погибающий» используется в значении чего-то, длящегося вечность, или в значении вечного уничтожения. +2:11 sj1v διὰ τοῦτο 1 «из-за того, что люди не любят истину» +2:11 en8e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 Павел так говорит о том, что Бог позволяет произойти этим событиям, как будто Он посылает их. Альтернативный перевод: «Бог позволит человеку беззакония обманывать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:12 d63e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог осудит всех тех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:12 pkw8 οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 «кто наслаждался неправедностью, потому что не верили истине» +2:13 w83a Общая информация: 0 Павел благодарит Бога за верующих и ободряет их. +2:13 bcd5 Связующее утверждение: 0 Теперь Павел меняет тему. +2:13 b3hh δὲ 1 Павел использует здесь союз “А”, чтобы отметить изменение темы. +2:13 dze5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἡμεῖς & ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν & πάντοτε 1 Слово «всегда» является обобщением. Альтернативный перевод: «мы должны постоянно благодарить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2:13 m418 ἡμεῖς & ὀφείλομεν 1 Здесь местоимение «мы» относится к Павлу, Силуану и Тимофею. +2:13 ia4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Господь любит вас, братья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:13 v15j rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2:13 l7a8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας 1 В некоторых переводах здесь говорится как “выбрал вас быть одними из первых, кто обретёт спасение. Вы были спасены через освящение Духом и через веру в истину”. Так как они находились в числе первых принявших спасение, о фессалоникийских верующих говорится как о «первых плодах». Можно перефразировать данную фразу, заменив существительные «спасение», «освящение», «вера» и «истина». Альтернативный перевод: «выбрал вас быть среди первых людей, которые поверили в то, что истинно, и кого Бог спас и отделил для себя своим Духом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:15 u9ss ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε 1 Павел призывает верующих крепко держаться за веру в Иисуса. +2:15 l4vr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 Здесь «то, что мы передали вам» относится к истинам о Христе, которым учил Павел и другие апостолы. Павел говорит о них так, как будто его читатели могут держать их руками. Альтернативный перевод: «помните то, что мы вам передали» или «верьте истинам, которые мы вам преподали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:15 whp8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы вас научили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:15 z2vs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 «через слово» здесь синекдоха, означающая «через наставления» или «через учение». Вы можете записать это яснее. Альтернативный перевод: «через то, чему мы научили вас лично, или через то, о чем мы писали вам в письме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2:16 njk1 Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает благословениями от Бога. +2:16 g8m1 δὲ 1 Местоимения «наш» и «нас» относятся ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2:16 yge9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν & ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς 1 Здесь «сам» придаёт дополнительный акцент фразе «Господь Иисус Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2:16 cm54 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς & ὁ Κύριος & Ἰησοῦς Χριστὸς 1 Here “himself” gives additional emphasis to the phrase “Lord Jesus Christ.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2:17 x3rr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν 1 Здесь слово «сердца» представляет собой место возникновения эмоций. Альтернативный перевод: «Успокоит вас и укрепит вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:17 yw5f παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ 1 «во всём хорошем, что вы делаете и говорите» +3:intro b8hk 0 # 2 Фессалоникийцам 03 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Ленивые и праздные личности #####\n\nПо-видимому, в Фессалониках была проблема с людьми в церкви, которые могли работать, но отказывались. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### Что нужно делать, если брат грешит? #####\n\nВ этой главе Павел учит, что христиане должны жить таким образом, который бы показывал почтение к Богу. Христиане должны также ободрять друг друга и отчитываться друг перед другом за свои действия. Церковь также несёт ответственность за поощрение верующих к покаянию в случаях, если те согрешили. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Фессалоникийцам 03:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | __ +3:1 k33i Общая информация: 0 Павел просит верующих молиться о нём и его сотрудниках. +3:1 jy75 τὸ λοιπὸν 1 Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +3:1 m1s5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Павел говорит о распространении Божьего слова так, как будто оно бежит с места на место. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы всё больше людей как можно скорее услышали наше послание о Господе Иисусе и приняли его, как это случилось с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:1 r54v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 Paul speaks of God’s word spreading as if it were running from place to place. This can be stated in active form. Alternate translation: “that more and more people will soon hear our message about our Lord Jesus and honor it, as happened with you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:2 xg2h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ῥυσθῶμεν 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог избавил нас от» или «чтобы Бог сохранил нас от». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:2 p1ct οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις 1 «потому что многие не верят в Иисуса» +3:3 yx9g ὃς στηρίξει ὑμᾶς 1 «Который укрепит вас» +3:3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 «от Сатаны» +3:4 xk85 πεποίθαμεν 1 «Мы доверяем» или «У нас есть уверенность» +3:5 giz4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 Здесь «сердце» является метонимией, означающей мысли или разум человека. Альтернативный перевод: «поможет вам понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:5 wre3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Павел говорит о Божьей любви и терпении Христа как о месте назначения после долгого пути. Альтернативный перевод: «насколько Бог любит вас, и сколько Христос претерпел за вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:6 mst3 Общая информация: 0 Павел дает верующим некоторые заключительные наставления о работе и праздности. +3:6 v33v δὲ 1 Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +3:6 x9l8 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 «Имя» здесь является метонимией, означающей личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «как будто говорит Сам Господь Иисус Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:6 y4a9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Здесь местоимение «нашего» относится ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +3:6 jvw1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here “our” refers to all believers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3:7 h222 μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 «поступать так, как поступал я и мои сотрудники» +3:7 b1i1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 Павел использует двойнойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно перефразировать в виде положительной фразы. Альтернативный перевод: «Когда мы жили среди вас, мы соблюдали дисциплину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +3:8 d9h1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 «Мы работали ночью и днём». Здесь «ночь» и «день» — это меризм, который означает «всё время». Альтернативный перевод: «мы работали всё время». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) +3:8 w8fq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 Павел подчеркивает, насколько тяжелы были его обстоятельства. Тяжёлый труд подразумевает работу, требующую серьёзных усилий. Альтернативный перевод: «работали в очень сложных условиях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) +3:9 sn3k rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 Павел использует двойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно сформулировать в виде положительной фразы. Альтернативный перевод: «Безусловно, мы имели право получать от вас пищу, но вместо этого мы её зарабатывали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +3:10 c652 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 Это можно сформулировать в виде положительного утверждения. Альтернативный перевод: «Если человек хочет есть, он должен работать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +3:11 ey6c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινας περιπατοῦντας & ἀτάκτως 1 Здесь подразумевается образ жизни человека. Альтернативный перевод: «некоторые живут праздно», «некоторые живут за чужой счёт» или «некоторые ленивы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:11 iv1z ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 В некоторых переводах здесь используется слово слово “надоедливый” или “назойливый” — это человек, который вмешивается в дела других, когда его не просят о помощи. +3:12 bm6z μετὰ ἡσυχίας 1 «тихо и мирно». Павел призывает христиан перестать участвовать в делах других людей. +3:13 jx8t δέ 1 Павел использует это слово, чтобы противопоставить ленивых верующих трудолюбивым. +3:13 e59v rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς & ἀδελφοί 1 Местоимение «вы» относится ко всем верующим из Фессалоник. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) +3:13 usu9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +3:14 mzs4 εἰ & τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν 1 «если кто-то не подчиняется нашим указаниям» +3:14 nv3v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦτον σημειοῦσθε 1 Обратите на него внимание всех. Альтернативный перевод: «публично идентифицируйте этого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:14 y552 ἵνα ἐντραπῇ 1 Павел учит верующих избегать лентяев с целью дисциплинарного воздействия. +3:16 nef4 Общая информация: 0 Павел даёт заключительные наставления верующим в Фессалонике. +3:16 whb9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 Вы можете ясно указать, что это молитва Павла о Фессалоникийцах. Альтернативный перевод: «Я молюсь, чтобы сам Господь мира дал вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:16 zl1s rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 Здесь «сам» подчеркивает, что именно Господь даёт верующим мир. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +3:17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω 1 «Я, Павел, пишу это приветствие своей рукой, как я делаю в каждом письме в качестве доказательства того, что это письмо действительно от меня». +3:17 wg3f οὕτως γράφω 1 Павел даёт понять, что это письмо от него и не является подделкой.