From 1aa451f3293f69e9f5e946e1c163147d48de19b9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ElenaZ Date: Tue, 23 Mar 2021 09:27:26 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 88d82ec..15ebf36 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -27,7 +27,7 @@ RUT 1 8 acb4 figs-nominaladj הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 умершими **ваш RUT 1 9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ 1 Пусть даст Яхве вам найти **пусть Яхве даст вам** или **пусть Яхве позволит вам иметь** RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 найти покой Здесь под **покоем** не имеется в виду передышка. Подразумевается найти своё место, свой дом, вместе с защищённостью, которая приходит в браке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 в доме своего мужа Имеется в виду нового мужа, за которого она выйдет. **Дом** означает как буквальный дом будущего мужа, так и защиту со стороны мужа от стыда и бедности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -RUT 1 9 t69w figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 И они подняли свой голос и заплакали Возвысить голос - это идиома, означающая громкий голос. Дочери громко рыдали или горько плакали (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 1 9 t69w figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 И они подняли свой голос и заплакали Возвысить голос — это идиома, означающая громкий голос. Дочери громко рыдали или горько плакали (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) RUT 1 10 mag8 figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 мы вернёмся Говоря **мы**, Орфа и Руфь подразумевали их двоих, без Ноемини. Таким образом, языки, в которых есть включающие и исключающие формы для **мы**, должны использовать здесь исключающую форму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 Зачем вам идти со мной? Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Нет смысла вам идти со мной» или «Вам не нужно идти со мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) RUT 1 11 q2hn figs-rquestion הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים 1 Разве ещё есть у меня сыновья в моей утробе, которые стали бы вам мужьями? Риторический вопрос. Ноеминь говорит, что у неё не будет других сыновей, которые бы стали им мужьями. Альтернативный перевод: “Конечно, у меня не будет больше сыновей, которые смогут стать вашими мужьями”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])