diff --git a/en_tn_17-EST.tsv b/en_tn_17-EST.tsv index 1c5cb7b..8e38363 100644 --- a/en_tn_17-EST.tsv +++ b/en_tn_17-EST.tsv @@ -22,7 +22,7 @@ EST 1 3 jdr3 figs-metonymy לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 были перед ним EST 1 4 qwr9 figs-abstractnouns בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ אֶת־עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 когда он показывал богатство великолепия своего царства Эти два выражения синонимичны и употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько великим было царство Артаксеркса. Альтернативный перевод: "несметные богатсва своего царства" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EST 1 4 qet1 figs-explicit בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ 1 когда он показывал **He** refers to the king. The implication is that he held this banquet to show all of his officials how wealthy and powerful he was. The invited officials would then go back to all the different parts of the empire and tell everyone this. Alternate translation: “Ahasuerus wanted to demonstrate to his guests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EST 1 4 m8xa figs-doublet עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 богатство великолепия своего царства The words **wealth** and **glory** have similar meanings and they are used together to emphasize how great his kingdom was. Alternate translation: “the great wealth of his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 1 4 qet3 figs-abstractnouns בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ…וְ⁠אֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ 1  когда он показывал… и честь славы своего величия INTCORE когда он показывал… и честь славы своего величия You can translate the abstract nouns **splendor**, **beauty**, and **greatness** as adjectives. Alternate translation: “Ahasuerus … wanted to demonstrate … that he was a very powerful king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EST 1 4 qet3 figs-abstractnouns בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ…וְ⁠אֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ 1 когда он показывал… и честь славы своего величия INTCORE когда он показывал… и честь славы своего величия You can translate the abstract nouns **splendor**, **beauty**, and **greatness** as adjectives. Alternate translation: “Ahasuerus … wanted to demonstrate … that he was a very powerful king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EST 1 4 lun5 figs-doublet יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ 1 честь славы своего величия The words **splendor** and **beauty** have similar meaning and emphasize how great he was. Alternate translation: “the splendor of his greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) EST 1 4 qet5 figs-explicit יָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם 1 много дней — сто восемьдесят дней This was a very long time for a royal feast to last. The earlier part of the verse provides the reason for this. To make the connection explicit, you could add some explanatory words to the verse like this: “Ahasuerus entertained his guests fabulously because he wanted to demonstrate that his empire was extremely wealthy and that he was a very powerful king. He did so many things for them that the festivities lasted for six months.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EST 1 4 x1v6 translate-numbers שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם 1 сто восемьдесят дней Six months is about **180 days** or about half a year. You can use whatever expression will best express this time period in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -156,7 +156,7 @@ EST 2 3 g9vp figs-123person וְ⁠יַפְקֵ֨ד הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 и EST 2 3 jd47 figs-idiom טוֹבַ֨ת מַרְאֶ֜ה 1 приятной внешности As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EST 2 3 xqf9 translate-unknown שׁוּשַׁ֤ן הַ⁠בִּירָה֙ 1 Сузы, крепость In this context, this expression probably means “to the palace here in Susa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EST 2 3 j4ka בֵּ֣ית הַ⁠נָּשִׁ֔ים 1 дом женщин This means the harem for virgins, the place where the young women would live and receive beauty treatments before they were taken to the king (see verses 13 and 14). -EST 2 3 d754 figs-activepassive אֶל־יַ֥ד הֵגֶ֛א סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1  в подчинение Гегая — царского евнуха, смотрителя женщин INTCORE в подчинение Гегая — царского евнуха, смотрителя женщин This can be stated in active form. Alternate translation: “let Hegai, the king’s official, who is in charge of the women, take care of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 2 3 d754 figs-activepassive אֶל־יַ֥ד הֵגֶ֛א סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 в подчинение Гегая — царского евнуха, смотрителя женщин INTCORE в подчинение Гегая — царского евнуха, смотрителя женщин This can be stated in active form. Alternate translation: “let Hegai, the king’s official, who is in charge of the women, take care of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EST 2 3 jd49 figs-metaphor יַ֥ד הֵגֶ֛א 1 в подчинение Гегая INTCORE подчинение Гегая Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. As the overseer of the women, Hegai was responsible for the young women who lived in the harem for virgins. Alternate translation: “under the custody of Hegai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EST 2 3 lf71 translate-names הֵגֶ֛א 1 Гегая This is a man’s name. It occurs several times in this chapter. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EST 2 3 jd51 figs-123person סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 царского евнуха The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. Alternate translation: “your eunuch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -192,7 +192,7 @@ EST 2 8 zcv3 figs-activepassive בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ EST 2 8 c52i דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 приказ царя This refers to King Ahasuerus banishing Queen Vashti from his presence. EST 2 8 zcv5 וְ⁠דָת֔⁠וֹ 1 и его указание This refers to King Ahasuerus commanding that men would have complete authority over their wives. EST 2 8 zcv7 figs-explicit בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע 1 когда объявили You could also say where they did this action. Alternate translation: “Messengers went throughout the empire and proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 2 8 m3ld figs-activepassive וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת 1  и когда были собраны многие девушки INTCORE тогда взяли You can say this with an active form, and you can say who did the action. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 2 8 m3ld figs-activepassive וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת 1 и когда были собраны многие девушки INTCORE тогда взяли You can say this with an active form, and you can say who did the action. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EST 2 8 jd65 translate-unknown שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָ֖ה 1 Сузы, крепость Here again, this likely means “the capital city of Susa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EST 2 8 mbk1 figs-metaphor אֶל־יַ֣ד הֵגָ֑י 1 в подчинение Гегая INTCORE в подчинение Гегая, смотрителя женщин Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. As the overseer of the women, Hegai was responsible for the women in the harem for virgins. You could say that the officers “put them under the custody of Hegai” or that “Hegai began to take care of them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EST 2 8 zcv9 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע…וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ…וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 И было: когда объявили… и когда были собраны… тогда взяли This means that Esther was brought to the harem of King Ahaserus at the same time as other young women were also being brought to the harem. You can say, “they brought Esther at the same time” or “they also brought Esther.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) @@ -291,7 +291,7 @@ EST 2 21 y2vl translate-names בִּגְתָ֨ן וָ⁠תֶ֜רֶשׁ 1 Гав EST 2 21 abg9 translate-unknown שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 два царских евнуха See how you translated this term in [1:10](../01/10.md). For the phrase **of the king**, you can say “royal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EST 2 21 abh0 מִ⁠שֹּׁמְרֵ֣י הַ⁠סַּ֔ף 1 из оберегавших порог In this case the men were not guardians of one of the harems but guardians of the king’s private rooms. You could say, “they guarded the doorway to the king’s private rooms” or “they protected the doorway to the king’s private quarters.” EST 2 21 abh1 figs-metaphor וַ⁠יְבַקְשׁוּ֙ 1 и задумали Here, **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they were plotting” or “they wanted to find a way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 2 21 jd97 figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1  наложить руки INTCORE наложить руки Here the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing him. You could say, “they were planning to assassinate him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EST 2 21 jd97 figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 наложить руки INTCORE наложить руки Here the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing him. You could say, “they were planning to assassinate him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EST 2 22 y7tv figs-activepassive וַ⁠יִּוָּדַ֤ע הַ⁠דָּבָר֙ לְ⁠מָרְדֳּכַ֔י 1 И стало известным это дело Мардохею You can say this with an active form, for example by saying, “Mordecai found out what they were planning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EST 2 22 abh2 וַ⁠יַּגֵּ֖ד לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה 1 и сообщил он Есфири, царице This means that he told Queen Esther about it somehow. EST 2 22 dgp3 figs-idiom בְּ⁠שֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי 1 от имени Мардохея This expression means that Esther passed the information along to King Ahasuerus on Mordecai’s behalf or that she told the king the information had come from Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])