Изменил(а) на 'tn_NEH.tsv'

This commit is contained in:
Samuel Kim 2023-01-12 13:32:15 +00:00
parent eaeb0990ae
commit 0c2effe905
1 changed files with 136 additions and 32 deletions

View File

@ -1,4 +1,108 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2:1 a31b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 In this context, **unpleasant** refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “I did not look sad in his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:2 a37b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים 1 As in [2:1](../02/01.md), **unpleasant** refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “Why are you sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:3 a47b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Here, **unpleasant** refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:7 a91c rc://*/ta/man/translate/figs-personification עָלְתָ֤ה אֲרוּכָה֙ לְ⁠חֹמ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 Here Nehemiah is speaking of the wall around Jerusalem as if it were a living thing that was sick because it was broken down. Nehemiah speaks of the repairs to the wall as if the wall is becoming healthy again. Alternate translation: “we were continuing to repair the walls of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:7 a93c עָלְתָ֤ה 1 Alternate translation: “was increasing”
1:7 ab65 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ 1 The repetition here is used for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. you could combine them into one phrase, with a word like **very** to convey emphasis. Alternate translation: “We have acted very corruptly toward you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:9 ab81 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 Since God is actually addressing the Israelites here, you can say “you” in the plural. Alternate translation: “I will bring you back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:2 abc7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ה֥וּא וַ⁠אֲנָשִׁ֖ים 1 This was a delegation that had come from one Jewish community to visit another Jewish community in another part of the world. So its possible that it included women as well as men. Alternate translation: “along with some other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:13 az64 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠אֶל־פְּנֵי֙ עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 Here, **face** means the front of an object. This means that the group passed in front of the well. Alternate translation: “we went past the Dragon Well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:13 b1c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי 1 **Bosom** here refers to Nehemiahs robe. It refers specifically by association to the part that he could gather together in front of him to form a pouch. Alternate translation: “I shook out the folds of my robe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:13 b1d3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה 1 The **word** means the promise that the leaders have made and the oath they have taken to confirm it. Nehemiah is speaking of this promise as if it were a living thing that could stand, that is, stay in place rather than go away. Alternate translation: “keep this oath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5:15 b1g1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠פָנַ֜⁠י 1 Here **face** describes an entire person by reference to one part of them, the “face.” Alternate translation: “before me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:15 b1h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 Here, **face** represents Nehemiahs personal perception. “Fearing” God does not mean being afraid of God, but recognizing that God deserves respect and honor. Nehemiah is speaking of this perception figuratively, as if this recognition was always directly in front of him in a place where he could see it. He means that he was always aware of it. Alternate translation: “because I knew I needed to respect God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8 b6qh rc://*/ta/man/translate/figs-you אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 The pronouns **you** and **yourselves** refer to the Israelite people, and so they are plural. Alternate translation: “If you Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:61 bgx3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עוֹלִים֙ 1 As in [7:6](../07/06.md), “went up” means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “Some others returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:1 c1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַ⁠אֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע & וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗י⁠נוּ 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “when our enemies learned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:6 c1c9 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠גַשְׁמ֣וּ 1 **Gashmu** here is an alternate form of the name **Geshem** found in [6:1](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could translate the name as **Geshem** here as well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:4 c9hf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 Here one **chamber** or room is used to mean “every chamber” or room in the temple. Alternate translation: “every room in the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:4 d1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ 1 Here, **hand** means “side.” The image is that if you stood in the city, there would be a lot of it on both sides of you. Alternate translation: “covered a large area” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:6 d1c3 אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ 1 Here, **a man** means “each one” or “each person” Alternate translation: “They went to live in the same towns where their families had lived before.”
3:5 d3h9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת 1 **Service** is an abstract noun that refers to the work of rebuilding the wall. You can translate the idea behind it with a concrete noun such as “work.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:28 d5uv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֖ישׁ לְ⁠נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ 1 Here **a man** means “each one.” Alternate translation: “Each one repaired the section in front of his own house.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:15 doov rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 In this context, **a man** means “each person.” It does not refer only to an adult male. Alternate translation: “Each person continued doing the same work as before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:9 dqn5 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 The pronouns **you** and **your** refer to the Israelite people, so they are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:4 e1d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶצְל֡⁠וֹ & עַל־יְמִינ֑⁠וֹ 1 Here, **hand** is a metonym that means “side.” Alternate translation: “next to him, on his right side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:6 e1e9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠יִּקְּד֧וּ וַ⁠יִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ לַ⁠יהוָ֖ה אַפַּ֥יִם אָֽרְצָ⁠ה 1 **Nostrils** here represent the nose, and the nose represents all of the face. Alternate translation: “they knelt down and then lay down with their faces on the ground to worship Yahweh.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:13 e1m3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֨י הָ⁠אָב֜וֹת לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 As in [7:70](../07/70.md), this seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “fathers house” or “house of the father” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “some clan leaders from throughout Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:19 e3zt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠דְבָרַ֕⁠י הָי֥וּ מוֹצִיאִ֖ים ל֑⁠וֹ 1 **Taking out** here is an idiom that means these people were “reporting” Nehemiahs responses to Tobiah. Alternate translation: “and then told him about my responses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:6 ej3g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 The abstract noun **strength** refers to the way these men were able to use weapons and fight to defend the city if necessary. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as **fight**. Alternate translation: “468 men who were able to fight in the army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:8 f1f3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠כָר֨וֹת עִמּ֜⁠וֹ הַ⁠בְּרִ֗ית 1 To **cut** a covenant is a Hebrew idiom for making a solemn agreement with a person. The expression comes from the way animals were cut into pieces during covenant ceremonies to show what the parties wanted God to do to anyone who broke the agreement. But the meaning here is idiomatic. It is not a direct reference to such a ceremony, but only to the making of the covenant. Alternate translation: “you made an agreement with him” or “you made a promise to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:8 f1f7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠תָּ֨קֶם֙ אֶת־דְּבָרֶ֔י⁠ךָ 1 As in [5:13](../05/13.md), **words** means the promises that God made to Abraham, and **stand** means stay in place rather than go away. The Levites are speaking of Gods promises as if they were a living thing that could move around or not. Alternate translation: “you have kept all of your promises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
9:17 f1l5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רֹ֛אשׁ 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leader” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:17 f1l9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת 1 **Forgiveness** is an abstract noun that represents a readiness not to hold a persons offenses against them. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “a God who is always ready to forgive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:7 f66g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 In this context, “a man” means “each person.” It does not mean only an adult male. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:1 f6t8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם 1 Here, **face** means the front of an object. Alternate translation: “in front of the Water Gate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:34 g1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ 1 This seems to be an abbreviated way of saying “our fathers houses.” The full expression “fathers house” or “house of the father” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “taking turns by clan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:34 g1e3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠בַעֵ֗ר 1 **Burning** is an abstract noun that describes how the wood these families agreed to bring to the temple would be used for fuel for the sacrifices offered on the altar. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “burn.” You could also say who would do the action. Alternate translation: “for the Levites to burn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:18 g8tq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַ֨⁠בּוֹנִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבּ֛⁠וֹ אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖י⁠ו וּ⁠בוֹנִ֑ים 1 In this context, **a man** means “each person.” Alternate translation: “each builder worked with his sword strapped to his side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:7 gsb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּ֥חַר לָ⁠הֶ֖ם מְאֹֽד 1 Here Nehemiah says that the anger of these enemies was a fire that burned inside of them. Alternate translation: “they became very angry” or “they became enraged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16 gx42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בִּ⁠מְלֶ֜אכֶת הַ⁠חוֹמָ֤ה הַ⁠זֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי 1 Nehemiah describes himself as **holding fast to**, meaning “holding onto,” the work of rebuilding the wall. This means that he was devoted to it, and he did not pursue other interests, including ones that could have made money for him. Alternate translation: “I devoted myself to the work of rebuilding of the wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:1 h1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠תֵ֥שַׁע הַ⁠יָּד֖וֹת בֶּ⁠עָרִֽים 1 Here the list is using the term **hand** to refer to an entire person. Alternate translation: “the other nine out of ten people remained in the cities and towns where they had been living” (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:2 h1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠כֹל֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים 1 In this context, **a man** means “everyone.” Alternate translation: “everyone who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:3 h1b3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֤ישׁ בַּ⁠אֲחֻזָּת⁠וֹ֙ 1 In this context, **a man** means “each person,” and the expression may be understood to indicate “each family.” Alternate translation: “each family on its own property” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:14 h1f9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל 1 In this context, the abstract noun **strength** likely refers to the way these men were physically capable of doing the required work in the temple. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with an adjective such as “capable.” Alternate translation: “men who were capable of working in the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:25 h1m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠קִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ וּ⁠בְנֹתֶ֔י⁠הָ וּ⁠בְ⁠דִיבֹן֙ וּ⁠בְנֹתֶ֔י⁠הָ וּ⁠בִֽ⁠יקַּבְצְאֵ֖ל וַ⁠חֲצֵרֶֽי⁠הָ 1 In this context, referring to the **daughters** of a town is a figurative way of describing the small communities that have grown up around it. (These communities were likely started by people from the town, and they depended on the town the way a child depends on a parent.) Here and in verses [27](../11/27.md), [28](../11/28.md), [30](../11/30.md), and [31](../11/31.md), use whatever term would convey this concept most clearly in your language. But be careful to distinguish between this term and the one that is used generally for the places in this part of the list. For example, if you translate “daughters” as “villages,” then use a word like “town” for the places named on the list and other places that the list describes with the same word. Alternate translation: “in Kiriath Arba and its villages, in Dibon and its villages, and in Jekabzeel and the surrounding towns.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:32 h9gt rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠הֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨י⁠נוּ֙ מִצְוֺ֔ת 1 As in [5:13](../05/13.md), the covenant speaks of the commitments the people are making as if they were living things that could **stand**, that is, stay in place rather than go away. The people are saying that they will make sure this commitment does not “go away.” Alternate translation: “we are making a firm commitment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
12:22 i1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “house of the father” or “fathers house” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:23 i1e3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “house of the father” or “fathers house” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:20 i7kj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הֶחֱרָ֧ה 1 Here, **burned** is probably a figurative way of saying that Baruch worked with great enthusiasm. You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:24 it8a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ 1 Here, **face** means the front of a group, in this case the Israelite army that was fighting against the Canaanites. Alternate translation: “when the Israelites opposed them in battle, you defeated the people who were living in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:3 iv9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֨י הָ⁠רְח֜וֹב אֲשֶׁ֣ר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם 1 Here, **face** means the front of both places, the square and the gate. Alternate translation: “from the front of the square that is in front of the Water Gate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:1 ixs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עָל֛וּ 1 As in [7:6](../07/06.md) and [7:61](../07/61.md), **went up** means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:31 j1f5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לַ⁠יָּמִין֙ 1 Here, **hand** means **side.** Alternate translation: “turned to their right and marched” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:22 j1fu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֣ישׁ 1 In this context, **a man** means “each person” and more specifically “each worker.” As in 4:16, “young man” means servant. Alternate translation: “each worker and his servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:44 j1m3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שִׂמְחַ֣ת & עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 In this context, **over** is a spatial metaphor that indicates **for** or **because of.** Alternate translation: “were very happy that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:46 j1n3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִ⁠ימֵ֥י דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף מִ⁠קֶּ֑דֶם 1 The expression **from before** is an idiom that means **ever since a long time ago** Alternate translation: “ever since the time of David and Asaph long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:23 jp2w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הֹשִׁ֗יבוּ 1 This is an expression that refers to marriage. Alternate translation: “who had married” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:26 k1aa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּתְּנֵ֣⁠הוּ אֱלֹהִ֔ים מֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 This is an idiom that means, “God made him king over all of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:4 k1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה 1 In this book, the expression **face** often refers to the front of a person, place, or object. Here the expression has the further figurative significance of “in front of” or “before” a certain time. Alternate translation: “before this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:27 k1ff rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠הֹשִׁ֖יב 1 As in [13:23](../13/23.md), this is an expression that refers to marriage. Alternate translation: “marrying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:28 k1hh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י 1 This means **one of the sons of.** (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:10 k1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ 1 In this context, **a man** means **each one of them** or **every one of them** Alternate translation: “all of the Levites had returned to farming their own land” or “each of the Levites had returned to farming his own land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:12 k1m1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לָ⁠אוֹצָרֽוֹת 1 This means the storerooms in the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:13 k1m5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה עַל־א֠וֹצָרוֹת 1 **Treasurers** means officials who would be responsible for the storerooms in the temple. Alternate translation: “I appointed these men to be responsible for the temple storerooms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:13 k1m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יָדָ֔⁠ם 1 **At their hand** is a figurative way of saying **assisting them** Alternate translation: “I appointed to be their assistant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:14 k1n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַל־תֶּ֣מַח 1 Nehemiah speaks of his good deeds as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not overlook” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:30 k1pp rc://*/ta/man/translate/figs-personification וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה 1 Nehemiah is speaking of these temple arrangements figuratively, as in [5:13](../05/13.md), as if they were a living thing that could stand, that is, stay in place or be established rather than go away. Alternate translation: “I made sure that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
13:30 k1qq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֥ישׁ בִּ⁠מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 In this context, **a man** means **each one of them** Alternate translation: “and that each one fulfilled his assigned responsibilities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:18 k1r9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את 1 **Evil** here does not refer to something morally wrong, but to trouble or harm. Alternate translation: “all this trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:19 k1t1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 As in [13:4](../13/04.md), the expression **face**, which often refers to the front of something, has the further figurative significance of “in front of” or “before” a certain time. Alternate translation: “as the Sabbath was beginning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:19 k1t3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מִ⁠נְּעָרַ֗⁠י הֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙ עַל־הַ⁠שְּׁעָרִ֔ים 1 As in [4:16](../04/16.md) and many other places in the book, “young men” refers to the servants who worked for Nehemiah. While they probably were young adult males, the expression is specifically envisioning their role and status. Alternate translation: “I had some of my servants stand at the gates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:24 k1x3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן 1 Here, **tongue** means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “language” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:24 k1x5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַ֥ם וָ⁠עָֽם 1 This is an idiom that means “of each people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:5 k9rw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם & אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 Nehemiah speaks of a persons sins as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not forget their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:30 k9y7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ 1 The Levites are describing the act of listening here by reference to something associated with it, the ear that hears. Alternate translation: “but they refused to listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:23 km8l rc://*/ta/man/translate/figs-personification מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 Here the list speaks of the commandment as if it rested upon the Levite singers. Alternate translation: “the king had given orders concerning them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
11:31 lm1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל וּ⁠בְנֹתֶֽי⁠הָ 1 As in [11:25](../11/25.md) (and also in verses [27](../11/27.md), [28](../11/28.md), [30](../11/30.md), and [31](../11/31.md)), **daughters** is a figurative way of speaking of the small communities that grow up around a town. Review the note to [11:25](../11/25.md) if that would be helpful. Alternate translation: “Bethel and its villages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16 lm7t וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 **We** likely refers to Nehemiah and his relatives, since he mentions his servants next.
3:22 m3ey הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַ⁠כִּכָּֽר 1 Jerusalem is up on a mountain, so the area around it would be “the valley.” Alternate translation: “some priests from the area around Jerusalem”
7:3 mir9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ 1 In this context, **a man** means **each man.** It is likely that adult males were intended for this dangerous night duty. “A man in his watch” means that each man should take a turn, and “a man in front of his house” means that each man should keep watch in his own neighborhood. Alternate translation: “Have the men who live in Jerusalem take turns keeping watch in their own neighborhoods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:29 mn8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 Nehemiah speaks here of Joiada and his son causing the priesthood to be dishonored and breaking the covenant as if these actions had made the priesthood and Gods covenant with the Israelites ceremonially unclean. Alternate translation: “they have dishonored the priesthood and broken the covenant you made with the priests and Levites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:36 n2tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם 1 Here, **face** means the front of a group of people. Alternate translation: “Ezra the scribe walked in front of this group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:5 pzu6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and to register them by genealogies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:6 r578 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הָ⁠עֹלִים֙ 1 **Went up** means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:1 s6td rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס 1 Here Nehemiah says that Sanballats anger was a fire that burned inside of him. Alternate translation: “he became furious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:38 t4ag אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה 1 The word **faithful** here does not mean that the covenant will act in a certain way, but that the people themselves are promising to be faithful to this covenant. Alternate translation: “we are making a covenant that we promise to keep”
11:13 u4gn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת 1 As in [7:70](../07/70.md) and [8:13](../08/13.md), this seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “house of the father” or “fathers house” is used in 7:61. See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:12 uae6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֑וֹת 1 This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “house of the father” or “fathers house” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:36 uc2w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים הַ⁠מְשָׁרְתִ֖ים בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 These two phrases mean the same thing. The covenant uses the repetition for clarity. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the priests who serve in the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:17 uya2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole עֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח 1 Here **his hands** means “their hands.” This is an exaggeration. The builders and porters did not always work with only one hand. Rather, this means that they always had their weapons with them so that they would be prepared to fight off an attack. Alternate translation: “they always had their weapons with them while they were working on the wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:23 v2e1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑י⁠נוּ אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ 1 In this context, **a man** means **anyone.** (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:23 vfv3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠נְעָרַ֗⁠י 1 As in [4:16](../04/16.md), this means “my servants.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:17 we6m rc://*/ta/man/translate/figs-you אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ 1 Here **you** is plural, referring to all the people mentioned in [2:16](../02/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:4 wi16 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠מִדַּ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵֽי⁠נוּ 1 **Tribute** means “taxes” here. Alternate translation: “the taxes that the king commanded us to pay on our fields and our vineyards” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:21 ww7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים 1 Here Nehemiah describes the appearing of the stars as if they **came out** of an enclosed container. Alternate translation: “the very beginning of the night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6 xcm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּ֥חַר לִ֖⁠י מְאֹ֑ד 1 Here Nehemiah says that his anger was a fire that burned inside of him. Alternate translation: “I got very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:38 xee9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים 1 As in [9:8](../09/08.md), to “cut” a covenant is a Hebrew idiom for making a solemn agreement with a person. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “we are making a covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:2 xtj9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠עַל־יָד֥⁠וֹ בָנ֖וּ 1 Here, **at his hand** is a figurative way of saying “beside him” or “next to him.” This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “next to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:14 xyjh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זְכֹ֔רוּ 1 In this context, **remember** does not refer to a person recalling something they have forgotten. Rather, it means, “keep in mind.” Alternate translation: “keep in mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:3 y2jk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:8 y5jp rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּ⁠ךָ֖ 1 The pronouns **you** and **your** refer to God and so are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
6:18 z2uq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ 1 This means that many Judeans were “owners of oaths” to Tobiah. That is, they had sworn oaths to be loyal to him. Alternate translation: “Many people in Judah had sworn an oath to be loyal to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:70 zio7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “fathers house” or “house of the father” is used in verse 61. See how you translated it there, and review the note there if that would be helpfull. Alternate translation: “some of the clan leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:71 znc4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 As in [7:70](../07/70.md), **the heads of the fathers** seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” See how you translated that expression in [7:61](../07/61.md), and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “Some of the clan leaders donated to the temple treasury” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Часть 1: Общее введение\n\n### Структура книги\n\n1. Неемия возвращается в Иерусалим и обследует стены (1:1-2:20)\n2. Народ восстанавливает стены Иерусалима (3:1-4:23)\n3. Неемия помогает бедным и подаёт пример бескорыстия (5:119)\n4. Враги пытаются препятствовать работам, но народ достраивает стены (6:119)\n5. Неемия перечисляет людей, которые вернулись из переселения (7:673)\n6. Ездра читает Закон Яхве, а народ слушает (8:1-10:39)\n7. Неемия перечисляет людей, которые жили в Иерусалиме и его окрестностях (11:136)\n8. Неемия перечисляет священников и левитов (12:126)\n9. Народ посвящает стены Иерусалима (12:2747)\n10. Неемия решает проблемы (13:131)\n\n#### Какова основная тема книги Неемии?\n\nВ Персии жил иудей по имени Неемия. Он служил у царя Артаксеркса. Неемия услышал о том, что стены Иерусалима разрушены. Он вернулся в Иерусалим, чтобы помочь народу восстановить стены города. Эти стены помогали жителям защищать город от нападения вражеских армий и захватчиков.\n\n### Как перевести название книги?\n\nКнига Неемии названа так по имени иудейского руководителя — Неемия. Можно перевести название этой книги традиционно — “Неемия”. А можно дать ей более полное название, например: “Книга о Неемии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Культурный и религиозный фон\n\n### Почему израильтянам не разрешалось вступать в брак с людьми из других народов?\n\nЛюди из других народов поклонялись ложным богам. Яхве знал, что вступив с ними в брак, Его народ тоже начнёт поклоняться ложным богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n### Все ли израильтяне вернулись на родину?\n\nМногие иудеи не вернулись в Обещанную Землю, но остались в Вавилоне, потому что хорошо устроились там и не хотели никуда уезжать. Однако они не могли поклоняться Яхве в Иерусалиме, как поклонялись их предки. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Часть 3: Основные трудности перевода\n\n### В каком смысле употребляется слово “Израиль” в книге Неемии?\n\nВ книге Неемии слово “Израиль” означает Иудейское царство. Это царство в основном состояло из колен Иуды и Вениамина. Остальные десять племён не остались верными царям из рода Давида. Бог ещё за 275 лет до того позволил ассирийцам завоевать остальные десять племён и увести их в плен. В конечном счёте они смешались с другими народами и не вернулись в Израиль. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n### Описаны ли события в книге Неемии по порядку, как они происходили?\n\nНекоторые события в книге Неемии описаны по порядку, но иногда порядок немного изменён и события описаны по темам. Переводчики должны внимательно отнестись к заметкам, в которых сообщается, когда события, видимо, излагаются не в том порядке, в котором они происходили.
1:intro y5jf 0 # Неемия 01 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n### “Слова Неемии, сына Ахалии”\n\nЭта фраза — вступление ко всей книге.\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Покаяние\n\nВ этой главе записано покаяние Неемии за израильский народ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Другие возможные трудности перевода в этой главе\n\n### Я\n\nВ этой книге “я” всегда относится к Неемии.\n\n### Израиль\n\nВ этой книге “Израиль”, скорее всего, означает не северное царство Израиля и не двенадцать племён Израиля, а небольшую группу оставшихся в живых людей из южного царства Иуды. Во времена Неемии это были в основном люди из племён Иуды и Вениамина, пережившие разрушение Иерусалима вавилонянами в 586 году до н. э., когда большинство из них были переселены в Вавилон. Другие племена к тому времени уже были рассеяны по всему Ближнему Востоку, и большинство из них уже перестали считать себя израильтянами.
1:1 bi9h rc://*/ta/man/translate/translate-names נְחֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲכַלְיָ֑ה 1 Неемия — это имя мужчины, а Ахалия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
@ -35,7 +139,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
1:5 pf2l rc://*/ta/man/translate/translate-names יְהוָה֙ 1 Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:5 ab43 rc://*/ta/man/translate/figs-you אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם 1 Неемия обращается прямо к Богу, и вы можете использовать ту форму “ты” или “вы”, которая обычно используется в обращении к Богу: форма почтительного и в то же время искреннего обращения к Творцу. Альтернативный перевод: “Ты Бог, Который на небесах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
1:5 ab45 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הָ⁠אֵ֥ל הַ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָ֑א 1 **Великий** и **страшный** похожи по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог достоин почтения. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. “Великий” указывает на то, как Бог велик, независимо от представлений людей. “Страшный” же показывает, каким Он должен быть в представлении людей. Люди должны “бояться” Бога. Это не следует понимать так, что они должны быть в страхе и ужасе от Него. Люди должны относиться к Богу с уважением и глубоким почтением. Альтернативный перевод: “Бог, достойный глубочайшего почтения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:5 ab47 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וָ⁠חֶ֔סֶד 1 **Завет** и **верная любовь** похожи по смыслу. Неемия говорит о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что Бог верен и исполняет Свои обещания. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе, даже если вы объедините эти фразы. “Завет” — это обещание Бога Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам. “Верная любовь” — это черта характера Бога. Он любит людей, которым даёт обещания, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. Значит, вы можете сказать, например: “Ты из Своей любви всегда верно исполняешь Свои обещания”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:5 ab47 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וָ⁠חֶ֔סֶד 1 **Завет** и **верная любовь** похожи по смыслу. Неемия говорит о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что Бог верен и исполняет Свои обещания. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе, даже если вы объедините эти фразы. “Завет” — это обещание Бога Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам. “Верная любовь” — это черта характера Бога. Он любит людей, которым даёт обещания, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. Значит, вы можете сказать, например: “Ты из Своей любви всегда верно исполняешь Свои обещания”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:5 ab49 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו 1 Неемия говорит не о двух отдельных группах людей. Эти две фразы похожи по смыслу. Он повторяет их для того, чтобы яснее донести свою мысль и подчеркнуть, что те, кто любит Бога, показывают свою любовь к Нему хранением Его заповедей. Вы можете так перевести эти две фразы, чтобы читателям было ясно, что они относятся к одной и той же группе людей. Альтернативный перевод: “тем, кто любит Тебя и хранит Твои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:5 zc64 rc://*/ta/man/translate/figs-123person לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו 1 Так как Неемия обращается к Яхве, слово “Его” можно перевести как “Тебя”. Альтернативный перевод: “кто любит Тебя и хранит Твои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1:6 ab51 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы Бог обратил на него внимание. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Обрати на меня внимание” или “Выслушай меня и посмотри на меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -57,7 +161,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
1:8 ab71 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 Здесь супружеская неверность — это символ непослушания израильского народа, который не исполнял заповеди Бога. Альтернативный перевод: “Если вы, израильтяне, не будете исполнять Мои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8 evf5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּֽים 1 Подразумевается, что так Бог накажет израильтян за нарушение Его заповедей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в наказание Я заберу вас из вашей земли и переселю к другим народам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9 ab75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 Здесь **вернуться** в переносном смысле означает “снова стать верными”. Альтернативный перевод: “Если вы снова станете верными Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 ab77 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Они употребляются вместе для усиления акцента. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “снова начнёте исполнять Мои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:9 ab77 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Они употребляются вместе для усиления акцента. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “снова начнёте исполнять Мои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:9 ab79 נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 Речь идёт о переселении. Альтернативный перевод: “которых переселили”
1:9 f8jz rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole בִּ⁠קְצֵ֤ה הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ 1 Это означает “самая отдалённая точка под небом”. В той культуре небо воспринималось как твёрдый купол, под которым находилась плоская земля. В этой фразе говорится о точке, за которой дальше ничего нет, так как там заканчивается купол неба. Это преувеличение, потому что даже по представлениям той культуры никто из людей не мог добраться до той крайней точки. Альтернативный перевод: “очень отдалённые места” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:9 ab83 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог обязательно исполнит это обещание. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Я приведу вас обратно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -66,7 +170,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
1:9 w4qw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 Неемия подразумевает под этой фразой всю Иудею. Как видно далее в этой книге, когда иудеи вернулись в Иудею, каждый поселился в своём бывшем родном городе, но каждый десятый был призван поселиться в Иерусалиме. Таким образом, Иудея здесь связана со столицей. Альтернативный перевод: “на вашу родину, в Иудею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:9 g88j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שְׁמִ֖⁠י 1 Здесь **имя** в переносном смысле означает славу или репутацию. Альтернативный перевод: “слава” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:10 mjx7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 Слово **они** здесь означает израильский народ. Так как Неемия относит и себя к их числу, вы можете сказать “мы”, если вашим читателям так будет яснее. Если в вашем языке есть два вида “мы” — включающее тех, к кому обращена речь, и исключающее их, вы должны использовать ту исключающую форму (мы, но не вы). Альтернативный перевод: “мы Твои рабы, Твой избранный народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1:10 ab87 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), слово **рабы** указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины. Значит, эти две фразы в общем означают одно и то же. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “мы Твой избранный народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:10 ab87 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), слово **рабы** указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины. Значит, эти две фразы в общем означают одно и то же. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “мы Твой избранный народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:10 ab89 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙ 1 Речь идёт о том, как Бог избавил израильтян из рабства в Египте. Альтернативный перевод: “Ты избавил нас из рабства в Египте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 zu4s rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּד֔וֹל וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 Эти две фразы означают практически одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть величие силы Яхве. Альтернативный перевод: “Своей невероятно великой силой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:10 ax91 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 Здесь **рука** символизирует власть, силу и способность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -80,7 +184,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
1:11 a11b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַֽ⁠חֲפֵצִים֙ 1 Наслаждаться каким-то делом означает делать его с радостью и охотно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 a13b לְ⁠יִרְאָ֣ה 1 Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), **бояться** означает относиться с глубоким почтением.
1:11 a15b rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 Неемия ещё раз называет себя **рабом**, чтобы выразить почтение к вышестоящему. Затем он говорит о себе в третьем лице (“дай ему”), чтобы выразить смирение перед Богом. Альтернативный перевод: “сделай меня сегодня успешным, и пусть царь будет милостив ко мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1:11 a17b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, как важно для него было, чтобы Бог ему помог. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “дай, чтобы царь помиловал меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:11 a17b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, как важно для него было, чтобы Бог ему помог. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “дай, чтобы царь помиловал меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:11 a19b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠יּ֔וֹם 1 Это не обязательно означает именно в тот же день. Скорее Неемия молится, чтобы Бог дал ему возможность скоро поговорить с царём о помощи иудеям в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “скоро” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 kr99 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 Здесь **ему** относится к Неемии — он говорит о себе в третьем лице, чтобы выразить смирение перед Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1:11 r7af rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 Здесь **лицо** в переносном смысле означает способность видеть, а видеть в переносном смысле означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить. В этом случае Неемия просит Бога сделать так, чтобы царь благосклонно отнёсся к его просьбе и принял решение в его пользу. Альтернативный перевод: “Сделай так, чтобы царь согласился выполнить мою просьбу, с которой я к нему обращусь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -121,9 +225,9 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
2:5 a63b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣⁠נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה 1 Неемия на самом деле просит царя разрешить ему отправиться в Иудею, а не послать его туда. Из уважения к царю он говорит так, будто царь сам его пошлёт. Альтернативный перевод: “разреши мне отправиться в Иудею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:5 df8l עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖⁠י 1 Это похоже на [2:3](../02/03.md). Альтернативный перевод: “город, где похоронены мои предки”
2:5 l6nj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠אֶבְנֶֽ⁠נָּה 1 Неемия не собирается сам выполнять все строительные работы; он собирается руководить работой. Альтернативный перевод: “чтобы я и мой народ отстроили его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:6 a65b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ 1 Видно, это был семейный приём пищи, так как царица не ходила на пиры вместе с царём. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Это был семейный приём пищи, и царица сидела рядом с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:6 a67b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ 1 Подразумевается, что на семейном приёме пищи царя Неемия мог говорить с ним свободно. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я мог говорить свободно, потому что это был семейный приём пищи, и царица сидела рядом с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:6 a69b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲ⁠ךָ֖ וּ⁠מָתַ֣י תָּשׁ֑וּב 1 Эти две фразы означают одно и то же. Царь говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы показать, что он искренне интересуется положением Неемии. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Сколько ты там пробудешь?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:6 a65b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ 1 Видно, это был семейный приём пищи, так как царица не ходила на пиры вместе с царём. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Это был семейный приём пищи, и царица сидела рядом с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:6 a67b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ 1 Подразумевается, что на семейном приёме пищи царя Неемия мог говорить с ним свободно. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я мог говорить свободно, потому что это был семейный приём пищи, и царица сидела рядом с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:6 a69b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲ⁠ךָ֖ וּ⁠מָתַ֣י תָּשׁ֑וּב 1 Эти две фразы означают одно и то же. Царь говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы показать, что он искренне интересуется положением Неемии. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Сколько ты там пробудешь?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:6 a71b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּיטַ֤ב לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי 1 Подразумевается, что Неемия рассказал царю, на сколько по времени он должен будет отлучиться. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я сказал ему, сколько времени меня не будет. Это было приемлемо для него, и он отпустил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:6 a73b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּיטַ֤ב 1 Здесь, как и в 5-м стихе, это идиома, которая означает “Если ты считаешь это правильным”. Альтернативный перевод: “Это было приемлемо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:6 a75b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 Неемия говорит о царе, но называет лишь одну часть его тела — **лицо**; очевидно, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “перед ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -161,7 +265,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
2:10 ac35 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 Слово **досада** в еврейском оригинале буквально “зло”, и эта фраза полностью противоположна выражению “если угодно” в [2:5](../02/05.md) и [2:7](../02/07.md), где употреблено еврейское слово “добро” (если будет добро). Альтернативный перевод: “Они посчитали это злом, большим злом” или “Это показалось им плохо, очень плохо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:10 ac37 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 Эти две короткие фразы означают почти одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть их досаду. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “они очень расстроились” или “им это совсем не понравилось” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:10 ac39 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 **Искать добра** означает “помогать”. Альтернативный перевод: “что кто-то пришёл помогать израильскому народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:10 ac41 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), слово **сыновья** означает “потомки”. Альтернативный перевод: “народу Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:10 ac41 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), слово **сыновья** означает “потомки”. Альтернативный перевод: “народу Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:11 ac43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָב֖וֹא אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 В этом тексте, возможно, говорится, что Неемия добрался до Иерусалима благополучно, несмотря на противостояние Санаваллата и Товии. Альтернативный перевод: “Но я добрался до Иерусалима благополучно, несмотря на их противостояние” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:11 ac45 וָ⁠אֱהִי־שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה 1 Эта фраза, очевидно, относится к следующему стиху, и вы можете перевести её именно так, начав с неё новое предложение. Альтернативный перевод: “Когда я пробыл там уже три дня”
2:12 ac47 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה 1 Подразумевается, что Неемия пошёл осмотреть городские стены, как говорилось в 1:1315(../01/13.md). Также говорится, что он сделал это ночью, чтобы никто об этом не узнал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я встал ночью, чтобы тайно осмотреть городские стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -216,7 +320,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
2:19 ww1k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים 1 На самом деле враги не ждали, что Неемия ответит им на эти вопросы. Они спрашивали его с насмешкой. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: “Ваш труд бесполезен! Но ведь нельзя же так бунтовать против царя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:19 u8ri rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים 1 Подразумевается, что это **дело** не имеет смысла, то есть “бесполезно”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ваш труд бесполезен!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:20 a27c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ 1 Возможно, здесь запугивание врагов противопоставляется смелости от Бога. Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но я сказал им в ответ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:20 a29c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, как твёрдо от ответил этим врагам. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Но я ответил им твёрдо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:20 a29c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, как твёрдо от ответил этим врагам. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Но я ответил им твёрдо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:20 a31c אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔⁠נוּ 1 Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: “Бог, Который на небесах, даст нам силу довести наше дело до конца”.
2:20 a33c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖י⁠ו נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 Здесь, как и в [1:6](../01/06.md), слово **рабы** указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины в этом мире. Альтернативный перевод: “мы Его избранный народ, и мы начнём восстанавливать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:20 iv9x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 Здесь, как и в [2:18](../02/18.md), слово **встать** означает приступить к какому-либо делу. Альтернативный перевод: “начнём восстанавливать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -263,7 +367,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
3:8 b2yh rc://*/ta/man/translate/translate-names עֻזִּיאֵ֤ל בֶּֽן־חַרְהֲיָה֙ 1 Уззиил — это имя мужчины, а Харгаия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:8 f4p5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown צֽוֹרְפִ֔ים 1 Это значит, что Уззиил был одним из ювелиров, работавших в Иерусалиме. Слово “ювелир” здесь означает профессию человека, который делает различные украшения из золота. Это слово встречается в этой главе несколько раз, и если вы укажете здесь и имя человека, и его профессию, то вашим читателям будет легче понять это слово в дальнейших случаях его употребления. Альтернативный перевод: “Он был одним из ювелиров, которые делали украшения и другие изделия из золота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:8 mx88 rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲנַנְיָ֖ה 1 Ханания — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:8 mm1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֶּן־הָ⁠רַקָּחִ֑ים 1 Здесь **сын** образно означает человека, обладающего общими с кем-то другим качествами или умением . В этом тексте один человек обладает общим умением парфюмеров. Альтернативный перевод: “один из парфюмеров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 mm1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֶּן־הָ⁠רַקָּחִ֑ים 1 Здесь **сын** образно означает человека, обладающего общими с кем-то другим качествами или умением . В этом тексте один человек обладает общим умением парфюмеров. Альтернативный перевод: “один из парфюмеров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 y25y rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠יַּֽעַזְבוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה 1 Возможно, речь идёт о том участке стены Иерусалима, где стена была толще и крепче в стратегических целях. Альтернативный перевод: “Они восстанавливали стену Иерусалима до Широкой стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:9 m5at וְ⁠עַל־יָדָ֤⁠ם הֶחֱזִיק֙ רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם 1 В этой главе, когда Неемия называет человека, а затем его отца и его должность, то речь идёт о должности самого этого человека, а не его отца. Вашим читателям будет легче, если вы это объясните. Альтернативный перевод: “Участок стены рядом с ними восстанавливал Рефаия, сын Хура. Рефаия правил половиной округа Иерусалим”
3:9 avu2 rc://*/ta/man/translate/translate-names רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר 1 Рефаия — это имя мужчины, а Хур — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
@ -437,11 +541,11 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
4:16 ijcj וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים 1 Судя по тексту и по ст. [7:2](../07/02.md), ответственностью этих “начальников” было отдавать приказы в случае военной угрозы. Альтернативный перевод: “и офицеры”.
4:16 d9r4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 Здесь **дом** означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все потомки Иуды образно описаны как бы живущими в одном доме. Значит, это выражение означало “народ Иуды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:16 p1dv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 Впрочем, здесь это выражение означает не весь народ Иуды. Неемия подразумевает лишь часть народа — тех, кто работал на стене, и охранников. Это выражение помогает понять, что Неемия говорит уже не только о своих слугах, которых он поделил на две группы: работников и охранников. Альтернативный перевод: “все работники и охранники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:17 hgfd rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠הַ⁠נֹּשְׂאִ֥ים בַּ⁠סֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для ясности и усиления. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “и те, кто носил тяжёлые грузы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:17 hgfd rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠הַ⁠נֹּשְׂאִ֥ים בַּ⁠סֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для ясности и усиления. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “и те, кто носил тяжёлые грузы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:18 vur2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠תּוֹקֵ֥עַ בַּ⁠שּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽ⁠י 1 Подразумевается, что Неемия поставил этого человека рядом с собой, чтобы тот мог при необходимости затрубить в трубу. (Это становится ясно в ст. [4:20](../04/20.md).) Если в вашем языке так будет яснее, вы можете здесь это объяснить. Альтернативный перевод: “И я поставил рядом с собой человека, который при необходимости трубил бы в бараний рог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:19 yn7h וָ⁠אֹמַ֞ר 1 Смотрите, как вы перевели эти слова в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “знатным гражданам … начальникам города”
4:19 xi9g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠חֹרִ֤ים & הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 Здесь, как и в [4:14](../04/14.md), речь идёт не о всех остальных жителях Иерусалима, а только о многих из них, — тех, кто пришёл послушать обращение Неемии в тот день. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом. Альтернативный перевод: “многим другим людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:19 agy3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּ⁠רְחָבָ֑ה 1 **Большая** и **широкая** — слова, похожие по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть масштаб работ. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “широкомасштабная” или “огромная” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:19 agy3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּ⁠רְחָבָ֑ה 1 **Большая** и **широкая** — слова, похожие по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть масштаб работ. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “широкомасштабная” или “огромная” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:19 p5fh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠אֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵ⁠אָחִֽי⁠ו 1 Здесь **брат** означает “другой иудей”. Альтернативный перевод: “каждый из нас стоит далеко от других иудеев на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:20 tm9s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 Подразумевается, что работникам и охранникам нужно будет собраться вместе для отражения атаки. Также подразумевается, что звук бараньего рога услышат все на стене, и даже те, кто стоит далеко, и поэтому это будет эффективный сигнал. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И если нам всем нужно будет собраться в одно место, чтобы отражать атаку врага, я прикажу одному человеку затрубить там в бараний рог. Вы сможете услышать этот сигнал всюду на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:20 i5t4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 Смотрите, как вы перевели это слово в [4:18](../04/18.md). Если нужно, ещё раз прочитайте объяснение к этому стиху. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -483,7 +587,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
5:5 y2mq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ 1 Выражение **нет силы у нашей руки** означало неспособность сделать то, о чём шла речь. Альтернативный перевод: “мы ничего не можем сделать в таком положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:5 jr7j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 Имеется в виду, что бедные люди не смогли вернуть долг, и заимодавцы забрали у них поля и виноградники, под залог которых они дали им долг. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “из-за того, что наши заимодавцы забрали у нас поля и виноградники, под залог которых мы брали у них долг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:6 ryx1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 **Крик** означает здесь жалобы бедных иудеев о том, как к ним относятся богатые и влиятельные иудеи. Вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом **жаловаться**. Альтернативный перевод: “когда услышал, как они жаловались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:6 some rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их, чтобы подчеркнуть важность и неотложность этих жалоб. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “все их жалобы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:6 some rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их, чтобы подчеркнуть важность и неотложность этих жалоб. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “все их жалобы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:7 zk8g rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י 1 Здесь Неемия говорит о своём сердце, как о живом существе, которое могло подняться на него. Но он не говорит, что оно одолело его. (В предыдущем стихе он рассказал о том, как он рассердился, но в следующем стихе он описал, как он поступил более осторожно). Возможно, он имел в виду, что его сердце как бы “посоветовалось с ним”, как царь советуется со своими советниками. Неемия как бы рассудил сам с собой об этом деле. Альтернативный перевод: “Я хорошо обдумал, что делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
5:7 wxyz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י 1 Здесь слово **сердце** в переносном смысле означает мысли и волю. Альтернативный перевод: “Я хорошо обдумал, что делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:7 jawz וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 **Выговорить** здесь означает “высказать недовольство”, “сделать выговор”. Альтернативный перевод: “Тогда я сделал выговор”
@ -496,7 +600,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
5:8 o7o9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ 1 **Мы**, скорее всего, означает Неемию и его родственников, как и в ст. 4:23. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мои родственники и я выкупали обратно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:8 a1b2 rc://*/ta/man/translate/figs-events קָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 Если вашим читателям будет лучше рассказывать о всех событиях по порядку, как они происходили, вы можете подать информацию о том, что иудеям приходилось продавать себя в рабство, перед сообщением о том, что Неемия и его родственники выкупали их на свободу. Альтернативный перевод: “Каждый раз, когда наши родственники были вынуждены продавать себя в рабство людям из других народов … мы выкупали их обратно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
5:8 o6o8 כְּ⁠דֵ֣י בָ֔⁠נוּ 1 Альтернативный перевод: “как могли”
5:8 q123 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их, чтобы подчеркнуть, что выкупать иудеев из рабства было для них честью и они не могли поступить иначе. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “наших иудейских родственников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:8 q123 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их, чтобы подчеркнуть, что выкупать иудеев из рабства было для них честью и они не могли поступить иначе. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “наших иудейских родственников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:8 bszc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַחֵ֨י⁠נוּ 1 Слово **братья** здесь, скорее всего, в переносном смысле означает других иудеев. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:8 t5y7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים 1 Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “других иудеев, которые продали себя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:8 pzy8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 Это значит, что они продавали своих родственников: мужчин и женщин в рабство другим иудеям. Можно объяснить полный смысл этого предложения. Альтернативный перевод: “Теперь вы продаёте людей из вашего народа, чтобы они потом продались нам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -534,7 +638,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
5:13 b1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Они вместе обозначают всё, чем владеет человек. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете их объединить. Альтернативный перевод: “всё, чем он владеет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:13 b1d7 וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ 1 **Труд** здесь в переносном смысле означает “плоды труда”, то есть то, что человек приобрёл в результате своего труда. Альтернативный перевод: “всё, что он имеет”
5:13 b1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 В этом предложении повторяется смысл предыдущего предложения. Повторением Неемия подчёркивает свою мысль. Вам не обязательно повторять это в переводе, если в первом предложении видно, что Неемия подчёркивает свою мысль. Но вы можете передать эту мысль по-другому. Альтернативный перевод: “Поистине, пусть такой человек лишится всего своего имущества” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:13 b1e1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 Эти два слова похожи по смыслу. Повторением Неемия подчёркивает, что желает, чтобы Бог наказал каждого, кто нарушит клятву. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “лишился всего, чем он владеет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:13 b1e1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 Эти два слова похожи по смыслу. Повторением Неемия подчёркивает, что желает, чтобы Бог наказал каждого, кто нарушит клятву. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “лишился всего, чем он владеет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:13 b1e3 כָֽל־הַ⁠קָּהָ֜ל 1 То есть все, кто там находился: и начальники, против которых выдвигались обвинения, и граждане, которых Неемия собрал, чтобы выслушать их обвинения. Альтернативный перевод: “все, кто там находился”
5:13 b1e5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אָמֵ֗ן 1 Это слово означает “Правда, это так!” Оно выражает согласие с тем, что сказано. Его можно перевести фразой “Мы согласны!” Можно также употребить еврейское слово и объяснить его смысл: “Аминь. Это правда!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:13 b1e7 וַֽ⁠יְהַלְלוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה 1 Альтернативный перевод: “они поклонились Богу”
@ -561,7 +665,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
5:16 xpb3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠כָל־נְעָרַ֔⁠י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 **Там** — значит на стене, а **на работу** — значит на работу по восстановлению стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я собрал всех моих слуг для работы на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:17 j2af rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִ֨ים 1 Хотя в этой книге это выражение в большинстве случаев означает “иудейский народ”, здесь и в 2:16 оно, очевидно, означает “иудейских начальников”. Неемия здесь под иудеями подразумевает только их начальников. Альтернативный перевод: “иудейским начальникам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:17 a1g4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֜ים 1 Смотрите, как вы перевели это слово в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “и начальников городов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:17 q9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מֵאָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ & עַל־שֻׁלְחָנִֽ⁠י 1 Под словом **столом** Неемия подразумевает приём пищи, так как еду подавали на столе. Альтернативный перевод: “каждый день моей обязанностью было накормить 150 иудейских начальников и руководителей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:17 q9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מֵאָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ & עַל־שֻׁלְחָנִֽ⁠י 1 Под словом **столом** Неемия подразумевает приём пищи, так как еду подавали на столе. Альтернативный перевод: “каждый день моей обязанностью было накормить 150 иудейских начальников и руководителей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:17 w7i4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠בָּאִ֥ים אֵלֵ֛י⁠נוּ מִן־הַ⁠גּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 Скорее всего, здесь речь идёт об иудеях, которые жили в других странах, но приехали в Иерусалим. Возможно, их отправили их общины как своих представителей, а возможно, они сами приехали по своим делам. Альтернативный перевод: “а также мы кормили иудеев, которые приехали к нам из других стран” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:18 fa32 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְ⁠צִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔⁠י 1 Кажется, Неемия здесь снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Наверное, он хочет сказать следующее: “На один день готовилось вот что: один бык, шесть отборных овец и птиц — это готовилось для меня”. Вы можете упростить это предложение для ваших читателей, пропустив слова “готовились для меня” в конце стиха. Альтернативный перевод: “Каждый день я приказывал слугам готовить одного быка, шесть хороших овец и разных птиц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:18 gqe2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Каждый день я приказывал слугам готовить” или “Каждый день я приказывал моим слугам подавать нам мясо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -633,7 +737,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
6:10 k8xd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “он не отлучался из дома” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:10 c1g3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 Неемия не сообщает, почему Шемаия не отлучался из своего дома. Возможно, он болел или был ритуально нечист. Вы тоже можете не сообщать причину. Однако в тексте, кажется, сообщается о том, что Шемаия пытался показать, что иудейским начальникам небезопасно ходить среди народа. Человек по имени Шемаия встречается в ст. [10:8](../10/08.md), в перечне священников, подписавших общий договор. Вполне вероятно, что это один и тот же человек, потому что он мог входить в Храм, а значит, он, скорее всего, был священником. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Он был священником и пытался показать, что иудейским начальникам было небезопасно ходить среди народа, поэтому он никуда не отлучался из дома” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
6:10 c1g5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל 1 Шемаия, кажется, предлагает Неемии перенести встречу в Храм, считая даже дом небезопасным местом. Альтернативный перевод: “Мы даже здесь не в безопасности. Нам нужно пойти в Храм, в святое место внутри Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:10 c1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Шемаия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть опасность их положения. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:10 c1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Шемаия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть опасность их положения. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:10 c1g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים 1 Шемаия образно называет Храм “Домом Бога”, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:10 c1h1 וְ⁠נִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַ⁠הֵיכָ֔ל 1 Это значит не просто закрыть двери, но закрыть их на замок или запереть на засов. Альтернативный перевод: “и запрём двери”.
6:10 c1h3 כִּ֚י בָּאִ֣ים לְ⁠הָרְגֶ֔⁠ךָ 1 Шемаия не говорит, кто эти люди. Можно назвать этих людей, исходя из того, что говорится в тексте. Например, “Твои враги наняли убийц, чтобы убить тебя”. Однако здесь, как видно, этой неясностью, этой недосказанностью Шемаия пытался напугать Неемию. Поэтому лучше оставить эту неопределённость. Альтернативный перевод: “потому что люди пытаются убить тебя”
@ -663,7 +767,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
6:16 c1k3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
6:16 c1k5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 Это значит, что враги каким-то образом узнали о том, что работа завершена. Неемия говорит услышать, но подразумевает узнать. Альтернативный перевод: “когда все наши враги узнали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:16 c1k7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 Это означает “Когда все наши враги узнали, что мы завершили строительство за такое короткое время”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:16 c1k9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יִּֽרְא֗וּ כָּל־הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔י⁠נוּ וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно испугались люди в окружающих странах. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “они стали думать о себе ниже”, “у них пропала самоуверенность” или “они испугались и почувствовали себя униженными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:16 c1k9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יִּֽרְא֗וּ כָּל־הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔י⁠נוּ וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно испугались люди в окружающих странах. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “они стали думать о себе ниже”, “у них пропала самоуверенность” или “они испугались и почувствовали себя униженными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:16 t54c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 Здесь **упали** в переносном смысле означает “стали меньше” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:16 c1l1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 Здесь **глаза** означают “способность видеть”, а “способность видеть” означает суждение. Значит, эти люди больше не считали себя великими или сильными. Альтернативный перевод: “у них не осталось уверенности в себе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:16 py4c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 Вы можете поставить эту фразу перед фразой, в которой говорится, что враги испугались и стали думать о себе ниже, потому что эта фраза объясняет такое следствие. Альтернативный перевод: “Они поняли что наш Бог помог нам завершить эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -688,7 +792,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
7:intro qk4v 0 # Неемия 07 Общие замечания\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Родословная\n\nЛюдей, вернувшихся из Персии, считали по их семьям. Неемия следил за тем, чтобы люди, которые жили в Иерусалиме, были полными иудеями по происхождению.\n\n### Различные списки\n\nЭтот список повторяется в [Ездре 2](../ezr/02/01.md). Между двумя списками имеются некоторые различия. Вероятно, различия связаны с разным временем подсчёта людей.
7:1 d1a1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Эта фраза указывает на начало нового события в истории. Вам не обязательно переводить её, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
7:1 g3zz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “когда мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:1 fk6l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת 1 Здесь, как и в ст. [4:14](../04/14.md) и [6:1,](../06/01.md) Неемия говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “и мы вставили двери в ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:1 fk6l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת 1 Здесь, как и в ст. [4:14](../04/14.md) и [6:1,](../06/01.md) Неемия говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “и мы вставили двери в ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:1 wkp3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּפָּֽקְד֛וּ הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Возможно, это сделал сам Неемия, или это сделали руководители каждой из этих групп. Так как это неясно, вы можете просто сказать “мы”. Альтернативный перевод: “мы назначили сторожей ворот, певцов и левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:1 lk9v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים 1 Это были люди, приставленные к каждым воротам Иерусалима для контроля за входом в город. Они открывали и закрывали ворота в назначенное время и по причинам, установленным городскими властями. Например, Шемаия, сын Шехании, в ст. 3:29 назван сторожем Восточных ворот. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:1 f8ks rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 Это были музыканты, которые вели поклонение на шествиях и церемониях, играли на инструментах и пели. Альтернативный перевод: “и музыканты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -717,7 +821,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
7:6 ud5m rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 В этом документе об области говорится как о предке всех живших там иудеев. Альтернативный перевод: “люди из области Иудея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
7:6 vx13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 **Область** означает область Иудея. В документе говорится об Иудее, но вместо названия этой области сказано просто “область”. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:6 hb7v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל 1 Слова **плен** и **переселенцы** можно перевести глаголами, если в вашем языке так будет яснее. Альтернативный перевод: “Царь Вавилона Навуходоносор захватил и переселил их предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:6 d1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 Эти выражения означают практически одно и то же. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “когда их переселили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:6 d1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 Эти выражения означают практически одно и то же. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “когда их переселили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:7 d1c5 הַ⁠בָּאִ֣ים עִם 1 Эта фраза вводит список мужчин, которые привели эту группу обратно в Иудею. Альтернативный перевод: “Руководителями этой группы были”
7:7 mu5h rc://*/ta/man/translate/translate-names זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה 1 Зоровавель, Иисус, Неемия, Азария, Раамия, Нахманий, Мардохей, Билшан, Мисфереф, Бигвай, Нехум и Ваана — мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:7 fz51 מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל 1 По обычаям того времени, в этом списке, очевидно, подаются сведения только о количестве мужчин, не включая женщин и детей. Хотя все эти люди были из Иудеи, они происходили из рода израильтян. Альтернативный перевод: “Вот сколько мужчин вернулось из каждого израильского рода и города”
@ -820,7 +924,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
7:61 c7ta rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר 1 Тел-Мелах, Тел-Харша, Херув-Аддон и Иммер — имена городов в Вавилоне. Альтернативный перевод: “которые жили в городах Тел-Мелах, Тел-Харша, Херув-Аддон и Иммер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:61 d1g9 וְ⁠לֹ֣א יָכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד 1 Альтернативный перевод: “У них не было записей, чтобы подтвердить”
7:61 d1h1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Вторая фраза объясняет смысл первой, уточняет и усиливает её. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “что их предки были израильтянами” или “из какого рода они или кто их предки, на самом ли деле они израильтяне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:61 d1h3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что каждый человек должен был подтвердить свой род достоверными документами. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “о своём роде” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:61 d1h3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что каждый человек должен был подтвердить свой род достоверными документами. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “о своём роде” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:61 d1h5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 У израильтян выражение **дом отца** или **отчий дом** изначально означало большую семью с близкими и более далёкими родственниками. Позже это выражение стало в общем означать род или племя. (Например, в Исх. 6:14 эти два выражения используются как синонимы: “Вот главы домов их отцов: сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми. Это семейства Рувима”). В этом выражении слово **дом** образно означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все эти люди представляются как бы живущими в одном доме. Альтернативный перевод: “из какого рода они были” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:61 d1h7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 Здесь **семя** в переносном смысле означает “потомство”. Это сравнение: как растения производят семена, из которых вырастают новые растения, так и у людей может быть много потомков. В Библии это слово часто означает потомков человека, но здесь оно используется для описания предков: “семенем которого мы были”. Альтернативный перевод: “которые были их предками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:62 d1h9 בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 Альтернативный перевод: “Всего вернулось 642 мужчин из потомков Делаии, Товии и Некоды”
@ -880,7 +984,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
8:3 e1c3 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם 1 Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в [3:26](../03/26.md). Альтернативный перевод: “Воротами Воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
8:3 e1c5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 **Рассвет** — это время, когда солнце появляется утром на горизонте, а “полдень” означает время, когда солнце находится в самом верху. Альтернативный перевод: “от восхода солнца до его нахождении в самом верху” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:3 e1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 В ст. [8:7](../08/07.md) говорится о том, что учителя ходили среди народа и отвечали на вопросы людей о том, что читал Ездра. Скорее всего, когда они это делали, Ездра останавливал чтение, а значит, он не читал без остановки от рассвета до полудня. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “всё утро” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
8:3 e1c9 נֶ֛גֶד הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֖ים וְ⁠הַ⁠מְּבִינִ֑ים 1 Эти же люди описаны в ст. [8:2](../08/02.md). Многие фразы здесь, в 3-м стихе, перекликаются с похожими фразами во 2-м стихе. Повторение подчёркивает важность и торжественность этого события. Впрочем, вам не обязательно повторять эту фразу второй раз в вашем переводе, если это может запутать ваших читателей.
8:3 e1c9 נֶ֛גֶד הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֖ים וְ⁠הַ⁠מְּבִינִ֑ים 1 Эти же люди описаны в ст. [8:2](../08/02.md). Многие фразы здесь, в 3-м стихе, перекликаются с похожими фразами во 2-м стихе. Повторение подчёркивает важность и торжественность этого события. Впрочем, вам не обязательно повторять эту фразу второй раз в вашем переводе, если это может запутать ваших читателей.
8:3 e1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠אָזְנֵ֥י כָל־הָ⁠עָ֖ם 1 Здесь Неемия под **ушами** народа подразумевает самих людей, которые слушали. Альтернативный перевод: “весь народ внимательно слушал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:4 e1d3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַֽל־מִגְדַּל־עֵץ֮ 1 Как объясняется в [8:5](../08/05.md), это был помост или платформа, на которой Ездра стоял, чтобы народ мог видеть его и слышать, как он читает. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “на деревянном помосте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:4 e1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ לַ⁠דָּבָר֒ 1 Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать, кто и с какой целью установил этот помост. Альтернативный перевод: “который установили, чтобы народ мог видеть Ездру и слышать, как он читает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -900,7 +1004,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
8:7 e1f5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מְבִינִ֥ים אֶת־הָ⁠עָ֖ם לַ⁠תּוֹרָ֑ה וְ⁠הָ⁠עָ֖ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם 1 Подразумевается, что Ездра часто останавливал чтение, чтобы левиты объясняли народу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “стояли среди народа и объясняли людям смысл Закона. Ездра часто останавливался для этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:8 s5er וַֽ⁠יִּקְרְא֥וּ בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ 1 Это, наверное, означает, что у каждого левита был свой свиток с книгой Закона, с помощью которого он мог учить народ. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “У каждого из левитов был свой список Закона, из которого он мог читать вслух”.
8:8 e1f7 מְפֹרָ֑שׁ 1 Значение этого еврейского слова точно не известно. Возможно, оно означало, что левиты должны читать громко и чётко, чтобы люди могли их слышать и понимать. Или оно могло означать, что они по порядку объясняли Закон часть за частью, после того, как Ездра прочитывал часть всем. Также оно могло означать, что народ не понимал языка, на котором была написана книга Закона, и левитам приходилось её переводить на понятный им язык. Однако ни один из этих вариантов нельзя считать абсолютно достоверным. Альтернативный перевод: “ясно” или “часть за частью”
8:8 e1f9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “из Закона Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:8 e1f9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “из Закона Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:8 e1g1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠שׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל 1 Значение этой еврейской фразы точно не известно. Скорее всего, она означала одно из двух: (1) левиты переводили из одного языка на другой, потому что народ не понимал языка, на котором была написана книга Закона; (2) левиты объясняли смысл Закона народу, потому что ему было трудно понять. Альтернативный перевод: “и они объясняли его смысл” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:8 vsq9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שֶׂ֔כֶל 1 Слово **смысл** здесь означает объяснение смысла Закона. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово выражением, например, с глаголом **означать**. Альтернативный перевод: “что он означал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:8 e1g3 וַ⁠יָּבִ֖ינוּ בַּ⁠מִּקְרָֽא 1 Речь идёт о собравшихся людях. Альтернативный перевод: “Так собравшиеся люди могли понимать то, что читал Ездра”
@ -1099,7 +1203,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
9:22 f462 וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים 1 Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, как именно Яхве это сделал. Альтернативный перевод: “Ты помог нашим предкам победить сильные армии, и они смогли завоевать царства и народы”
9:22 xc6v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים 1 Слова **царства** и **народы** похожи по смыслу. Повторение подчёркивает, насколько необычными были эти победы, которые Яхве дал израильтянам, когда они победили более сильные армии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу победить народы, которые жили там” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:22 kgg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַֽ⁠תַּחְלְקֵ֖⁠ם לְ⁠פֵאָ֑ה 1 Здесь подразумевается, что они завоевали всю землю часть за частью. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу завладеть каждой частью земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:22 zt5p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְ⁠אֶת־אֶ֨רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן 1 Эти две фразы означают одно и то же. Они повторяются для ясности. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “земля, которой правил царь Сигон из города Есевон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:22 zt5p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְ⁠אֶת־אֶ֨רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן 1 Эти две фразы означают одно и то же. Они повторяются для ясности. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “земля, которой правил царь Сигон из города Есевон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:22 f1n3 וְ⁠אֶת־אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַ⁠בָּשָֽׁן 1 Альтернативный перевод: “Васан, земля, которой правил царь Ог”
9:22 xf4v rc://*/ta/man/translate/translate-names סִיח֗וֹן & ע֥וֹג 1 Сигон и Ог — это имена двух царей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:22 bkk3 rc://*/ta/man/translate/translate-names חֶשְׁבּ֔וֹן & הַ⁠בָּשָֽׁן 1 Есевон и Васан названия местностей, которыми правили эти цари. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1157,8 +1261,8 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
9:31 l7xw וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם 1 Альтернативный перевод: “Ты от них не отказался”
9:31 xk1s rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חַנּ֥וּן וְ⁠רַח֖וּם 1 Слова **добрый** и **милостивый** похожи по смыслу. Левиты употребили их вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог не наказал израильтян так, как они того заслуживали. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если от этого смысл станет менее ясным для ваших читателей. Альтернативный перевод: “очень милостивый” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:32 m4l9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֣ה 1 Эта фраза указывает на то, что, по мнению левитов, то, чего они далее просят у Бога, должно быть следствием того, о чём они только что говорили, а именно: из-за того, что Бог милостив, Он в прошлом помогал израильтянам, хотя они этого не заслуживали. Поэтому левиты молят Бога поступить с Ними милостиво и помочь теперь израильтянам, хотя они и не заслуживают этого. Альтернативный перевод: “и поэтому мы сейчас молимся об этом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
9:32 d4hq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הָ⁠אֵ֨ל הַ⁠גָּד֜וֹל הַ⁠גִּבּ֣וֹר וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֮ 1 Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), **великий** и **страшный** похожи по смыслу. “Сильный” тоже означает нечто подобное. Левиты используют эти слова вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог достоин почтения. Вам не нужно повторять в переводе все эти слова, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. “Великий” и “сильный” указывают на то, как Бог велик, независимо от представлений людей. “Страшный” же показывает, каким Бог должен быть в представлении людей. Люди должны “бояться” Бога. Это не следует понимать так, что они должны быть в страхе и ужасе от Него. Люди должны относиться к Богу с уважением и глубоким почтением. Альтернативный перевод: “Бог, достойный глубочайшего почтения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]. Дублет может состоять и из более двух слов.)
9:32 r379 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שׁוֹמֵ֣ר הַ⁠בְּרִ֣ית וְ⁠הַ⁠חֶסֶד֒ 1 Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), **завет** и **верная любовь** похожи по смыслу. Левиты говорят о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что Бог верен и исполняет Свои обещания. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе, даже если вы объедините эти фразы. “Завет” — это обещание Бога Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам. “Верная любовь” — это черта характера Бога. Он любит людей, которым даёт обещания, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. А значит, вы можете сказать, например: “Из-за Своей любви Ты всегда верно исполняешь Свои обещания”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:32 d4hq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הָ⁠אֵ֨ל הַ⁠גָּד֜וֹל הַ⁠גִּבּ֣וֹר וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֮ 1 Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), **великий** и **страшный** похожи по смыслу. “Сильный” тоже означает нечто подобное. Левиты используют эти слова вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог достоин почтения. Вам не нужно повторять в переводе все эти слова, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. “Великий” и “сильный” указывают на то, как Бог велик, независимо от представлений людей. “Страшный” же показывает, каким Бог должен быть в представлении людей. Люди должны “бояться” Бога. Это не следует понимать так, что они должны быть в страхе и ужасе от Него. Люди должны относиться к Богу с уважением и глубоким почтением. Альтернативный перевод: “Бог, достойный глубочайшего почтения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]. Дублет может состоять и из более двух слов.)
9:32 r379 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שׁוֹמֵ֣ר הַ⁠בְּרִ֣ית וְ⁠הַ⁠חֶסֶד֒ 1 Здесь, как и в [1:5](../01/05.md), **завет** и **верная любовь** похожи по смыслу. Левиты говорят о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что Бог верен и исполняет Свои обещания. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе, даже если вы объедините эти фразы. “Завет” — это обещание Бога Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам. “Верная любовь” — это черта характера Бога. Он любит людей, которым даёт обещания, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. А значит, вы можете сказать, например: “Из-за Своей любви Ты всегда верно исполняешь Свои обещания”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:32 j5fk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה 1 Под малым здесь левиты подразумевают что-то незначительное, неважное, недостойное внимания. Альтернативный перевод: “не считай наши страдания неважными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:32 ta8y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה 1 Здесь, как и в [9:28](../09/28.md), слово **лицо** в переносном смысле означает мнение или суждение, потому что человек видит глазами, которые находятся на лице, а выражение лица показывает, что он думает об этом. Значит, левиты молились, чтобы Бог не считал их страдания неважными. Альтернативный перевод: “не считай наши страдания неважными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:32 f7a5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 Здесь буквально сказано, что страдание “нашло” израильтян. Левиты говорят о страдании, как о живом существе, которое хотело причинить им вред, искало их и нашло. Имеется в виду, что израильтяне пережили страдание. Альтернативный перевод: “страдания, которые мы пережили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -1173,7 +1277,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
9:34 fh22 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Левиты повторяют одно и то же, чтобы подчеркнуть, как ужасно народ нарушал повеления Бога. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “совершенно не исполняли того, что Ты велел им делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:34 z9gd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל 1 Не прислушиваться к чьим-либо словам в переносном смысле означает не поступать так, как он или она говорит. Альтернативный перевод: “нарушали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:34 x4lc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 Эти два слова похожи по смыслу. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если от этого смысл станет менее ясным для ваших читателей. Альтернативный перевод: “всё, что Ты велел им делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:34 z9wl וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּ⁠הֶֽם 1 Здесь, как и в [9:26](../09/26.md), [9:29](../09/29.md) и [9:30](../09/30), это выражение означает предупреждать людей об их поступках. Значит, его можно перевести как “предупреждения, которыми Ты их предупреждал”. Вам не нужно дважды повторять в переводе “предупреждение”, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “к Твоим предупреждениям, которые Ты делал им”
9:34 z9wl וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּ⁠הֶֽם 1 Здесь, как и в [9:26](../09/26.md), [9:29](../09/29.md) и [9:30](../09/30), это выражение означает предупреждать людей об их поступках. Значит, его можно перевести как “предупреждения, которыми Ты их предупреждал”. Вам не нужно дважды повторять в переводе “предупреждение”, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “к Твоим предупреждениям, которые Ты делал им”
9:35 af8m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הֵ֣ם בְּ⁠מַלְכוּתָ⁠ם֩ & לֹ֣א עֲבָד֑וּ⁠ךָ 1 **Они** здесь означает народ и их руководителей, как сказано в [9:32](../09/32/.md) и [9:34](../09/34.md). **Служить** же означает “повиноваться”. Подразумевается, что израильтяне не повиновались Яхве даже тогда, когда у них было своё царство, ещё до завоевания их другими народами. Альтернативный перевод: “Они не повиновались Тебе даже тогда, когда у них было своё царство” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:35 nxv9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠טוּבְ⁠ךָ֨ הָ⁠רָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָ⁠הֶ֗ם 1 Слово **добро** здесь означает всё то доброе, что Бог давал израильтянам. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово именем прилагательным “добрый”. Альтернативный перевод: “даже когда они наслаждались добрыми дарами, которые Ты им давал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:35 ibf9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ הָ⁠רְחָבָ֧ה וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 Эти два слова похожи по смыслу. Они оба означают, что земля, которую Бог дал израильтянам, была хорошей для выращивания зерновых культур. Она была широкой, и почва была плодородной. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “на плодородной земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -1189,7 +1293,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
9:36 lw6u הִנֵּ֛ה 1 Человек говорил **вот**, чтобы сосредоточить внимание слушателя на том, что он будет говорить дальше. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке.
9:37 d5cr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּאָתָ֣⁠הּ מַרְבָּ֗ה 1 Слово **плоды** здесь означает зерновые культуры, которые растут в той земле. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово глаголом “выращивать”. Альтернативный перевод: “всё, что можно выращивать на этой земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:37 q3dz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠חַטֹּאותֵ֑י⁠נוּ 1 Подразумевается, что теперь израильтянами правят чужие цари, потому что Яхве наказывает израильтян за неповиновение Ему. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “для царей, которые правят нами потому, что Ты наказываешь нас за неповиновение Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:37 x15l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ & וְ⁠עַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵי⁠נוּ מֹשְׁלִ֤ים וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֵּ֨⁠נוּ֙ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. В каждой из них левиты говорят о том, как чужие цари теперь правят израильтянами. Вторая фраза подчёркивает первую, уточняя, что израильтяне служат царю как рабы и даже не владеют животными, которых используют в работе. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Ты позволил чужим царям править над нами как ничего не имеющими рабами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:37 x15l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ & וְ⁠עַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵי⁠נוּ מֹשְׁלִ֤ים וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֵּ֨⁠נוּ֙ 1 Эти две фразы похожи по смыслу. В каждой из них левиты говорят о том, как чужие цари теперь правят израильтянами. Вторая фраза подчёркивает первую, уточняя, что израильтяне служат царю как рабы и даже не владеют животными, которых используют в работе. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Ты позволил чужим царям править над нами как ничего не имеющими рабами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:37 huw8 כִּ⁠רְצוֹנָ֔⁠ם 1 Альтернативный перевод: “как им хочется”
9:38 g7s3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠כָל־זֹ֕את 1 Эта фраза показывает, что следующее далее предложение объясняет действия людей в ответ на всё, что сказали левиты. То есть люди поступаю так потому, что они сами и их предки были непослушными Яхве и за это Яхве их наказал. Альтернативный перевод: “В свете всего этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
9:38 l6qa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כֹתְבִ֑ים וְ⁠עַל֙ הֶֽ⁠חָת֔וּם שָׂרֵ֥י⁠נוּ לְוִיֵּ֖⁠נוּ כֹּהֲנֵֽי⁠נוּ 1 Подразумевается, что по просьбе израильтян писари писали этот завет в свитке, начальники писали на нём свои имена как представители всего народа, а затем израильтяне запечатывали этот документ, чтобы он был официальным, и хранили его. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мы пишем этот завет в свитке. Начальники общин, левиты и священники подпишут его. А потом мы запечатаем его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1315,7 +1419,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
11:1 h1a1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish בִּֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 Здесь повторяется общая информация об особом положении Иерусалима, чтобы напомнить читателям, почему было так важно, чтобы город был населён людьми. Здесь, как и в [1:9](../01/09.md), Иерусалим признаётся местом, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру и чтобы там был Его Храм. Альтернативный перевод: “Иерусалим, особый город, который выбрал Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
11:3 h1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֣י הַ⁠מְּדִינָ֔ה 1 Здесь **голова** (глава) в переносном смысле означает **начальника**. Альтернативный перевод: “начальников областей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:3 h1a9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 Эта фраза выражает противопоставление. В этой главе перечисляются начальники областей, священники, левиты, сторожа ворот, храмовые слуги и певцы, которые жили в Иерусалиме. В предыдущей части предложения представлена первая часть этого списка, но прежде чем перечислять имена начальников областей, автор объясняет, что большинство людей, вернувшихся в область Иудея, продолжали жить в своих родных землях, в других городах и селениях. Это противопоставление можно выразить словом “но” или “однако”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
11:3 h1b1 וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה & בְּ⁠עָ֣רֵי⁠הֶ֔ם 1 Эти две фразы означают одно и то же, и вам не нужно повторять обе фразы, если это может запутать ваших читателей.
11:3 h1b1 וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה & בְּ⁠עָ֣רֵי⁠הֶ֔ם 1 Эти две фразы означают одно и то же, и вам не нужно повторять обе фразы, если это может запутать ваших читателей.
11:3 l7mb rc://*/ta/man/translate/figs-personification יִשְׂרָאֵ֤ל 1 Здесь о всех израильтянах образно говорится как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “из израильтян” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
11:3 h1b5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֔ים 1 Здесь, как и в [3:26](../03/26.md), слово **нефинеи** означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:3 h1b7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה 1 **Сыновья** в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “потомки работников, трудившихся на царство”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1524,7 +1628,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
12:26 j1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סּוֹפֵֽר 1 Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “и он работал вместе с Ездрой, который был священником и книжником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
12:27 e63y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 В этой книге со ст. [1:1](../01/01.md) по ст. [7:5](../07/05.md) включительно Неемия рассказывает свою историю, в которой сообщает, как он старался не только отстроить город Иерусалим и его стены, но и восстановить его население, снова заселить его израильтянами, а также восстановить поклонение Богу, назначив на служение священников и левитов с достоверной родословной. Со ст. [7:6](../07/06.md) по ст. [12:26](../12/26.md) включительно Неемия приводит долгие списки священников, левитов и прочих израильтян, происходивших из родов, которые, по Закону Моисея, должны были нести эти служения. Здесь Неемия снова возвращается к своей истории и рассказывает, что он делал дальше. Он организовал церемонию поклонения для посвящения городских стен. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать здесь вводную или переходную фразу, чтобы показать, как продолжается эта книга. Альтернативный перевод: “Когда мы заселили Иерусалим израильтянами и назначили на служение священников и левитов, мы провели церемонию посвящения восстановленных стен Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
12:27 j1b3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 Слово **освящение** означает действия, которыми стену отделяли для особой цели. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом “отделить”. Альтернативный перевод: “чтобы отделить стены Иерусалима для особой цели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:27 j1b5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 Освящение стены было символическим действием посвящения (фактически повторного посвящения) всего города для особой цели, потому что Бог выбрал этот город для особой цели. Восстановленная стена теперь указывала на то, что Иерусалим — это особое место, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру. Альтернативный перевод: “чтобы отделить стены Иерусалима для особой цели, чтобы показать, что Бог отделил этот город для особой цели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
12:27 j1b5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 Освящение стены было символическим действием посвящения (фактически повторного посвящения) всего города для особой цели, потому что Бог выбрал этот город для особой цели. Восстановленная стена теперь указывала на то, что Иерусалим — это особое место, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру. Альтернативный перевод: “чтобы отделить стены Иерусалима для особой цели, чтобы показать, что Бог отделил этот город для особой цели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
12:27 j1b7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּקְשׁ֤וּ אֶת־הַ⁠לְוִיִּם֙ מִ⁠כָּל־מְק֣וֹמֹתָ֔⁠ם לַ⁠הֲבִיאָ֖⁠ם לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה 1 **Всех их мест** — то есть всех других мест в области Иудея, кроме Иерусалима, где жили левиты. Как отмечалось в ст. [11:20](../11/20.md), кроме людей, которые согласились поселиться в Иерусалиме. Все остальные израильтяне, включая левитов, жили в землях своих родов в городах и селениях области Иудея. Альтернативный перевод: “мы привели левитов обратно в Иерусалим из всех мест, где они жили, чтобы они участвовали в церемонии посвящения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:27 j1b9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person בִּקְשׁ֤וּ 1 Имеется в виду, что их призвали люди, которые устроили церемонию посвящения. Так как здесь Неемия возвращается к своей истории, а он сам был одним из организаторов церемонии, то если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать “мы призвали”. Если в вашем языке есть разные виды “мы”, то используйте тот вид, который не включает в себя собеседников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
12:27 j1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה וְ⁠שִׂמְחָה֙ וּ⁠בְ⁠תוֹד֣וֹת 1 Слова **радость** и **благодарение** похожи по смыслу. Вместе они показывают, как израильтяне праздновали посвящение восстановленных стен. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “чтобы они проводили праздничную церемонию посвящения стены” или “чтобы они праздновали посвящение, прославляя и благодаря Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -1726,7 +1830,7 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
13:19 wy3q וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּ⁠ם עַ֖ד אַחַ֣ר הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 Здесь, скорее всего, речь идёт о сторожах ворот. Альтернативный перевод: “Я приказал сторожам ворот до окончания субботы не открывать ворота”
13:19 k1t5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 Здесь Неемия образно говорит о грузе, как о человеке, который может проходить через ворота в Иерусалим. Альтернативный перевод: “чтобы никто не привозил груз в субботу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
13:19 k1t7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 Конечной целью было не позволять торговцам продавать свои товары в субботу и не позволять людям покупать. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “чтобы в субботу никто не привозил в город товары на продажу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:20 s2hv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הָ⁠רֹכְלִ֜ים וּ⁠מֹכְרֵ֧י כָל־מִמְכָּ֛ר 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “торговцы с товарами на продажу” или “некоторые продавцы и торговцы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:20 s2hv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הָ⁠רֹכְלִ֜ים וּ⁠מֹכְרֵ֧י כָל־מִמְכָּ֛ר 1 Эти две фразы похожи по смыслу. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “торговцы с товарами на продажу” или “некоторые продавцы и торговцы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:20 k1t8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּלִ֨ינוּ & מִ⁠ח֥וּץ לִ⁠ירוּשָׁלִָ֖ם 1 **Ночевали** означает “проводили ночь”. Подразумевается, что они хотели как можно раньше начать продавать свои товары. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “проводили ночь за Иерусалимом, чтобы как можно раньше начать продавать свои товары” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:20 k1u1 פַּ֥עַם וּ⁠שְׁתָּֽיִם 1 Альтернативный перевод: “один или два раза”
13:21 k1u3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה בָ⁠הֶ֗ם 1 Здесь, как и в [9:26](../09/26.md), эта фраза означает: “Я предупредил их, что они поступают неправильно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1782,4 +1886,4 @@ front:intro k2y2 0 # Введение в книгу Неемии\n\n## Час
13:30 s3y9 וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה מִשְׁמָר֛וֹת לַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 В общем в этой книге слово **стражи** означает певцов-левитов. Оно означает или отдельный хор, или время служения певцов. Но так как Неемия также говорит здесь и о священниках, эта фраза, видимо, более обще означает время служения и священников, и левитов. Альтернативный перевод: “Я следил за тем, чтобы священники и левиты — все приступали к служению в Храме в необходимое время”
13:31 vl4a וּ⁠לְ⁠קֻרְבַּ֧ן הָ⁠עֵצִ֛ים בְּ⁠עִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְ⁠לַ⁠בִּכּוּרִ֑ים 1 В этом стихе продолжается предложение, начатое в предыдущем стихе, а значит, Неемия описывает здесь ещё два действия, которые он **поставил**, то есть организовал. Он говорит об обещаниях, которые люди давали в завете, о том, что будут приносить эти приношения в Храм для поддержки священников и левитов. Смотрите, как вы перевели эти слова в [10:34](../10/34.md) и [10:35](../10/35.md). Альтернативный перевод: “А также я следил за тем, чтобы люди приносили свои приношения дров и первых плодов урожая, который вырастал на их полях, вовремя, как и обещали”
13:31 sh91 rc://*/ta/man/translate/figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה 1 Здесь, как и в [4:4](../04/04.md), Неемия прекращает обращаться к своим читателям, и обращается прямо к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. [4:4](../04/04.md) на эту тему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])
13:31 ae94 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה 1 Вспомнить кому-либо **на добро** образно означает наградить его добром за добро, которое он сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:31 ae94 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה 1 Вспомнить кому-либо **на добро** образно означает наградить его добром за добро, которое он сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
Can't render this file because it is too large.