mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
9c087b5ec6
commit
0ba1032ded
|
@ -95,7 +95,7 @@ RUT 2 10 az6y translate-symaction וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י
|
|||
RUT 2 10 ab12 figs-doublet וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה 1 Она упала на своё лицо и поклонилась до земли Два описания одного и того же действия. Если в вашем языке это не принято, используйте только одно описание, как в RSOB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
RUT 2 10 ab13 figs-idiom וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ 1 Она упала на своё лицо Это идиома, означающая, что она низко поклонилась, лицом до земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
RUT 2 10 ug7p מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה 1 Почему я нашла милость в твоих глазах, что ты признаёшь меня, хотя я чужеземка? Руфь задаёт прямой вопрос.
|
||||
RUT 2 10 abc7 figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 я нашла милость в твоих глазах **Найти милость в глазах** или **найти расположение в глазах** - это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Руфь подразумевает под этим разрешение или согласие человека. Альтернативный перевод: «ты добр ко мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
||||
RUT 2 10 abc7 figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 я нашла милость в твоих глазах **Найти милость в глазах** или **найти расположение в глазах** — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Руфь подразумевает под этим разрешение или согласие человека. Альтернативный перевод: «ты добр ко мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
||||
RUT 2 10 abc8 figs-metaphor בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 в твоих глазах **Глаза** как метонимия означают зрение, а зрение - метафорическое обозначение знания, внимания, суждения. Альтернативный перевод: “в твоём суждении” или “что ты так решил”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
|
||||
RUT 2 10 x6f8 נָכְרִיָּֽה 1 чужеземка **Чужеземка** это женщина из другой страны. Руфь в своём сердце поклялась в верности Богу Израиля, но люди всё ещё знали её как моавитянку, а не израильтянку. Зачастую израильтяне не заботились о чужеземцах, хотя Бог хотел, чтобы они заботились о них. Этот пример показывает, что Вооз хотел быть угодным Богу в практической жизни.
|
||||
RUT 2 11 ab14 figs-doublet וַיַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר 1 Вооз ответил ей и сказал **Ответил** и **сказал** описывают одно и то же действие. Если на вашем языке это звучит неестественно, вы можете использовать только один глагол, как сделано в RSOB. <br>(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 35 and column 271.
|
Loading…
Reference in New Issue