From 04321f69b0bdda0c63da49f32ceda49f85a694c4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Samuel Kim Date: Wed, 9 Jun 2021 19:48:34 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?=D0=97=D0=B0=D0=B3=D1=80=D1=83=D0=B7=D0=B8?= =?UTF-8?q?=D1=82=D1=8C=20=D1=84=D0=B0=D0=B9=D0=BB=D1=8B=20''?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- en_tn_08-RUT.tsv | 10 ++++----- en_tn_32-JON.tsv | 30 +++++++++++++-------------- en_tn_57-TIT.tsv | 54 ++++++++++++++++++++++++------------------------ en_tn_65-3JN.tsv | 2 +- 4 files changed, 48 insertions(+), 48 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 3952104..ede2c5d 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -2,7 +2,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo RUT front intro f68r 0 # Введение в Книгу Руфь

## Часть 1. Общее введение

### Структура книги Руфь

1. Как Руфь поселилась с Ноеминью в Вифлееме (1:1–22)
2. Вооз оказывает помощь Руфи, когда она подбирает колосья (2:1–23)
3. Вооз и Руфь на гумне (3:1–18)
4. Как Руфь становится женой Вооза (4:1–16)
5. У Руфи и Вооза рождается Овид; родословная Давида (4:13–22)

### О чём Книга Руфь?

В этой книге рассказывается о женщине нееврейского происхождения по имени Руфь. Показывается, как она стала частью народа Яхве. Также даётся объяснение, как Руфь смогла стать прабабушкой царя Давида.

### Как переводить название этой книги?

Эта книга традиционно называется **Руфь**, по имени главной героини. Переводчики могут назвать эту книгу, например, **Книга о Руфи** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### Когда произошли события в книге Руфь?

История Руфи происходит во время правления в Израиле **судей** — после того, как израильский народ овладел Ханааном, но до того, как появились цари. “Судьями” называли мужчин и женщин, которых Бог избирал, чтобы дать израильтянам победу над врагами. Такие люди обычно становились руководителями, которые помогали народу в разрешении споров. Они также помогали другим принимать важные решения. Многие из этих судей служили всему израильскому народу, а некоторые — только отдельным племенам.

## Часть 2. Важные религиозные и культурные понятия

### Почему в Писание вошла эта книга о женщине-чужеземке из страны Моав?

В период, когда Израиль часто бывал неверным по отношению к Яхве, женщина из Моава проявила великую веру. Недостаток веры израильтян противопоставляется вере в Яхве у этой женщины из чужой страны. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### О каком важном брачном обычае рассказывается в книге Руфь?

У израильтян был обычай под названием **левиратный брак**. По этому обычаю, если умирал мужчина, то его ближайший родственник по мужской линии должен был взять на себя обеспечение бездетной вдовы, взять её в жёны. Обычно это делал брат умершего. Первый рождённый у них ребенок считался ребенком её умершего мужа. Это делалось для того, чтобы у умершего мужчины были наследники. Если самый близкий родственник умершего не хотел жениться на вдове, то на ней мог жениться другой родственник.

### Кто был **родственник-искупитель**?

Близкий родственник должен был выступить **родственником-искупителем** (2:20) и нести ответственность за обеспечение нуждающегося родственника, выкупить ушедшую за долги землю из семейного надела, а также вступить в левиратный брак. В книге Руфь одним из таких «родственников-искупителей» был Вооз.

### Что означает **подбирать колосья** в книге Руфь?

В Израиле беднякам разрешалось идти за жнецами на поле и **подбирать колосья**, оставшиеся после жатвы. Таким образом бедняки могли добыть себе еду. Руфь подбирала колосья на поле Вооза.

### Для чего служили городские ворота на древнем Ближнем Востоке?

Городские ворота во времена Вооза были местом собраний старейшин города. Старейшины были почтенными людьми, которые решали деловые и правовые вопросы. Городские стены были широкими, особенно возле входов, и вокруг ворот размещали сторожевые башни. Поэтому внутри ворот было пространство с тенью, где можно было проводить собрания, а для важных людей были особые места. Поэтому Вооз и другие старейшины сидели в воротах.

В некоторых переводах говорится, что Вооз сидел **у** городских ворот, но лучше будет сказать, что он сидел **в** городских воротах.

## Часть 3. Важные переводческие проблемы

### Как в книге Руфь осуществляется переход от одной темы к другой?

В книге Руфь часто происходит переход к новой теме или следующей части истории. В ULT такие переходы обозначаются разными словами, такими как **вот**, **тогда**, **итак** и пр. Переводчики должны использовать формы, которые наиболее естественны в их языках для обозначения таких переходов. RUT 1 intro irf4 0 # Руфь 01 Общие замечания

## Структура и формат

### **В те дни, когда управляли судьи**

События в этой книге происходят в период Судей. Книга Руфь относится к тому же времени, что и книга Судей. Чтобы понять исторический контекст этой книги, переводчику хорошо было бы перечитать книгу Судей.

## Особые понятия в этой главе

### Женщины без мужа или детей

На древнем Ближнем Востоке женщина без мужа или сыновей была социально незащищённой: она не могла самостоятельно обрабатывать землю или заниматься торговлей. Поэтому Ноеминь уговаривала своих невесток снова выйти замуж.

## Прочие возможные трудности перевода в этой главе

### Противопоставление

Действия моавитянки Руфи противопоставляются действиям иудейки Ноеминь. Руфь проявляет большую веру в Бога Ноемини, а сама Ноеминь не надеется на Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]) RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 И было **Вот что случилось**. Так обычно начиналось историческое повествование. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 ​в те дни, когда управляли судьи **в то время, когда в Израиле руководили и управляли судьи** (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 в те дни, когда управляли судьи **в то время, когда в Израиле руководили и управляли судьи** (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) RUT 1 1 nm13 figs-explicit בָּ⁠אָ֑רֶץ 1 на земле Речь идёт об израильской земле . Альтернативный перевод: «в земле Израиля» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) RUT 1 1 mmb4 writing-participants אִ֜ישׁ 1 человек

**какой-то человек**. Так обычно в историю вводился новый персонаж. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) RUT 1 2 e53a אֶפְרָתִ֔ים מִ⁠בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה 1 ефрафяне из Вифлеема Иуды Название **ефрафяне** относится к людям из племени Ефрафа, которые проживали вблизи Вифлеема. Альтернативный перевод: “из племени Ефрафа, из Вифлеема, который в Иудее”. @@ -16,8 +16,8 @@ RUT 1 6 u9q2 וְ⁠כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 со своими невест RUT 1 6 sa4z figs-explicit שָֽׁמְעָה֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב 1 услышала на полях Моава **она услышала, когда ещё жила в Моаве**. Предполагается, что известие пришло из Израиля. Альтернативный перевод: «когда она жила в Моаве, то услышала от кого-то, пришедшего из Израиля, новость» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) RUT 1 6 ser2 יְהוָה֙ 1 Яхве Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. RUT 1 6 v86z פָקַ֤ד…אֶת־עַמּ֔⁠וֹ 1 посетил... Свой народ Бог увидел их нужду и дал им хороший урожай. Альтернативный перевод: “помог Израильтянам”. -RUT 1 6 ab01 figs-idiom לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם׃ 1 чтобы дать им хлеб **Хлеб** означает пищу в широком смысле. Альтернативный перевод: “дал им обильные урожаи, чтобы у них было много еды” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -RUT 1 7 w7ti figs-idiom וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ 1 И пошли они по дороге **и пошли они по дороге**. Это означает, что они отправились в путь пешком. +RUT 1 6 ab01 figs-idiom לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם׃ 1 чтобы дать им хлеб **Хлеб** означает пищу в широком смысле. Альтернативный перевод: “дал им обильные урожаи, чтобы у них было много еды” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +RUT 1 7 w7ti figs-idiom וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ 1 И пошли они по дороге **и пошли они по дороге**. Это означает, что они отправились в путь пешком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). RUT 1 8 fu39 לִ⁠שְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 двум своим невесткам **жёнам сыновей** или **вдовам сыновей** RUT 1 8 lxs2 figs-you אִשָּׁ֖ה 1 каждая Ноеминь обращается к двум женщинам, поэтому в языках с двойственным числом на протяжении всего этого разговора нужно употреблять местоимения “вы” в двойственном числе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) RUT 1 8 hsf7 לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ 1 в дом своей матери **в дома ваших матерей** @@ -101,7 +101,7 @@ RUT 2 10 x6f8 נָכְרִיָּֽה 1 чужеземка **Чужеземка* RUT 2 11 ab14 figs-doublet וַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Вооз ответил ей и сказал **Ответил** и **сказал** описывают одно и то же действие. Если на вашем языке это звучит неестественно, вы можете использовать только один глагол, как сделано в RSOB.
(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) RUT 2 11 abc9 figs-idiom הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד 1 Рассказали Формы этого слова **рассказали** в иврите повторяются два раза, чтобы подчеркнуть, что действие произошло несомненно или полностью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) RUT 2 11 r44n figs-metonymy וַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם 1 и пришла к народу Вооз говорит о том, что Руфь пришла, чтобы поселиться вместе с Ноеминью среди них, в их деревне, в их общине, стране с религией, которую она раньше не знала. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -RUT 2 11 ab60 figs-idiom תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ 1 вчера и третьего дня Эта идиома означает **недавно** или **раньше**. +RUT 2 11 ab60 figs-idiom תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ 1 вчера и третьего дня Эта идиома означает **недавно** или **раньше**. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) RUT 2 12 x5ct יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 Пусть воздаст Яхве за твой поступок **Пусть Яхве воздаст тебе** или **пусть Яхве вознаградит тебя** RUT 2 12 s2vm פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 твой поступок Идёт речь обо всём, описанном Воозом в стихе 11. Альтернативный перевод: “за твои добрые дела”. RUT 2 12 gnn5 figs-parallelism וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 и пусть твоя награда будет полная от Яхве Это поэтическое выражение, очень похожее на предыдущее предложение. Альтернативный перевод: “Пусть Яхве сполна даст тебе всё, что ты заслуживаешь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]], [Дублет](../figs-doublet/01.md)) @@ -126,7 +126,7 @@ RUT 2 19 bg28 figs-parallelism אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּ RUT 2 19 ab07 figs-metonymy מַכִּירֵ֖⁠ךְ 1 признавший тебя Слово **признавший** служит метонимией не просто узнавания, а также определённых дел в интересах человека. Альтернативный перевод: “оказавший тебе помощь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) RUT 2 20 p8km בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה 1 Благословен он от Яхве Ноеминь просит Бога вознаградить Вооза за доброту, которую тот оказал им с Руфью. RUT 2 20 ab20 figs-doublenegatives אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔⁠וֹ 1 тот, кто не лишил своей милости Это можно сказать в утвердительной форме: **кто по-прежнему остался верным**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -RUT 2 20 ur7z אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב 1 тот, кто не лишил ​**Тот, кто**, скорее всего, относится к Яхве, Который оставался по-прежнему верным и к живым, и к мёртвым в помощи, Которую послал через Вооза. Менее вероятно, но возможно, что это относится к Воозу. +RUT 2 20 ur7z אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב 1 тот, кто не лишил **Тот, кто**, скорее всего, относится к Яхве, Который оставался по-прежнему верным и к живым, и к мёртвым в помощи, Которую послал через Вооза. Менее вероятно, но возможно, что это относится к Воозу. RUT 2 20 ljz3 figs-nominaladj אֶת־הַ⁠חַיִּ֖ים 1 живых **Живые** — это Ноеминь с Руфью. Можно выразить это по-другому, чтобы не прибегать к субстантивированному прилагательному **живые** (т.е. живущие). Альтернативный перевод: “к ныне живущим людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) RUT 2 20 wjr4 figs-nominaladj וְ⁠אֶת־הַ⁠מֵּתִ֑ים 1 и мёртвых **мёртвые** — это муж и сыновья Ноемини. Можно выразить это иначе, не используя субстантивированное прилагательное **мёртвые** (т.е. покойники). Альтернативный перевод: “людей, которые уже умерли” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) RUT 2 20 cyy2 figs-parallelism קָר֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ הָ⁠אִ֔ישׁ מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ הֽוּא 1 Близок к нам этот человек. Он один из наших родственников-искупителей Вторая фраза повторяет первую и расширяет её смысл. Это способ показать ударение в иврите (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index f0364b4..b56574f 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -1,7 +1,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote JON front intro hk4p 0 # Введение в Книгу Ионы

## Часть 1: Общее Введение

### План Книги Иона

1. Иона пытается убежать от Яхве (1:1-2:10)
- Иона не слушается первого призыва Яхве идти в Ниневию (1:1–3)
- Иона и моряки из язычников (1:4–16)
- Яхве повелевает большой рыбе проглотить Иону. Молитва Ионы и его избавление (1:17–2:10)
2. Иона в Ниневии (3:1-4:11)
- Яхве опять призывает Иону идти в Ниневию. Иона провозглашает послание Яхве (3:1–4)
- Покаяние Ниневии (3:5-9)
- Яхве решает не уничтожать Ниневию (3:10)
- Иона очень раздражается на Яхве (4:1–3)
- Яхве учит Иону о благодати и милости (4:4–11)

### О чём Книга Ионы?

Иона, сын Амафии, был пророком из города Гафхефера (4 Царств 14:25). Эта книга рассказывает нам, что случилось с Ионой. Она повествует о том, как Яхве явил милость и благодать язычникам. Также в ней говорится о том, как жители Ниневии покаялись и взывали к милости Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Яхве посылает Иону предупредить жителей Ниневии, что Он собирается наказать их. Яхве говорит, что если они покаются, то Он не причинит им вреда. Однако Иона был израильтянином и не хотел, чтобы ниневитяне покаялись. Поэтому Иона попытался уплыть в противоположном направлении вместо того, чтобы делать то, что поручил ему Яхве. Но Яхве остановил его, послав бурю и большую рыбу, которая проглотила его.

Иона покаялся и предупредил ниневитян. Таким образом, Яхве научил Иону, что Он заботится о всех народах, а не только об израильтянах.

### Как следует переводить название книги?

Эта книга обычно именуется **Книга Ионы** или просто **Иона**. Переводчик может решить использовать более ясное название **Книга об Ионе**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### Кто написал Книгу Ионы?

Возможно, сам Иона принимал участие в написании этой книги. Однако ученые не знают, кто именно написал её.

Иона жил в Северном царстве - Израиле. Он пророчествовал примерно в 800-750 годах до нашей эры во время правления царя Иеровама II.

## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепты

### Каким было государство Ассирия?

Во времена Ионы Ассирия была наиболее могущественной державой на древнем Ближнем Востоке. Ниневия была столицей Ассирии.

Ассирия была очень жестока по отношению к врагам. В итоге Яхве наказал ассирийцев за их нечестивые дела.

### Обратилась ли Ассирия в иудаизм?

Некоторые ученые считают, что ассирийцы стали поклоняться одному Яхве. Однако большинство ученых полагают, что они продолжили поклонение другим ложным богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) JON 1 intro xvp2 0 # Иона. Глава 1. Основные заметки.

## Структура и форма

Повествование этой главы начинается внезапно. Это может вызвать определённое затруднение для переводчика. Переводчику не следует сглаживать это вступление, за исключением абсолютной необходимости.

## Особые понятия в этой главе

### Чудо

В стихе [Иона 1:17](./17.md) есть упоминание о **большой рыбе**. Трудно представить себе морское животное такой величины, чтобы оно могло проглотить человека целиком и чтобы человек находился внутри его три дня и три ночи и выжил. Переводчикам не следует стараться объяснять эти чудесные события в попытке облегчить понимание читателя. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## Важные фигуры речи в этой главе

### Ситуационная ирония

В этой главе имеется ироническая ситуация, то есть люди делают или говорят вещи, противоположные ожидаемым. Иона является пророком Бога и должен стремиться творить волю Божью. Вместо этого он убегает от Бога. Хотя моряки являются язычниками, они действуют в вере и страхе перед Яхве, когда отправляют Иону на верную смерть, выбрасывая его за борт. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/willofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

### Море

Люди на древнем Ближнем Востоке также расценивали море, как некий хаос, и не доверяли ему. Некоторые боги, которым они поклонялись, были богами моря. Народ Ионы, евреи, сильно боялись моря. Однако Иона не настолько боялся Яхве, чтобы не сесть на корабль в попытке уплыть подальше от Яхве. Его действия противопоставляются действиям язычников. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]])

## Другие возможные трудности перевода в этой главе

### Неявная информация

Хотя никто точно не знает, где был Фарсис, автор полагает, что читателю известно, что Иона направился в сторону, противоположную Ниневии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JON 1 1 jdr1 ​writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 И было слово Яхве Эта фраза вводит первую часть истории Ионы. Такая же фраза вводит и вторую часть этой истории (3:1). Это обычный способ начала описания исторических событий о пророке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 И было слово Яхве Эта фраза вводит первую часть истории Ионы. Такая же фраза вводит и вторую часть этой истории (3:1). Это обычный способ начала описания исторических событий о пророке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 И было слово Яхве Эта идиома означает, что Яхве говорит или сообщает Своё послание каким-либо образом. Альтернативный перевод: “Яхве произнёс Своё послание” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 1 1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 слово Яхве **послание Яхве** JON 1 1 s6av יְהוָ֔ה 1 Яхве Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. @@ -60,15 +60,15 @@ JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 И обр JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 О! В этом контексте слово  **О!**  показывает глубину отчаяния. Передайте эти эмоции в вашем языке наиболее естественным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 О! Яхве, пусть мы не погибнем за душу этого человека **О, Яхве! Будь добр, не убивай нас за то, что мы бросаем этого человека на смерть** или **O, Яхве! Если даже мы станем причиной смерти этого человека, пожалуйста, не убивай нас!** JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 и пусть не будет засчитана нам невинная кровь Это идиома, которая означает: “не сочти нас виновными в смерти невиновного человека”. Альтернативный перевод: “и, пожалуйста, не обвини нас за его смерть” или “и не сочти нас ответственными за убийство того, кто не должен был умереть” (См.:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JON 1 14 ab73 ​ אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 Ты, Яхве, сделал то, что Тебе угодно! **Ты, Яхве, решил сделать так** или **Ты, Яхве, позволил всему этому случиться** +JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 Ты, Яхве, сделал то, что Тебе угодно! **Ты, Яхве, решил сделать так** или **Ты, Яхве, позволил всему этому случиться** JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 и море остановилось от своей ярости **море прекратило яростно волноваться** -JON 1 15 ab89 ​ וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 и море остановилось от своей ярости Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: “и море успокоилось” +JON 1 15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 и море остановилось от своей ярости Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: “и море успокоилось” JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 И испугались эти люди Яхве трепетом большим **Тогда люди очень испугались силы Яхве** или **Тогда люди поклонились Яхве с большим трепетом** -JON 1 17 q87y ​ 0 Общая информация: В некоторых версиях номер этого стиха идёт как первый стих второй главы. Вы можете использовать нумерацию стихов в соответствии с основной версией перевода Библии, используемой носителями вашего языка. +JON 1 17 q87y 0 Общая информация: В некоторых версиях номер этого стиха идёт как первый стих второй главы. Вы можете использовать нумерацию стихов в соответствии с основной версией перевода Библии, используемой носителями вашего языка. JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 И назначил Яхве большой рыбе проглотить Иону С этого стиха начинается следующая часть истории, в которой Яхве спасает Иону из моря и Иона молится. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JON 1 17 cjb6 figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 три дня и три ночи Не исключено, что это выражение является идиомой в еврейском языке, означающей “пару дней”, “несколько дней” или что-то подобное. Нельзя сказать с уверенностью. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 2 intro ae4k 0 # Иона. Глава 2. Основные заметки.

## Структура и форма

Эта глава начинается с молитвы Ионы. Многие переводчики предпочитают выделять эту молитву, располагая строки на странице немного правее от остального текста. Переводчики могут следовать этой практике, но не обязательно.

## Особые понятия в этой главе

### Море

Эта глава содержит много морских терминов.

## Важные фигуры речи в этой главе

### Поэзия

Молитвы в Писании часто содержат поэтические формы. В поэзии часто используются метафоры для передачи особенного значения. Например, так как Иона был в рыбе, как в ловушке, это сравнивается с тюрьмой. Иона заключён морской глубиной и выражает это словами  **основание гор**  и **изнутри преисподней**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Другие возможные трудности перевода в этой главе

### Покаяние

Учёные расходятся во мнениях относительно того, было ли покаяние Ионы искренним, или он просто пытался спасти свою жизнь. В свете 4 главы не ясно, искренно ли он покаялся. По возможности переводчикам лучше избегать однозначной позиции по поводу того, было ли покаяние Ионы искренним. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]) -JON 2 1 alr2 ​ יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Яхве, Богу своему Это означает **Яхве, Богу, Которому он поклонялся**. Слово **своему** не означает, что Иона владел Богом. +JON 2 1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Яхве, Богу своему Это означает **Яхве, Богу, Которому он поклонялся**. Слово **своему** не означает, что Иона владел Богом. JON 2 2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 и сказал **Иона сказал** JON 2 2 jdrc writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 Я обратился к Яхве, крича в скорби моей, И Он ответил мне Эта строка начинается с поэзии, описывающей состояние Ионы и его молитву внутри рыбы. Поэзия не передаёт точно слова, которыми молился Иона, так как она была написана позже, описывая состояние Ионы в рыбе, его молитву и Божий ответ, как уже происшедшее в прошлом. Эта первая строка поэзии может быть воспринята по-разному: или как обращение к Яхве в описании молитвы, или же как обращение к другому человеку, в качестве введения к описанию молитвы. Смотрите также заметку к фразе “У Яхве спасение!” в [2:9](../02/09/jdrh). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) JON 2 2 s7fi קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה 1 Я обратился к Яхве, крича в скорби моей **Я молился к Яхве во время моего сильного бедствия** или **Яхве, я кричу к Тебе во время моей скорби** @@ -82,7 +82,7 @@ JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י JON 2 4 jdr5 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 Я Это выражение показывает, что действия Яхве, о которых только что говорил Иона, противопоставляются реакции самого Ионы. Альтернативный перевод: “Тогда я” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 Я изгнан Это можно сказать в активной форме. Альтернативный перевод: “Ты выгнал меня” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 от Твоих глаз Здесь **глаза** являются метонимией, означающей зрение, а зрение - метонимией знания, наблюдения и внимания Бога. Альтернативный перевод: “от Тебя” или “от Твоего присутствия” или “туда, где Ты не наблюдаешь за мной” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JON 2 4 b8vk ​ אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 однако я опять взгляну на храм святости Твоей Иона все еще надеется, что, несмотря на всё, через что он проходит, Бог позволит ему снова увидеть храм в Иерусалиме. +JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 однако я опять взгляну на храм святости Твоей Иона все еще надеется, что, несмотря на всё, через что он проходит, Бог позволит ему снова увидеть храм в Иерусалиме. JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Охватили меня воды до души, бездна окружила меня Иона использует две похожие фразы, чтобы выразить серьёзность и безнадежность своего положения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 воды Здесь **воды** означают море. JON 2 5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 до души Здесь еврейское слово **душа** может означать следующее: **моя жизнь**, **моя шея** или **мой дух**. В любом случае, вода представляет угрозу его жизни. Альтернативный перевод: “до моей шеи” или “до моей жизни”. @@ -95,12 +95,12 @@ JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 я вспомнил о Яхве Так как Иона молился к Яхве, возможно, в других языках более ясно будет сказать: “Я подумал о Тебе, Яхве” или “Яхве, я думал о Тебе”. JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 и моя молитва дошла к Тебе, к храму святости Твоей Иона говорит так, как будто его молитва может путешествовать - идти и дойти до Бога и Его храма. Это означает, что Бог услышал молитву Ионы и ответил на неё. Альтернативный перевод: “тогда Ты в Своём святом храме услышал мою молитву” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JON 2 7 jdrf figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 храму святости Твоей Выражение “храм святости” здесь может иметь буквальное значение, образное значение, или оба эти значения одновременно. Иона мог говорить о буквальном храме в Иерусалиме или о месте обитания Бога на Небесах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JON 2 7 jdre ​ נַפְשִׁ֔⁠י 1 моя душа Здесь еврейское слово **моя душа** также может означать **моя жизнь**. +JON 2 7 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 моя душа Здесь еврейское слово **моя душа** также может означать **моя жизнь**. JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Поклоняющиеся лживым пустотам Здесь выражение “лживые пустоты” возможно является идиомой, указывающей на идолов или ложных богов. Альтернативный перевод: “Те, которые поклоняются бесполезным идолам” или “Те, которые поклоняются бесполезным богам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 оставили верность свою Здесь, **верность** может означать (1) верность Бога или (2) верность людей. Значит, эта фраза может нести в себе такой смысл: (1) “отвергли Тебя, Который был верен им” или (2) “отказались от своего посвящения Тебе” JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 а я Это выражение показывает, что существует контраст между людьми, о которых только что говорил Иона, и им самим. Они поклонялись бесполезным богам, он же поклонялся Яхве. Альтернативный перевод: “Но я” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 принесу Тебе жертву словами благодарности Вероятно, эта фраза означает, что Иона будет благодарить Бога, принося Ему жертву. Неясно, собирался ли Иона благодарить Бога пением или радостным криком. -JON 2 9 jdrh ​ יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 У Яхве спасение Эту последнюю строку поэзии можно понять по-разному: либо (1) как обращение к Яхве в молитве, либо (2) как обращение к другому человеку после молитвы. Смотрите также заметку к фразе “Я обратился к Яхве, крича в скорби моей…” в [2:2](../02/02/jdrc). +JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 У Яхве спасение Эту последнюю строку поэзии можно понять по-разному: либо (1) как обращение к Яхве в молитве, либо (2) как обращение к другому человеку после молитвы. Смотрите также заметку к фразе “Я обратился к Яхве, крича в скорби моей…” в [2:2](../02/02/jdrc). JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 У Яхве спасение Это можно изменить так, чтобы абстрактное существительное **спасение** выражалось глаголом **спасти**. Альтернативный перевод: “Яхве спасает людей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 на сушу **на землю** или **на берег** JON 3 intro z3ut 0 # Иона. Глава 3. Основные заметки

## Структура и форма

Эта глава возвращается к описанию жизни Ионы.

## Особые понятия в этой главе

### Животные

В соответствии с указом царя, животные тоже должны были участвовать в посте, который он объявил. Скорее всего, здесь отражается их языческое мышление. В законе Моисея не было никаких предписаний относительно участия животных в каких-либо религиозных действиях. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Другие возможные трудности перевода в этой главе

### Размер Ниневии

Когда автор говорит о размерах Ниневии, приводимые им измерения сбивают с толку. Как отмечают многие ученые, фраза **три дня пути** на иврите неоднозначна. Во времена Ионы города были не такими большими, как сегодня. И хотя Ниневия была большим городом, она не была такой большой, как большинство современных городов.

### Бог раскаивается или смягчается

В последнем стихе этой главы сказано: **и пожалел Бог о зле, о котором сказал, что сделает им, и не сделал.** Представление о том, что Бог меняет Своё мнение, может показаться несовместимым с тем, что характер Бога и Его планы не меняются. Но вся эта книга написана с человеческой точки зрения, и поэтому она представляет действия Бога такими, какими их видел Иона. Бог поручил Ионе предостеречь ниневитян о грядущем суде за их грехи.

Яхве справедлив, но также милостив. Поскольку ниневитяне раскаялись, Бог не исполнил приговор, и Иона описал это по-человечески как “изменение мнения”. Читатель понимает, что таким был план Бога с самого начала. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]) @@ -124,22 +124,22 @@ JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 это слово **слово Ионы** или **послание Ионы** JON 3 6 h9wz translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 Он встал со своего трона **Он поднялся со своего трона**. Царь оставил свой трон, чтобы показать, что он смирился. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) JON 3 6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 со своего трона Трон - это особый стул, на котором сидит король, выполняя свои официальные обязанности. Трон предназначен только для короля. -JON 3 6 ab91 translate-symaction וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר 1 и сел на пепел Сидение на пепле было знаком глубокого смирения и сильного горя. В данном случае это указывало на то, что царь сожалеет о своём грехе. (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction\]\]) +JON 3 6 ab91 translate-symaction וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר 1 и сел на пепел Сидение на пепле было знаком глубокого смирения и сильного горя. В данном случае это указывало на то, что царь сожалеет о своём грехе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) JON 3 7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר 1 Он объявил и произнёс... говоря **Он разослал официальное объявление, в котором говорилось** или **Он отправил своих посланников объявить** -JON 3 7 ab79 ​ מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 указ царя и его чиновников **приказ с полной властью царя и его чиновников** +JON 3 7 ab79 מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 указ царя и его чиновников **приказ с полной властью царя и его чиновников** JON 3 7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 и его чиновников Термин **чиновники** означает важных людей, которые помогали царю в управлении городом. JON 3 7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 ни волы, ни овцы Речь идёт о двух видах животных, которых держат люди. “Скот” состоит из крупного домашнего скота (например, волов или крупного рогатого скота), а “стадо” - из мелкого домашнего скота (например, овец или коз). JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 не пасутся и воду не пьют **Они не должны ничего ни есть, ни пить**. Можно объяснить, почему они не должны были ничего есть и пить, добавив фразу **чтобы показать, что они раскаиваются в своих грехах**. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JON 3 8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 и скот Здесь слово **скот** означает животных, которых держали люди. JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 и обратятся к Богу крича **и они должны горячо молиться Богу**. Можно объяснить, о чем именно люди должны были молиться. Альтернативный перевод: “и они должны громко кричать к Богу и просить пощады” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JON 3 8 n3ls ​ הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 насилия, которое в его руках Здесь **руки** - это метонимия, означающая действие. Она указывает на насилие, которое совершали жители Ниневии. Альтернативный перевод: “совершённые им жестокости”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 3 8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 насилия, которое в его руках Здесь **руки** - это метонимия, означающая действие. Она указывает на насилие, которое совершали жители Ниневии. Альтернативный перевод: “совершённые им жестокости”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Кто знает Царь задал этот риторический вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, что возможно, хотя и не точно, если они перестанут грешить, Бог не убьёт их. Это можно перевести утвердительной фразой “Мы не знаем” или словом “Возможно”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JON 3 9 z3jj figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 может быть, Бог заберёт назад гнев и помилует Здесь автор говорит о том, что Бог изменит Своё мнение и не будет судить их, как если бы Бог “забрар назад” Свой гнев. Альтернативный перевод: “Бог может решить вместо этого проявить сострадание” или “Бог может сделать противоположное тому, что сказал, и поступить милердно”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JON 3 9 jdrg figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 Свой пылающий гнев **Свой пылающий гнев** - это идиома, означающая, что кто-то сильно разгневан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 3 9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 и мы не погибнем **и мы не умрём** JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 Бог увидел их дела, что они отвернулись от своего злого пути **Бог увидел, что они перестали делать злые дела** JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 они отвернулись от своего злого пути Здесь автор говорит о людях, которые перестали грешить, как если бы они отвернулись от пути, ведущего к злу, и пошли в противоположном направлении. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JON 3 10 ab85 ​ וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 и пожалел Бог о зле Слово, переведенное здесь как “зло”, имеет очень широкий спектр значений и может означать моральное зло, физическое зло и всё плохое. Это же слово было употреблено в предыдущем предложении (и стихе 8) для описания действий ниневитян. Автор показывает, что, когда люди раскаиваются в моральном зле, Бог смягчает их физическое зло (наказание). Бог не делает морального зла. Если это ясно на вашем языке, то вы можете использовать одно и то же слово в обоих предложениях. Если это не ясно, то вы можете использовать разные слова. +JON 3 10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 и пожалел Бог о зле Слово, переведенное здесь как “зло”, имеет очень широкий спектр значений и может означать моральное зло, физическое зло и всё плохое. Это же слово было употреблено в предыдущем предложении (и стихе 8) для описания действий ниневитян. Автор показывает, что, когда люди раскаиваются в моральном зле, Бог смягчает их физическое зло (наказание). Бог не делает морального зла. Если это ясно на вашем языке, то вы можете использовать одно и то же слово в обоих предложениях. Если это не ясно, то вы можете использовать разные слова. JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 и не сделал Можно объяснить, что именно Бог не сделал. Альтернативный перевод: “и Он не наказал их” или “и Он не уничтожил их” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JON 4 intro ys57 0 # Иона. Глава 4. Общие заметки

## Структура и форма

Повествование книги Ионы приходит к, казалось бы, необычному концу. Это ясно указывает на то, что книга на самом деле не об Ионе. В ней рассказывается о том, что Бог желает оказать милость всем: и евреям, и язычникам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])

## Особые понятия в этой главе

### Пророчество не сбывается

### Важно видеть отношения между пророком и Яхве. Пророк должен был пророчествовать от имени Яхве, и его слова должны были сбыться. Согласно закону Моисея, если предсказанное пророком не сбывалось, пророка сделовало наказать смертной казнью, потому что это свидетельствовало о том, что он не настоящий пророк. Иона же объявил жителям Ниневии, что через сорок дней их город будет разрушен, и это не произошло, потому что Бог оставляет за собой право быть милосердным. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Гнев Ионы

### Когда Бог не разрушил Ниневию, Иона рассердился на Бога, потому что Иона ненавидел жителей Ниневии. Они были врагами Израиля. Но Бог хотел, чтобы Иона и читатели этой книги узнали, что Бог любит всех людей.

### Важные фигуры речи в этой главе

### Риторические вопросы

Как и в других местах, Иона задаёт риторические вопросы, чтобы показать, как он зол на Яхве. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Параллель с горой Синай

В стихе 2 Иона приписывает Богу ряд качеств. Еврей, читающий эту книгу, заметил бы сходство с тем, что Моисей говорил о Боге, когда встречался с Ним на горе Синай. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Другие возможные трудности перевода в этой главе

### Божия благодать

Когда Иона вышел за город, ему стало очень жарко и Бог милостиво дал ему облегчение посредством растения. Это был наглядный урок, которым Бог пытался научить Иону. Важно, чтобы читатель ясно видел это в тексте. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]]) JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 И разозлился из-за этого Иона большой злостью и был раздражён. Это предложение вводит следующую часть истории, где Иона реагирует на то, что Бог пощадил город Ниневию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) @@ -147,8 +147,8 @@ JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 из-за этого JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 О В этом контексте слово **О** показывает сильное разочарование. Передайте эту эмоцию наиболее естественным способом в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) JON 4 2 k24b figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Яхве! Разве не это я говорил, когда ещё был в моей стране? Иона задал этот риторический вопрос, чтобы сказать Богу, как он зол. Можно переделать вопросительную форму в утвердительную, если так будет яснее. Альтернативный перевод: “О, Яхве! Именно это я говорил, когда ещё был в моей стране!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JON 4 2 ab79 figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Яхве! Разве не это я говорил, когда ещё был в моей стране? Можно ясно сказать, что говорил Иона, когда был в своей стране. Альтернативный перевод: “Яхве, когда я ещё был в моей стране, я знал, что если предупрежу жителей Ниневии, то они покаются и Ты не уничтожишь их”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JON 4 2 jv5c ​ וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 богатый состраданием **и очень верный** или **и Ты очень сильно любишь людей** -JON 4 2 wl7j figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 и сожалеешь о бедствии Здесь под **бедствием** подразумевается физическое разрушение города Ниневии и его жителей. Имеется в виду, что Богу неприятны беды, происходящие с людьми, которые грешат, и Бог отказывается от наказания, когда грешники каются в грехах. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “и бедствия грешников огорчают Тебя” или “и Ты не желаешь наказывать кающихся грешников”. (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) +JON 4 2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 богатый состраданием **и очень верный** или **и Ты очень сильно любишь людей** +JON 4 2 wl7j figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 и сожалеешь о бедствии Здесь под **бедствием** подразумевается физическое разрушение города Ниневии и его жителей. Имеется в виду, что Богу неприятны беды, происходящие с людьми, которые грешат, и Бог отказывается от наказания, когда грешники каются в грехах. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “и бедствия грешников огорчают Тебя” или “и Ты не желаешь наказывать кающихся грешников”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 забери душу мою у меня Можно объяснить причину, по которой Иона хотел умереть. Альтернативный перевод: “поскольку Ты не уничтожил Ниневию, как Ты обещал, то дай мне умереть” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 потому что мне лучше умереть, чем жить **потому что я хочу умереть. Я не хочу жить** JON 4 4 ab83 figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Неужели это очень рассердило тебя? Причину гнева Ионы можно объяснить. Альтернативный перевод: “Справедливо ли тебе сердиться на то, что Я не разрушил Ниневию?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -164,7 +164,7 @@ JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ JON 4 8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 И солнце стало ранить **солнце палило** или **солнце было очень горячим** JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 голову Ионы Эта фраза может иметь буквальное или переносное значение. Возможно, Иона больше всего чувствовал жар на своей голове, или фраза **голова Ионы** была синекдохой, означающей всё тело Ионы. Альтернативный перевод: “на Иону” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JON 4 8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 так, что он ослабел **и он стал очень слабым** или **и он потерял свою силу** -JON 4 8 ab87 ​ וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 и просил своей душе смерти Иона говорил сам собой. Альтернативный перевод: “он желал себе смерти” или “он хотел умереть” +JON 4 8 ab87 וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 и просил своей душе смерти Иона говорил сам собой. Альтернативный перевод: “он желал себе смерти” или “он хотел умереть” JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 Лучше мне умереть, чем жить **Я хочу умереть. Я не хочу жить**. Смотрите, как вы это перевели в [4:3](../04/03/yk5v). JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Неужели ты очень рассердился из-за растения? В этом контексте вопрос Бога призван помочь Ионе сделать вывод о своём эгоистичном отношении. Эту неявную информацию можно сделать явной. Альтернативный перевод: “Правильно ли, что ты так злишься из-за растения, которое просто давало тебе тень?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 Я очень рассердился, до смерти **Я справедливо сержусь. Я зол до смерти!** diff --git a/en_tn_57-TIT.tsv b/en_tn_57-TIT.tsv index b800a9f..bacfd14 100644 --- a/en_tn_57-TIT.tsv +++ b/en_tn_57-TIT.tsv @@ -1,11 +1,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -TIT front intro m2jl ​ 0 # Введение в Послание Титу

## Часть 1: Общее введение

### План Послания Титу

1. Приветствие (1:1-4)
1. Главное поручение Титу (1:5-16)
1. Наставления для церкви (2:1-3:8)
1. Заключительные наставления Титу (3:9-14)
1. Заключительные приветствия (3:15)


### Кто написал послание Титу?

Послание Титу написал апостол Павел. Павел был иудеем (евреем), его иудейское имя 
– Савл. Он родился в городе Тарс, был фарисеем – членом самой строгой иудейской секты – и преследовал христиан. После того, как Павел сам стал христианином, он стал одним из самых активных проповедников евангелия: он много путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе и основывая церкви. Павел старался регулярно навещать эти церкви, чтобы научить верующих жить праведно. Когда апостол не мог сам посетить церкви, он писал им письма (послания). Всего в Новом Завете содержится более 10 посланий, написанных апостолом Павлом.

### О чём послание Титу?


Послание Титу относится к так называемым пастырским посланиям Павла, потому что
адресовано не общине в целом, а руководителю (пастырю) церкви – Титу (также пастырскими посланиями называют 1 и 2 послания Тимофею). Тит был младшим товарищем и сотрудником Павла и помогал апостолу в его служении. Павел упоминает Тита и в других своих посланиях (см. 2 Кор. 2:3-4, 13; 7:6-16; 8:23; Гал. 2:1-3; 2 Тим. 4:10). Послание Титу написано в то время, когда Тит, по поручению Павла, находился на острове Крит. В этом письме Павел даёт указания о том, как выбирать руководителей церкви. Павел также говорит о том, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу и призывает их всех жить жизнью, угодной Богу.

### Как перевести название этой книги?

Переводчики могут выбрать традиционное название – “Послание Титу”. Можно сделать название более детальным – “Письмо апостола Павла к Титу”, или более кратким – “Титу”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

### Какие люди могут нести служение в церкви?

В Послании Титу содержится учение о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей позиции в церкви. Среди исследователей существуют разногласия по поводу этого учения. Возможно, вам следует более подробно ознакомиться с этими вопросами прежде, чем переводить эту книгу.

## Часть 3: Важные проблемы перевода

### Что значит “наш Спаситель Бог”?

В этом послании фраза “наш Спаситель Бог” встречается 3 раза. Павел называет Бога Спасителем, чтобы читатели поняли – во Христе Бог прощает их согрешения против Него, и этим прощением Он спасает их от наказания в тот день, когда Он будет судить всех людей. Похожая фраза в этом послании – “наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос”. +TIT front intro m2jl 0 # Введение в Послание Титу

## Часть 1: Общее введение

### План Послания Титу

1. Приветствие (1:1-4)
1. Главное поручение Титу (1:5-16)
1. Наставления для церкви (2:1-3:8)
1. Заключительные наставления Титу (3:9-14)
1. Заключительные приветствия (3:15)


### Кто написал послание Титу?

Послание Титу написал апостол Павел. Павел был иудеем (евреем), его иудейское имя 
– Савл. Он родился в городе Тарс, был фарисеем – членом самой строгой иудейской секты – и преследовал христиан. После того, как Павел сам стал христианином, он стал одним из самых активных проповедников евангелия: он много путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе и основывая церкви. Павел старался регулярно навещать эти церкви, чтобы научить верующих жить праведно. Когда апостол не мог сам посетить церкви, он писал им письма (послания). Всего в Новом Завете содержится более 10 посланий, написанных апостолом Павлом.

### О чём послание Титу?


Послание Титу относится к так называемым пастырским посланиям Павла, потому что
адресовано не общине в целом, а руководителю (пастырю) церкви – Титу (также пастырскими посланиями называют 1 и 2 послания Тимофею). Тит был младшим товарищем и сотрудником Павла и помогал апостолу в его служении. Павел упоминает Тита и в других своих посланиях (см. 2 Кор. 2:3-4, 13; 7:6-16; 8:23; Гал. 2:1-3; 2 Тим. 4:10). Послание Титу написано в то время, когда Тит, по поручению Павла, находился на острове Крит. В этом письме Павел даёт указания о том, как выбирать руководителей церкви. Павел также говорит о том, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу и призывает их всех жить жизнью, угодной Богу.

### Как перевести название этой книги?

Переводчики могут выбрать традиционное название – “Послание Титу”. Можно сделать название более детальным – “Письмо апостола Павла к Титу”, или более кратким – “Титу”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

### Какие люди могут нести служение в церкви?

В Послании Титу содержится учение о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей позиции в церкви. Среди исследователей существуют разногласия по поводу этого учения. Возможно, вам следует более подробно ознакомиться с этими вопросами прежде, чем переводить эту книгу.

## Часть 3: Важные проблемы перевода

### Что значит “наш Спаситель Бог”?

В этом послании фраза “наш Спаситель Бог” встречается 3 раза. Павел называет Бога Спасителем, чтобы читатели поняли – во Христе Бог прощает их согрешения против Него, и этим прощением Он спасает их от наказания в тот день, когда Он будет судить всех людей. Похожая фраза в этом послании – “наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос”. TIT 1 intro c7me 0 # Титу Глава 1. Общие примечания

## Структура и формат

Стихи 1-4 – это введение. Павел начинает письмо, следуя стандартной формулировке, с которой обычно начинались письма на Древнем Ближнем Востоке.

В стихах 6-9 Павел перечисляет качества, которыми должен обладать человек, чтобы стать старейшиной церкви. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Похожий список содержится в 1 Тим 3.

## Особые понятия в этой главе

### Старейшины

Руководители церкви могли называться по-разному, например: старейшина (на греч.яз. “пресвитер”), пастор (букв. на лат. “пастух”), епископ (букв. с греч. “смотритель”). TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 по вере **вера** ‒ это абстрактное понятие. Здесь это слово означает верить или доверять Иисусу. Вы можете перевести это слово глаголом, если так будет более понятно на языке перевода. Альтернативный перевод: “чтобы укрепить веру” или “чтобы научить \[избранный Божий народ\] во всём полагаться на Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 познанию **познание** ‒ это абстрактное понятие. Вы можете употребить глагол “знать” или “узнать” (как это сделано в RSOB), если так будет более понятно на языке перевода. Павел хочет, чтобы люди узнали истинное учение о Боге и Христе, и через это научились жить жизнью, угодной Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 истины **истина** ‒ это абстрактное понятие. Чтобы разъяснить его, вы можете перевести это слово словосочетанием с прилагательным, напр. “то, что правильно” или “правильное учение”. Павел хочет, чтобы люди знали правильное учение о Боге и Христе, и благодаря этому смогли жить так, как угодно Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 согласно благочестию **благочестие** – это абстрактное понятие, означающее жизнь, угодную Богу. Альтернативный перевод: “то, что согласуется с почитанием Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -TIT 1 2 xyz9 ​ ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 в надежде вечной жизни “которое даёт нам твёрдую надежду на вечную жизнь” или “держащемся на нашей твёрдой надежде на вечную жизнь” +TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 в надежде вечной жизни “которое даёт нам твёрдую надежду на вечную жизнь” или “держащемся на нашей твёрдой надежде на вечную жизнь” TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 прежде вечных времён “до начала времени” или “до того момента, когда начало существовать время” TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 в своё время “в нужное время” или “тогда, когда было нужно” TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 открыл Своё Слово Павел говорит о Божьем слове как о каком-то закрытом предмете, который можно открыть и показать людям, что находится внутри. Альтернативный перевод: “Он дал понять смысл Своего учения” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -17,18 +17,18 @@ TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 настоящему сы TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 общей вере Павел и Тит разделяли одну веру в Христа. Альтернативный перевод: “так как нас породнила вера в Христа” TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 благодать и мир Павел обычно использовал это словосочетание в качестве приветствия. Вы можете объяснить, что означают эти слова. Альтернативный перевод: “Желаю тебе испытать на себе Божью доброту и иметь покой на душе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Иисуса Христа, нашего Спасителя “Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем” -TIT 1 4 xy17 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего ​Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +TIT 1 4 xy17 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 Для того Составной союз **Для того** указывает, что далее сообщается цель, с которой Павел оставил Тита на Крите (чтобы назначить старейшин в церкви). Альтернативный перевод: “Вот по какой причине” или “Вот с какой целью” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 оставил тебя на Крите “Я поручил тебе остаться на Крите” TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 чтобы ты исправил недостающее “чтобы ты закончил работу, которую нужно было выполнить” TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 поставил… старейшин “назначил… старейшин” или “выбрал… старейшин” TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 старейшин В ранней церкви старейшины осуществляли духовное руководство общинами верующих. Слово “старейшина” (по-гречески “пресвитер”) означает зрелого в вере человека. -TIT 1 6 wja4 ​ 0 Связующее утверждение: Поручив Титу назначить пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел далее излагает требования к старейшинам. +TIT 1 6 wja4 0 Связующее утверждение: Поручив Титу назначить пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел далее излагает требования к старейшинам. TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 если есть кто непорочный Здесь начинается описание характера старейшины. Тит должен выбрать мужчин, обладающих описанными далее характеристиками. Альтернативный перевод: “Выбери мужчин, которые непорочны” или “Старейшина должен быть безупречным”. Быть **непорочным** значит не подавать повода для осуждения, иметь репутацию человека, который не делает ничего скверного. Альтернативный перевод: “Старейшина должен быть безукоризненным” или “Старейшина не должен иметь плохую репутацию”. TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 непорочный Быть **непорочным** значит иметь репутацию человека, который не делает
ничего скверного. Альтернативный перевод: “безупречный”. Можно выразить эту
мысль положительно: “человек с хорошей репутацией” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 муж одной жены Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жён или наложниц, и что он не изменяет своей жене. Это также может означать, что он и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: “человек, у которого одна жена” или “человек, который верен своей жене”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 верных детей Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса, или 2) верные дети (заслуживающие доверия). -TIT 1 7 lz7x ​ τὸν ἐπίσκοπον 1 епископ Греческое слово “епископ” буквально означает “смотритель”. Здесь это слово использовано как синоним слову “старейшина” в 1:5. В термине “смотритель” (епископ) акцент ставится на функции старейшины: он присматривает (наздирает) за деятельностью церкви и за её людьми. +TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 епископ Греческое слово “епископ” буквально означает “смотритель”. Здесь это слово использовано как синоним слову “старейшина” в 1:5. В термине “смотритель” (епископ) акцент ставится на функции старейшины: он присматривает (наздирает) за деятельностью церкви и за её людьми. TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 Божий управляющий Павел говорит о церкви как о Божьем доме, а о епископе (старейшине, “смотрителе”) – как о слуге, который управляет хозяйством. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 не пьяница “не алкоголик” или “который не пьёт много вина” TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 не драчливый “не жестокий” или “не любитель ссор” @@ -74,28 +74,28 @@ TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 А ты Здесь Павел обра TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 здравому учению Смотрите примечания к [Титу 1:9](../01/09/pzi1) Альтернативный перевод “здравым доктринам” или “правильному учению” TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 пожилым мужчинам быть В этом стихе и далее Павел объясняет, чему именно Тит должен учить людей. Возможно, вам следует добавить глагол, чтобы необходимо через глагол выразить связь с предыдущим стихом с помощью глаголов **учить** или **наставлять**. Альтернативный перевод: “Учи пожилых мужчин быть….” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 трезвыми, серьёзными, рассудительными Эти три слова очень близки по значению и могут быть объединены в один или два термина, если в языке перевода нет три отдельных термина. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -TIT 2 2 xc6t ​ νηφαλίους 1 трезвыми “здравомыслящие” или “владеющие собой” +TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 трезвыми “здравомыслящие” или “владеющие собой” TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 быть…рассудительными контролировать свои желания TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 здравыми в вере Смотрите примечание на слово **здравый** в [Титу 1:9](../01/09/pzi1) и примечание о **здравой вере** в [Титу 1:13](../01/13/je3r). -TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 здравыми в вере ​Значение абстрактного понятия **вера** можно передать глагольной формой, если так будет более ясно на языке перевода. Альтернативный перевод: “твёрдо верующие истинному учению о Боге” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 в любви ​Значение абстрактного понятия **любовь** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “искренно любя других” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 в терпении ​Значение абстрактного понятия **терпение** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “продолжая служить Богу даже в трудные времена” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 здравыми в вере Значение абстрактного понятия **вера** можно передать глагольной формой, если так будет более ясно на языке перевода. Альтернативный перевод: “твёрдо верующие истинному учению о Боге” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 в любви Значение абстрактного понятия **любовь** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “искренно любя других” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 в терпении Значение абстрактного понятия **терпение** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “продолжая служить Богу даже в трудные времена” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 пожилым женщинам точно так же Наречие “точно так же” указывает на связь этого стиха с 2:2 и 2:2. Возможно, следует добавить глагол (**учить** или **наставлять**). Альтернативный перевод: “Точно также научи пожилых женщин” или “Также наставляй пожилых женщин” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 клеветницами Слово “клеветник” (“клеветница”) означает человека, который плохо говорит о других, независимо от того, верны его слова или нет. TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 порабощёнными чрезмерно вином О человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Альтернативный перевод: “сдерживали свои желания касательно вина” или “чтобы не пристрастились к вину”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 порабощёнными чрезмерно вином ​Причастие “порабощённые вином” означает “рабы вина”. Можно передать это активной формой. Альтернативный перевод: “пить слишком много вина” или “иметь алкогольную зависимость”. (См.:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 учителями добра ​В греческом тексте слово, означающее “учителя добра” идёт сразу следом за фразой, означающей “не порабощены вином”. Возможно, следует добавить противительный союз или какую-то фразу, которая бы подчёркивала контраст между отрицательными и положительными характеристиками. Например, “Вместо этого” (RLOB) или “Напротив, они должны быть…” +TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 порабощёнными чрезмерно вином Причастие “порабощённые вином” означает “рабы вина”. Можно передать это активной формой. Альтернативный перевод: “пить слишком много вина” или “иметь алкогольную зависимость”. (См.:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 учителями добра В греческом тексте слово, означающее “учителя добра” идёт сразу следом за фразой, означающей “не порабощены вином”. Возможно, следует добавить противительный союз или какую-то фразу, которая бы подчёркивала контраст между отрицательными и положительными характеристиками. Например, “Вместо этого” (RLOB) или “Напротив, они должны быть…” TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 любящими мужей любящими своих мужей TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1 любящими детей любящими своих детей TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 подчиняющимися своим мужьям покоряющимися своим мужьям TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 чтобы Божье Слово не было поругаемо Здесь **Слово Божье** – это метонимия, означающая “учение о Боге” или “послание Бога”, которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Можно раскрыть эту метонимию, а также передать фразу в активной форме. Альтернативный перевод: “чтобы никто не оскорблял Божье слово” или “чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -TIT 2 6 i3hv ​ ὡσαύτως 1 Точно так же Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых (см. стихи 1-5). +TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 Точно так же Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых (см. стихи 1-5). TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 являй собой “являй собой” или “ты сам должен быть” TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 образец добрых дел “примером того, кто делает хорошие и правильные вещи” TIT 2 8 xy14 ὑγιῆ 1 неповреждённое... здравое Это слово имеет такое же значение как и **неповреждённость** в 2:7. В 2:7 Павел выражает это значение через негатив: **неповреждённость**, подразумевая **без ошибок**, а в 2:8 он передаёт это значение позитивно: **здравый, целостный**, подразумевая **правильный**. Оба термина Павел относит к учению. Можно в языке перевода использовать и позитивный термин, и негативный, или использовать один и тот же термин в обоих стихах, если трудно найти две разных лексемы. TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 чтобы тот, кто от противника, был опозорен Речь идёт о гипотетической ситуации, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: “так что если кто-то будет тебе возражать, ему станет стыдно” или “чтобы, когда кто-нибудь будет выступать против тебя, ему стало стыдно”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) TIT 2 8 xy15 figs-inclusive ἡμῶν 1 нас Местоимение 3 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 рабам – подчиняться своим господам ​Павел продолжает перечислять различные категории верующих, которых должен учить Тит. Возможно, вам следует добавить в переводе глагол **убеждать** или **наставлять**, чтобы подчеркнуть связь со стихом 6. Альтернативный перевод: “Убеждай рабов подчиняться своим господам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 рабам – подчиняться своим господам Павел продолжает перечислять различные категории верующих, которых должен учить Тит. Возможно, вам следует добавить в переводе глагол **убеждать** или **наставлять**, чтобы подчеркнуть связь со стихом 6. Альтернативный перевод: “Убеждай рабов подчиняться своим господам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 своим господам “своим хозяевам” TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 подчиняться “пусть будут послушны” TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 во всём “в любой ситуации” или “всегда” @@ -105,31 +105,31 @@ TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθ TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 во всём “во всём, что они делают” TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 украшением учения нашего Спасителя Бога “чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным” или “чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо”. TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 нашего Спасителя Бога “нашего Бога, который спас нас” -TIT 2 10 xy16 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего ​Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (**нашего**) включает Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -TIT 2 11 y44u ​ 0 Связующее утверждение: Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним. +TIT 2 10 xy16 figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (**нашего**) включает Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +TIT 2 11 y44u 0 Связующее утверждение: Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним. TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 явилась благодать Бога Павел говорит о благодати Божьей, как о человеке, который пришёл. Посмотрите, как эта фраза переведена в RSOB. Альтернативный перевод: “Бог теперь даровал Свою благодать”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 приучающая нас Павел говорит о благодати Божьей ([Титу 2:11](./11.md)), как будто это человек, который учит других людей жить в святости. Альтернативный перевод: “эта благодать учит нас” или “Бог учит нас через эту благодать”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас ​Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 нечестие “поступки и качества, которые бесчестят Бога” TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 мирские страсти “сильных желаний обладать тем, что есть у мира” или “сильных желаний иметь греховные удовольствия” -TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 нечестие... благочестиво ​Эти термины прямо противоположны. Они означают поступки и качества, которые, соответственно **бесчестят Бога (нечестие)** и выражают **почтение Бога (благочестие)**. +TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 нечестие... благочестиво Эти термины прямо противоположны. Они означают поступки и качества, которые, соответственно **бесчестят Бога (нечестие)** и выражают **почтение Бога (благочестие)**. TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 в настоящем веке “пока мы живём в этом мире” или “в это время” TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 ожидая “мы радостно ждём” TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 счастливую надежду Здесь прилагательное **счастливая** описывает то, на что мы надеемся, а именно – возвращение Иисуса Христа. Когда сбудется наша надежда и Христос вернётся, мы будем очень счастливы. Альтернативный перевод: “прекрасное, на что мы надеемся” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 и явление славы великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа Здесь **слава** представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: “то есть славного появления нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 счастливую надежду и явление славы Обе фразы – и **счастливая надежда**, и **явление славы** – описывают одно и то же событие. Возможно, это следует выразить более ясно. Альтернативный перевод: “то, чего мы радостно ожидаем – славного прихода Бога” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа ​И **великий Бог**, и **Спаситель** относится к одной личности. Альтернативный перевод: “Иисус Христос – наш великий Бог и Спаситель” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа И **великий Бог**, и **Спаситель** относится к одной личности. Альтернативный перевод: “Иисус Христос – наш великий Бог и Спаситель” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 отдал Себя за нас Эта фраза означает, что Иисус умер добровольно. Альтернативный перевод: “Он позволил убить Себя вместо нас”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -TIT 2 14 xy20 figs-inclusive ἡμῶν 1 нас ​Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) ​включает Павла, Тита и всех христиан (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +TIT 2 14 xy20 figs-inclusive ἡμῶν 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 выкупить нас от любого беззакония Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 2 14 xy21 figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас ​Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) ​включает Павла, Тита и всех христиан (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +TIT 2 14 xy21 figs-inclusive ἡμᾶς 1 нас Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 особенный народ “Группа людей, которых Он очень ценит” TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 ревнителя “тот, кто очень хочет делать” TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1 убеждай “поощряй их делать это” TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 обличай со всей властью Если вы сочтёте нужным, можно указать, кого именно должен обличать Тит. Альтернативный перевод: “А тех людей, которые так не поступают, обличай со всей властью”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Пусть никто не пренебрегает тобой “Не позволяй никому смотреть на тебя свысока” TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Пусть никто не пренебрегает тобой Это утверждение можно сформулировать без отрицания (положительно): “Добивайся, чтобы каждый слушал тебя”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 пренебрегает тобой ​Можно выразить эксплицитно то, как люди могут пренебрегать Титом. Альтернативный перевод: “отказываются слушать твои слова” или “отказываются уважать тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 пренебрегает тобой Можно выразить эксплицитно то, как люди могут пренебрегать Титом. Альтернативный перевод: “отказываются слушать твои слова” или “отказываются уважать тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) TIT 3 intro zh6x 0 # Титу Глава 3. Общие примечания

## Структура и формат

В этой главе Павел даёт Титу личные указания.

Стих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.

## Специальные понятия в этой главе

### Родословия

Родословия (стих 9) – это списки имён, в которых записаны предки или потомки человека. Они показывают, к какому колену, т.е. племени и семейству принадлежит человек. Например, священники происходили из племени Левия и семейства Аарона. Некоторые списки включали в себя также истории о предках или даже о сверхъестественных существах. Эти списки и истории были предметом споров о происхождении и о степени важности тех или иных людей. TIT 3 1 y9tr 0 Связующее утверждение: Павел продолжает давать указания Титу учить старейшин и всех верующих, которые находятся под его опекой на Крите. TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Напоминай им повиноваться “Снова и снова говори нашим людям то, что они уже знают, что надо подчиняться”, или “Продолжай напоминать им, чтобы они подчинялись” @@ -144,14 +144,14 @@ TIT 3 3 me7b ποτε 1 когда-то “Прежде”, “когда-то TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 мы “Даже мы” или “и мы сами”. Местоимение 1 лица мн.числа (“мы”) включает Павла, Тита и всех христиан в отношении того времени, когда они ещё не поверили во Христа (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 были неразумными “были глупыми” или “были безумцами” TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 заблудшими, рабами страстей и различных наслаждений О желании и наслаждении говорится так, будто это некие лица, которые с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Альтернативный перевод: “Мы позволили себе поверить в ложь, будто разные страсти и наслаждения сделают нас счастливыми, а затем уже были не в состоянии контролировать свои чувства и перестать делать то, что нам должно было принести удовльствие” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). -TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 заблудшими, рабами страстей и различных наслаждений ​Это можно выразить с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: “Разные страсти и удовольствия обманули нас и таким образом увели от Бога” (см.:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 заблудшими, рабами страстей и различных наслаждений Это можно выразить с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: “Разные страсти и удовольствия обманули нас и таким образом увели от Бога” (см.:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 страстей “похотей” или “сильных, неудержимых желаний” -TIT 3 3 dec4 ​ ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 жили в злобе и зависти ​О жизни людей, которые постоянно злятся друг на друга и завидуют друг другу говорится как если бы зависть и злоба были неким местом, в котором эти люди жили, или как если бы зависть и злоба были жидкостью, в которую эти люди были бы погружены. Альтернативный перевод: “Мы жили, постоянно завидуя и злясь друг на друга, и не могли вырваться из этой жизни”. -TIT 3 3 y5lp ​ στυγητοί 1 мерзкие “мы вызывали ненавистные чувства у других людей” -TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 же ​Здесь важно подчеркнуть контраст между испорченностью людей (стихи 1-3) и добротой, проявленной Богом (стихи 4-7) (см.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 жили в злобе и зависти О жизни людей, которые постоянно злятся друг на друга и завидуют друг другу говорится как если бы зависть и злоба были неким местом, в котором эти люди жили, или как если бы зависть и злоба были жидкостью, в которую эти люди были бы погружены. Альтернативный перевод: “Мы жили, постоянно завидуя и злясь друг на друга, и не могли вырваться из этой жизни”. +TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 мерзкие “мы вызывали ненавистные чувства у других людей” +TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 же Здесь важно подчеркнуть контраст между испорченностью людей (стихи 1-3) и добротой, проявленной Богом (стихи 4-7) (см.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 когда явилась доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога Павел говорит о Божьей доброте и любви как о людях, которые появились перед нами. Альтернативный перевод: “Когда Бог проявил доброту и любовь к людям...” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Когда явились доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога ​Абстрактные понятия “доброта” и “человеколюбие” можно выразить при помощи прилагательных. Альтернативный перевод: “Когда спасающий нас Бог показал, насколько Он добр и любящ по отношению к людям” (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -TIT 3 4 abch figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”)​ включает Павла, Тита и всех христиан (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Когда явились доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога Абстрактные понятия “доброта” и “человеколюбие” можно выразить при помощи прилагательных. Альтернативный перевод: “Когда спасающий нас Бог показал, насколько Он добр и любящ по отношению к людям” (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +TIT 3 4 abch figs-inclusive ἡμῶν 1 нашего Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 по Своей милости “потому что Он помиловал нас” TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 омовение возрождения Павел совмещает здесь две метафоры. Он говорит о Божьем прощении грешников, как если бы Бог физически омывал их от греха; он также говорит о грешниках, которые ответили на призыв Бога, как о людях, которые родились заново. (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 Которого обильно излил на нас Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: “которого Бог щедро даровал нам”. (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/en_tn_65-3JN.tsv b/en_tn_65-3JN.tsv index 90f056f..6f0a5e8 100644 --- a/en_tn_65-3JN.tsv +++ b/en_tn_65-3JN.tsv @@ -11,7 +11,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 3JN 1 5 vl13 0 Связующее утверждение: Иоанн пишет это послание, чтобы похвалить Гаия за то, что тот заботится о тех, кто должен был путешествовать для служения Богу. Затем Иоанн пишет о двух людях: о Диотрефе, который творил зло, и о Димитрии, который был верен Христу. 3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Любимый! Здесь слово “**любимый**” использовано как трогательное обращение к Гаию, собрату по вере. Используйте термин, который на языке перевода является обращением к дорогому другу. 3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 Ты проявляешь верность “ты поступаешь в соответствии с Божьей волей” или “ты верен Богу” -3JN 1 5 g4gz ​ ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 в чём бы ни трудился для братьев и особенно нездешних “помогая единоверцам, а особенно тем из них, с которыми ты не знаком” +3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 в чём бы ни трудился для братьев и особенно нездешних “помогая единоверцам, а особенно тем из них, с которыми ты не знаком” 3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 Они засвидетельствовали твою любовь перед церковью “Они” — это верующие, которые приехали из путешествия (речь о них идёт в 5-м стихе). Можно сказать: “Эти верующие рассказали в нашей общине о том, с какой любовью ты к ним относился”. 3JN 1 6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 хорошо сделаешь, отправив в путь Иоанн хвалит Гаия за то, что он всегда помогает верующим, которые приехали из других мест или отправляются в дорогу. В переводе покажите, что речь идёт о чём-то, что Гаий делает постоянно, а не однократно. 3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 Ведь ради Имени они вышли Под “**Именем**” имеется в виду Имя Иисуса, то есть Сам Иисус Христос. Выражение “они вышли ради Имени” может означать: (1) они отправились в путь, чтобы рассказать другим людям об Иисусе; (2) их выгнали из родных мест за то, что они верили в Иисуса; (3) оба эти варианта. Альтернативный перевод: “Ведь они вынуждены были покинуть свои дома из-за веры в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).