ru_gl_ru_tn/tn_JOS.tsv

939 lines
290 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro syt5 0 # Введение в Иисуса Навина #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### Структура книги Иисуса Навина ####\n\n1. Завоевание ханаанской земли (1:112:24)\n — Подготовка к завоеванию; разведчики; переход через реку Иордан (1:15:1)\n — Церемонии в Галгале; завоевание Иерихона и Гая (5:28:29)\n — Заключение завета в Сихеме (8:3035)\n — Военные походы на юг и в центр; походы на север (9:112:24)\n1. Поселение в обетованной земле; раздел земли (13:122:34)\n1. Последние дни Иисуса Навина (23:124:33)\n\n#### О чём книга Иисуса Навина? ####\n\nКнига Иисуса Навина повествует о том, как израильтяне вошли в обетованную землю и завладели её. Иисус Навин был вождём, который возглавил народ после Моисея. Он вёл израильтян в сражениях с народами, населявшими обетованную землю. Эта книга также повествует о том, как израильтяне поделили землю между двенадцатью коленами. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n#### Как переводить название этой книги? ####\n\nТрадиционно книга называется «Иисус Навин» (по-еврейски «Иегошуа»), потому что он (Иисус Навин или Иегошуа) руководил израильским народом после смерти Моисея. Переводчики могут назвать эту книгу по-другому, например, «Книга про то, как Иисус Навин вёл Израиль». Переводчикам следует избегать названий, которые наводят на мысль о том, что Иисус Навин был автором этой книги.\n\n#### Кто написал книгу Иисуса Навина? ####\n\nВ самой книге не указано, кто её написал. Однако некоторые стихи в этой книге указывают на то, что Иисус Навин, возможно, был автором по крайней мере какой-то части книги. Иудеи с давних времён считают Иисуса Навина автором большей части текста этой книги.\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##\n\n#### Как в книге Иисуса Навина представлены причины исторических событий? ####\n\nДревние народы Ближнего Востока считали, что событиями мировой истории управляют боги. Книга Иисуса Навина в чём-то сходна с такой мыслью, но в чём-то значительно отличается от неё. События в книге Иисуса Навина происходили потому, что Яхве обещал дать израильтянам обетованную землю. Исход событий также часто зависел от того, насколько израильтяне слушались Яхве.\n\n## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##\n\n#### Что означает выражение «до этого дня»? ####\n\nАвтор употреблял это выражение относительно времени, когда он писал эту книгу. Перево
1:intro r7gc 0 # Иисус Навин 01 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава является естественным продолжением книги Второзакония.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Будь твёрдым и мужественным #####\n\nВ этой главе Иисусу часто говорят: «Будь твёрдым и мужественным». Это повторяющееся наставление используется намеренно и может указывать на то, что Иисусу в будущем понадобится помощь.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иисус Навин 01:01 Примечание](./01.md)__\n* __[Иисус Навин Введение](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1 s8u5 יְהוָ֑ה 1 Это имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу с комментариями к переводу слова Господь относительно того, как его следует переводить.
1:1 eka2 rc://*/ta/man/translate/translate-names נ֔וּן 1 Это означает отца Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:2 le23 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עֲבֹ֜ר אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֗ה 1 «Перейти» означает «переправиться на противоположный берег реки». Альтернативный перевод: «пройти с этой стороны на противоположную сторону Иордана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:2 vix4 rc://*/ta/man/translate/figs-you אַתָּה֙ וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה 1 Местоимение «ты» здесь относится к Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
1:3 v1l7 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְ⁠כֶ֛ם בּ֖⁠וֹ לָ⁠כֶ֣ם נְתַתִּ֑י⁠ו 1 Здесь говорится о Боге, обещающем землю израильтянам, как будто Он уже дал им её. Это подчеркивает, что Он непременно даст её им. Альтернативный перевод: «Я дам тебе любое место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:3 xjc9 rc://*/ta/man/translate/figs-you בּ֖⁠וֹ לָ⁠כֶ֣ם נְתַתִּ֑י⁠ו 1 Местоимение «вам» относится как к Иисусу, так и к Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
1:3 t94e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְ⁠כֶ֛ם 1 Здесь подразумеваются все места, по которым пройдут Иисус и израильтяне, когда пересекут реку Иордан. Альтернативный перевод: «куда бы вы ни пошли на этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:4 wl7a Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Иисусом.
1:4 nbe3 rc://*/ta/man/translate/figs-you גְּבוּלְ⁠כֶֽם 1 Местоимение «ваши» относится ко всем коленам Израиля, а не только к Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
1:5 w48w rc://*/ta/man/translate/figs-you יִתְיַצֵּ֥ב & לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ 1 В стихе 5 местоимения «тебя» и «тобой» относятся к Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
1:5 iq2e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לֹ֥א אַרְפְּ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֥א אֶעֶזְבֶֽ⁠ךָּ 1 Слова «отступать» и «оставлять» означают практически одно и то же. Господь использует их вместе, чтобы особо подчеркнуть, что Он не сделает это. Альтернативный перевод: «Я непременно всегда буду с тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:6 a5yc rc://*/ta/man/translate/figs-imperative Общая информация: 0 Господь даёт Иисусу ряд заповедей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:6 gn34 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative חֲזַ֖ק וֶ⁠אֱמָ֑ץ 1 Господь велит Иисусу мужественно преодолевать свои страхи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:7 db9m rc://*/ta/man/translate/figs-imperative אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖⁠נּוּ יָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול 1 Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Точно следуй ему» или «Точно соблюдай его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:7 jy5x תַּשְׂכִּ֔יל 1 «достичь своей цели» или «добиваться своей цели».
1:8 t4mz Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Иисусом.
1:8 lcs7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖⁠ךָ וְ⁠אָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל 1 Эта фраза подразумевает, что Иисус снова и снова будет говорить об этом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:8 na58 мудрым и успешным Эти два слова означают практически одно и то же и подчеркивают большой успех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:9 vt4l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֤וֹא צִוִּיתִ֨י⁠ךָ֙ 1 Это относится к Господу, который наставляет Иисуса. Альтернативный перевод: «Я даю тебе указания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:9 fnz8 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative חֲזַ֣ק וֶ⁠אֱמָ֔ץ 1 Господь наставляет Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:10 b59x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠עָ֖ם 1 Это относится к Израильскому народу. Альтернативный перевод: «народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 f3rg rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes עִבְר֣וּ׀ בְּ⁠קֶ֣רֶב הַֽ⁠מַּחֲנֶ֗ה וְ⁠צַוּ֤וּ אֶת־הָ⁠עָם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָ⁠כֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּ⁠ע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֔ה לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ 1 Здесь прямая речь может быть перефразирована как косвенная. Альтернативный перевод: «Пройди через лагерь и прикажи народу приготовить для себя еду. Через три дня они пересекут Иордан, войдут и овладеют землей, которую Господь, их Бог, отдаёт им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
1:11 ck8h בְּ⁠ע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים 1 Здесь Иисус считает дни, включая сегодняшний. Альтернативный перевод: «Через два дня» или «Послезавтра».
1:11 wg1e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן 1 «Пойти за» относится к переходу на противоположную сторону реки. Альтернативный перевод: «перейдёте на другую сторону реки Иордан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 uji6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Общая информация: 0 Колена Рувима, Гада и половина колена Манассии решили поселиться на востоке от реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 fx7h rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠לָ⁠רֽאוּבֵנִי֙ 1 Это потомки Рувима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:12 z8vh rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠לַ⁠גָּדִ֔י 1 Это потомки Гада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:14 mm4q Общая информация: 0 Иисус Навин продолжает говорить с коленами Рувима, Гада и с половиной колена Манассии.
1:14 tf68 טַפְּ⁠כֶם֮ 1 “ваши маленькие дети”
1:14 fb4d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠עֵ֣בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן 1 Это относится к восточной стороне реки Иордан. Позже большинство израильтян поселятся к западу от Иордана, поэтому восточную сторону назвали “за Иорданом”. В то время они всё ещё находились на восточной стороне. Альтернативный перевод: «к востоку от реки Иордан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 b5yt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ & לַֽ⁠אֲחֵי⁠כֶם֮ 1 Это относится к Израилю, который победит всех находящихся в Ханаане врагов, которых они должны были одолеть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 g4ez וְ⁠שַׁבְתֶּ֞ם לְ⁠אֶ֤רֶץ יְרֻשַּׁתְ⁠כֶם֙ וִֽ⁠ירִשְׁתֶּ֣ם 1 Это относится к мирной жизни на земле.
1:15 rrj2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠עֵ֥בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַ⁠שָּֽׁמֶשׁ 1 Это относится к восточной стороне реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:16 c7t9 Общая информация: 0 Здесь под “израильтянами”, которые отвечали Иисусу, подразумеваются именно потомки Рувима, Гада и половина колена Манассии.
1:18 rel4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗י⁠ךָ וְ⁠לֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛י⁠ךָ 1 Эти две фразы означают практически одно и то же и подчеркивают, что любая форма непослушания будет наказана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:18 lbc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יוּמָ֑ת 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы предадим смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:18 zez7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲזַ֥ק וֶ⁠אֱמָֽץ 1 Израильтяне и Бог считали, что оба эти качества исключительно важны для Иисуса как их лидера. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:intro vg4m 0 # Иисус Навин 02 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nС этой главы начинается история завоевания Земли обетованной. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Вера Раав #####\n\nРаав проявила веру в Яхве. Её вера выражена в словах «Господь (Яхве), ваш Бог, это Бог на небе вверху и на земле внизу». (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nИзраильтяне должны были полностью уничтожить злых хананеев. Ханенеи сравнивались с тающим снегом: «в страхе перед нами … [дословно: тают из-за нас]» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иис.Н. 02:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1 ig8n rc://*/ta/man/translate/translate-names נ֠וּן 1 Нав (или Нун) — имя отца Иисуса Навина (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:1 w886 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠שִּׁטִּ֞ים 1 Это название местности на восточном берегу реки Иордан. Оно означает «деревья акации». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:1 z78b מְרַגְּלִים֙ 1 Эти люди должны были проникнуть в страну и собрать информацию для того, чтобы Израиль мог завоевать эту страну.
2:4 k613 Общая информация: 0 Проститутка Раав защищает двух израильских разведчиков от опасности.
2:4 l15y וַ⁠תִּקַּ֧ח הָֽ⁠אִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים וַֽ⁠תִּצְפְּנ֑⁠וֹ 1 Это произошло до её разговора с посланником царя.
2:4 am3m הָֽ⁠אִשָּׁ֛ה 1 То есть Раав.
2:5 j3x6 בַּ⁠חֹ֨שֶׁךְ֙ 1 Это время, когда начинает темнеть и день переходит в ночь.
2:6 l5zb rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠הִ֖יא הֶעֱלָ֣תַ⁠ם הַ⁠גָּ֑גָ⁠ה וַֽ⁠תִּטְמְנֵ⁠ם֙ בְּ⁠פִשְׁתֵּ֣י הָ⁠עֵ֔ץ הָ⁠עֲרֻכ֥וֹת לָ֖⁠הּ עַל־הַ⁠גָּֽג 1 Это фоновая информация. Здесь объясняется, как она спрятала этих людей в [Иис.Н. 2:4](../02/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
2:6 st56 הַ⁠גָּ֑גָ⁠ה 1 Крыша была плоской и прочной, по ней можно было ходить.
2:6 b99c בְּ⁠פִשְׁתֵּ֣י 1 лён — это растение, из волокон которого делают ткани
2:7 kdj3 וְ⁠הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אַֽחֲרֵי⁠הֶם֙ 1 Люди погнались за разведчиками по описанию Раав в [Иис.Н. 2:5](../02/05.md).
2:7 p4sx הַֽ⁠מַּעְבְּר֑וֹת 1 переправа — это мелкое место в реке или другом водоёме, по которому человек может легко перейти на другую сторону
2:8 ds5e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom טֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּ⁠ן 1 Досл. «ещё не легли». Имеется в виду лечь спать ночью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:9 t8zy rc://*/ta/man/translate/figs-you יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ 1 Здесь «вы» относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
2:9 xr6a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְ⁠כֶם֙ עָלֵ֔י⁠נוּ 1 Их испуг изображён так, будто израильтяне навели на них ужас, и он на них напал Альтернативный перевод: «мы вас боимся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9 u74z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָמֹ֛גוּ & מִ⁠פְּנֵי⁠כֶֽם 1 Досл. «растают перед вами». Испуганный народ сравнивается со льдом, который тает и течёт, как вода. Возможные значения: 1) они будут слабыми перед израильтянами; 2) они разбегутся. Альтернативный перевод: «так перепугаются, что не станут вам противиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 m3e1 Общая информация: 0 Раав продолжает говорить с израильскими разведчиками.
2:10 bcm2 יַם־סוּף֙ 1 Красное море также называется Морем камышей.
2:10 c6i6 rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠סִיחֹ֣ן וּ⁠לְ⁠ע֔וֹג 1 Это имена аморрейских царей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:11 qx6v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔⁠נוּ וְ⁠לֹא־קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּ⁠אִ֖ישׁ 1 Досл. «сердца растаяли … » Эти две фразы с похожим значением здесь объединены для усиления акцента. Фраза «сердца растаяли» — это сравнение испуганного народа со льдом, который тает и течёт, как вода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:12 j6sz Общая информация: 0 Раав продолжает говорить с израильскими разведчиками.
2:12 nmi4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הִשָּֽׁבְעוּ־נָ֥א לִ⁠י֙ & וּ⁠נְתַתֶּ֥ם לִ֖⁠י א֥וֹת אֱמֶֽת 1 Это похожие фразы. Раав просит разведчиков дать ей гарантии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:12 nh3t rc://*/ta/man/translate/figs-you עָשִׂ֥יתִי עִמָּ⁠כֶ֖ם חָ֑סֶד 1 Здесь «вам» относится к двум разведчикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
2:13 m6i6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְ⁠הַחֲיִתֶ֞ם אֶת־ & וְ⁠הִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖י⁠נוּ מִ⁠מָּֽוֶת 1 вежливая форма просьбы «не убивайте нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:14 ji8q Общая информация: 0 Израильские разведчики дают Раав обещание, которого она у них просила в [Иис.Н. 2:12](../02/12.md)
2:14 yb7i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נַפְשֵׁ֤⁠נוּ תַחְתֵּי⁠כֶם֙ לָ⁠מ֔וּת 1 Это идиома используется как клятва. Они просят Бога проклясть их, если они не сдержат обещания. Альтернативный перевод: «Если мы не выполним обещание, то пусть Яхве нас умертвит!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:15 b3dr Общая информация: 0 Израильские разведчики продолжают говорить с Раав.
2:17 dmh8 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo если не сделаешь так 1 Это условие обещания, которое разведчики дали Раав. Под «сделать так» имеется в виду «привязать тёмно красную верёвку к окну» в [Иис.Н. 2:18](../02/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
2:18 e4iw Общая информация: 0 Израильские разведчики продолжают говорить с Раав.
2:18 x2n8 Связующее утверждение: 0 Израильские разведчики уточняют условие, поставленное ими в [Иис.Н. 2:15](../02/15.md).
2:19 vdc9 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִ⁠דַּלְתֵ֨י 1 Эта фраза выражает условие, создавая гипотетическую ситуацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
2:19 k27w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ 1 Здесь «кровь» означает смерть человека. Под «кровью на голове» имеется в виду ответственность за свою смерть. Альтернативный перевод: «они сами будут виновны в своей смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 m728 וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם 1 «мы будем невиновны»
2:19 qg47 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽ⁠וֹ 1 Здесь «рука коснётся» — это мягкий способ высказывания о том, чтобы причинить кому-то вред. Альтернативный перевод: «Если мы причиним кому-то вред» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:20 ew4z Общая информация: 0 Два израильских разведчика продолжают разговаривать с Раав о данном ими обещании. Разведчики требуют, чтобы Раав никому не рассказывала об их посещении, иначе они будет свободные от своей клятвы и могут не защищать её семью.
2:20 e659 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְ⁠אִם־תַּגִּ֖ידִי 1 Местоимение «Ты» относится к Раав. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
2:21 uxw6 כְּ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֣ם כֶּן 1 Раав согласилась на их условия клятвы, чтобы они сохранили её семью.
2:22 gjr5 Общая информация: 0 Два израильских разведчика уходят из Иерихона.
2:22 a2i7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שָׁ֖בוּ הָ⁠רֹדְפִ֑ים 1 Может быть, нужно объяснить, что они вернулись в Иерихон. Альтернативный перевод: «гнавшиеся за ними вернулись в город Иерихон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:22 y2rj וְ⁠לֹ֥א מָצָֽאוּ 1 То есть эти люди не нашли разведчиков.
2:23 zps9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֤י הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ 1 Эти два человека вернулись в лагерь израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:23 y6et rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יָּשֻׁ֜בוּ & וַ⁠יֵּרְד֣וּ & וַ⁠יַּעַבְרוּ֙ וַ⁠יָּבֹ֔אוּ 1 Все эти похожие друг на друга глаголы относятся к месту, где израильтяне стояли лагерем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:23 u3is rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּעַבְרוּ֙ 1 Имеется в виду, что они перешли на другой берег реки. Альтернативный перевод: «перешли на противоположный берег Иордана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:23 i2bk rc://*/ta/man/translate/translate-names נ֑וּן 1 Нав (или Нун) — это мужское имя. Так звали отца Иисуса Навина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:23 cv1w אֵ֥ת כָּל־הַ⁠מֹּצְא֖וֹת אוֹתָֽ⁠ם 1 «всё, что те люди пережили и что они видели».
2:24 rk66 בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ 1 Здесь эти местоимения относятся к Израилю.
2:24 eh7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יֹשְׁבֵ֥י הָ⁠אָ֖רֶץ 1 Досл. «тают» или «плавятся». Жители той земли были перед Израилем как вещество, которое плавится при высокой температуре. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:intro qs85 0 # Иисус Навин 03 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Бог осушает реку Иордан #####\n\n\nИисус Навин сказал народу: «Освятитесь, потому что завтра Господь совершит среди вас чудеса». Завоевание Обетованной Земли происходит благодаря сверхъестественной силе Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иисус Навин 03:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
3:1 ct91 וַ⁠יַּשְׁכֵּם֩ 1 Фраза «встал» означает также «пробудился».
3:1 y8kd מֵֽ⁠הַ⁠שִּׁטִּ֗ים 1 Место в земле Моав к западу от реки Иордан, где находился лагерь израильтян перед их входом в Ханаан, землю обетованную.
3:2 wz25 הַ⁠שֹּׁטְרִ֖ים 1 Это люди, занимающие позиции власти или авторитета.
3:3 ghy1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־הָ⁠עָ֣ם 1 Здесь подразумевается Израильский народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:4 tn3h rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance כְּ⁠אַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה 1 “2000 локтей”. Слово «локоть» — мера измерения, равная по расстоянию от локтя до кончиков пальцев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:5 hy6c הִתְקַדָּ֑שׁוּ 1 Это относится к особым ритуалам, позволяющим стать религиозно чистым перед Господом.
3:5 wz6l יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה בְּ⁠קִרְבְּ⁠כֶ֖ם נִפְלָאֽוֹת 1 Господь будет творить чудеса, которые увидят и испытают все.
3:6 ts4p שְׂאוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן 1 Это относится к левитам, которые поднимали ковчег, чтобы перенести его из одного места в другое.
3:7 u6dt Общая информация: 0 Господь говорит Иисусу, что должны делать священники.
3:7 q8ud rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָחֵל֙ גַּדֶּלְ⁠ךָ֔ בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Глаза представляют собой способность видеть, благодаря которой люди могут мыслить и рассуждать. Альтернативный перевод: «люди увидят, что Я делаю, и поймут, что Я сделал тебя великим человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 b797 קְצֵה֙ מֵ֣י הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן 1 Иисус должен подойти к берегу или к краю реки Иордан.
3:9 pd66 Общая информация: 0 Иисус Навин говорит Израильтянам, что собирается сделать Господь.
3:10 u9w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הוֹרֵ֣שׁ יוֹרִ֣ישׁ מִ֠⁠פְּנֵי⁠כֶם 1 Господь сделает так, что живущие на этой земле люди либо покинут её, либо будут убиты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:11 zex2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עֹבֵ֥ר 1 «Пойти через» означает перейти на противоположный берег реки. Альтернативный перевод: «перейдет с этой стороны на противоположную сторону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:12 u1wf Общая информация: 0 Иисус Навин продолжает рассказывать Израильтянам о чудесах, которые сотворит Господь. Подобно тому, как отцы Израиля чудесным образом прошли через Красное море, так и эти люди будут переходить реку Иордан по сухому дну.
3:12 u1wg General Information: 0 # General Information:\n\nJust as Israels fathers experience crossing the Red Sea, these people will experience crossing the Jordan river on dry land.
3:13 bej3 כַּפּ֣וֹת רַגְלֵ֣י 1 Это относится к нижней части ног священников.
3:13 u9rl מִ⁠לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה 1 Эта фраза подразумевает течение вод реки Иордан по направлению к Израильскому народу.
3:13 s6ud וְ⁠יַעַמְד֖וּ נֵ֥ד אֶחָֽד 1 Вода останется в одном положении или месте. Она не будет течь в сторону священников.
3:15 nhu7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בִּ⁠קְצֵ֣ה הַ⁠מָּ֑יִם 1 Это может подразумевать поверхность воды или берег реки, где вода касается суши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:15 mu2b rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־כָּל־גְּדוֹתָ֔י⁠ו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר 1 Это справочная информация, и она лишь подчеркивает масштабы того, что делает Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
3:17 dp93 Общая информация: 0 Чудесное пересечение реки Иордан продолжается.
3:17 tg4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן 1 Это относится к руслу реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:17 w7z6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עֹֽבְרִים֙ 1 Эта фраза означает перейти на противоположный берег реки. Альтернативный перевод: «пройти с одной стороны на противоположную». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:intro eh7p 0 # Иисус Навин 04 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Божья война #####\nЗавоевание обетованной земли было особой войной. Бог воевал с народом Ханаана и Иисус Навин осознавал, что они обержат победу только силой Яхве. Поэтому после перехода через реку Иордан они первым делом построили жертвенник. Эта война была свидетельством могущества Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иис.Н. 04:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
4:1 yem9 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Общая информация: 0 Даже хотя Яхве обращался непосредственно к Иисусу Навину, все местоимения 2 лица множ. числа относятся к Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
4:1 h2p6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לַ⁠עֲב֖וֹר 1 Имеется в виду, что народ перешёл на другой берег реки. Альтернативный перевод: «перешёл на другой берег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:1 lz4a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן 1 «Река Иордан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3 g6yc rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וְ⁠צַוּ֣וּ אוֹתָ⁠ם֮ לֵ⁠אמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָ⁠כֶ֨ם מִ⁠זֶּ֜ה מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מִ⁠מַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְ⁠הַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָ⁠ם֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔⁠ם בַּ⁠מָּל֕וֹן אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ ב֖⁠וֹ הַ⁠לָּֽיְלָה 1 Цитируемую прямую речь можно перевести косвенной. Альтернативный перевод: «Прикажите и скажите им, чтобы взяли себе отсюда, из середины Иордана, где неподвижно стояли ноги священников, двенадцать камней, чтобы перенесли их с собой и положили их на ночлег, где будут ночевать в эту ночь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:4 r99r Общая информация: 0 Иисус Навин говорит двенадцати человекам, что им следует делать.
4:5 wr9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן וְ⁠הָרִ֨ימוּ לָ⁠כֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־שִׁכְמ֔⁠וֹ 1 Каждый из двенадцати человек должен был поднять большой камень со дна реки Иордан и перенести его на другой берег, чтобы воздвигнуть там памятник. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6 v6tn Общая информация: 0 Иисус Навин рассказывает Израилю, что означает эта груда камней.
4:7 bq5m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ מִ⁠פְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה 1 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь (Яхве) разделил воды Иордана перед ковчегом Своего завета» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:7 gsy5 נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ 1 «Река Иордан»
4:7 ew13 נִכְרְת֜וּ & מִ⁠פְּנֵי֙ אֲר֣וֹן 1 Бог не позволил реке Иордан течь к ковчегу, который несли священники.
4:7 ww74 נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ 1 Вода реки Иордан доходила до ковчега, а дальше не текла, и все вместе с ковчегом перешли по сухому дну реки на другой берег.
4:8 q4qp Общая информация: 0 Иисус Навин и Израиль продолжают следовать повелениям Яхве.
4:8 f69z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׂא֡וּ שְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֨ה אֲבָנִ֜ים מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן 1 То есть двенадцать человек взяли двенадцать камней со дна реки Иордан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9 igh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠שְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֗ים הֵקִ֣ים יְהוֹשֻׁעַ֮ בְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּן֒ 1 Это были двенадцать дополнительных камней, не тех, которые двенадцать человек принесли со дна реки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9 yb3y וַ⁠יִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 Это значит, что «памятник» был там в те дни, когда автор книги писал эти слова.
4:10 reg9 הַ⁠יַּרְדֵּן֒ 1 То есть река Иордан.
4:10 bl85 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָ⁠עָ֖ם 1 То есть израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:10 er8c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַֽ⁠יַּעֲבֹֽרוּ 1 Имеется в виду, что народ переходил на другой берег реки. Альтернативный перевод: «переходил на противоположный берег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:11 vff8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠עָֽם 1 То есть спереди от народа или на виду у народа. Все видели, как священники несли ковчег. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:12 gp7q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ֠⁠יַּעַבְרוּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֨ן וּ⁠בְנֵי־גָ֜ד וַ⁠חֲצִ֨י שֵׁ֤בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּׁה֙ חֲמֻשִׁ֔ים לִ⁠פְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Это были воины из трёх племён, которые выполняли своё обязательство вести Израиль в бой, чтобы народ поселился на восточной стороне от реки Иордан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 cc5t כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר יָרְא֥וּ 1 Речь идёт об израильском народе.
4:15 m7sg Общая информация: 0 Яхве велит Иисусу Навину сказать священникам, чтобы вышли из реки Иордан.
4:17 xw1x Общая информация: 0 Автор ясно показывал, что разделение вод реки Иордан ничем не отличалось от разделения Красного моря перед предыдущим поколением израильтян.
4:18 m5z1 וַ⁠יָּשֻׁ֤בוּ מֵֽי־הַ⁠יַּרְדֵּן֙ לִ⁠מְקוֹמָ֔⁠ם וַ⁠יֵּלְכ֥וּ כִ⁠תְמוֹל־שִׁלְשׁ֖וֹם עַל־כָּל־גְּדוֹתָֽי⁠ו 1 Река Иордана текла выше своих берегов до того, как Израиль перешёл через неё по сухому дну, и после этого.
4:19 bf72 עָלוּ֙ מִן־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן 1 Речь идёт о том, как Израиль перешёл через реку Иордан по сухому дну.
4:19 zy5r rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 Это первый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
4:20 s8s2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽ⁠אֲבָנִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן 1 Каждое племя должно было взять один камень из реки Иордан, чтобы Иисус Навин создал памятник этому переходу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:22 lx8h Общая информация: 0 Иисус Навин продолжает напоминать народу о цели груды камней.
4:22 p6nk וְ⁠הוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם 1 Она предназначалась для того, чтобы они учили своих детей о Божьих чудесах и чтобы в народе всегда чтили имя Яхве.
4:24 qe29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא 1 То есть сила Господа (Яхве) велика. Альтернативный перевод: «Яхве могуществен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:intro dv8f 0 # Иисус Навин 05 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Обрезание #####\n\nБыло очень странно проводить обряд обрезания во время войны. Когда мужчинам делают обрезание, они не в состоянии безболезненно передвигаться или защищать себя в бою в течение нескольких дней. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])\n\n##### Манна #####\n\nВ этой главе Господь перестаёт давать им манну, и Он больше не будет обеспечивать их едой на каждый день. Однако это не означает, что забота Господа и Его обеспечение прекратятся.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иисус Навин 05:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
5:1 el1p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠ם וְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ 1 Эти две фразы означают практически одно и то же, и подчеркивают интенсивность их страха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:1 q8mi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠ם 1 Здесь «сердце» относится к их смелости. Они так боялись, что их мужество растаяло, словно воск в огне. Альтернативный перевод: «они растеряли всю свою смелость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:1 a2wh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ 1 Здесь «дух» относится к их стремлению сражаться. Альтернативный перевод: «У них больше не было никакого желания сражаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:3 m1u7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּעַשׂ־ל֥⁠וֹ יְהוֹשֻׁ֖עַ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וַ⁠יָּ֨מָל֙ אֶת־בְּנֵ֣י 1 Там находилось больше 600 000 мужчин, поэтому понятно, что даже если Иисус и был ответственным за выполнение этого задания, ему помогали многие другие. Если данная фраза запутает ваших читателей, вы можете выразить эту мысль яснее. Альтернативный перевод: «Иисус Навин и другие Израильтяне сделали себе кремниевые ножи … они обрезали всех мужчин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:3 jin6 rc://*/ta/man/translate/translate-names גִּבְעַ֖ת הָ⁠עֲרָלֽוֹת 1 Это место символизирует Израиль, который вновь посвятил себя Господу. С еврейского название этого холма дословно переводится как “холм крайней плоти”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
5:4 i17c Общая информация: 0 Здесь объясняется причина, по которой все Израильские мужчины должны были пройти через обряд обрезания.
5:4 uz5p אַנְשֵׁ֣י הַ⁠מִּלְחָמָ֗ה 1 люди, которые были достаточно взрослыми, чтобы воевать
5:6 k8wl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שָׁמְע֖וּ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֑ה 1 Здесь «голос» относится к словам, которые произнёс Господь. Альтернативный перевод: «подчиняться тому, что повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:6 jrp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ 1 Бог говорил о земле, которая идеально подходит для выращивания животных и растений, как будто молоко и мёд от этих животных и растений буквально текут по этой земле. Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:9 x1q8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠יּ֗וֹם גַּלּ֛וֹתִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵ⁠עֲלֵי⁠כֶ֑ם 1 Здесь в оригинальном тексте об их позоре говорится как о большом камне, который преградил им путь. Слово «снять» означает «удалить». Альтернативный перевод: «В этот день я удалил от вас Египетский позор» или «Вы были опозорены, когда жили как рабы в Египте. Но с сегодняшнего дня ваш позор удален от вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:10 tdl1 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַ⁠חֹ֛דֶשׁ 1 По западным календарям это ближе к концу марта. Альтернативный перевод: «четырнадцатый день первого месяца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:13 iyi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּשָּׂ֤א עֵינָי⁠ו֙ וַ⁠יַּ֔רְא וְ⁠הִנֵּה־אִישׁ֙ עֹמֵ֣ד 1 Здесь в оригинале говорится о взгляде наверх, как будто Иисус Навин буквально поднял глаза высоко вверх. Альтернативный перевод: «он поднял голову и увидел, что перед ним стоит человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 x26s וְ⁠הִנֵּה 1 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота, используйте его здесь.
5:13 kk45 וְ⁠חַרְבּ֥⁠וֹ שְׁלוּפָ֖ה בְּ⁠יָד֑⁠וֹ 1 Here the words “he” and “his” refer to the man who was standing in front of Joshua.
5:14 d8u1 וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Местоимение «он» относится к человеку, которого видел Иисус Навин.
5:14 ds5l לֹ֗א 1 Это ответ мужчины на вопрос Иисуса Навина: «Наш ли ты или из наших врагов?» Этот короткий ответ можно уточнить. Альтернативный перевод: «Я не из вас, и не из ваших врагов».
5:14 r42a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥י⁠ו אַ֨רְצָ⁠ה֙ וַ⁠יִּשְׁתָּ֔חוּ 1 Это был акт поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
5:15 ge5y rc://*/ta/man/translate/translate-symaction שַׁל־נַֽעַלְ⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔⁠ךָ 1 Это был акт почтения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
6:intro uie9 0 # Иисус Навин 06 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Яхве побеждает #####\n\nПобеду дал им Яхве, а не их войско. Сказано: «Кричите, потому что Господь отдал вам город». Обстоятельства победы Израиля в иерихонской битве были весьма необычными. Для победы обычно не маршируют вокруг города и не кричат. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иис.Н. 06:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
6:1 gbz8 וִֽ⁠ירִיחוֹ֙ 1 Это слово указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик рассказывает, почему ворота Иерихона закрывались и крепко запирались.
6:2 j65i rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture נָתַ֣תִּי בְ⁠יָֽדְ⁠ךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ וְ⁠אֶת־מַלְכָּ֑⁠הּ גִּבּוֹרֵ֖י הֶ⁠חָֽיִל 1 Досл. «Я отдал». Яхве говорит Иисусу Навину, что непременно сделает это в будущем, употребляя слово «отдал» в прошедшем времени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
6:2 v4hu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠יָֽדְ⁠ךָ֔ 1 Это метонимия. Слово «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «под твою власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:3 fu9e Связующее утверждение: 0 Бог продолжает рассказывать Иисусу Навину, что должны делать люди.
6:3 eik2 כֹּ֥ה תַעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים 1 «Вы должны делать это раз в день в течение шести дней»
6:4 b6ml וְ⁠שִׁבְעָ֣ה כֹהֲנִ֡ים יִשְׂאוּ֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֤וֹת הַ⁠יּֽוֹבְלִים֙ לִ⁠פְנֵ֣י הָ⁠אָר֔וֹן 1 Семь священников должны шагать перед другими священниками, которые несут ковчег, и ходить маршем вокруг города.
6:5 zdc7 Связующее утверждение: 0 Бог продолжает рассказывать Иисусу Навину, что должны делать люди.
6:5 d5rg בִּ⁠מְשֹׁ֣ךְ׀ בְּ⁠קֶ֣רֶן הַ⁠יּוֹבֵ֗ל 1 Имеется в виду, что затрубят священники. «Юбилейный рог» и «труба» — это трубы, сделанные из бараньего рога, в которые дули священники в [Иис.Н. 6:4](../06/04.md).
6:5 g97v חוֹמַ֤ת הָ⁠עִיר֙ 1 «внешняя стена города» или «стена вокруг города»
6:6 h9cn rc://*/ta/man/translate/translate-names נוּן֙ 1 Нав (или Нун) — имя отца Иисуса Навина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
6:6 s5ne שְׂא֖וּ אֶת־אֲר֣וֹן הַ⁠בְּרִ֑ית 1 «Поднимите ковчег завета»
6:8 l35d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 Досл. «перед Господом (Яхве)». Возможные значения: 1) «в послушании Яхве» или 2) «перед ковчегом Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:8 vk7j וְ⁠תָקְע֖וּ בַּ⁠שּֽׁוֹפָר֑וֹת 1 «они громко затрубили в трубы» или «священники подули в трубы из бараньего рога»
6:8 ayf9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵי⁠הֶֽם 1 Можно ясно сказать, что ковчег несли люди. Альтернативный перевод: «За ними следовали священники, которые несли ковчег завета Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:10 ls5v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְ⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹא־יֵצֵ֥א מִ⁠פִּי⁠כֶ֖ם דָּבָ֑ר 1 Выражение «слово выходит с губ» означает, что человек говорит или кричит. Альтернативный перевод: «Не кричите и не говорите» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:10 tw9q rc://*/ta/man/translate/figs-events וְ⁠אֶת־הָ⁠עָם֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ 1 Иисус приказал народу ещё до того, как они начали обходить вокруг города. Альтернативный перевод: «Иисус ещё до того приказал народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
6:13 k64v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers וְ⁠שִׁבְעָ֣ה הַ⁠כֹּהֲנִ֡ים & שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֜וֹת 1 «7 священников … 7 труб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:13 ai87 וְ⁠תָקְע֖וּ בַּ⁠שּׁוֹפָר֑וֹת 1 Это значит, что они дули в трубы, так что трубы издавали громкий звук, многократно. Альтернативный перевод: «они постоянно громко трубили в трубы» или «они постоянно дули в трубы из бараньего рога»
6:14 j232 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שֵּׁנִי֙ 1 на второй день (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:14 r4j1 כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ 1 Израиль раз в день маршировал вокруг Иерихона.
6:14 p14u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים 1 «6 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:16 fp32 הָ⁠עָם֙ 1 Речь идёт об израильском народе.
6:16 sc3s תָּקְע֥וּ & בַּ⁠שּׁוֹפָר֑וֹת 1 «громко трубили в трубы» или «дули в трубы из бараньего рога»
6:16 fj73 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם 1 Говоря «отдал вам» Иисус Навин имеет в виду, что Яхве непременно отдаст им этот город. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
6:16 wdh6 rc://*/ta/man/translate/figs-you נָתַ֧ן & לָ⁠כֶ֖ם 1 Здесь «вам» относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
6:17 ugl7 Связующее утверждение: 0 Иисус Навин продолжает обращаться к израильскому народу.
6:17 w1sn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הָיְתָ֨ה הָ⁠עִ֥יר חֵ֛רֶם הִ֥יא וְ⁠כָל־אֲשֶׁר־בָּ֖⁠הּ לַֽ⁠יהוָ֑ה 1 В этой фразе можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Вы должны отделить город Яхве и разрушить всё, что в нём» или «Вы должны отделить Яхве весь город и всё, что в нём, уничтожив его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:18 ypv3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שִׁמְר֣וּ מִן־הַ⁠חֵ֔רֶם 1 Стерегитесь, чтобы не брать вещей
6:18 p8xv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠עֲכַרְתֶּ֖ם אוֹתֽ⁠וֹ 1 Делать что-то, приводящее к нехорошим следствиям, здесь обозначено выражением «навести беду». Альтернативный перевод: «из-за вас случатся недобрые дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:19 bz6i אוֹצַ֥ר יְהוָ֖ה 1 коллекция вещей, отложенных для поклонения Яхве
6:20 fm69 וַ⁠יָּרִ֤יעוּ הָ⁠עָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 «Израильский народ закричал»
6:20 v2v6 וַֽ⁠יִּתְקְע֖וּ בַּ⁠שֹּֽׁפָר֑וֹת 1 «громко затрубили в трубы» или «задули в трубы из бараньего рога»
6:24 ny39 וְ⁠הָ⁠עִ֛יר שָׂרְפ֥וּ 1 Имеется в виду, что это сделали израильские воины. Речь идёт не только о двух людях, которые вывели из города Раав и её семью.
6:25 w9ik rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠תֵּ֨שֶׁב֙ בְּ⁠קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Здесь местоимение «она» относится к Раав и означает её потомков. Альтернативный перевод: «Её потомки живут в Израиле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:25 qlj6 עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 «сейчас» или «даже сегодня». Потомки Раав всё ещё жили в Израиле во время, когда автор писал эту книгу.
6:26 cq3c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָר֨וּר הָ⁠אִ֜ישׁ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּ⁠בָנָ֞ה 1 Проклят перед Господом значит, что Яхве его проклял. Альтернативный перевод: «Прусть Яхве проклянёт того, кто восстановит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:26 len7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בִּ⁠בְכֹר֣⁠וֹ יְיַסְּדֶ֔⁠נָּה 1 Если кто положит новое основание Иерихона, следствием этого будет смерть его первородного сына. Альтернативный перевод: «Если он положит основание, он лишится первородного сына» или «Если он положит основание, его первородный сын умрёт».
6:26 anp8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠בִ⁠צְעִיר֖⁠וֹ יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽי⁠הָ 1 Если кто поставит новые ворота Иерихона, следствием этого будет смерть его младшего сына. Альтернативный перевод: «Если он поставит ворота, то лишится своего младшего сына» или «Если он поставит ворота, то его младший сын умрёт».
6:27 brx7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְהִ֥י שָׁמְע֖⁠וֹ בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ 1 Речь идёт о славе Иисуса Навина, а не Яхве. Имеется в виду, что он стал известным во всей той земле, как будто его слава носилась. Альтернативный перевод: «Иисус Навин стал известным во всей той земле» или «люди во всей той земле узнали об Иисусе Навине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:intro uv41 0 # Иисус Навин 07 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Грех принёс поражение #####\n\nВзять то, что было запрещено и подлежало уничтожению, было серьёзным грехом. Из-за этого греха Господь отнял у израильтян победу, этот грех привел к поражению в бою. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иисус Навин 07:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
7:1 mtm4 בַּ⁠חֵ֑רֶם 1 «к вещам, которые по слову Божьему они должны были отделить и уничтожить»
7:1 z3zl rc://*/ta/man/translate/translate-names עָכָ֣ן & כַּרְמִי֩ & זַבְדִּ֨י & זֶ֜רַח 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:1 li2v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה 1 В некоторых переводах здесь используется фраза “Гнев Божий возгорелся”, указывая на интенсивность Божьего гнева. Альтернативный перевод: «гнев Господа загорелся, как огонь» или «Господь был очень зол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:3 ui7f כָּל־הָ⁠עָם֒ 1 Это относится к Израильской армии.
7:3 z2xr מְעַ֖ט הֵֽמָּה 1 Местоимение «их» относится к жителям Гая.
7:4 i5e8 וַ⁠יַּעֲל֤וּ מִן־הָ⁠עָם֙ שָׁ֔מָּ⁠ה כִּ⁠שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ 1 Эти люди были частью армии. Альтернативный перевод: «три тысячи солдат армии»
7:4 ak54 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers כִּ⁠שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ 1 «3000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:5 nyw2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers כִּ⁠שְׁלֹשִׁ֤ים וְ⁠שִׁשָּׁה֙ אִ֔ישׁ 1 «36 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:5 zcr5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יִּמַּ֥ס לְבַב־הָ⁠עָ֖ם וַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מָֽיִם 1 Фразы «сердце растаяло» и «стало как вода» имеют похожие значения и используются здесь вместе, чтобы подчеркнуть, что люди были очень напуганы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:5 j2v2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠יִּמַּ֥ס לְבַב־הָ⁠עָ֖ם 1 Здесь люди описаны с помощью слова «сердце» с целью подчеркнуть их эмоции. Альтернативный перевод: «Люди были очень напуганы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:5 h4tc לְבַב־הָ⁠עָ֖ם 1 Слово «народ» относится к израильским солдатам.
7:6 ty1c rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗י⁠ו וַ⁠יִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨י⁠ו אַ֜רְצָ⁠ה לִ⁠פְנֵ֨י אֲר֤וֹן יְהוָה֙ 1 Они сделали всё это, чтобы показать Богу, насколько они разочарованы и огорчены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
7:7 jb6r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לָ֠⁠מָה הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן לָ⁠תֵ֥ת אֹתָ֛⁠נוּ בְּ⁠יַ֥ד הָ⁠אֱמֹרִ֖י לְ⁠הַאֲבִידֵ֑⁠נוּ 1 Таким образом Иисус Навин спрашивал, для чего Бог провел их через Иордан. Альтернативный перевод: «Ты сделал это для того, чтобы отдать нас в руки аморреев и уничтожить нас?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:7 run5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יַ֥ד הָ⁠אֱמֹרִ֖י 1 Руки аморреев представляют собой контроль и власть. Предать израильтян в их руки с целью уничтожения означает, что аморреи обретут власть над израильтянами и уничтожат их. Альтернативный перевод: “чтобы позволить аморреям уничтожить нас?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:7 aq5b וְ⁠לוּ֙ הוֹאַ֣לְנוּ 1 Фраза «если бы мы» показывает, что они желали то, что не произошло. Альтернативный перевод: «Лучше бы мы приняли другое решение».
7:8 x4pf Общая информация: 0 Иисус Навин выражает своё разочарование Богу.
7:8 ke9p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion בִּ֖י אֲדֹנָ֑⁠י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבָֽי⁠ו 1 Иисус сказал это, чтобы показать, насколько он был расстроен, что даже не мог найти слов. Альтернативный перевод: «Я не знаю, что сказать. Израиль повернулся спиной к своим врагам!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:8 s4eb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבָֽי⁠ו 1 Здесь «повернуться спиной» означает убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «Израиль убежал от своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:9 n2kp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠נָסַ֣בּוּ עָלֵ֔י⁠נוּ וְ⁠הִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖⁠נוּ מִן־הָ⁠אָ֑רֶץ 1 Заставить людей забыть имена израильтян — значит заставить их забыть Израильский народ. В данном случае это произошло бы через убийство израильтян. Альтернативный перевод: «Они окружат нас и убьют нас, а народы земли забудут о нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:9 r713 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל 1 Здесь фраза «Твоё великое имя» представляет Божью репутацию и власть. Альтернативный перевод: «И что Ты сделаешь для того, чтобы люди узнали о Твоём величии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:9 vd3r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠מַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל 1 Иисус Навин использует этот вопрос, чтобы предупредить Бога, что если израильтяне будут уничтожены, тогда другие народы будут думать, что на самом деле Бог не настолько велик. Альтернативный перевод: «Тогда Ты ничего не сможешь сделать для Своего великого имени» или «Тогда люди не узнают, насколько Ты велик». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:10 ev1w Общая информация: 0 Господь объясняет Иисусу, почему Израиль был проклят.
7:10 hqu3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֑⁠ךְ לָ֣⁠מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽי⁠ךָ 1 Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса Навина за то, что он лежал на своём лице. Альтернативный перевод: “Хватит лежать там, лицом в грязи!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:11 lc29 הַ⁠חֵ֔רֶם 1 Здесь говорится о предметах, которые, исходя из [Иисус Навин 6:18-19](../06/18.md), были «предназначены для уничтожения». Альтернативный перевод: «проклятые вещи» или «те вещи, которые Бог проклял».
7:11 dd18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גָּֽנְבוּ֙ וְ⁠גַ֣ם כִּֽחֲשׁ֔וּ 1 Утаивание своего греха мешает другим людям узнать о том, что они согрешили. Альтернативный перевод: «Они украли эти вещи, а затем скрыли от людей, что они согрешили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:12 yzi5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹ֨א יֻכְל֜וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָ⁠קוּם֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹיְבֵי⁠הֶ֔ם 1 «Устоять перед своими врагами» означает успешно сражаться против своих врагов. Альтернативный перевод: «не смогли успешно бороться против своих врагов» или «не смогли победить своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:12 xix1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עֹ֗רֶף יִפְנוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹֽיְבֵי⁠הֶ֔ם 1 «Повернуться спиной» означает убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «Они убежали от своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:12 fs9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹ֤א אוֹסִיף֙ לִֽ⁠הְי֣וֹת עִמָּ⁠כֶ֔ם 1 «Быть с Израилем» означает помогать Израилю. Альтернативный перевод: «Я больше не буду вам помогать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:13 u4s8 Общая информация: 0 Господь продолжает разговаривать с Иисусом и говорить ему о том, что он должен передать людям.
7:13 ln4q אֶת־הָ⁠עָ֔ם 1 Это относится к Израильскому народу.
7:13 j4ki rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹ֣א תוּכַ֗ל לָ⁠קוּם֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹיְבֶ֔י⁠ךָ 1 «Устоять перед своими врагами» означает успешно сражаться против них. Альтернативный перевод: «ты не можешь успешно бороться против своих врагов» или «ты не сможешь победить своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:14 gjw9 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить Иисусу о том, что он должен передать людям.
7:14 dp8p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִקְרַבְתֶּ֥ם בַּ⁠בֹּ֖קֶר לְ⁠שִׁבְטֵי⁠כֶ֑ם 1 Народ Израиля состоял из двенадцати колен. Фраза «по вашим коленам» означает «каждое колено по отдельности». Альтернативный перевод: «каждое из ваших колен должно по отдельности предстать перед Господом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:14 scj7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠שֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨⁠נּוּ יְהוָ֜ה יִקְרַ֣ב לַ⁠מִּשְׁפָּח֗וֹת 1 Колено состояло из нескольких племён. Альтернативный перевод: «пусть из колена, которое выберет Господь, подойдёт каждое племя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:14 crt9 הַ⁠שֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨⁠נּוּ יְהוָ֜ה 1 Лидеры Израиля бросали жребий, чтобы определить, какое племя выбрал Господь. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «племя, которое Господь выберет по жребию» или «племя, которое Господь выберет, когда будут бросать жребий».
7:14 xl85 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַ⁠מִּשְׁפָּחָ֞ה אֲשֶֽׁר־יִלְכְּדֶ֤⁠נָּה יְהוָה֙ תִּקְרַ֣ב לַ⁠בָּתִּ֔ים 1 Племя состояло из нескольких семейств. Альтернативный перевод: «Из племени, которое выберет Господь, должно подойти каждое семейство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:14 q8me rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַ⁠בַּ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣⁠נּוּ יְהוָ֔ה יִקְרַ֖ב לַ⁠גְּבָרִֽים 1 Семейство состояло из нескольких человек. Альтернативный перевод: «Из того семейства, которое выберет Господь, должен подойти каждый человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:15 d5nb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠נִּלְכָּ֣ד 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «того, кого выберет Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:15 g1vn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עָבַר֙ אֶת־בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה 1 Нарушение завета означает неповиновение. Альтернативный перевод: «он не повиновался завету с Господом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:16 fdv2 Общая информация: 0 Иисус Навин следует повелению Господа привести Израиль и предстать перед Господом.
7:16 lzb4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּקְרֵ֥ב אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לִ⁠שְׁבָטָ֑י⁠ו 1 Фраза «по коленам» означает каждое колено, одно за другим. Альтернативный перевод: «привести каждое колено Израиля по одному». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:16 g7qp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь выбрал колено Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:17 br4y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּקְרֵ֞ב אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַ⁠זַּרְחִי֙ לַ⁠גְּבָרִ֔ים 1 Фраза «по семействам» — это идиома, означающая каждого человека. Под каждым человеком подразумеваются лидеры своих семей. Альтернативный перевод: «Он привёл каждого человека из племени Зары» или «из племени Зары он привёл каждого человека, который являлся главой своей семьи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:17 z419 אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַ⁠זַּרְחִי֙ 1 Племя было названо в честь человека по имени Зара.
7:17 ha7i rc://*/ta/man/translate/translate-names זַבְדִּֽי 1 Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Иисус Навин 7:1](../07/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:18 u41u rc://*/ta/man/translate/translate-names עָכָ֞ן & כַּרְמִ֧י & זַבְדִּ֛י & זֶ֖רַח 1 Это мужские имена. Посмотрите, как вы перевели их в [Иисус Навин 7:1](../07/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:19 k521 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠תֶן־ל֣⁠וֹ תוֹדָ֑ה 1 В данном случае глагол «исповедаться» можно заменить словом «признаться». Альтернативный перевод: «признайся Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:19 fv9g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽ⁠נִּי 1 Сокрытие информации представляет собой попытку помешать кому-то узнать что-то. Альтернативный перевод: «Не пытайся помешать мне узнать, что ты сделал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:21 b9nn rc://*/ta/man/translate/translate-bweight וּ⁠מָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים 1 Это более двух килограммов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:21 y7vj rc://*/ta/man/translate/translate-bweight חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙ 1 Это более 500 грамм. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:21 xw3j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive טְמוּנִ֥ים בָּ⁠אָ֛רֶץ 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спрятал их в земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:22 jf67 нашли “люди, которых послал Иисус Навин, нашли”
7:23 vh7i וַ⁠יַּצִּקֻ֖⁠ם 1 В данном случае вы можете использовать такое слово в вашем языке, которое означает вытряхнуть или высыпать много вещей из большой сумки на землю.
7:24 ta3l rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵ֥מֶק עָכֽוֹר 1 Дословно это название означает «долина проблем», но лучше всего перевести ее как Ахор, то есть так, как она звучит в оригинале. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:25 vd6n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔⁠נוּ 1 В некоторых переводах Иисус здесь использует вопрос, чтобы упрекнуть Ахана. Альтернативный перевод: «Так как ты принёс нам столько проблем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:25 i3rq וַ⁠יִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָ⁠ם֙ בָּ⁠אֵ֔שׁ וַ⁠יִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖⁠ם בָּ⁠אֲבָנִֽים 1 Возможные значения: 1) израильтяне сожгли семью Ахана, а затем забросали их камнями или 2) израильтяне забили камнями семью Ахана, а затем сожгли трупы или 3) Ахана и его имущество забросали камнями, а затем сожгли.
7:26 zcp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יָּ֥שָׁב יְהוָ֖ה מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפּ֑⁠וֹ 1 «Ярость утихла» означает, что Господь перестать злиться. Пылающая ярость представляет собой очень сильный гнев. Альтернативный перевод: «Господь перестал злиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:26 hfq5 עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 В то время, когда автор писал это, она еще называлась долиной Ахор. Альтернативный перевод: «даже сегодня» или «даже сейчас».
8:intro f3jc 0 # Иисус Навин 08 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Грех привёл к поражению #####\nБрать заклятое было страшным грехом. Из-за этого греха Яхве не дал израильтянам победу. Грех обернулся для них поражением в битве. Но после того, как они покаялись, Яхве дал Израилю победу над Гаем. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n##### Устроил жертвенник #####\nНа древнем Ближнем Востоке жертвенники устанавливали в память о важных событиях. В книге Иисуса Навина было установлено несколько жертвенников.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иис.Н. 08:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
8:1 l4p8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַל־תִּירָ֣א וְ⁠אַל־תֵּחָ֔ת 1 Эти две фразы означают практически одно и то же. Яхве употребляет их вместе, тем самым подчёркивая, что нет причин бояться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:1 den6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נָתַ֣תִּי בְ⁠יָדְ⁠ךָ֗ אֶת־מֶ֤לֶךְ הָ⁠עַי֙ וְ⁠אֶת־עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠אֶת־עִיר֖⁠וֹ וְ⁠אֶת־אַרְצֽ⁠וֹ 1 Отдать их в руки Израиля означает дать Израилю победу и власть над ними. Альтернативный перевод: «Я даю тебе победу над царём Гая и его народом, и Я даю тебе власть над его городом и его землёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:1 t7bq rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture נָתַ֣תִּי 1 Досл. «Я отдал». Бог говорит о том, что обещает сделать в будущем, как будто Он уже это сделал, потому что Он непременно сделает это. Альтернативный перевод: «Я непременно отдам тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
8:2 h3r6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠לְ⁠מַלְכָּ֗⁠הּ 1 Местоимение «его» относится к городу Гай. Альтернативный перевод: «их царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
8:3 k4uk עַ֥ם הַ⁠מִּלְחָמָ֖ה 1 «армию Израиля»
8:5 vtq4 Общая информация: 0 Иисус Навин продолжает объяснять своим воинам план битвы.
8:7 fw9x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠נְתָנָ֛⁠הּ & בְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם 1 Здесь «руки» символизируют власть народа над своими врагами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:8 aj5t Общая информация: 0 Иисус Навин заканчивает объяснять своим воинам план битвы.
8:9 yt5n וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֣⁠ם יְהוֹשֻׁ֗עַ 1 Имеется в виду, что Иисус Навин послал тридцать тысяч человек, которых выбрали, чтобы они пошли в засаду около города Гай.
8:9 i3lf הַ⁠מַּאְרָ֔ב 1 «где они должны были прятаться до тех пор, пока не настанет время нападать»
8:12 ycd3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers כַּ⁠חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ 1 «5,000 человек». Кажется, эти люди были частью «тридцати тысяч храбрых человек» ([Иис.Н. 8:9](../08/09.md)). Эта меньшая часть осталась в засаде, а остальные 25,000 человек напали на город. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:13 j7b9 Общая информация: 0 Израильтяне готовятся сражаться с жителями Гая.
8:13 s1lu אֶת־כָּל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֗ה 1 Имеется в виду бóльшая часть людей, способных к войне, — тех, которые не сидели в засаде.
8:13 nq1b עֲקֵב֖⁠וֹ 1 Те, которые сидели «в засаде … с западной стороны города» ([Иис.Н. 8:12](../08/12.md))
8:15 a83i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יִּנָּֽגְע֛וּ & לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם 1 «будто поражённые жителями Гая». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так что жители Гая думали, что нанесли израильтянам поражение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:15 w933 לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם 1 Армия Израиля побежала.
8:15 bri5 וַ⁠יָּנֻ֖סוּ 1 The army of Israel fled.
8:16 dr3a וַֽ⁠יִּרְדְּפוּ֙ 1 Речь идёт об армии города Гай.
8:16 m6sq לִ⁠רְדֹּ֖ף אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם 1 чтобы преследовать армию Израиля
8:16 lcb5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּזָּעֲק֗וּ כָּל־הָ⁠עָם֙ אֲשֶׁ֣ר ב⁠עיר 1 Досл. «весь народ, который был в городе, был позван». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Начальники города созвали вместе всех людей в городе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:16 k8ff rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עָם֙ אֲשֶׁ֣ר ב⁠עיר 1 Автор говорит в общем обо всём народе, но подразумевает только тех, кто был способен воевать. Альтернативный перевод: «все люди в городе, способные преследовать армию Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8:17 zip6 וַ⁠יַּעַזְב֤וּ אֶת־הָ⁠עִיר֙ פְּתוּחָ֔ה 1 «оставили ворота города открытыми»
8:18 xe2m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ אֶתְּנֶ֑⁠נָּה 1 Отдать город Гай в руки Израиля означает дать Израилю победу и власть над Гаем. Альтернативный перевод: «Я дам тебе победу над городом Гай» или «Я сделаю так, что ты захватишь Гай» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:24 v2gf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כְּ⁠כַלּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֡ל לַ⁠הֲרֹג֩ אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֨י & וַֽ⁠יִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב 1 С помощью этих двух предложений, означающих в общем одно и то же, автор заверяет читателя, что израильтяне исполнили приказ Бога убить всех в городе Гай. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:24 dd98 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וַֽ⁠יִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב 1 Досл. «пали». Это эвфемизм. Также «остриё меча» означает целый меч, а меч в свою очередь означает или битву, или армию Израиля. Альтернативный перевод: «погибли в бою» или «погибли во время штурма армии Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:25 d2ud rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף 1 «12,000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:28 uiv3 שְׁמָמָ֔ה 1 Здесь «пустыня» — это место, где когда-то жили люди, но теперь никто не живёт.
8:29 wd9u עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 «сегодня» или «даже теперь»
8:30 xev4 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠הַ֖ר עֵיבָֽל 1 Гевал — это название горы в Ханаане (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
8:35 ym6u rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹֽא־הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִ⁠כֹּ֖ל אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ 1 Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Иисус Навин прочитал каждое слово из всего, что заповедал Моисей» или «Иисус Навин прочитал весь закон Моисея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
8:35 kdu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׂרָאֵל֙ 1 Речь идёт об израильском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:intro w1cx 0 # Иисус Навин 09 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Ошибка Израиля #####\n\nИзраиль был обманут, потому что «они не обратились за советом к Господу». Вместо того, чтобы советоваться с Господом, они попытались добиться победы своими силами. Это было греховно. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иисус Навин 09:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
9:1 g4h4 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠יַּרְדֵּ֜ן 1 сокращенно название реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:2 uj94 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פֶּ֖ה אֶחָֽד 1 В некоторых переводах используется фраза «под единым командованием», то есть у народа был лидер, который вёл их. Находиться под командованием означает подчиняться. Альтернативный перевод: «подчиняясь командам одного лидера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:4 r5yb בְּ⁠עָרְמָ֔ה 1 хитрая схема, предназначенная для того, чтобы обмануть Иисуса Навина и израильтян.
9:5 q9v6 יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים 1 «сухой и наполненный грибками» или «несвежий и испорченный».
9:6 rz8e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל 1 Это относится ко всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:7 w599 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠חִוִּ֑י 1 Это другое название Гаваонитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:7 t1r4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אוּלַ֗י בְּ⁠קִרְבִּ⁠י֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְ⁠אֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־לְ⁠ךָ֥ בְרִֽית 1 Иисус Навин подчёркивает, что народ Израиля в первую очередь должен следовать повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Если вы живёте рядом с нами, мы не можем заключить с вами завет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:10 kam4 rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠סִיחוֹן֙ 1 Это имя побежденного царя аморреев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:10 s17h rc://*/ta/man/translate/translate-names חֶשְׁבּ֔וֹן 1 Звание царя исходит из названия царского города народа Моавитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:10 pz6y rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠לְ⁠ע֥וֹג 1 Это имя побежденного царя Васана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:10 p9ed rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠עַשְׁתָּרֽוֹת 1 Это название города, известного поклонением богине с таким же именем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:11 hq3m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם 1 Эта фраза означает «взять с собой». Здесь слово «рука» представляет собой владение Гаваонитами провизией. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:11 k7fe לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵי⁠הֶם֙ 1 Местоимение «им» относится к Израильскому народу.
9:15 f67z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יַּ֨עַשׂ לָ⁠הֶ֤ם יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ שָׁל֔וֹם וַ⁠יִּכְרֹ֥ת לָ⁠הֶ֛ם בְּרִ֖ית לְ⁠חַיּוֹתָ֑⁠ם וַ⁠יִּשָּׁבְע֣וּ לָ⁠הֶ֔ם נְשִׂיאֵ֖י הָ⁠עֵדָֽה 1 Оба эти предложения выражают одно и то же. Иисус Навин, лидер Израильского народа, обещал не убивать Гаваонитян. Лидеры народа Израиля заключили тот же завет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:15 je8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָ⁠עֵדָֽה 1 Здесь это относится к Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:17 s1u5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֑י 1 Числительное “третий” в данном случае является порядковым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:17 q18q rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הַ⁠כְּפִירָ֔ה 1 Это один из городов Гаваонитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:17 j671 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠בְאֵר֖וֹת 1 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:17 alr9 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים 1 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:19 a168 הָ֣⁠עֵדָ֔ה 1 Здесь эта фраза относится к народу Израиля.
9:21 wg7n וַ֠⁠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְ⁠שֹֽׁאֲבֵי־מַ֨יִם֙ 1 «Гаваонитяне стали лесорубами и водоносами».
9:23 zlp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהָֽ⁠י 1 Здесь эта фраза относится к месту обитания Господа, к скинии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:25 a5un rc://*/ta/man/translate/figs-doublet כַּ⁠טּ֨וֹב וְ⁠כַ⁠יָּשָׁ֧ר 1 Слова «лучше» и «справедливее» здесь означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Всё, что кажется честным и справедливым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:26 gy9c לָ⁠הֶ֖ם 1 Местоимение «с ними» здесь относится к гаваонитянам.
9:27 p81s עַד־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה 1 “даже до сих пор”. Это означает, что люди продолжали это делать до того дня, когда жил автор этой книги.
10:intro uy1f 0 # Иисус Навин 10 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ ULB строки в 10:12-13 начинаются немного правее от общего текста, потому что это поэзия.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### «потому что Господь сражался за Израиль» #####\nЗавоевание Израилем обетованной земли было не столько войной Израиля, сколько войной Яхве с безбожными хананеями. Такая война отличалась от других войн, и Бог дал Израилю особые указания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиома #####\n \nЖители Гаваона употребили идиому, когда просили у Израиля помощи: «Не забирай своих рук» в значении «не переставай защищать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иис.Н. 10:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
10:1 au8p וַ⁠יְהִי֩ 1 Это слово указывает на переход в основной сюжетной линии. Автор здесь вводит в рассказ нового персонажа — Адониседека.
10:1 y65k rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק 1 Это мужское имя, принадлежащее важному царю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:3 y6ss rc://*/ta/man/translate/translate-names יַרְמ֜וּת & לָכִ֛ישׁ & עֶגְל֖וֹן 1 Иармуф, Лахис и Еглон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:3 k9rg rc://*/ta/man/translate/translate-names הוֹהָ֣ם & פִּרְאָ֨ם & יָפִ֧יעַ & דְּבִ֥יר 1 Это имена царей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:4 ct5k עֲלֽוּ־אֵלַ֣⁠י 1 «Приезжайте ко мне». Иерусалим находился выше других городов Ханаана.
10:5 d9vy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמֵ֣שֶׁת׀ מַלְכֵ֣י 1 «5 … царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
10:5 m422 rc://*/ta/man/translate/translate-names יַרְמוּת֙ & לָכִ֣ישׁ & עֶגְל֔וֹן 1 Иармуф, Лахис и Еглон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:5 vs78 וַֽ⁠יַּחֲנוּ֙ עַל 1 То есть они расположились лагерем вокруг города, чтобы ослабить находящихся там людей. Люди не могли убежать из города, и никто не мог принести в город еду и воду.
10:6 wk68 לֵ⁠אמֹ֔ר 1 То есть жители Гаваона сказали.
10:6 zhx9 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes אַל־תֶּ֥רֶף יָדֶ֖י⁠ךָ מֵֽ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ 1 Отрицательная форма используется здесь, чтобы особо подчеркнуть необходимость действия. Альтернативный перевод: «Приди, пожалуйста, и защити нас своей силой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
10:6 am1x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יָדֶ֖י⁠ךָ 1 Досл. «Не забирай своих рук». Слово «руки» здесь означает силу израильского народа. Альтернативный перевод: «Не отнимай своей силы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:8 c4uw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ נְתַתִּ֑י⁠ם 1 Слово «руки» здесь означает силу израильского народа и его способность побеждать врагов. Местоимение «их» относится к атакующей армии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:8 du96 נְתַתִּ֑י⁠ם 1 Здесь местоимение «их» относится к атакующим армиям.
10:9 ecq8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠יָּבֹ֧א אֲלֵי⁠הֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ 1 Здесь вся израильская армия обозначается именем командира — Иисус (Навин). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:10 sq89 וַ⁠יְהֻמֵּ֤⁠ם יְהוָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Слово «израильтяне» здесь относится к армии Израиля.
10:10 yr7y rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵית־חוֹרֹ֔ן & עֲזֵקָ֖ה & מַקֵּדָֽה 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:11 fbf9 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵּית־חוֹרֹן֙ & עֲזֵקָ֖ה 1 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:11 tuc9 הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵי⁠הֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֧וֹת מִן־הַ⁠שָּׁמַ֛יִם 1 «бросал на них с небес большие куски града»
10:12 si1e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שֶׁ֚מֶשׁ בְּ⁠גִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְ⁠יָרֵ֖חַ בְּ⁠עֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן 1 Иисус Навин молится, чтобы Яхве повелел времени остановиться в тот день. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10:12 j9zt rc://*/ta/man/translate/figs-personification שֶׁ֚מֶשׁ & וְ⁠יָרֵ֖חַ 1 Иисус Навин повелевает солнцу и луне, как людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
10:12 ug8m rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠עֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן 1 Аиалонская одлина — это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:13 dq14 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy גּוֹי֙ 1 Речь идёт об израильском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:13 b91l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לֹא־הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֣פֶר הַ⁠יָּשָׁ֑ר 1 Автор задаёт этот вопрос в качестве фоновой информации, чтобы напомнить читателю, что этот случай был задокументирован. Альтернативный перевод: «Об этом написано в книге Праведного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
10:16 wcb9 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠מַקֵּדָֽה 1 Макед — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:17 mns8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יֻּגַּ֖ד לִ⁠יהוֹשֻׁ֣עַ 1 Посланники пришли и сказали Иисусу (Навину). Альтернативный перевод: «Некто сказал Иисус3 Навину» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:19 l8tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם 1 Выражение «ваши руки» здесь означает «вашу власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:21 kb3w rc://*/ta/man/translate/translate-names מַקֵּדָ֖ה 1 Переведите это название так же, как вы перевели его в [Иис.Н. 10:10](../10/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:21 py6w לֹֽא־חָרַ֞ץ לִ⁠בְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְ⁠אִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽ⁠וֹ 1 «Никто не осмелился ничего сказать» или «Никто не осмелился жаловаться или возражать против … »
10:22 zs9n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פִּתְח֖וּ אֶת־פִּ֣י הַ⁠מְּעָרָ֑ה 1 Досл. «рот пещеры». Здесь «рот» — это идиома, означающая «вход».
10:23 g4te rc://*/ta/man/translate/translate-names יַרְמ֔וּת & לָכִ֖ישׁ & עֶגְלֽוֹן 1 Иармуф, Лахис и Еглон — это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:24 dnc1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כָּל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל 1 Здесь под «всеми израильтянами» имеются в виду только те, кто воевал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:27 e9z9 עַד־עֶ֖צֶם הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 «до времени написания автором этой истории»
10:28 e1nc rc://*/ta/man/translate/translate-names מַקֵּדָ֔ה 1 Это название города. Смотрите, как вы перевели это название в [Иис.Н. 10:10](../10/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:28 nhk6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗⁠ם וְ⁠אֶת־כָּל־הַ⁠נֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔⁠הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד 1 Второе предложение подытоживает первое и подчёркивает, что Иисус Навин не оставил в живых никого из людей или животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10:29 k439 rc://*/ta/man/translate/translate-names לִבְנָ֑ה 1 Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:31 dsk6 rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠לִּבְנָ֖ה לָכִ֑ישָׁ⁠ה 1 Ливна и Лахис — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:32 yw79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל 1 Здесь «руки» означают власть. Альтернативный перевод: «Яхве отдал Лахис во власть израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:33 rff2 rc://*/ta/man/translate/translate-names הֹרָם֙ 1 Это мужское имя, принадлежащее важному царю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:33 lp2c rc://*/ta/man/translate/translate-names גֶּ֔זֶר & אֶת־לָכִ֑ישׁ 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:34 y3g9 rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠לָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָ⁠ה 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:35 dqi7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יַּכּ֣וּ⁠הָ לְ⁠פִי־חֶ֔רֶב וְ⁠אֵת֙ כָּל־הַ⁠נֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־ & הַ⁠ה֖וּא הֶחֱרִ֑ים 1 Эти две фразы с похожим значением вместе описывают полное разрушение Еглона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:36 a6ng rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵ⁠עֶגְל֖וֹנָ⁠ה 1 Это название города. Смотрите, как вы перевели это название [Иис.Н. 10:3](../10/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:37 gba2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יִּלְכְּד֣וּ⁠הָ וַ⁠יַּכּֽוּ⁠הָ־לְ⁠פִי־חֶ֠רֶב 1 Меч означает армию Израиля, а поразить выражает идею убийства и уничтожения. Альтернативный перевод: «взяли его, убили и уничтожили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:38 mr8b rc://*/ta/man/translate/translate-names דְּבִ֑רָ⁠ה 1 Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:39 g2ta rc://*/ta/man/translate/translate-names לִ⁠דְבִ֨רָ⁠ה֙ & לְ⁠לִבְנָ֖ה 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:39 m8bf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יַּכּ֣וּ⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֔רֶב 1 Меч означает армию Израиля, а поразить выражает идею убийства и уничтожения. Альтернативный перевод: «убили и уничтожили их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:40 u843 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠אֵת֙ כָּל־מַלְכֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וְ⁠אֵ֤ת כָּל־הַ⁠נְּשָׁמָה֙ הֶחֱרִ֔ים 1 Эти две фразы имеют похожее значение и подчёркивают полноту разрушения, которое израильский народ совершил по приказу Яхве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10:42 qy8i כָּל־הַ⁠מְּלָכִ֤ים הָ⁠אֵ֨לֶּה֙ וְ⁠אֶת־אַרְצָ֔⁠ם לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ 1 Речь идёт о царях и землях, которые перечислялись, начиная с [Иис.Н. 10:28](../10/28.md).
10:42 rbp2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ 1 Здесь под Иисусом подразумевается вся его армия. Альтернативный перевод: «Иисус Навин и его армия захватили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:42 f9tx פַּ֣עַם אֶחָ֑ת 1 Имеется в виду не «в один день», но во время одного военного похода, который мог длиться днями и даже неделями.
11:intro g8mw 0 # Иисус Навин 11 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Господь побеждает объединенные силы северных царств #####\n\nГосподь сказал Иисусу: «Не бойся их, потому что завтра к этому времени Я отдам их всех на поражение израильтянам». Даже когда Ханаанские царства объединили свои силы, они не смогли одолеть силу Господа.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### «Господь отдал врагов в руки Израильтян» #####\n\nЭта фраза может представлять трудности при переводе. Переводчик должен удостовериться, что победа Израиля принадлежит именно Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иисус Навин 11:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
11:1 a1ca rc://*/ta/man/translate/translate-names יָבִ֣ין & יוֹבָב֙ 1 Это имена царей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:1 zi5u rc://*/ta/man/translate/translate-names חָצ֑וֹר & מָד֔וֹן & שִׁמְר֖וֹן & אַכְשָֽׁף 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:2 gz61 rc://*/ta/man/translate/translate-names כִּֽנֲר֖וֹת & וּ⁠בְ⁠נָפ֥וֹת דּ֖וֹר 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:3 rds6 rc://*/ta/man/translate/translate-names חֶרְמ֔וֹן 1 Это название горы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:4 d9fb Общая информация: 0 Все ханаанские цари нападают на Иисуса Навина и Израильский народ.
11:4 e5l4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠כָל־מַֽחֲנֵי⁠הֶם֙ עִמָּ֔⁠ם עַם־רָ֕ב כַּ⁠ח֛וֹל אֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַת־הַ⁠יָּ֖ם לָ⁠רֹ֑ב 1 Никто не может сосчитать песчинки на берегу моря. Это преувеличение подчеркивает, насколько много было солдат, которых собрали эти цари. Альтернативный перевод: «так много солдат, что их было столько, сколько песчинок на берегу моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:5 kc2e rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵר֔וֹם 1 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:6 n348 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת־כֻּלָּ֛⁠ם חֲלָלִ֖ים לִ⁠פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 О Господе, позволяющем Израилю победить вражескую армию и убить всех солдат, здесь говорится так, как будто Господь уже убил солдат, а затем отдал их Израилю. Альтернативный перевод: «Я позволю Израилю убить их всех во время боя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:6 lgk2 אֶת־סוּסֵי⁠הֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר 1 «покалечьте их лошадей, отрезав им ноги». Это обычная практика, когда сухожилия в задней части ног лошадей обрезаются так, что они не могут ходить.
11:7 sm9k rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵר֖וֹם 1 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:8 cw9y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּתְּנֵ֨⁠ם יְהוָ֥ה בְּ⁠יַֽד־יִשְׂרָאֵל֮ 1 Здесь слово «руки» представляет собой власть. О Господе, позволившем Израильской армии победить своего врага, говорится так, как будто Господь передал вражескую армию в руки Израильтян. Альтернативный перевод: «Господь позволил Израилю победить своего врага». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:8 n4ub וַ⁠יַּכּוּ⁠ם֒ & וַ⁠יַּכֻּ֕⁠ם 1 “напали на них … атаковали их”
11:8 m9b1 rc://*/ta/man/translate/translate-names מִשְׂרְפ֣וֹת מַ֔יִם 1 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:9 q7dn עִקֵּ֔ר 1 Такая практика была популярной в военных действиях, когда сухожилия задней части ног лошадей обрезались так, что лошади больше не могли ходить. Посмотрите, как вы перевели это слово в [Иисус Навин 11:6](../11/06.md).
11:10 pbp8 מַלְכָּ֖⁠הּ הִכָּ֣ה בֶ⁠חָ֑רֶב 1 “Иисус Навин убил царя Асора своим мечом”.
11:10 cjd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חָצ֣וֹר לְ⁠פָנִ֔ים הִ֕יא רֹ֖אשׁ כָּל־הַ⁠מַּמְלָכ֥וֹת הָ⁠אֵֽלֶּה 1 Об Асоре, как одном из самых важных городов, говорится так, как будто он является главой этих царств. Альтернативный перевод: Асор был самым важным из всех этих царств. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:11 be72 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ֠⁠יַּכּוּ אֶת־כָּל־הַ⁠נֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֤⁠הּ לְ⁠פִי־חֶ֨רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נוֹתַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה 1 Эти две фразы имеют сходные значения и подчёркивают полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11:11 z2md rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַֽחֲרֵ֔ם 1 Это действие относится к Иисусу и его армии. О полном уничтожении всех живых существ в городе говорится так, как будто эти живые существа были предназначены для уничтожения. Альтернативный перевод: «армия полностью уничтожила их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:12 i5tz וַ⁠יַּכֵּ֥⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב 1 “убил их”
11:13 f8kv הֶ⁠עָרִ֗ים הָ⁠עֹֽמְדוֹת֙ עַל־תִּלָּ֔⁠ם 1 “города, построенные на небольших холмах”
11:14 grk1 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns לָ⁠הֶ֖ם 1 Эта фраза относится к Израильской армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
11:14 n215 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶֽת־כָּל־הָ⁠אָדָ֞ם הִכּ֣וּ לְ⁠פִי־חֶ֗רֶב עַד־הִשְׁמִדָ⁠ם֙ אוֹתָ֔⁠ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖ירוּ כָּל־נְשָׁמָֽה 1 Эти фразы имеют сходные значения и подчёркивают полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11:15 ta4x rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹֽא־הֵסִ֣יר דָּבָ֔ר מִ⁠כֹּ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה 1 Это двойное отрицание подчёркивает, что Иисус Навин сделал всё, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «Иисус сделал всё, что повелел Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
11:17 yr6b rc://*/ta/man/translate/translate-names הָ⁠הָ֤ר הֶֽ⁠חָלָק֙ & בַּ֤עַל גָּד֙ 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:20 pq7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מֵ⁠אֵ֣ת יְהוָ֣ה׀ הָיְתָ֡ה לְ⁠חַזֵּ֣ק אֶת־לִבָּ⁠ם֩ 1 О Господе, Который вызвал упрямство жителей городов, говорится так, как будто Господь ожесточил их сердца. Альтернативный перевод: «Господь заставил их действовать упрямо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:21 im1q rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־הָֽ⁠עֲנָקִים֙ 1 Это потомки Енакима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:21 p6cd rc://*/ta/man/translate/translate-names דְּבִ֣ר & עֲנָ֔ב 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:23 qe5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּתְּנָ⁠הּ֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ לְ⁠נַחֲלָ֧ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֛ל 1 Об Иисусе, отдавшем землю израильтянам, говорится так, как будто он дал израильтянам наследство в вечное владение. Альтернативный перевод: «Иисус Навин отдал землю израильтянам в постоянное владение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:23 x695 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִ⁠מִּלְחָמָֽה 1 О людях, которые не участвовали больше в войнах, говорится так, как будто их земля отдыхала от войн, словно земля является живым существом. Альтернативный перевод: «люди больше не воевали на этой земле» или «на земле был мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:intro ga6k 0 # Иисус Навин 12 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ ULB строки в 12:2-5 начинаются немного правее от общего текста, потому что она составляют длинный список.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иис.Н. 12:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
12:1 e45x rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠אֵ֣לֶּה 1 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает давать фоновую информацию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
12:1 fe2c וְ⁠אֵ֣לֶּה׀ מַלְכֵ֣י 1 Это выражение указывает на список царей, который продолжается до 24-го стиха включительно.
12:1 g8ju rc://*/ta/man/translate/translate-names הָ⁠עֲרָבָ֖ה 1 Досл. «Арава». Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:2 uv1m rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר 1 Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:2 ts6s סִיחוֹן֙ & בְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן 1 Смотрите, как вы перевели эти слова в [Иис.Н. 9:10](../09/10.md).
12:3 dh7d יָ֨ם כִּנְר֜וֹת 1 Хиннереф — это местность. Смотрите, как вы перевели это название в [Иис.Н. 11:2](../11/02.md).
12:3 gc3x rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵּ֣ית הַיְשִׁמ֑וֹת & הַ⁠פִּסְגָּֽה 1 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:4 zb6d ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַ⁠בָּשָׁ֔ן 1 Смотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иис.Н. 9:10](../09/10.md).
12:4 m4ct rc://*/ta/man/translate/translate-names הָ⁠רְפָאִ֑ים 1 Это названия народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:4 t7hy rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠עַשְׁתָּר֖וֹת וּ⁠בְ⁠אֶדְרֶֽעִי 1 Астароф и Едрей — это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:5 vu4f rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠בְ⁠סַלְכָה֙ 1 Салха — это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:5 sbq3 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֑י 1 Маахиты — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:6 bsj6 לָ⁠רֻֽאוּבֵנִי֙ 1 То есть потомкам Рувима и Гада.
12:6 p8zt וְ⁠לַ⁠גָּדִ֔י 1 Они названы «половиной», потому что вторая половина этого племени приняла своё удел в земле Ханаана.
12:6 zk48 וְ⁠לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּֽׁה 1 They are called a half tribe because the other half of the tribe received an inheritance in the land of Canaan.
12:7 nie7 rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠בַּ֤עַל גָּד֙ & הָ⁠הָ֥ר הֶ⁠חָלָ֖ק 1 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:8 z37z rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠בָֽ⁠עֲרָבָה֙ 1 Досл. «в Араве». Это название местности. Переведите его, как в [Иис.Н. 12:1](./01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:10 ps2m rc://*/ta/man/translate/translate-names חֶבְר֖וֹן 1 Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:11 aj97 rc://*/ta/man/translate/translate-names יַרְמוּת֙ & לָכִ֖ישׁ 1 Это названия городов. Переведите эти названия так же, как вы перевели их в [Иис.Н. 10:3](../10/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:12 bgl2 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֶגְלוֹן֙ & גֶּ֖זֶר 1 Это названия городов. Переведите «Еглон» так же, как вы перевели его в [Иис.Н. 10:3](../10/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:13 mgg8 rc://*/ta/man/translate/translate-names דְּבִר֙ & גֶּ֖דֶר 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:14 e9ba rc://*/ta/man/translate/translate-names חָרְמָה֙ & עֲרָ֖ד 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:15 nec9 rc://*/ta/man/translate/translate-names לִבְנָה֙ & עֲדֻלָּ֖ם 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:16 se49 rc://*/ta/man/translate/translate-names מַקֵּדָה֙ 1 Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:17 g346 rc://*/ta/man/translate/translate-names תַּפּ֨וּחַ֙ & חֵ֖פֶר 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:18 m8vl rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲפֵק֙ & לַ⁠שָּׁר֖וֹן 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:19 ga17 rc://*/ta/man/translate/translate-names מָדוֹן֙ & חָצ֖וֹר 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:20 cq4i rc://*/ta/man/translate/translate-names שִׁמְר֤וֹן מְראוֹן֙ & אַכְשָׁ֖ף 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:21 pv5n rc://*/ta/man/translate/translate-names תַּעְנַךְ֙ & מְגִדּ֖וֹ 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:22 z2b9 rc://*/ta/man/translate/translate-names קֶ֨דֶשׁ֙ & יָקְנֳעָ֥ם 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:23 a6eq rc://*/ta/man/translate/translate-names דּ֛וֹר לְ⁠נָפַ֥ת דּ֖וֹר & גּוֹיִ֥ם 1 Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:24 kv8w rc://*/ta/man/translate/translate-names תִּרְצָ֖ה 1 Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:24 aeg5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers כָּל־מְלָכִ֖ים שְׁלֹשִׁ֥ים וְ⁠אֶחָֽד 1 «Всего царей было 31» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:intro zl7s 0 # Иисус Навин 13 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе начинается описание того, как была разделена земля между коленами Израиля.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Разделение земли #####\n\nК западу от реки Иордан оставалось еще много земли, но колено Рувима, Гада и половина колена Манассии получили землю к востоку от Иордана. Эта земля была обещана им в книге Чисел, 32 главе.\n\n##### Изгнание людей #####\n\nХотя через Иисуса Навина Господь добился многих великих побед, Израиль всё ещё должен был изгнать остальных хананеев. Успех Израиля в этом деле зависел от их веры в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иисус Навин 13:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
13:2 s51z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit זֹ֥את הָ⁠אָ֖רֶץ הַ⁠נִּשְׁאָ֑רֶת 1 Вы можете уточнить, что это земля, которую Израиль всё ещё должен захватить. Альтернативный перевод: «Это земля, которую Израилю ещё предстоит захватить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:3 q1nv rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠שִּׁיח֞וֹר 1 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:3 a3iw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לַֽ⁠כְּנַעֲנִ֖י תֵּחָשֵׁ֑ב 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые хананеи считают своей собственностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:3 jnl3 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הָ⁠עַוִּֽים 1 Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:4 b13s rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠מְעָרָ֛ה & אֲפֵ֑קָ⁠ה 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:5 bj71 rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠בַּ֣עַל גָּ֔ד & הַר־חֶרְמ֑וֹן 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:5 jd8r rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠גִּבְלִ֗י 1 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:6 b7pk rc://*/ta/man/translate/translate-names מִשְׂרְפֹ֥ת מַ֨יִם֙ 1 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:6 si8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ בְּֽ⁠נַחֲלָ֔ה 1 Земля, на которую претендует Израиль, описывается как наследство, которое они получат в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:9 gfc4 rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר & מֵידְבָ֖א & דִּיבֽוֹן 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:9 lk8d הַ⁠נַּ֛חַל 1 место, где река намного ниже земли по обеим сторонам берега.
13:9 t2an הַ⁠מִּישֹׁ֥ר 1 плоская земная поверхность, расположенная высоко над реками.
13:10 zm4w rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן 1 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:11 whz4 rc://*/ta/man/translate/translate-names סַלְכָֽה 1 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:11 kc79 וּ⁠גְב֧וּל הַ⁠גְּשׁוּרִ֣י וְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֗י 1 “землю, где жили гессуры и маахи”
13:11 l98j rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֗י 1 Название области происходит от названия группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:12 hw24 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠עַשְׁתָּר֖וֹת וּ⁠בְ⁠אֶדְרֶ֑עִי 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:12 u2dn rc://*/ta/man/translate/translate-names הָ⁠רְפָאִ֔ים 1 Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:12 l1cu rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠יַּכֵּ֥⁠ם מֹשֶׁ֖ה 1 Здесь под словом «Моисей» олицетворяется Моисей и израильская армия, которой руководил Моисей. Альтернативный перевод: «Моисей и израильтяне победили их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:13 zb9l rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־הַ⁠גְּשׁוּרִ֖י וְ⁠אֶת־הַ⁠מַּעֲכָתִ֑י 1 Это названия мест, которые происходят от названий групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:13 hu1n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גְּשׁ֤וּר וּ⁠מַֽעֲכָת֙ בְּ⁠קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל 1 «Гессур» и «Мааха» — это либо имена предков «гессуритов» и «маахатитов», либо названия городов, в которых они жили. Альтернативный перевод: «эти люди живут среди Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:13 xw7d עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 Это относится к периоду времени, когда автор написал эту книгу.
13:14 zs6y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹ֥א נָתַ֖ן נַחֲלָ֑ה 1 О земле, которую Моисей передал коленам Израиля, говорится так, как будто это наследство, которое они получили в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:14 v9zc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה & ה֣וּא נַחֲלָת֔⁠וֹ 1 Автор говорит о большой чести, которую имели левиты, служа Господу как священники, как будто жертвы были чем-то, что они унаследуют. Альтернативный перевод: «Пожертвования Господу … это то, что они будут иметь в качестве своего обеспечения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:14 br61 אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה 1 «жертвы, которые люди должны приносить Господу»
13:14 lz8a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אִשֵּׁ֨י 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priests burned with fire” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:16 f1uv rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר & מֵידְבָֽא 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:16 s5yv נַ֨חַל & הַ⁠מִּישֹׁ֖ר 1 Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Иисус Навин 13:9](../13/09.md).
13:17 y6iu rc://*/ta/man/translate/translate-names חֶשְׁבּ֥וֹן & דִּיבוֹן֙ וּ⁠בָמ֣וֹת בַּ֔עַל וּ⁠בֵ֖ית בַּ֥עַל מְעֽוֹן 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:18 i4fe rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠יַ֥הְצָ⁠ה וּ⁠קְדֵמֹ֖ת וּ⁠מֵפָֽעַת 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:19 f1h3 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠קִרְיָתַ֣יִם וְ⁠שִׂבְמָ֔ה וְ⁠צֶ֥רֶת הַשַּׁ֖חַר 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:20 is7v rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠בֵ֥ית פְּע֛וֹר & הַ⁠פִּסְגָּ֖ה וּ⁠בֵ֥ית הַיְשִׁמֽוֹת 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:21 uld7 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן 1 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:21 j6hq rc://*/ta/man/translate/translate-names סִיחוֹן֙ & אֶת־אֱוִ֤י וְ⁠אֶת־רֶ֨קֶם֙ וְ⁠אֶת־צ֤וּר וְ⁠אֶת־חוּר֙ וְ⁠אֶת־רֶ֔בַע 1 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:21 x56e אֹת֣⁠וֹ׀ וְ⁠אֶת־נְשִׂיאֵ֣י מִדְיָ֗ן 1 “как он победил лидеров мадианитян”.
13:23 gc1r וּ⁠גְב֑וּל זֹ֣את 1 Река Иордан была западной границей земли, которую получило колено Рувима.
13:23 x56m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠גְב֑וּל זֹ֣את נַחֲלַ֤ת בְּנֵֽי־רְאוּבֵן֙ 1 О земле, которую Моисей назначил колену Рувима, говорится как о наследстве, которое колено Рувима получило в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:23 ud8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֔⁠ם 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “that Moses gave to each of their clans” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:25 fmp2 rc://*/ta/man/translate/translate-names יַעְזֵר֙ & עֲרוֹעֵ֕ר & רַבָּֽה 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:26 mr54 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠מֵ⁠חֶשְׁבּ֛וֹן & רָמַ֥ת הַ⁠מִּצְפֶּ֖ה וּ⁠בְטֹנִ֑ים וּ⁠מִֽ⁠מַּחֲנַ֖יִם & לִדְבִֽר 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:27 ie4m rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵּ֣ית הָרָם֩ וּ⁠בֵ֨ית נִמְרָ֜ה וְ⁠סֻכּ֣וֹת וְ⁠צָפ֗וֹן & חֶשְׁבּ֔וֹן 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:28 hla2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵי־גָ֖ד 1 О земле, которую Моисей передал колену Гада, говорится как о наследстве, которое колено Гада получило в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:29 we69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה 1 О земле, которую Моисей назначил половине колена Манассии, говорится как о наследстве, которое он дал им в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:29 gs84 לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה 1 Эту землю получила только половина колена, потому что другая половина получила землю на другой стороне реки Иордан.
13:29 p8yw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יְהִ֗י לַ⁠חֲצִ֛י 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моисей назначил его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:30 s32g rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠מַּחֲנַ֨יִם & יָאִ֛יר 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:31 b2aa rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠עַשְׁתָּר֣וֹת וְ⁠אֶדְרֶ֔עִי 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:31 zde9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לִ⁠בְנֵ֤י 1 В некоторых переводах используется фраза, которая напоминает читателю о том, что именно Моисей распределил земли между коленами Израиля. Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «Моисей назначил их сыновьям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:31 g5si rc://*/ta/man/translate/translate-names מָכִ֖יר 1 Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:32 hh57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֕לֶּה אֲשֶׁר־נִחַ֥ל מֹשֶׁ֖ה 1 Здесь говорится о земле, которую Моисей передал коленам Израиля на восточной стороне Иордана как наследство, в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля, которую Моисей назначил им в качестве наследства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:33 ce57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָתָ֔⁠ם 1 Автор говорит о большой чести, которую имели левиты, служа Господу в качестве священников, как будто сам Господь является тем, что они наследуют. Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля — это самое ценное, что у них есть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:intro dsn7 0 # Иисус Навин 14 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### прогоню их #####\nИзраильтяне должны были прогнать всех хананеев. Если бы они не прогнали их всех, то стали бы, подобно им, поклоняться иным богам. Оставлять хананеев в земле было грехом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иис.Н. 14:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
14:1 u4tc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אֵ֛לֶּה אֲשֶׁר־נָחֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 О земле, полученной израильским народом, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:1 ql64 אֲב֥וֹת הַ⁠מַּטּ֖וֹת 1 «вожди племён»
14:2 f1ux rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּ⁠גוֹרַ֖ל נַחֲלָתָ֑⁠ם 1 Досл. «их наследство выбиралось жребием». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Елеазар, Иисус Навин и начальники родов бросали жребий, чтобы определить наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:2 ti9l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 Досл. «рукой Моисея». Здесь «рука» означает самого Моисея как посредника донесения приказа до народа.
14:3 ptq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּֽי־נָתַ֨ן מֹשֶׁ֜ה נַחֲלַ֨ת שְׁנֵ֤י הַ⁠מַּטּוֹת֙ וַ⁠חֲצִ֣י הַ⁠מַּטֶּ֔ה מֵ⁠עֵ֖בֶר לַ⁠יַּרְדֵּ֑ן וְ⁠לַ֨⁠לְוִיִּ֔ם לֹֽא־נָתַ֥ן נַחֲלָ֖ה בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם 1 О земле, которую Моисей дал коленам Израиля, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:4 tye1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠לֹֽא־נָתְנוּ֩ חֵ֨לֶק לַ⁠לְוִיִּ֜ם בָּ⁠אָ֗רֶץ 1 Досл. «левитам не было дано части наследства в земле». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «левитам Моисей не дал части наследства в земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:4 c5l6 חֵ֨לֶק 1 «части наследства»
14:4 tj8s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis כִּ֤י אִם־עָרִים֙ לָ⁠שֶׁ֔בֶת 1 Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «а дал им только города для жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:4 m4nv וּ⁠מִ֨גְרְשֵׁי⁠הֶ֔ם 1 зелёные поля, на которых мог пастись скот
14:4 j8ys וּ⁠לְ⁠קִנְיָנָֽ⁠ם 1 речь идёт о материальных вещах, необходимых для жизни их семей
14:6 b9tc rc://*/ta/man/translate/translate-names יְפֻנֶּ֖ה 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:6 g6g8 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠קְּנִזִּ֑י 1 Кенезеи — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:7 wqe2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וָ⁠אָשֵׁ֤ב אֹת⁠וֹ֙ דָּבָ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר עִם־לְבָבִֽ⁠י 1 Здесь «сердце» означает мысли. Эта фраза является идиомой, означающей правдивое сообщение. Альтернативный перевод: «Я принёс тебе правдивое сообщение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:8 q6zs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִמְסִ֖יו אֶת־לֵ֣ב הָ⁠עָ֑ם 1 Досл. «и сердце народа растаяло». Страх в сердце уподобляется таянию.
14:8 d53a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה 1 О верности Господу (Яхве) говорится, как о следовании Ему в точности. Альтернативный перевод: «Я остался верным Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:9 ew2r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הָ⁠אָ֨רֶץ֙ & בָּ֔⁠הּ לְ⁠ךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְ⁠נַחֲלָ֛ה וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ עַד־עוֹלָ֑ם 1 О земле, которую надлежало получить Халеву и его потомкам, говорится как о наследстве, которое они получат в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:9 shc9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְ⁠ךָ֙ 1 Здесь «твоя нога» относится к Халеву. Альтернативный перевод: «Земля, по которой ты ходил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:10 m9sn הִנֵּה֩ 1 «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
14:10 c4ma אֲשֶׁר־הָלַ֥ךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר 1 «Израильский народ странствовал по пустыне»
14:11 q443 כְּ⁠כֹ֥חִ⁠י אָ֖ז וּ⁠כְ⁠כֹ֣חִ⁠י עָ֑תָּה 1 «Моя сила сейчас та же, что была тогда»
14:11 y4nf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לָ⁠צֵ֥את וְ⁠לָ⁠בֽוֹא 1 Это идиома, означающая повседневные дела. Альтернативный перевод: «выполнять свои повседневные дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:12 r8ka אֶת־הָ⁠הָ֣ר 1 Возможные значения: 1) много больших холмов или небольших гор; 2) одна гора.
14:12 ner3 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֲנָקִ֣ים 1 Это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:13 q6ae rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּתֵּ֧ן אֶת־חֶבְר֛וֹן לְ⁠כָלֵ֥ב 1 О Хевроне говорится как о наследстве, которое Халев получил в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:14 gji6 עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу.
14:14 zii3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִלֵּ֔א אַחֲרֵ֕י יְהוָ֖ה 1 О верности Господу (Яхве) говорится, как о следовании Ему в точности. Альтернативный перевод: «Он остался верным Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:15 hyh6 rc://*/ta/man/translate/translate-names קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע 1 Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:15 wv1z rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִ⁠מִּלְחָמָֽה 1 То, что люди больше не воевали, изображено здесь как человек, который успокоился (отдохнул) от войны. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иис.Н. 11:23](../11/23.md). Альтернативный перевод: «И люди больше не вели войн в той земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:intro ght5 0 # Иисус Навин 15 Общее примечание #\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\nЭта глава рассказывает о землях, которые колено Иуды получило во владение. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иисус Навин 15:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
15:1 ex51 rc://*/ta/man/translate/translate-names צִ֛ן 1 Это название пустынного региона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:2 k5za מִ⁠קְצֵ֖ה יָ֣ם הַ⁠מֶּ֑לַח מִן־הַ⁠לָּשֹׁ֖ן הַ⁠פֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּ⁠ה 1 «от залива, который выходит на юг у края Солёного моря». Обе эти фразы относятся к одному и тому же месту. Вторая фраза проясняет точку, у которой начинается южная граница.
15:2 j6xn מִן־הַ⁠לָּשֹׁ֖ן הַ⁠פֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּ⁠ה 1 «от залива, простирающегося на юг» или «от южного залива»
15:2 qj2g הַ⁠לָּשֹׁ֖ן 1 небольшая часть моря, глубоко вдающаяся в сушу
15:3 kb99 rc://*/ta/man/translate/translate-names עַקְרַבִּים֙ & צִ֔נָ⁠ה & חֶצְרוֹן֙ & אַדָּ֔רָ⁠ה & הַ⁠קַּרְקָֽעָ⁠ה 1 В некоторых переводах перед перечислением названий земель используется пояснение. Если в вашем языке это необходимо — используйте его здесь. «Граница земли, принадлежащей Иудейскому колену».
15:3 p281 Акраввима & Цин & Хецрон & Аддара & Каркае Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:4 nzh3 rc://*/ta/man/translate/translate-names עַצְמ֗וֹנָ⁠ה 1 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:4 d1b1 rc://*/ta/man/translate/translate-names נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם 1 небольшая речка на юго-западе, недалеко от Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:5 xrg4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠קְצֵ֖ה הַ⁠יַּרְדֵּֽן 1 Конечный участок реки, место, где река впадает в море. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:5 bl5c וּ⁠גְב֞וּל 1 “граница … находится”
15:6 lbt5 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה & לְ⁠בֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:6 eqi7 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן 1 Вероятно, это был большой камень, который кто-то установил в качестве ориентира и назвал в честь человека по имени Боган. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:7 n7k5 rc://*/ta/man/translate/translate-names דְּבִרָ⁠ה֮ מֵ⁠עֵ֣מֶק עָכוֹר֒ & הַ⁠גִּלְגָּ֗ל & לְ⁠מַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים & מֵי־עֵ֣ין שֶׁ֔מֶ & עֵ֥ין רֹגֵֽל 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:8 qa4u rc://*/ta/man/translate/translate-names גֵּ֣י בֶן־הִנֹּ֗ם & עֵֽמֶק־רְפָאִ֖ים 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:9 hb3j rc://*/ta/man/translate/translate-names נֶפְתּ֔וֹחַ & הַר־עֶפְר֑וֹן & קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:10 h92v rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠בַּעֲלָ֥ה & הַ֣ר שֵׂעִ֔יר & הַר־יְעָרִ֛ים & כְסָל֑וֹן & בֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ & תִּמְנָֽה 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:11 n6qt rc://*/ta/man/translate/translate-names שִׁכְּר֔וֹנָ⁠ה & הַר־הַֽ⁠בַּעֲלָ֖ה & יַבְנְאֵ֑ל 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:13 gx9f rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:13 v154 rc://*/ta/man/translate/translate-names אַרְבַּ֛ע & הָ⁠עֲנָ֖ק 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:14 jp1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָ⁠עֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְ⁠אֶת־אֲחִימַן֙ וְ⁠אֶת־תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָ⁠עֲנָֽק 1 Эти имена представляют семейства людей, которые были потомками Шешая, Ахимана и Фалмая. Слова «сыновья» и «потомки» в этом контексте означают одно и то же. Альтернативный перевод: «три клана: Шешая, Ахимана и Фалмая, которые были потомками Енака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:14 q23k rc://*/ta/man/translate/translate-names הָ⁠עֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְ⁠אֶת־אֲחִימַן֙ וְ⁠אֶת־תַּלְמַ֔י 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:15 n52j וַ⁠יַּ֣עַל מִ⁠שָּׁ֔ם אֶל 1 “Он пошёл оттуда, чтобы сразиться с”
15:15 k99v rc://*/ta/man/translate/translate-names דְּבִ֥ר & קִרְיַת־סֵֽפֶר 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:16 hs9c rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר 1 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:16 z82q rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־עַכְסָ֥ה 1 Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:17 kvc1 rc://*/ta/man/translate/translate-names עָתְנִיאֵ֥ל & קְנַ֖ז 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:18 d6qf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠בוֹאָ֗⁠הּ 1 Это идиома, которая ссылается на то, что Акса становится женой Гофониила. Альтернативный перевод: «когда Акса стала женой Гофониила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:18 ia6d rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠תְּסִיתֵ֨⁠הוּ֙ לִ⁠שְׁא֤וֹל מֵֽ⁠אֵת־אָבִ֨י⁠הָ֙ שָׂדֶ֔ה 1 Это можно перефразировать в виде прямой речи. Альтернативный перевод: «Её уговорили: «Попроси своего отца дать тебе поле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
15:19 nun3 אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְ⁠אֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת 1 Вероятно, слова «верхний» и «нижний» относятся к географической высоте водных источников.
15:20 q76c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־יְהוּדָ֖ה 1 Земля, которую получило колено Иуды, была наследством, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля, которую колено Иуды получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:21 lgx2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Связующее утверждение: 0 Далее автор перечисляет южные города, которые колено Иуды получило во владение. Список продолжается до [Иисус Навин 15:32](../15/32.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:33 tn8z rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Автор перечисляет северные города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:46 dfe2 וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶֽן 1 деревнями
15:47 hsx1 rc://*/ta/man/translate/translate-names נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם 1 небольшая речка на юго-западе, недалеко от Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:48 m88k rc://*/ta/man/translate/translate-names Связующее утверждение: 1 Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:63 j68z עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 Это относится к периоду времени, когда автор писал эту книгу.
16:intro bpv3 0 # Иисус Навин 16 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### изгнали #####\nИзраильтяне должны были изгнать всех хананеев. Если бы они не изгнали их всех, то стали бы, подобно им, поклоняться иным богам. Оставлять хананеев в земле было грехом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\nВ этой главе рассказывается о том, как часть земли досталась колену Ефрема, одного из сыновей Иосифа. Месторасположение этой территории невозможно достаточно полно себе представить без карты. Для полного представления о той территории, необходимо дополнительное исследование. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иис.Н. 16:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
16:1 b1k9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִ⁠בְנֵ֤י יוֹסֵף֙ 1 Это было «колено Иосифа», состоявшее из колен двух сыновей Иосифа: Манассии и Ефрема. Поскольку половина колена Манассии ещё раньше поселилась на восточном берегу Иордана, то эта фраза означает колено Ефрема и вторую половину колена Манассии. Альтернативный перевод: «колено Ефрема и вторая половина колена Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:2 g9td rc://*/ta/man/translate/translate-names ל֑וּזָ⁠ה & עֲטָרֽוֹת 1 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:2 zs9f rc://*/ta/man/translate/translate-names הָ⁠אַרְכִּ֖י 1 Архиты — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:3 w8gi rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠יַּפְלֵטִ֗י 1 Это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:3 id59 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן & גָּ֑זֶר 1 Нижний Беф-Орон и Газер — это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:4 u6fy בְנֵי־יוֹסֵ֖ף מְנַשֶּׁ֥ה וְ⁠אֶפְרָֽיִם 1 «колена Манассии и Ефрема сыновей Иосифа»
16:4 r4qw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּנְחֲל֥וּ 1 Досл. «получили своё наследство». О земле, которой завладели Манассия и Ефрем, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. Альтернативный перевод: «получили эту землю в наследство» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:5 f2i9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive גְּב֥וּל בְּנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֑⁠ם 1 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Граница, которую установил Иисус Навин их родам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:5 m6lu rc://*/ta/man/translate/translate-names עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר & בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן עֶלְיֽוֹן 1 Атароф-Адар и верхний Беф-Орон — это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:6 vg46 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַֽ⁠מִּכְמְתָת֙ & תַּאֲנַ֣ת שִׁלֹ֑ה & יָנֽוֹחָ⁠ה 1 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:7 uyw7 rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠יָּנ֖וֹחָ⁠ה עֲטָר֣וֹת וְ⁠נַעֲרָ֑תָ⁠ה 1 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:8 at1t rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠תַּפּ֜וּחַ & קָנָ֔ה 1 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:8 mb6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־אֶפְרַ֖יִם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם 1 О земле, которой завладел Ефрем, говорится как о наследстве, которое он получил в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля, которую колено Ефрема получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:8 ke41 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם 1 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «которое Иисус Навин назначил их родам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:9 y6xs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הֶ⁠עָרִ֗ים הַ⁠מִּבְדָּלוֹת֙ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «города, которые выбрал Иисус Навин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:9 f1yc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠ת֖וֹךְ נַחֲלַ֣ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֑ה 1 О земле, которой завладело колено Манассии, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «в земле, которую колено Манассии получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:10 au8e עַד־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה 1 Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу.
16:10 fth4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יְהִ֖י לְ⁠מַס־עֹבֵֽד 1 Или «были принуждаемы трудиться как рабы». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «израильтяне принуждали их трудиться как рабы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:intro m3nk 0 # Иисус Навин 17 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Неверие Манассии #####\n\nНесмотря на то, что они были одним из самых больших и могущественных колен Израиля, колену Манассии не хватало веры в силу Господа. Это вызвало у них много проблем. Это также вызовет проблемы у их потомков. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\nЭта глава рассказывает о землях, которые были отданы колену Манассии, одному из сыновей Иосифа. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иисус Навин 17:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
17:1 j2sj rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠מָכִיר֩ 1 Здесь подчёркивается, что один и тот же человек — Махир — был первенцем Манассии, а также отцом Галаада. Альтернативный перевод: «первенец Манассии; он также был отцом Галаада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
17:1 zuz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַֽ⁠יְהִי־ל֖⁠וֹ הַ⁠גִּלְעָ֥ד וְ⁠הַ⁠בָּשָֽׁן 1 Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:1 e923 Галаад и Васан достался Махиру Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Навин назначил землю Галаада и Васана потомкам Махира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:2 al47 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲבִיעֶ֜זֶר & חֵ֗לֶק & אַשְׂרִיאֵל֙ & שֶׁ֔כֶם & חֵ֖פֶר & שְׁמִידָ֑ע 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:2 us2l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ֠⁠יְהִי 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус распределил землю … и дал её племенам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:3 u2e9 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠לִ⁠צְלָפְחָד֩ & חֵ֨פֶ 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:3 k5z5 rc://*/ta/man/translate/translate-names מַחְלָ֣ה וְ⁠נֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְ⁠תִרְצָֽה 1 Это женские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:4 x2q2 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְעָזָ֨ר 1 Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:4 q55m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לָֽ⁠תֶת־לָ֥⁠נוּ נַחֲלָ֖ה 1 О земле говорится как о наследстве, которое люди получали в постоянное владение. Альтернативный перевод: «дать нам землю во владение в качестве наследства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:4 s6fd וַ⁠יִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֜ם & נַֽחֲלָ֔ה 1 Возможные значения: 1) «Иисус дал этим женщинам наследство» или 2) «Елеазар дал этим женщинам наследство».
17:5 d1c3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּפְּל֥וּ חַבְלֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה עֲשָׂרָ֑ה 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус назначил десять участков земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:5 z7zr חַבְלֵֽי & עֲשָׂרָ֑ה 1 «Десять долей».
17:6 d9gb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָחֲל֥וּ נַחֲלָ֖ה 1 О земле говорится как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «получили землю как наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:6 qbx1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠גִּלְעָ֔ד הָיְתָ֥ה לִ⁠בְנֵֽי 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Навин назначил землю Галаадскую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:7 jln6 אֶל־הַ⁠יָּמִ֔ין 1 в сторону юга
17:7 dfe9 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַֽ⁠מִּכְמְתָ֔ת & תַּפּֽוּחַ 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:9 k7gp הַ⁠גְּבוּל֩ 1 “Граница земли Манассии”
17:9 l2af נַ֨חַל 1 очень маленькая речка, ручей
17:9 qvi8 rc://*/ta/man/translate/translate-names קָנָ֜ה 1 название ручья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:10 mi9b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠בְ⁠אָשֵׁר֙ יִפְגְּע֣וּ⁠ן מִ⁠צָּפ֔וֹן 1 Возможные значения: 1) земля Манассии на севере граничила с землей, принадлежавшей племени Асира, или 2) отправившись на север, можно достичь Асира. Альтернативный перевод: «Асир находился на севере» или «отправившись на север, можно достичь Асира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:10 fj36 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בְ⁠יִשָּׂשכָ֖ר מִ⁠מִּזְרָֽח 1 В данном случае глагол подразумевается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «отправившись на восток, можно достичь Иссахара». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
17:11 s1sn rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵּית־שְׁאָ֣ן & וְ⁠יִבְלְעָ֨ם & דֹ֣אר & עֵֽין־דֹּר֙ & תַעְנַךְ֙ & מְגִדּ֖וֹ & הַ⁠נָּֽפֶת 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:14 b4j6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף 1 Это относится к коленам Ефрема и Манассии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:14 sk37 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜⁠י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְ⁠חֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽ⁠אֲנִ֣י עַם־רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־עַד־כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥⁠נִי יְהוָֽה 1 Люди из колен Ефрема и Манассии задали этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иисус Навин должен был назначить им больше земли. Альтернативный перевод: «Ты должен был дать нам больше одного … так Господь благословил нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:14 ju22 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְ⁠חֶ֣בֶל אֶחָ֔ד 1 Эти две фразы означают практически одно и то же. О земле говорится как о наследстве, которое люди получили в качестве постоянного владения. Альтернативный перевод: «один жребий и одно назначение земли вам в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:14 dg92 וְ⁠חֶ֣בֶל 1 часть земли
17:14 p7z5 עַם־רָ֔ב עַ֥ד 1 “many people”
17:15 d24l אִם־עַם־רַ֤ב אַתָּה֙ 1 “Так как у тебя большое количество людей”
17:15 psc4 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הָֽ⁠רְפָאִ֑ים 1 Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:16 g788 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠בֵית־שְׁאָן֙ & יִזְרְעֶֽאל 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:17 wa3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף 1 В некоторых переводах здесь используется фраза «дом Иосифа», которая относится ко всем потомкам Иосифа. Альтернативный перевод: «потомкам Иосифа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:18 w4m4 וּ⁠בֵ֣רֵאת֔⁠וֹ 1 «Очисти лес от деревьев» или «Выруби все деревья».
18:intro j38i 0 # Иисус Навин 18 Общие замечания #\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\nВ этой главе рассказывается о земле, которая была дана коленам Израиля. Месторасположение этих территорий невозможно достаточно полно себе представить без карты. Для полного представления об этих территориях необходимо дополнительное исследование. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иис.Н. 18:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
18:1 fkg2 rc://*/ta/man/translate/figs-events וְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ נִכְבְּשָׁ֖ה לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם 1 Прежде, чем установить в той земле шатёр собрания, они покорили жившие там народности. Альтернативный перевод: «после того, как они покорили землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
18:2 ynk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָלְק֖וּ אֶת־נַֽחֲלָתָ֑⁠ם 1 О земле, которую надлежало получить коленам Израиля, говорится как о наследстве, которое они получат в вечное владение. Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «кому Иисус Навин ещё не определил наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:3 bia9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion עַד־אָ֨נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָ⁠כֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵי⁠כֶֽם 1 Иисус Навин задаёт этот вопрос, чтобы ободрить израильтян овладеть землёй. Альтернативный перевод: «Вы уже долго бездействуете … дал вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:4 p7hg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יִֽתְהַלְּכ֥וּ בָ⁠אָ֛רֶץ 1 «Пройдут землю во всех направлениях» или «Пройдут всю землю»
18:4 zry7 וְ⁠יִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛⁠הּ לְ⁠פִ֥י נַֽחֲלָתָ֖⁠ם 1 То есть они опишут разные части земли, которые каждое колено хотело бы получить в наследство.
18:4 lh9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נַֽחֲלָתָ֖⁠ם 1 О земле, которую они должны были разведать, говорится как о наследстве, которое каждое из колен получит в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:5 e13l Общая информация: 0 Иисус Навин продолжает своё обращение к сынам Израиля.
18:5 dmy4 וְ⁠הִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖⁠הּ 1 «разделят землю»
18:5 y5gn יְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד 1 «Колено Иуды пусть остаётся»
18:5 d41l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בֵ֥ית יוֹסֵ֛ף 1 Досл. «дом Иосифа». Здесь слово «дом» означает потомков Иосифа. Это выражение означает колена Ефрема и Манассии. Альтернативный перевод: «колена Ефрема и Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:7 v3qr Общая информация: 0 Иисус Навин продолжает своё обращение к сынам Израиля.
18:7 e6s8 אֵֽין־חֵ֤לֶק 1 «нет участка земли»
18:7 kus7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּֽי־כְהֻנַּ֥ת יְהוָ֖ה נַחֲלָת֑⁠וֹ 1 Иисус Навин называет «наследством» великую честь, данную левитам, — служить Яхве как священники. Альтернативный перевод: «потому что им дано священство Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:7 eqg6 וַ⁠חֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּׁ֜ה 1 О земле, которую получили колена Израиля, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. Альтернативный перевод: «получили землю как своё наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:7 cyc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗⁠ם 1 The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “have received land as their inheritance” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:8 t1cr Общая информация: 0 Иисус Навин обращается к двадцати одному человеку, которые собирались пойти осмотреть землю.
18:8 p238 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הִתְהַלְּכ֨וּ בָ⁠אָ֜רֶץ 1 Это означает «пройдите землю во всех направлениях». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иис.Н. 18:4](../18/04.md). Альтернативный перевод: «обойдут землю во всех направлениях» или «обойдут всю землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:10 pz3n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כְּ⁠מַחְלְקֹתָֽ⁠ם 1 Досл. «каждому был дан свой участок земли». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждому колену Иисус Навин дал свой участок в земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:11 hd7v בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּ⁠בֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף 1 «между землёй, принадлежавшей потомкам Иуды, и землёй, принадлежавшей потомкам Иосифа»
18:11 ib4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף 1 То есть коленом Ефрема и Манассии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:12 ij99 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵּ֥ית אָֽוֶן 1 Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
18:13 hx15 rc://*/ta/man/translate/translate-names ל֨וּזָ⁠ה֙ & בֵּֽית־אֵ֑ל & עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר & לְ⁠בֵית־חֹר֖וֹן 1 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
18:14 h4e6 הַ⁠גְּבוּל֩ 1 Это та же самая граница, о которой речь шла в 13-м стихе.
18:14 eq7x rc://*/ta/man/translate/translate-names קִרְיַת־בַּ֨עַל֙ & קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים 1 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
18:15 ulq2 rc://*/ta/man/translate/translate-names קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים & נֶפְתּֽוֹחַ 1 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
18:16 br6t rc://*/ta/man/translate/translate-names בֶן־הִנֹּ֔ם & רְפָאִ֖ים & הִנֹּ֜ם & עֵ֥ין רֹגֵֽל 1 Всё это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
18:17 d8dt rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ & גְּלִיל֔וֹת & אֲדֻמִּ֑ים 1 Всё это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
18:17 z2mh rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן 1 Вероятно, это был огромный камень, который кто-то установил как ориентир и назвал именем некого Богана. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иис.Н. 15:6](../15/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
18:18 g6td rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כֶּ֥תֶף מוּל־הָֽ⁠עֲרָבָ֖ה 1 Досл. «спускается в Араву». Арава — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
18:18 b98y rc://*/ta/man/translate/translate-names מוּל־הָֽ⁠עֲרָבָ֖ה 1 This is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
18:19 k48g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כֶּ֣תֶף בֵּית־חָגְלָה֮ צָפוֹנָ⁠ה֒ 1 «Возле северного склона Беф-Хоглы»
18:19 xy3i rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵּית־חָגְלָה֮ 1 Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
18:20 ywb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן 1 О земле, которую получило колено Вениамина, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля, которую колено Вениамина получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:20 pe6e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם 1 Досл. «каждому племени был дан свой участок земли». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Иисус Навин дал его каждому племени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:21 i6af rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Автор перечисляет города в земле, которую колено Вениамина получило в наследство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
18:24 jsu9 וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶֽן 1 «с сёлами вокруг них»
18:25 nk7k rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Автор продолжает перечислять города в земле, которую колено Вениамина получило в наследство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
18:28 t3aa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֛את נַֽחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן 1 О земле и городах, которые получило колено Вениамина, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля и города, которые колено Вениамина получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:intro j62l 0 # Иисус Навин 19 Общее примечание #\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\nЭта глава рассказывает о землях, которые были разделены между коленами Израиля. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иисус Навин 19:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
19:1 s149 וַ⁠יֵּצֵ֞א הַ⁠גּוֹרָ֤ל הַ⁠שֵּׁנִי֙ לְ⁠שִׁמְע֔וֹן 1 «Когда Иисус Навин бросил жребий во второй раз, жребий указал на колено Симеона»
19:1 gl7x rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠שֵּׁנִי֙ 1 номер два в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
19:1 z9r9 לְ⁠מִשְׁפְּחוֹתָ֑⁠ם 1 «Иисус назначил землю каждому из их колен»
19:1 u57y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַֽ⁠יְהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔⁠ם בְּ⁠ת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־יְהוּדָֽה 1 О земле говорится как о наследстве, которое колена получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Земля, которую они получили в наследство, находилась посреди земли, которую получило в наследство колено Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:2 kg51 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Автор перечисляет города, находящиеся на земле, которую колено Симеона получило в наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:2 eu6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְהִ֥י לָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠נַֽחֲלָתָ֑⁠ם 1 О земле и городах, которые получило колено Симеона, говорится как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «У них в наследстве были следующие города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:5 la4r rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Автор продолжает перечислять города, находящиеся на земле, которую колено Симеона получило в наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:5 f4vb וְ⁠צִֽקְלַ֥ג 1 Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Иисус Навин 15:31](../15/31.md).
19:8 uc1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־שִׁמְע֖וֹן 1 Здесь говорится о земле и городах, которые колено Симеона получило в наследство, то есть в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Симеона получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:8 q586 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые Иисус дал их племенам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:9 lep5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מֵ⁠חֶ֨בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «часть земли, которую Иисус Навин отдал колену Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:9 p2ji בְּ⁠ת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽ⁠ם 1 «посреди участка земли, принадлежащего Иуде»
19:10 f5gu וַ⁠יַּ֨עַל֙ הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י 1 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md).
19:10 s2j1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י 1 номер три в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
19:10 vde5 rc://*/ta/man/translate/translate-names שָׂרִֽיד 1 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:11 v9gp rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠מַרְעֲלָ֖ה & בְּ⁠דַבָּ֑שֶׁת & יָקְנְעָֽם 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:11 gx7v עַל־פְּנֵ֥י יָקְנְעָֽם 1 “напротив Иокнеама”
19:12 n9dc rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠שָּׂרִ֗יד & כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר & הַ⁠דָּֽבְרַ֖ת & יָפִֽיעַ 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:13 dqd5 rc://*/ta/man/translate/translate-names גִּתָּ֥⁠ה חֵ֖פֶר עִתָּ֣ה קָצִ֑ין & רִמּ֥וֹן & הַ⁠נֵּעָֽה 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:14 ja4s rc://*/ta/man/translate/translate-names חַנָּתֹ֑ן & יִפְתַּח־אֵֽל 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:15 xk4u rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠קַטָּ֤ת וְ⁠נַֽהֲלָל֙ וְ⁠שִׁמְר֔וֹן וְ⁠יִדְאֲלָ֖ה וּ⁠בֵ֣ית לָ֑חֶם 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:15 yn5n rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠בֵ֣ית לָ֑חֶם 1 Это не тот “Вифлеем”, который находится в Иудее, южнее Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:16 a4ee rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־זְבוּלֻ֖ן 1 Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Завулона, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля и города, которые колено Завулона получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:17 fum5 יָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֣ל הָֽ⁠רְבִיעִ֑י 1 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md).
19:17 l33x rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הָֽ⁠רְבִיעִ֑י 1 номер четыре в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
19:18 qmg4 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הַ⁠כְּסוּלֹ֖ת וְ⁠שׁוּנֵֽם 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:19 c3ti rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠חֲפָרַ֥יִם וְ⁠שִׁיאֹ֖ן וַ⁠אֲנָחֲרַֽת 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:20 mft4 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הָֽ⁠רַבִּ֥ית וְ⁠קִשְׁי֖וֹן וָ⁠אָֽבֶץ 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:21 b1ex rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠רֶ֧מֶת וְ⁠עֵין־גַּנִּ֛ים וְ⁠עֵ֥ין חַדָּ֖ה וּ⁠בֵ֥ית פַּצֵּֽץ 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:22 hs7i rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠תָב֤וֹר 1 Это название горы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:22 ht1e rc://*/ta/man/translate/translate-names ו⁠שחצומ⁠ה 1 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:23 yll2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יִשָּׂשכָ֖ר 1 Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Иссахара, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Иссахара получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:24 lhr4 וַ⁠יֵּצֵא֙ הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַֽ⁠חֲמִישִׁ֔י 1 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md).
19:24 xa5a rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַֽ⁠חֲמִישִׁ֔י 1 номер пять в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
19:25 prg9 rc://*/ta/man/translate/translate-names חֶלְקַ֥ת וַ⁠חֲלִ֖י וָ⁠בֶ֥טֶן וְ⁠אַכְשָֽׁף 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:26 v6t4 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠אַֽלַמֶּ֥לֶךְ וְ⁠עַמְעָ֖ד וּ⁠מִשְׁאָ֑ל & וּ⁠בְ⁠שִׁיח֖וֹר לִבְנָֽת 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:27 pbh2 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵּ֣ית דָּגֹן֒ & וּ⁠בְ⁠גֵ֨י יִפְתַּח־אֵ֥ל & בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק וּ⁠נְעִיאֵ֑ל & כָּב֖וּל 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:28 ht1l rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠עֶבְרֹ֥ן וּ⁠רְחֹ֖ב וְ⁠חַמּ֣וֹן וְ⁠קָנָ֑ה 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:29 q8wz rc://*/ta/man/translate/translate-names חֹסָ֔ה & אַכְזִֽיבָ⁠ה 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:30 y1g5 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠עֻמָ֥ה וַ⁠אֲפֵ֖ק וּ⁠רְחֹ֑ב 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:31 x4aq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אָשֵׁ֖ר 1 Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Асира, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Асира получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:32 jy7g יָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַ⁠שִּׁשִּׁ֑י 1 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md).
19:32 jjm6 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠שִּׁשִּׁ֑י 1 номер шесть в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
19:33 syr4 rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵ⁠חֵ֨לֶף & בְּ⁠צַעֲנַנִּ֗ים וַ⁠אֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב וְ⁠יַבְנְאֵ֖ל & לַקּ֑וּם 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:34 lu5s rc://*/ta/man/translate/translate-names אַזְנ֣וֹת תָּב֔וֹר & חוּקֹ֑קָ⁠ה 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:35 h8p6 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠צִּדִּ֣ים צֵ֔ר וְ⁠חַמַּ֖ת רַקַּ֥ת וְ⁠כִנָּֽרֶת 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:35 lq51 וְ⁠חַמַּ֖ת 1 Это не то же место, что “Хамаф”, оно расположено на западном берегу Галилейского моря.
19:36 e379 rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠אֲדָמָ֥ה וְ⁠הָ⁠רָמָ֖ה וְ⁠חָצֽוֹר 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:37 vez5 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠קֶ֥דֶשׁ וְ⁠אֶדְרֶ֖עִי וְ⁠עֵ֥ין חָצֽוֹר 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:38 jp9v rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠יִרְאוֹן֙ וּ⁠מִגְדַּל־אֵ֔ל חֳרֵ֥ם וּ⁠בֵית־עֲנָ֖ת וּ⁠בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:39 s9en rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־נַפְתָּלִ֖י 1 Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Неффалима, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Неффалима получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:40 q3a2 יָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֥ל הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md).
19:40 b1tt rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 номер семь в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
19:41 d7it rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גְּב֣וּל נַחֲלָתָ֑⁠ם 1 Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Дана, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Территория земли, которую колено Дана получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:41 b8bg rc://*/ta/man/translate/translate-names צָרְעָ֥ה וְ⁠אֶשְׁתָּא֖וֹל וְ⁠עִ֥יר שָֽׁמֶשׁ 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:42 q637 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠שַֽׁעֲלַבִּ֥ין וְ⁠אַיָּל֖וֹן וְ⁠יִתְלָֽה 1 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:43 sht1 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠אֵיל֥וֹן וְ⁠תִמְנָ֖תָ⁠ה וְ⁠עֶקְרֽוֹן 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:44 gca7 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠אֶלְתְּקֵ֥ה וְ⁠גִבְּת֖וֹן וּ⁠בַעֲלָֽת 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:45 yan4 rc://*/ta/man/translate/translate-names וִ⁠יהֻ֥ד וּ⁠בְנֵֽי־בְרַ֖ק וְ⁠גַת־רִמּֽוֹן 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:46 ddh6 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠מֵ֥י הַיַּרְק֖וֹן וְ⁠הָֽ⁠רַקּ֑וֹן 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:46 w42c מ֥וּל יָפֽוֹ 1 “по другую сторону от Иоппии” или “рядом с Иоппией”
19:47 i8zh rc://*/ta/man/translate/translate-names לֶ֜שֶׁם 1 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:48 cx9h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן 1 Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Дана, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля и города, которые колено Дана получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:49 jzi6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּתְּנ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִ⁠יהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם 1 Здесь говорится о городе, который Иисус Навин получил в наследство в постоянное владение. Альтернативный перевод: «отдали город на своей земле в наследство Иисусу, сыну Навина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:50 ac8r rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־תִּמְנַת־סֶ֖רַח 1 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:51 cs47 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֣לֶּה הַ⁠נְּחָלֹ֡ת אֲשֶׁ֣ר נִחֲל֣וּ 1 Здесь имеются ввиду земли и города, которые были разделены по жребию среди колен в качестве наследства, и которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это участки земли и города … назначенные в качестве наследства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:intro vg5f 0 # Иисус Навин 20 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### города-убежища #####\n\nЕсли кто-то убивал человека, то родственники убитого обязаны были убить убийцу. Однако в случаях неумышленного убийства такая месть была бы несправедливой. Поэтому Бог велел израильтянам сделать города-убежища, где мог бы укрыться тот, кто убил другого неумышленно. В городе-убежище его дело должно было решаться законным путём: « … чтобы мог убежать туда убийца, убивший человека по ошибке, неумышленно. И будут для вас убежищем от мстящего за кровь» (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/refuge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иис.Н. 20:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
20:2 qhs6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה 1 Досл. «рукой Моисея». Здесь «рука Моисея» означает написанные им Писания. Альтернативный перевод: «через Писания Моисея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:3 a1vg מַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּ⁠שְׁגָגָ֖ה 1 Это бывает, когда человек убивает другого нечаянно, неумышленно
20:3 h73b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠גֹּאֵ֖ל הַ⁠דָּֽם 1 Здесь пролитая кровь человека означает его смерть.
20:4 u2dh וְ⁠נָ֞ס 1 Речь идёт о человеке, который неумышленно убил другого.
20:4 p1sg וְ⁠דִבֶּ֛ר בְּ⁠אָזְנֵ֛י זִקְנֵ֥י־הָ⁠עִֽיר הַ⁠הִ֖יא אֶת־דְּבָרָ֑י⁠ו 1 «убедит старейшин города в том, что он убил человека неумышленно».
20:4 dhh4 וְ⁠אָסְפ֨וּ אֹת֤⁠וֹ 1 Местоимение «они» относится к старейшинам, а «его» — к человеку, который неумышленно убил другого.
20:4 k969 וְ⁠יָשַׁ֥ב עִמָּֽ⁠ם 1 «У них» означает не у старейшин, но в городе вообще.
20:5 x945 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy גֹּאֵ֤ל הַ⁠דָּם֙ 1 Здесь пролитая кровь человека означает его смерть. См. как вы перевели эту фразу в [Иис.Н. 20:3](../20/03.md).
20:5 u27s בִ⁠בְלִי־דַ֨עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֔⁠הוּ 1 нечаянно убил своего ближнего
20:6 c6fe עָמְד֞⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֤י הָֽ⁠עֵדָה֙ 1 Эта фраза означает стоять перед судом в обществе других граждан, ожидая справедливого решения.
20:7 lyr5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 В этой части много названий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:8 cy8e לְ⁠יַרְדֵּ֤ן 1 река Иордан
20:9 b89x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹ֣א יָמ֗וּת בְּ⁠יַד֙ גֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם 1 Здесь «от руки» — это идиома, означающая непосредственную причину чего-либо. Альтернативный перевод: «чтобы не был убит мстящим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:9 j61z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy גֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם 1 См. как вы перевели эту фразу в [Иис.Н. 20:3](../20/03.md).
21:intro pp5c 0 # Иисус Навин 21 Общее примечание #\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\nВ этой главе рассказывается о земле, которую Израильтяне дали колену Левия. Несмотря на то, что в отличие от других колен они не получили большой цельный участок земли, они получили достаточно земли как для себя, так и для своего скота. Без карты будет трудно полностью понять местонахождение их участков. Чтобы понять местоположение того или иного города могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иисус Навин 21:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
21:1 js4y rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְעָזָר֙ & נ֑וּן 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:2 wk1t וַ⁠יְדַבְּר֨וּ אֲלֵי⁠הֶ֜ם 1 “Начальники левитов сказали им”
21:2 wk1m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 В данном случае имеется ввиду, что Господь использовал Моисея, чтобы он передал Его повеления. Альтернативный перевод: «Господь передал Моисею, чтобы он повелел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:3 f9ei אֶת־הֶ⁠עָרִ֥ים 1 Это относится к городам, которые будут перечислены в следующих стихах.
21:4 r4ry וַ⁠יֵּצֵ֥א הַ⁠גּוֹרָ֖ל 1 Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md).
21:4 fl2y rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠קְּהָתִ֑י 1 Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:5 iwh3 וּ⁠מֵ⁠חֲצִ֨י 1 Половина колена, потому что другая половина получила своё наследство ещё до пересечения реки Иордан.
21:6 bk5g rc://*/ta/man/translate/translate-names גֵרְשׁ֗וֹן 1 Гирсон был одним из сыновей Левия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:6 ezu2 בַּ⁠גּוֹרָ֔ל 1 Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md).
21:7 cg61 rc://*/ta/man/translate/translate-names מְרָרִ֜י 1 Мерари был одним из сыновей Левия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:8 qe5y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֖ה 1 В данном случае имеется ввиду, что Господь использовал Моисея, чтобы он передал Его повеления. Альтернативный перевод: «Господь передал Моисею, чтобы он повелел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:10 t6l2 rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠מִּשְׁפְּח֥וֹת הַ⁠קְּהָתִ֖י 1 Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иисус Навин 21:4](../21/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:10 tnp1 הַ⁠גּוֹרָ֖ל 1 Это случайный метод выбора (в данном случае жребий), исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md).
21:11 vkd2 rc://*/ta/man/translate/writing-background אַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽ⁠עֲנ֛וֹק 1 Это справочная информация об имени человека, который основал город Кириаф Арба. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
21:11 mn2g rc://*/ta/man/translate/translate-names הָֽ⁠עֲנ֛וֹק 1 Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:11 vd7d בְּ⁠הַ֣ר 1 Участок земли с естественным возвышением, который ниже, чем горы.
21:11 kwe7 מִגְרָשֶׁ֖⁠הָ 1 Территория земли, покрытая травой или растениями и пригодная для выпаса крупного рогатого скота или других домашних животных.
21:12 aj9s שְׂדֵ֥ה הָ⁠עִ֖יר 1 Участки открытого грунта, как правило засеянного посевами, которые принадлежат городу и расположены вокруг него.
21:12 uz84 חֲצֵרֶ֑י⁠הָ 1 Маленькие населённые пункты, обычно намного меньше, чем город.
21:13 p1nr rc://*/ta/man/translate/translate-names לִבְנָ֖ה 1 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:14 q8gl rc://*/ta/man/translate/translate-names יַתִּר֙ & אֶשְׁתְּמֹ֖עַ 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:15 cb4t rc://*/ta/man/translate/translate-names חֹלֹן֙ & דְּבִ֖ר 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:16 bx8i rc://*/ta/man/translate/translate-names עַ֣יִן & יֻטָּה֙ 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:17 e8r4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠מִ⁠מַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Колено Вениамина отдало: Гаваон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:17 fd6z rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־גֶּ֖בַע 1 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:18 sk7n rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־עֲנָתוֹת֙ & עַלְמ֖וֹן 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:19 ha9f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עָרִ֖ים 1 “13 городов”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:20 lfp9 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠לְ⁠מִשְׁפְּח֤וֹת בְּנֵֽי־קְהָת֙ 1 Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:20 x8eu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַֽ⁠יְהִי֙ עָרֵ֣י גֽוֹרָלָ֔⁠ם 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они получили города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:20 tg75 גֽוֹרָלָ֔⁠ם 1 Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md).
21:21 kz7k rc://*/ta/man/translate/translate-names גֶּ֖זֶר 1 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:22 tv2m rc://*/ta/man/translate/translate-names קִבְצַ֨יִם֙ & בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:22 r4hl rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עָרִ֖ים אַרְבַּֽע 1 Это относится к списку городов в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:23 dw9x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠מִ⁠מַּ֨טֵּה־דָ֔ן 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Колено Дана дало племенам сыновей Каафа Елфеке и его пастбища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:23 r7qr rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶֽת־אֶלְתְּקֵ֖א & גִּבְּת֖וֹן 1 В некоторых переводах указывается, что колено Дана дало эти города именно племенам сыновей Каафа. Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иисус Навин 21:20](../21/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:23 qc52 Елфеке & Гиввефон Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:24 g45w rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־אַיָּלוֹן֙ & אֶת־גַּת־רִמּ֖וֹן 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:24 g4ma rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עָרִ֖ים אַרְבַּֽע 1 Это относится к числу городов в целом от колена Дана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:25 e6cl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠מִֽ⁠מַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־תַּעְנַךְ֙ 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Половина колена Манассии дала племенам сыновей Каафа: Фаанах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:25 yn8h rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־תַּעְנַךְ֙ & גַּת־רִמּ֖וֹן 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:25 oec1 от половины колена Манассии ( & ): В некоторых переводах указывается, что половина колена Манассии дала эти города именно племенам сыновей Каафа. Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:26 hn9j rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠מִשְׁפְּח֥וֹת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת 1 Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:27 knk6 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־גּוֹלָ֤ן & אֶֽת־בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Гирсона, другое племя колена левитов, получили от половины колена Манассии два города-убежища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:27 bmc9 הָ⁠רֹצֵ֔חַ 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:27 a1zs rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם 1 Это относится к непреднамеренному убийству, то есть смерти человека в результате действия, не предназначенного для причинения серьёзного вреда человеку.
21:27 fdc3 два города-убежища Здесь называется количество городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:28 r9hc rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־קִשְׁי֖וֹן & אֶת־דָּֽבְרַ֖ת 1 В некоторых переводах указывается, что колено Иссахара дало эти города именно сыновьям Гирсона. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «От колена Иссахара племена Гирсона получили: Кишион». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:28 d89e Кишион & Давраф Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:29 u8z9 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־יַרְמוּת֙ & עֵ֥ין גַּנִּ֖ים 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:30 rbf6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠מִ⁠מַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־מִשְׁאָ֖ל 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «От племени Асира они получили: Мишал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:30 px1s rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־מִשְׁאָ֖ל & אֶת־עַבְדּ֖וֹ 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:31 ziw8 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־חֶלְקָת֙ & רְחֹ֖ב 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:32 h2j8 rc://*/ta/man/translate/translate-names חַמֹּ֥ת דֹּאר֙ & קַרְתָּ֖ן 1 В некоторых переводах указывается, что колено Неффалима дало эти города именно сыновьям Гирсона. Гирсон — это имя человека, он был одним из троих сыновей Левия вместе с Каафом и Мерари. \nДанную фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Гирсона получили от колена Неффалима три города-убежища для убийцы: Кедес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) и (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:32 sa5a Хамоф-Дор & Карфан Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:33 c7dt rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר 1 «Всего 13 городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:34 yuv3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠לְ⁠מִשְׁפְּח֣וֹת בְּנֵֽי־מְרָרִי֮ הַ⁠לְוִיִּ֣ם הַ⁠נּוֹתָרִים֒ מֵ⁠אֵת֙ מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: “Остальные левиты, потомки Мерарии, получили от колена Завулона: Иокнеам”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:34 ws8g rc://*/ta/man/translate/translate-names מְרָרִי֮ 1 Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:34 ng32 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם & אֶת־קַרְתָּ֖ה 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:35 ek4f rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־דִּמְנָה֙ & אֶֽת־נַהֲלָ֖ל 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:36 dh5c rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־בֶּ֖צֶר & וְ⁠אֶת־יַ֖הְצָ⁠ה 1 В некоторых переводах указывается, что колено Рувима дало эти города именно сыновьям Мерарии. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Мерарии получили от колена Рувима: Бецер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:36 a134 Бецер & Иааца Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:37 jbp6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עָרִ֖ים אַרְבַּֽע 1 Это относится к общему количеству городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:37 e538 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־קְדֵמוֹת֙ & מֵיפָ֖עַת 1 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:38 r7m5 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־רָמֹ֥ת & מַחֲנַ֖יִם 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они получили от колена Гада: Рамоф». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:38 c51a Рамоф & Маханаим Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:39 a2l1 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־חֶשְׁבּוֹן֙ & אֶת־יַעְזֵ֖ר 1 В некоторых переводах указывается, что эти города даны именно сыновьям Мерарии. Фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Мерарии также получили: Есевон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:39 d08e Есевон & Иазер Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:40 x17x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה 1 «Всего 12 городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:40 q83e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יְהִי֙ גּוֹרָלָ֔⁠ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «остальные племена левитов, получили эти двенадцать городов по жребию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:40 at28 גּוֹרָלָ֔⁠ם 1 Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md).
21:41 g7z1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כֹּ֚ל עָרֵ֣י הַ⁠לְוִיִּ֔ם בְּ⁠ת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Левиты получили свои города посреди земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:41 z9gj rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עָרִ֛ים אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנֶ֖ה 1 «48 городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:43 q5na נִשְׁבַּ֖ע 1 “Он дал клятву”
21:44 t1a4 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes וְ⁠לֹא־עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּ⁠פְנֵי⁠הֶם֙ מִ⁠כָּל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם 1 В данном случае двойное отрицание используется с целью усилить впечатление. Альтернативный перевод: «они победили всех своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
21:44 lg6d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֵ֚ת כָּל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּ⁠יָדָֽ⁠ם 1 Здесь «в их руки» означает «под их власть». Альтернативный перевод: «дал им власть победить всех врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:45 u1ik rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹֽא־נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִ⁠כֹּל֙ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠טּ֔וֹב אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל 1 В данном случае используется множественное отрицание с целью усилить впечатление. Альтернативный перевод: «Каждое из обещаний, которые Господь дал дому Израиля, сбылось». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
22:intro l4hr 0 # Иисус Навин 22 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе завершилось разделение земли. К тому же, воины, получившие землю на восточном берегу реки Иордан, были отпущены домой.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Колена на востоке от реки Иордан сооружают жертвенник #####\n\nКолена на востоке от реки Иордан сказали: «Соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв, но чтобы он между нами и вами, между нашими последующими родами, был свидетелем, что мы можем служить Господу нашими всесожжениями, нашими жертвами и нашими благодарениями и чтобы в последующее время не сказали ваши сыновья нашим сыновьям: “Нет вам части в Господе“». Они вернулись домой, хотя израильтяне не до конца завоевали землю. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иис.Н. 22:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
22:1 ic3e rc://*/ta/man/translate/translate-names לָ⁠רֽאוּבֵנִ֖י 1 люди из колена Рувима, Гада (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:1 w3xd rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠לַ⁠גָּדִ֑י 1 people of the tribe of Gad (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:2 x8l8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠תִּשְׁמְע֣וּ בְ⁠קוֹלִ֔⁠י 1 Досл. «слушались моего голоса». Здесь «голос» означает слова, сказанные Иисусом Навиным. Альтернативный перевод: «слушались всего, что я говорил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:3 a89l rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹֽא־עֲזַבְתֶּ֣ם אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֗ם 1 Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы оставались со своими братьями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
22:5 zh9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לָ⁠לֶ֧כֶת בְּ⁠כָל־דְּרָכָ֛י⁠ו 1 О послушных Яхве людях говорится как о том, кто ходит путями Яхве. Альтернативный перевод: «послушно исполнять всё, что Он говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:5 r5dh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֖ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשְׁ⁠כֶֽם 1 Слова «сердце» и «душа», которые здесь употребляются вместе, означают всего человека. Альтернативный перевод: «всеми мыслями и чувствами» или «всем своим естеством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:7 k89d הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן 1 Река Иордан
22:8 w4re וּ⁠בְ⁠בַרְזֶ֛ל 1 твёрдый металл с магнитными свойствами
22:8 k79c שְׁלַל 1 Побеждающая армия забирала у побеждённого народа всё ценное.
22:9 cmc4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה 1 Досл. «рукой Моисея». Это идиома, которая означает, что Яхве дал Своё повеление через Моисея. Альтернативный перевод: «по заповеди, которую Яхве велел Моисею передать вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:10 iy3p הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן 1 Река Иордан
22:11 ww1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶל־מוּל֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן 1 Колена Израиля, которые жили на другом берегу реки Иордан, намеревались войти в Ханаан там, где они соорудили жертвенник. Это место они назвали «напротив» Ханаана или «входом» в Ханаан, где жили другие колена. Альтернативный перевод: «на входе в ханаанскую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:11 yqa5 rc://*/ta/man/translate/translate-names גְּלִילוֹת֙ 1 Досл. «в Гелилот». Гелилот — название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:12 v3q5 לַ⁠צָּבָֽא 1 война — это вооружённым конфликт между двумя народами или народностями
22:13 t232 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְעָזָ֥ר 1 мужское имя (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:16 sy2y כֹּ֣ה אָמְר֞וּ כֹּ֣ל׀ עֲדַ֣ת יְהוָ֗ה 1 Обо всём народе Израиля говориться в единственном числе, как об одном человеке. Альтернативный перевод: «Все остальные израильтяне спрашивают»
22:17 lcv2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַ⁠מְעַט־לָ֨⁠נוּ֙ אֶת־עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 Вопросительная форма используется для того, чтобы подчеркнуть серьёзность их предыдущего греха. Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Мы уже совершили страшный грех в Фегоре … Господа!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:17 b18v rc://*/ta/man/translate/translate-names פְּע֔וֹר 1 Это название географического места. Переведите его так же, как в [Иис.Н. 13:20](../13/20.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:17 ie2t rc://*/ta/man/translate/figs-litotes אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ 1 Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «мы всё ещё несём на себе вину за этот грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
22:18 u91b А сегодня вы отступаете от Господа Дословно: «Неужели вы будете сегодня отступать от Яхве?» Вопросительная форма служит для обличения народа в грехе. Можно использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: «Вы не должны сегодня отступать от Яхве!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:20 kyw7 rc://*/ta/man/translate/translate-names עָכָ֣ן & זֶ֗רַח 1 Ахан, Зара — это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:20 v3qy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֣וֹא׀ עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֨עַל֙ בַּ⁠חֵ֔רֶם 1 Этот вопрос был задан для того, чтобы напомнить людям о наказании за прошлые грехи. Можно перевести его предложением в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Ахан, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого, а гнев был на всё общество Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:22 x5pm rc://*/ta/man/translate/figs-hypo אִם־בְּ⁠מֶ֤רֶד וְ⁠אִם־בְּ⁠מַ֨עַל֙ בַּֽ⁠יהוָ֔ה אַל־תּוֹשִׁיעֵ֖⁠נוּ הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 Три колена делают гипотетическое утверждение, которое они решительно отрицают. На самом деле они не сооружали жертвенник в непослушании или неверии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:23 sku4 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo לִ⁠בְנ֥וֹת לָ֨⁠נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָ⁠שׁ֖וּב מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְ⁠אִם־לְ⁠הַעֲל֨וֹת עָלָ֜י⁠ו עוֹלָ֣ה וּ⁠מִנְחָ֗ה וְ⁠אִם־לַ⁠עֲשׂ֤וֹת עָלָי⁠ו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ 1 Три колена делают гипотетическое утверждение, которое они решительно отрицают. На самом деле они не сооружали жертвенник для поклонения другому богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:24 cei9 Общая информация: 0 Теперь колена Рувима и Гада и половина колена Манассии дают свой ответ.
22:24 xpn5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם לְ⁠בָנֵ֨י⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 Это гипотетическое обвинение, которое, по мнению трёх колен, могут в будущем выдвинуть им потомки других колен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:24 qr6z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 Три колена задают этот риторический вопрос, чтобы сделать особый акцент на ситуации, которую они пытаются избежать. Можно использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: «Вам нет никакого дела до Яхве, Бога Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:25 qfc4 Общая информация: 0 Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии продолжают отвечать.
22:25 w2sv rc://*/ta/man/translate/figs-hypo וּ⁠גְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הוָה בֵּינֵ֨⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֜ם בְּנֵי־רְאוּבֵ֤ן וּ⁠בְנֵי־גָד֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽ⁠יהוָ֑ה 1 Это продолжение гипотетического обвинения, которое, по мнению трёх колен, могут в будущем выдвинуть им потомки других колен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:25 w3az אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן 1 река Иордан
22:25 iy97 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo וְ⁠הִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵי⁠כֶם֙ אֶת־בָּנֵ֔י⁠נוּ לְ⁠בִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־יְהוָֽה 1 Три колена соорудили жертвенник, чтобы не допустить такую гипотетическую ситуацию в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:26 ueg6 Общая информация: 0 Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии дают свой ответ.
22:27 m97u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֗ם 1 О жертвеннике говорится как о свидетеле, который может свидетельствовать о правах трёх колен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:27 gs6k rc://*/ta/man/translate/figs-hypo וְ⁠לֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם מָחָר֙ לְ⁠בָנֵ֔י⁠נוּ אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּ⁠יהוָֽה 1 Это гипотетическая ситуация, которую три колена не хотели допускать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:27 n3i9 אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק 1 «нет участка» или «нет наследства»
22:28 bf3h Общая информация: 0 Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии заканчивают свой ответ.
22:28 kuu5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo וְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛י⁠נוּ וְ⁠אֶל־דֹּרֹתֵ֖י⁠נוּ מָחָ֑ר וְ⁠אָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗י⁠נוּ לֹ֤א לְ⁠עוֹלָה֙ וְ⁠לֹ֣א לְ⁠זֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶֽם 1 Три колена говорят об их возможном ответе на обвинения, которое может быть выдвинуто против них в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:29 b4w1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom חָלִילָ⁠ה֩ לָּ֨⁠נוּ מִמֶּ֜⁠נּוּ לִ⁠מְרֹ֣ד 1 Досл. «Да будет от нас далеко … » О возможности их восстания говорится как о чём-то, находящемся вдали от них. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не восстанем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:29 i8y4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לָ⁠שׁ֤וּב הַ⁠יּוֹם֙ מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה 1 Речь идёт о прекращении следования за Господом, и это передаётся словом «отступить». Альтернативный перевод: «перестать следовать за Господом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:30 ysf8 וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע & אֶת־הַ֨⁠דְּבָרִ֔ים 1 «услышав сказанное»
22:30 i3xp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּיטַ֖ב בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶֽם 1 Досл. «были хорошими в их глазах». Здесь выражение «их глаза» означает «их мнение». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:31 ab6h לֹֽא־מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מַּ֣עַל הַ⁠זֶּ֑ה 1 «не нарушили вашего обещания Ему»
22:31 w1fn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הִצַּלְתֶּ֛ם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠יַּ֥ד יְהוָֽה 1 Здесь «рука Господа» означает наказание. Под «избавить от руки» имеется в виду защитить людей. Альтернативный перевод: «вы сделали так, что Яхве не наказал нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:33 pn48 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּיטַ֣ב הַ⁠דָּבָ֗ר בְּ⁠עֵינֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Досл. «И было это слово хорошим в глазах сыновей Израиля». Здесь «быть хорошим в глазах» означает ободрение. Альтернативный перевод: «Народ ободрил слова начальников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:33 h5hk לְ⁠שַׁחֵת֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ 1 «уничтожить всё в земле»
22:34 xf56 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔י⁠נוּ 1 Они — то есть колено Рувима и Гада.
23:intro v3r6 0 # Иисус Навин 23 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Последние слова Иисуса Навина к Израилю (Иисус Навин 23-24) #####\n\n«Не вступайте в брак с язычниками, а изгоняйте их». \n\n##### Изгоняйте их #####\n\nИзраильтяне должны были полностью изгнать хананеев. Если они не изгонят их полностью, хананеи склонят израильтян к поклонению другим богам. Позволить хананеям остаться на земле будет грехом, потому что когда израильтяне женились на хананеях, хананеи склоняли их к поклонению другим богам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иисус Навин 23:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
23:2 vyz9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet זָקַ֔נְתִּי בָּ֖אתִי בַּ⁠יָּמִֽים 1 Этот дуплет можно перевести как «я уже очень стар». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
23:4 t22f הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן 1 Это название реки Иордан.
23:4 bf99 מְב֥וֹא הַ⁠שָּֽׁמֶשׁ 1 Это указывает на направление захода солнца.
23:6 w84i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בִלְתִּ֥י סוּר־מִמֶּ֖⁠נּוּ יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹֽאול 1 О неповиновении закону Моисея здесь говорится как об уклонении от пути либо направо, либо налево. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:7 mc72 לְ⁠בִלְתִּי־בוֹא֙ בַּ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 Возможные значения: 1) иметь близкую дружбу с ними или 2) вступать с ними в брак.
23:7 vkw6 תַזְכִּ֨ירוּ֙ 1 не говорите о
23:7 wbj7 אֱלֹהֵי⁠הֶ֤ם 1 Это относится к богам оставшихся на земле народов.
23:8 k6my rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בַּ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם תִּדְבָּ֑קוּ 1 “крепко держись за Господа”. О вере в Господа говориться так, как будто люди должны крепко держаться за Него. Альтернативный перевод: «продолжайте верить в Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:8 q6qx עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 “до настоящего времени”
23:9 wf3v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ בִּ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם 1 Здесь «устоять» означает удерживать позиции в бою. Местоимение «вами» относится ко всему Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
23:10 iar1 אֶחָ֥ד 1 Всего лишь один
23:10 lx1z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אָ֑לֶף 1 «1000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:12 i2mf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠דְבַקְתֶּם֙ בְּ⁠יֶ֨תֶר֙ הַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 “Присоединиться” означает признать верования этих народов. Альтернативный перевод: «примите убеждения выживших из этих народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:13 pdx3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לְ⁠פַ֣ח וּ⁠לְ⁠מוֹקֵ֗שׁ 1 Слова «петля» и «сеть» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают, что другие народы могут стать для них смертельной ловушкой, которая приведёт Израиль к серьёзным проблемам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:13 ut82 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠לְ⁠שֹׁטֵ֤ט בְּ⁠צִדֵּי⁠כֶם֙ וְ⁠לִ⁠צְנִנִ֣ים בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֔ם 1 Эти фразы говорят о проблемах, которые могут возникнуть у Израиля из-за других народов, и которые могут стать такими же болезненными, как плети и шипы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:14 ba62 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism אָנֹכִ֤י הוֹלֵךְ֙ הַ⁠יּ֔וֹם בְּ⁠דֶ֖רֶךְ כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ 1 Иисус использует вежливую фразу, которая означает его смерть. Альтернативный перевод: «Скоро я умру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
23:14 x3c7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וִ⁠ידַעְתֶּ֞ם בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֣ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשְׁ⁠כֶ֗ם 1 Здесь слова «сердце» и «душа» имеют сходные значения. Вместе они подчёркивают глубокое личное познание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
23:14 vtt2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹֽא־נָפַל֩ דָּבָ֨ר אֶחָ֜ד 1 Это двойное отрицание подчёркивает, что все обещания Господа были исполнены. Данную фразу можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «каждое слово сбылось». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:16 xwa3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠עֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְ⁠הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָ⁠הֶ֑ם 1 Это относится к наказанию, которое упоминается в предыдущем стихе.
23:16 wz7d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠חָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּ⁠כֶ֔ם 1 Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая описывает, как именно люди «поклоняются другим богам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:intro yqa8 0 # Иисус Навин 24 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Наставления Иисуса Навина #####\nВ этой главе Иисус Навин даёт начальникам и народу наставления, готовясь к смерти. Так обычно делали важные начальники народов на Ближнем Востоке. К сожалению, израильский народ не послушал наставлений Иисуса Навина? \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иис.Н. 24:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | __
24:1 e4nq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יֶּאֶסֹ֧ף יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־כָּל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Иисус Навин созвал колена, и это описано словом «собрал», как будто он собрал их вместе в одну корзину. Альтернативный перевод: «Иисус Навин попросил все колена Израиля встретиться с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:1 c7pt וַ⁠יִּֽתְיַצְּב֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י 1 «пришли и стали перед»
24:2 tn5x מֵֽ⁠עוֹלָ֔ם 1 «много лет тому назад»
24:2 y8s6 כֹּֽה־אָמַ֣ר 1 Иисус начинает цитировать слова, ранее сказанные Яхве. Цитата продолжается до конца 13-го стиха.
24:2 uke1 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֶּ֛רַח & נָח֑וֹר 1 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:3 h2vy Общая информация: 0 Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.
24:4 z8e8 rc://*/ta/man/translate/translate-names שֵׂעִיר֙ 1 Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:4 azj7 יָרְד֥וּ 1 Досл. «спустились». Египет находился ниже земли Ханаана. Альтернативный перевод: «переселились».
24:5 hrk4 Общая информация: 0 Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.
24:5 shc6 rc://*/ta/man/translate/figs-you הוֹצֵ֥אתִי אֶתְ⁠כֶֽם 1 Местоимение «вас» относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:6 uxu8 rc://*/ta/man/translate/figs-you וָֽ⁠אוֹצִ֤יא אֶת־אֲבֽוֹתֵי⁠כֶם֙ 1 Местоимение «вас» во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:7 w52l Общая информация: 0 Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.
24:7 t8kg rc://*/ta/man/translate/figs-you וַ⁠יִּצְעֲק֣וּ & בֵּינֵי⁠כֶ֣ם 1 Яхве постоянно меняет эти две фразы, которые обе относятся к израильтянам: в прошлом и в настоящем. Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:7 rv8q אֶת־הַ⁠יָּם֙ 1 Речь идёт о так называемом «Море камышей».
24:7 gqs1 בַ⁠מִּדְבָּ֖ר 1 это ненаселённая местность
24:8 jpf2 Общая информация: 0 Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.
24:8 xwk4 rc://*/ta/man/translate/figs-you אֶתְ⁠כֶ֗ם 1 Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:8 ew9g הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן 1 река Иордан
24:8 wu3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וָ⁠אֶתֵּ֨ן אוֹתָ֤⁠ם בְּ⁠יֶדְ⁠כֶם֙ 1 Здесь слово «руки» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал вам силу победить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:9 wi7h Общая информация: 0 Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.
24:9 eb7h rc://*/ta/man/translate/translate-names בָּלָ֤ק & צִפּוֹר֙ 1 это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:9 l9gd rc://*/ta/man/translate/figs-you אֶתְ⁠כֶֽם 1 Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:10 jr3f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וָ⁠אַצִּ֥ל אֶתְ⁠כֶ֖ם מִ⁠יָּדֽ 1 Здесь слово «руки» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал вам силу победить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:11 wlg7 Общая информация: 0 Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.
24:11 b324 rc://*/ta/man/translate/figs-you וַ⁠תַּעַבְר֣וּ 1 Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:11 jx4u אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּן֮ 1 река Иордан
24:12 d1wr אֶת־הַ⁠צִּרְעָ֔ה 1 Шершни — маленькие насекомые, которые быстро летают и кусаются.
24:13 qv5z Общая информация: 0 Иисус Навин заканчивает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.
24:15 gei6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אִם֩ רַ֨ע בְּֽ⁠עֵינֵי⁠כֶ֜ם 1 Досл. «если в ваших глазах выглядит неправильным». Глаза как органы зрения символизируют мысли или желания. Альтернативный перевод: «Если не желаете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:15 bff7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בֵיתִ֔⁠י 1 Подразумевается семья, которая живёт в доме. Альтернативный перевод: «моя семья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:17 uf71 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns אֹתָ֧⁠נוּ וְ⁠אֶת־אֲבוֹתֵ֛י⁠נוּ 1 Народ говорит так, будто они были там вместе со своими отцами; местоимения «мы», «нас» и пр. используются в качестве синонимов выражения «наши отцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
24:17 n1g2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֵּ֣ית עֲבָדִ֑ים 1 Здесь «дом» — идиома, означающая место их рабства. Альтернативный перевод: «место, в котором мы были рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:17 v2lc הָֽ⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖רְנוּ 1 «народов, через земли которых мы проходили»
24:19 in4p הָ⁠עָ֗ם 1 То есть израильскому народу.
24:19 di8z אֵֽל־קַנּ֣וֹא ה֔וּא 1 Бог хочет, чтобы Его народ поклонялся только Ему одному.
24:20 l4yi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁ֨ב & וְ⁠כִלָּ֣ה אֶתְ⁠כֶ֔ם 1 Или «сожжёт вас», как огонь. Альтернативный перевод: «Он вас сожжёт, как огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:21 mt8s הָ⁠עָ֖ם 1 То есть израильскому народу.
24:23 h48g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הַטּוּ֙ אֶת־לְבַבְ⁠כֶ֔ם אֶל־יְהוָ֖ה 1 Решение слушаться только Господа (Яхве) изображено как обращение сердца к Нему. Здесь «сердце» означает всего человека. В данном случае в оригинале употреблена форма множественного числа «сердца», потому что речь идёт об израильском народе в целом. Возможно, лучше и в переводе употребить форму множественного числа: «ваши сердца». Альтернативный перевод: «обратитесь к Яхве» или «решите слушаться Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:24 ut8c הָ⁠עָ֖ם 1 То есть израильский народ.
24:24 yq9g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְ⁠קוֹל֖⁠וֹ נִשְׁמָֽע 1 Здесь «слушать» означает слушаться, быть послушным. Альтернативный перевод: «Мы будем слушаться Его во всём, что Он велит нам делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:25 g8by rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יָּ֥שֶׂם ל֛⁠וֹ חֹ֥ק וּ⁠מִשְׁפָּ֖ט 1 Иисус Навин установил в стране законы, и это изображено так, будто он взял их, как какой-то физический предмет, и дал народу. Альтернативный перевод: «Он установил постановления и законы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:26 n7ac בְּ⁠סֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת אֱלֹהִ֑ים 1 Видно, это было продолжение Писаний Моисея.
24:26 ct9g וַ⁠יְקִימֶ֣⁠הָ שָּׁ֔ם 1 “placed it there”
24:27 u7ad הָ⁠עָ֗ם 1 То есть израильскому народу.
24:27 mkt9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification הָ⁠אֶ֤בֶן הַ⁠זֹּאת֙ תִּֽהְיֶה־בָּ֣⁠נוּ לְ⁠עֵדָ֔ה כִּֽי־הִ֣יא שָׁמְעָ֗ה אֵ֚ת כָּל־אִמְרֵ֣י 1 Иисус Навин положил там камень, и об этом камне говорится, как о человеке, который слышал сказанные там слова и может выступать свидетелем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
24:27 h23i פֶּֽן־תְּכַחֲשׁ֖וּ⁠ן 1 «если вы»
24:29 e9uy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers בֶּן־מֵאָ֥ה וָ⁠עֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים 1 «110 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
24:30 iyt3 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠תִמְנַת־סֶ֖רַח & לְ⁠הַר־גָּֽעַשׁ 1 это названия местностей (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:31 gf2q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ 1 Это идиома, означающая всю жизнь Иисуса Навина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:31 r7xz הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ 1 «которые жили дольше, чем Иисус Навин»
24:32 a3ik עַצְמ֣וֹת י֠וֹסֵף & קָבְר֣וּ בִ⁠שְׁכֶם֒ 1 Возможно, следует перестроить предложение, чтобы сделать более ясной последовательность событий. Альтернативный перевод: «Израильский народ вынес кости Иосифа из Египта и похоронил их в Сихеме»
24:32 ve2g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers בְּ⁠מֵאָ֣ה קְשִׂיטָ֑ה 1 «100 монет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
24:33 ur16 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠אֶלְעָזָ֥ר 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:25 q349 Связующее утверждение: Список городов продолжается. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:29 o70d Связующее утверждение: Список городов продолжается. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:37 n4c8 Связующее утверждение: Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:40 b01b Связующее утверждение: Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:42 r39b Связующее утверждение: Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:45 te49 Связующее утверждение: Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:52 f3e2 Связующее утверждение: Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:55 cdb8 Общая информация: Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:58 lc78 Связующее утверждение: Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:60 ud66 Связующее утверждение: Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:34 l98c Он свидетель между нами О жертвеннике говорится как о свидетеле, который может свидетельствовать о трёх коленах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:16 v884 Господь разгневается на вас В некоторых переводах здесь используется фраза «гнев Господа разгорится на вас», которая описывает гнев Господа словно огонь, «зажигающийся» или очень легко разгорающийся, как сухая трава или маленькие веточки. Альтернативный перевод: «Господь будет злиться на тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:33 rv7j rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠גִבְעַת֙ 1 Досл. «Гивеа». Это слово означает «холм» и является названием местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])