ru_gl_ru_tn/ru_JOL.tsv

186 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2021-05-06 07:49:12 +00:00
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
JOL front intro aq5w 0 # Введение в книгу Иоиля #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План Книги Иоиля ####<br><br>1. Земля разрушена; наступает день Господень (1:12:11)<br> - Саранча и засуха (1:120)<br> - День Господень (2:111)<br>2. Господь возрождает свой народ (2:12-32)<br> - Люди должны обратиться к Господу, потому что Он пожалеет их (2:1227)<br> - Дух Господа, чудеса и спасение (2:2832)<br>3. Господь будет судить народы (3:1-21)<br> - Господь судит народы (3:116)<br> - Господь живет на Сионе (3:1721)<br><br>#### Что представляет собой книга Иоиля? ####<br><br>Основная идея в Книге Иоиля - «день Господень». Это выражение встречается в книге пять раз (1:15, 2:1, 2:11, 2:21, 3:14).<br><br>Народ Израиля с нетерпением ждал «дня Господня» как дня, когда Господь будет судить народы вокруг них. Но Иоиль предупреждает, что Господь также осудит Израиль за его неверность. После Судного дня Господь восстановит Свой народ.<br><br>Послание Иоиля адресовано Божьим людям в эпоху церкви, так как Господь говорит: «изолью от Моего Духа на всякую плоть» и «каждый, кто призовёт имя Господа, будет спасён» (2:28 и 2:32, цитируемые Петром в Деяниях 2:17 и 2:21).<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Традиционное название этой книги - «Книга Иоиля» или просто «Иоиль». Переводчики могут также назвать её «Изречения Иоиля» или «Высказывания Иоиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) <br><br>#### Кто написал Книгу Иоиля? ####<br><br>Эта книга содержит пророчества израильтянина по имени Иоиль, сына Вафуила. Книга не говорит, когда именно пророчествовал Иоиль.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Что означает атака саранчи в Иоиле 1 и 2 и засуха в Иоиле 2? ####<br><br>Нападения саранчи были частым явлением на древнем Ближнем Востоке. Определённые виды кузнечиков приходили в бесчисленном количестве. Их было так много, что они затемняли небо, как черное облако, которое закрывало солнечный свет. Они часто нападали после долгого бездождливого периода на выжившие после засухи посевы на полях и съедали с них все листья. Саранчу невозможно было остановить, и её нападение наносило катастрофический урон. По этой причине нападения саранчи служили мощным образом военных нападений в Ветхом Завете. В главах 1 и 2 Иоиль описывает атаки саранчи, используя военные термины. Возможно, он говорил о вражеских захва
JOL 1 intro q2ev 0 # Иоиль 01 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Книга Иоиля написана в поэтической форме с использованием сильных и глубоких образов. Открытая Дословная Библия также написана в поэтической форме, но Открытая Смысловая Библия переведена в прозаической форме. Если возможно, используйте поэтическую форму, чтобы донести смысл этой книги и приблизиться к первоначальному значению текста.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Саранча #####<br><br>Эта книга начинается очень драматично с описания саранчи и разрушений, которые они производят. Появляется пять видов саранчи (или разных стадий развития саранчи), которые постепенно уничтожают растительность, в том числе посевы, виноградники и даже деревья на всей земле Израиля.<br><br>Фермеры на древнем Ближнем Востоке часто сталкивались с крупными роями саранчи, которые собирались и поедали всю растительность на их полях. Иоиль описывает такие атаки в этой главе. Поскольку Иоиль использует военные термины и изображения для описания атак саранчи, его описания могут олицетворять вражеских захватчиков, которые придут и уничтожат землю, на которой живут её люди. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>Переводчики должны переводить дословно, представляя сцены нападения саранчи так, как их описывает Иоиль, и не беспокоиться о других возможных значениях.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Автор использует риторические вопросы, которые описывают неожиданность и тревогу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иоиль 01:01 Примечание](./01.md)__<br>* __[Иоиль Введение](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
JOL 1 1 qry6 figs-parallelism 0 Общая информация: Бог говорит с народом Израиля через Иоиля, используя поэтическую форму. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOL 1 1 er8g figs-idiom דְּבַר־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה אֶל־יוֹאֵ֖ל 1 Было слово Господа к Иоилю Эта идиома используется для того, чтобы дать читателю понять, что это слово Иоилю дал Бог. Альтернативный перевод: «послание, которое Господь дал Иоилю» или «послание, которое Господь сказал Иоилю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOL 1 1 qwp8 יְהוָה֙ 1 Господа Это имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода терминов о Господе чтобы понять, как лучше перевести это слово.
JOL 1 1 m5wr translate-names פְּתוּאֵֽל 1 Вафуила Отец Иоиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOL 1 2 t74n figs-rquestion הֶ⁠הָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽ⁠ימֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠אִ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י אֲבֹֽתֵי⁠כֶֽם 1 Разве было такое в ваши дни или в дни ваших праотцов? Иоиль готовит старейшин к тому, чтобы они выслушали его обращение к ним. Это можно можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ничего подобного раньше не случалось ни с вами, ни с вашими предками». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 1 3 vge5 figs-ellipsis וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠ד֥וֹר אַחֵֽר 1 их дети — следующему поколению Возможно, вам придется вставить слова, которые были пропущены. Альтернативный перевод: «пусть их дети расскажут тому поколению, которое последует за ними». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JOL 1 4 m68u translate-unknown הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה 1 саранча большие группы насекомых, похожие на кузнечиков, которые летают вместе и поедают большие площади пищевых культур. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JOL 1 4 ny2z הַ⁠גָּזָם֙…הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה…הַ⁠יָּ֑לֶק…הֶ⁠חָסִֽיל 1 гусеницы ... саранча ... черви ... жуки Это, соответственно, новорожденное насекомое, у которого еще нет развитых крыльев, взрослая саранча, которая может летать, слишком большое насекомое, которое не может летать, и насекомое, у которого не до конца развиты крылья, чтобы летать. Используйте названия насекомых, которые будут понятны на вашем языке.
JOL 1 5 zk2a 0 Общая информация: Бог предупреждает народ Израиля о приближающейся армии саранчи.
JOL 1 5 l1nq figs-parallelism שִׁכּוֹרִים֙ וּ⁠בְכ֔וּ וְ⁠הֵילִ֖לוּ כָּל־שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן 1 пьяницы, плачьте и рыдайте все, пьющие вино Если в вашем языке есть одно слово, объединяющее слова «плач» и «рыдание», вы можете объединить строки: «вы, любящие вино, должны плакать от горя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOL 1 6 qm8j figs-metaphor גוֹי֙ 1 народ Рой саранчи сравнивается с нападающей армией врага. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 1 6 jn1q שִׁנָּי⁠ו֙ שִׁנֵּ֣י 1 Зубы у него ... челюсти у него Саранча подобна народу, который описывается как один человек. Вы можете выразить слово «народ» местоимением «его», «саранчу» заменить местоимением «он», и «захватчик» заменить описанием одного человека.
JOL 1 6 mpz6 figs-parallelism שִׁנָּי⁠ו֙ שִׁנֵּ֣י אַרְיֵ֔ה וּֽ⁠מְתַלְּע֥וֹת לָבִ֖יא לֽ⁠וֹ 1 Зубы у него — зубы львиные, и челюсти у него — как у львицы Эти две строки имеют сходные значения. Ссылка на зубы саранчи, такие же острые, как зубы льва, подчёркивает, насколько они жестоки, когда съедают все посевы земли. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 1 6 aj1z אַרְצִ֔⁠י 1 Мою землю Землю Господа
JOL 1 7 sxr3 שָׂ֤ם…חָשֹׂ֤ף חֲשָׂפָ⁠הּ֙ 1 Он опустошил ... ободрал его Саранча подобна народу, который описывается как один человек. Вы можете выразить слово «народ» местоимением «его», «саранчу» заменить местоимением «он», и «захватчик» заменить описанием одного человека.
JOL 1 7 hi96 גַּפְנִ⁠י֙…וּ⁠תְאֵנָתִ֖⁠י 1 Мою виноградную лозу ... Мой инжир Виноградник и инжир Господа
JOL 1 7 k8l9 לְ⁠שַׁמָּ֔ה 1 опустошил сделал пустым и безжизненным
JOL 1 8 iwe3 0 Общая информация: Бог продолжает говорить с народом Израиля.
JOL 1 9 633c Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
JOL 1 10 zn6h figs-metaphor אָבְלָ֖ה אֲדָמָ֑ה 1 скорбит земля Здесь земля описывается как живой человек. Эти слова могут также рассматриваться как метонимия, описывающая оплакивающих кого-то людей, или даже как гипербола, описывающая настолько ужасный голод, что даже неодушевленные предметы оплакивают потерю. Альтернативный перевод: «фермеры оплакивают». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JOL 1 10 j565 figs-activepassive שֻׁדַּ֣ד דָּגָ֔ן 1 уничтожен хлеб Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саранча уничтожила всё зерно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOL 1 11 mx5v 0 Общая информация: Бог продолжает говорить с народом Израиля.
JOL 1 11 eeq1 translate-unknown שְׂעֹרָ֑ה 1 ячмене Вид травы, похожей на пшеницу, семена которой можно использовать для приготовления хлеба. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JOL 1 12 pk4b הוֹבִ֔ישָׁה 1 засохла высохла и умерла
JOL 1 12 r11a translate-unknown וְ⁠הַ⁠תְּאֵנָ֖ה…מּ֞וֹן…וְ⁠תַפּ֗וּחַ 1 Гранатовое дерево ... пальма ... яблоня различные виды фруктовых деревьев. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JOL 1 13 uv6d 0 Общая информация: Бог говорит с Израильскими священниками
JOL 1 13 w9cv מִנְחָ֥ה וָ⁠נָֽסֶךְ 1 хлебного приношения и возлияния регулярных приношений в храме
JOL 1 14 z8ne בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם 1 дом Господа, вашего Бога Иерусалимский храм
JOL 1 15 q895 0 Общая информация: Это то, что Бог наказывает говорить священникам.
JOL 1 15 u6hs figs-abstractnouns וּ⁠כְ⁠שֹׁ֖ד מִ⁠שַׁדַּ֥י יָבֽוֹא 1 он придёт как опустошение от Всемогущего Абстрактное существительное «опустошение» можно перевести с помощью глагола «уничтожить». Возможно, будет полезно указать, что именно уничтожит Всевышний. Альтернативный перевод: «В этот день Всевышний уничтожит своих врагов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOL 1 16 yv6d figs-ellipsis הֲ⁠ל֛וֹא נֶ֥גֶד עֵינֵ֖י⁠נוּ אֹ֣כֶל נִכְרָ֑ת מִ⁠בֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ שִׂמְחָ֥ה וָ⁠גִֽיל 1 Разве не перед нашими глазами отнимается пища и от дома нашего Бога — веселье и радость? Несомненно, что разрушение придёт от Всемогущего, потому что всё это уже произошло. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы знаем, что это правда, потому что мы уже видели, как Всевышний урезал наш запас пищи, как Он забрал веселье и радость из дома нашего Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOL 1 16 r8wr figs-synecdoche נֶ֥גֶד עֵינֵ֖י⁠נוּ 1 перед нашими глазами "от нас". Это относится ко всему народу Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOL 1 16 f1eb figs-ellipsis מִ⁠בֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ שִׂמְחָ֥ה וָ⁠גִֽיל 1 от дома нашего Бога — веселье и радость Возможно, вам придется заполнить подразумеваемые здесь слова. Альтернативный перевод: «веселье и радость отрезаны от дома нашего Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JOL 1 16 ppt5 figs-doublet שִׂמְחָ֥ה וָ⁠גִֽיל 1 веселье и радость Эти два слова означают в основном одно и то же. Вместе они подчёркивают, что в храме не происходит больше никакой радостной деятельности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JOL 1 17 y7su מֶגְרְפֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 глыбами кучами грязи
JOL 1 18 w5nw 0 Общая информация: Бог продолжает говорить священникам, как они должны молиться за Израиль.
JOL 1 18 ul6j נֶּאֶנְחָ֣ה 1 стонет издает глубокий звук из-за боли
JOL 1 19 ecd2 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
JOL 1 20 n9lf אֲפִ֣יקֵי 1 потоки небольшие ручьи
JOL 2 intro j2gp 0 # Иоиль 02 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава продолжается в поэтической форме с использованием сильных и глубоких образов армий и солдат.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Саранча #####<br><br>Эта книга начинается очень драматично с описания саранчи и разрушений, которые они производят. Иоиль описывает читателю пять видов саранчи (или разных стадий развития саранчи), которые появляются и постепенно уничтожают всю растительность, в том числе посевы, виноградники и даже деревья на всей земле Израиля.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>В этой главе часто используются сравнения, поскольку Иоиль пытается описать всю мощь Божьей армии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>##### Метафора #####<br><br>Иоиль описывает сильную жажду или полное отсутствие дождя, что, скорее всего, подразумевает серьезную засуху. Это также может быть описанием вражеских захватчиков или самого Господа, Который пришёл наказать Своих людей и другие народы. Переводчики должны просто переводить текст максимально дословно, описывая сцены нападения саранчи и засухи так, как их описывает Иоиль, и не беспокоиться о других различных возможных значениях. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иоиль 02:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
JOL 2 1 t9j9 figs-parallelism 0 Общая информация: Иоиль продолжает поэму, начатую в предыдущей главе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOL 2 1 m7i5 תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֜ר…וְ⁠הָרִ֨יעוּ֙ 1 Трубите трубой ... бейте тревогу Иоиль подчёркивает важность созыва всего Израиля для подготовки к грядущим разрушениям.
JOL 2 2 qmb9 figs-doublet י֧וֹם חֹ֣שֶׁךְ וַ⁠אֲפֵלָ֗ה 1 день тьмы и мрака Слова «тьма» и «мрак» имеют сходные значения и подчёркивают, что тьма будет непроглядной. Оба слова относятся ко времени бедствия или божественного суда. Альтернативный перевод: «день, полный тьмы» или «день страшного суда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 2 2 st7t וַ⁠אֲפֵלָ֗ה 1 мрака полной или частичной тьмы
JOL 2 2 pcr6 figs-doublet י֤וֹם עָנָן֙ וַ⁠עֲרָפֶ֔ל 1 облачный и туманный день Эта фраза означает то же самое и усиливает идею предыдущей фразы. Как и предыдущая фраза, «облака» и «туман» относятся к страшному суду. Альтернативный перевод: «день, полный тёмных грозовых туч». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 2 2 h3d1 figs-simile כְּ⁠שַׁ֖חַר פָּרֻ֣שׂ עַל־הֶֽ⁠הָרִ֑ים עַ֚ם רַ֣ב וְ⁠עָצ֔וּם 1 Как утренняя заря, по горам распространяется многочисленный и сильный народ Когда на рассвете светит прямой солнечный свет, он начинается сверху и распространяется вниз. Когда армия преодолевает горный хребет, она идет сверху и расширяется по мере спуска. Альтернативный перевод: «Большая могучая армия спускается сквозь горы на землю. Они распространяются по земле, как свет от восходящего солнца». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JOL 2 2 ekb8 figs-metaphor עַ֚ם רַ֣ב וְ⁠עָצ֔וּם 1 многочисленный и сильный народ Слова «многочисленный» и «сильный» имеют здесь сходные значения и подчёркивают, что армия будет очень могущественной. Слово «народ» может быть 1) метафорой, означающей рой саранчи или 2) ссылкой на человеческую армию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JOL 2 3 xcv4 0 Общая информация: Иоиль продолжает рассказывать о приходе армии.
JOL 2 3 fly5 figs-metaphor לְ⁠פָנָי⁠ו֙ אָ֣כְלָה אֵ֔שׁ 1 Перед ним пожирает огонь Огонь уничтожает всё по мере движения, а «армия» ([Иоиль 2:2](../02/02.md)), будь то люди или саранча, уничтожает всё по ходу своего продвижения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 2 3 z5iu figs-metaphor וְ⁠אַחֲרָ֖י⁠ו תְּלַהֵ֣ט לֶֽהָבָ֑ה 1 за ним сжигает пламя После того, как стена пламени пройдёт сквозь сухую землю и сожжёт всё сухое и горючее, оно всё равно будет продолжать догорать, как тлеют менее горючие материалы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 2 3 yne4 figs-simile כְּ⁠גַן־עֵ֨דֶן הָ⁠אָ֜רֶץ 1 земля как Эдемский сад Эдемский сад был прекрасным местом, и земля была прекрасна. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JOL 2 4 ex3a 0 Общая информация: Описание продолжается со звуками армии лошадей.
JOL 2 4 ztn5 figs-simile כְּ⁠מַרְאֵ֥ה סוּסִ֖ים מַרְאֵ֑⁠הוּ 1 Его вид — как вид коней Голова саранчи выглядит как голова маленькой лошади. Армия быстрая, и лошади быстрые. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JOL 2 4 fdt4 translate-unknown סוּסִ֖ים 1 коней Большое, сильное, быстрое животное с четырьмя ногами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JOL 2 4 myc3 figs-simile וּ⁠כְ⁠פָרָשִׁ֖ים כֵּ֥ן יְרוּצֽוּ⁠ן 1 они скачут как всадники Мужчины на лошадях двигаются быстро, и армия движется быстро. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JOL 2 5 m6fl יְרַקֵּד֔וּ⁠ן 1 Скачут Лошадь скачет или прыгает, поскольку она бежит быстро.
JOL 2 5 n75f figs-simile כְּ⁠ק֣וֹל מַרְכָּב֗וֹת…כְּ⁠קוֹל֙ לַ֣הַב אֵ֔שׁ…כְּ⁠עַ֣ם עָצ֔וּם עֱר֖וּךְ מִלְחָמָֽה 1 как бы со стуком колесниц ... как бы с треском огненного пламени ... как сильный народ, построенный для битвы Описание этих звуков было очень пугающим для читателей времени Иоиля. Если ваши читатели не поймут, как именно это звучит, вы можете использовать более общую фразу: «шум, который пугает всех». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JOL 2 6 bh52 0 Общая информация: Иоиль продолжает описывать саранчовую армию Господа.
JOL 2 7 e5ge figs-personification כְּ⁠גִבּוֹרִ֣ים יְרֻצ֔וּ⁠ן כְּ⁠אַנְשֵׁ֥י מִלְחָמָ֖ה יַעֲל֣וּ חוֹמָ֑ה 1 Они бегут как борцы, и как храбрые воины они влезают на стену Армия саранчи действует как настоящие солдаты. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JOL 2 7 d4kv חוֹמָ֑ה 1 на стену подразумеваются стены вокруг городов
JOL 2 8 u5ew 0 Общая информация: Описание саранчовой армии Господа продолжается.
JOL 2 8 yt67 וּ⁠בְעַ֥ד הַ⁠שֶּׁ֛לַח יִפֹּ֖לוּ 1 падают на копья, но остаются невредимы они побеждают солдат, защищающих город.
JOL 2 9 5778 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
JOL 2 10 iu1h figs-personification לְ⁠פָנָי⁠ו֙ רָ֣גְזָה אֶ֔רֶץ רָעֲשׁ֖וּ שָׁמָ֑יִם 1 Перед ними задрожит земля и поколеблется небо Иоиль говорит о земле и небесах, как если бы они были людьми, которые дрожат от страха. Это можно перевести как гиперболу и подчеркнуть, что армия настолько пугающая, что даже неодущевленные предметы боятся её. Или как метонимию, где земля и небеса являются метонимией, означающей живущих в них для существ. Альтернативный перевод: «Все на земле и на небесах очень напуганы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JOL 2 10 lm84 figs-hyperbole שֶׁ֤מֶשׁ וְ⁠יָרֵ֨חַ֙ קָדָ֔רוּ וְ⁠כוֹכָבִ֖ים אָסְפ֥וּ נָגְהָֽ⁠ 1 Солнце и луна потемнеют, и звёзды потеряют свой свет Это преувеличение показывает, что саранчи настолько много, что люди не могут увидеть сквозь них солнце, луну или звезды. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JOL 2 11 mi1t וַֽ⁠יהוָ֗ה נָתַ֤ן קוֹל⁠וֹ֙ 1 Господь даст Свой голос "Господь проговорит громко", отдавая приказы.
JOL 2 11 tzv4 figs-hendiadys גָד֧וֹל…וְ⁠נוֹרָ֥א מְאֹ֖ד 1 великий и очень страшный В этой фразе оба слова означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «очень страшный». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
JOL 2 11 vht4 figs-rquestion וּ⁠מִ֥י יְכִילֶֽ⁠נּוּ 1 Кто выдержит его? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не будет достаточно силён, чтобы пережить Божий суд». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 2 12 d1i9 figs-metonymy שֻׁ֥בוּ עָדַ֖⁠י בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֑ם 1 Всем своим сердцем вернитесь ко Мне Сердце - это метонимия, означающая мысли и привязанности человека. Альтернативный перевод: «Отвернитесь от своих грехов и будьте полностью преданы Мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 2 13 d1sf figs-metonymy וְ⁠קִרְע֤וּ לְבַבְ⁠כֶם֙ וְ⁠אַל־בִּגְדֵי⁠כֶ֔ם 1 Раздирайте свои сердца, а не свою одежду Сердце - это метонимия, означающая мысли и привязанности человека. Разрывание одежды - это внешний акт стыда или покаяния. Альтернативный перевод: «Измените свой образ мышления и своё отношение; не просто рвите одежду». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 2 13 wfp5 figs-abstractnouns וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 многомилостивый Абстрактное существительное «многомилостивый» можно выразить глаголом «любить». Альтернативный перевод: «всегда показывает Свою любовь к вам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOL 2 13 e3gw וְ⁠נִחָ֖ם עַל 1 сожалеет «останавливает»
JOL 2 14 a2av figs-rquestion יָשׁ֣וּב וְ⁠נִחָ֑ם וְ⁠הִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָי⁠ו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָ⁠נֶ֔סֶךְ לַ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם 1 Кто знает, может быть, Он сжалится ... Богу? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Возможно, Господь отвернёт Свой гнев ... Богу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 2 14 xys3 וְ⁠הִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָי⁠ו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָ⁠נֶ֔סֶךְ 1 оставит благословение, хлебное приношение и возлияние «оставит после Себя благословение, то есть приношение зерна и приношение напитка». Благословение выражается в том, что созреет много зерна и винограда, и люди смогут приносить хлеб и напитки в качестве пожертвований.
JOL 2 15 f949 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
JOL 2 16 jzj1 מֵ⁠חֻפָּתָֽ⁠הּ 1 невеста — из-под своего навеса комнаты, обычно в домах родителей, где невесты ждут своих свадебных церемоний
JOL 2 17 fek9 וְ⁠אַל־תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְ⁠ךָ֤ לְ⁠חֶרְפָּה֙ 1 не отдай Своего наследия на унижение «не позволь Своему наследию стать народом, который другие народы будут считают ничтожным»
JOL 2 17 kqr6 figs-metaphor נַחֲלָתְ⁠ךָ֤ 1 Своего наследия Здесь о народе Израиля говорится как о Божьем наследии. Альтернативный перевод: «Свой особый народ». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 2 17 ey9s figs-rquestion לָ֚⁠מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽ⁠עַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵי⁠הֶֽם 1 Зачем будут говорить среди народов: "Где их Бог?" Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Другие народы не должны говорить: «Их Бог не помогает им», или «Другие народы не должны говорить, что Бог Израиля оставил Свой народ». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 2 18 xeg7 לְ⁠אַרְצ֑⁠וֹ 1 Своей земле "о стране Израильской"
JOL 2 18 im7l עַמּֽ⁠וֹ 1 Свой народ "народ Израиля"
JOL 2 19 lu18 הִנְ⁠נִ֨י 1 ... Господь ответит В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Обратите внимание, что Господь ответит».
JOL 2 19 jde5 וּ⁠שְׂבַעְתֶּ֖ם אֹת֑⁠ 1 Вы будете насыщаться ими "У вас будет всё, что вам нужно"
JOL 2 19 tqc6 חֶרְפָּ֖ה 1 на унижение "недостойный уважения"
JOL 2 20 q49d 0 Общая информация: Бог продолжает Свое обещание Израилю.
JOL 2 20 khh7 הַ⁠צְּפוֹנִ֞י…הַ⁠קַּדְמֹנִ֔י…הָ⁠אַֽחֲר֑וֹן 1 с севера ... в восточное ... в западное Это направления с точки зрения людей, живущих на земле Израиля.
JOL 2 20 v9xy הַ⁠יָּם֙ הַ⁠קַּדְמֹנִ֔י 1 восточное море Современное Мёртвое море
JOL 2 20 ue9y הַ⁠יָּ֣ם הָ⁠אַֽחֲר֑וֹן 1 западное море Современное Средиземное море
JOL 2 20 k6n8 הִגְדִּ֖יל לַ⁠עֲשֽׂוֹת 1 так как он сделал много зла Одно из возможных значений состоит в том, что автор говорит здесь о вторгшейся в эту землю армии, что «она совершила очень много ужасного».
JOL 2 21 g3z3 figs-apostrophe אַל־תִּֽירְאִ֖י אֲדָמָ֑ה 1 Не бойся, земля Иоиль говорит с людьми этой земли, как будто он говорит с самой землёй. Альтернативный перевод: «Не бойся, народ земли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
JOL 2 22 n9lm figs-apostrophe אַל־תִּֽירְאוּ֙ בַּהֲמ֣וֹת שָׂדַ֔י 1 Не бойтесь, животные Иоиль разговаривает с людьми, которые владеют скотом, как будто он говорит с их животными. Альтернативный перевод: «Не бойтесь, вы, владеющие домашним скотом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
JOL 2 22 t5ty figs-metonymy דָשְׁא֖וּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר 1 пастбища пустыни произрастят траву Пастбища являются метонимией растений, которые растут на пастбищах. Альтернативный перевод: «растения, пригодные для употребления в пищу, вырастут на пустынных пастбищах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 2 23 xlq6 נָתַ֥ן…וַ⁠יּ֣וֹרֶד לָ⁠כֶ֗ם גֶּ֛שֶׁם 1 Он даст вам ... будет посылать вам дождь «Он ... заставит пролиться дождям, чтобы вы жили хорошо»
JOL 2 23 vnx8 מוֹרֶ֥ה וּ⁠מַלְק֖וֹשׁ 1 дождь, ранний и поздний, как прежде первые дожди сезона дождей в начале декабря и последние дожди в апреле и мае
JOL 2 24 gw97 0 Связующее утверждение: Господь начинает свою продолжительную речь, адресованную израильтянам.
JOL 2 24 p8u1 הַ⁠יְקָבִ֖ים 1 давильни большие контейнеры для жидкостей
JOL 2 25 k6bd אֶת־הַ⁠שָּׁנִ֔ים אֲשֶׁר֙ אָכַ֣ל הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה 1 те годы, в которые пожирали саранча «урожай, о котором вы заботились годами и который съел рой саранчи»
JOL 2 25 e81a הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה הַ⁠יֶּ֖לֶק וְ⁠הֶ⁠חָסִ֣יל וְ⁠הַ⁠גָּזָ֑ם 1 саранча, черви, жуки и гусеницы ... Моё великое войско, которое Я послал на вас Это, соответственно, взрослая саранча, которая может летать, слишком большая саранча, которой тяжело летать, саранча со слишком молодыми крыльями, которая ещё не может летать, и новорожденная саранча, у которой еще нет развитых крыльев. Используйте названия насекомых, которые будут понятны на вашем языке. Посмотрите, как вы это перевели в [Иоиль 1:4](../01/04.md).
JOL 2 26 qw24 0 Общая информация: Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в [Иоиль 2:25](../02/25.md), давая добрые обещания народу Израильскому.
JOL 2 26 jy17 figs-metonymy וְ⁠הִלַּלְתֶּ֗ם אֶת־שֵׁ֤ם יְהוָה֙ 1 прославлять имя Господа Имя является метонимией человека, особенно его репутации. Альтернативный перевод: «хвалите Господа» или «хвалите Господа, потому что все знают, что Он благ». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 2 26 x2qr figs-123person שֵׁ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה עִמָּ⁠כֶ֖ם לְ⁠הַפְלִ֑יא 1 имя Господа ... Который сделал с вами чудесное Господь говорит о Своём имени, чтобы показать, что Он обязательно поступит так, как Он сказал. Альтернативный перевод: «Моё имя ... потому что Я творил чудеса». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JOL 2 27 123f Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
JOL 2 28 h1ph 0 Общая информация: Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в [Иоиль 2:25](../02/25.md), давая добрые обещания народу Израильскому.
JOL 2 28 p6xw וְ⁠הָיָ֣ה אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֶשְׁפּ֤וֹךְ 1 И будет после этого «Вот, что Я сделаю после этого
JOL 2 28 mc8b figs-metaphor אֶשְׁפּ֤וֹךְ אֶת־רוּחִ⁠י֙ עַל־כָּל־בָּשָׂ֔ר 1 пролью от Моего Духа на всякую плоть Господь говорит о Духе как о воде. Альтернативный перевод: «Я щедро изолью Свой Дух на всякую плоть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 2 28 ny8x figs-synecdoche כָּל־בָּשָׂ֔ר 1 всякую плоть Здесь "плоть" представляет собой людей. Альтернативный перевод: «на всех людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOL 2 29 3979 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
JOL 2 30 c326 0 Общая информация: Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в [Иоиль 2:25](../02/25.md), давая добрые обещания народу Израильскому.
JOL 2 30 fxj8 figs-metonymy דָּ֣ם וָ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָֽׁן 1 кровь, огонь и столбы дыма «кровь» символизирует смерть людей. Альтернативный перевод: «смерть, огонь и столбы дыма». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 2 31 e1db הַ⁠שֶּׁ֨מֶשׁ֙ יֵהָפֵ֣ךְ לְ⁠חֹ֔שֶׁךְ 1 Солнце превратится в тьму «Солнце больше не будет светить»
JOL 2 31 fc5h figs-metonymy וְ⁠הַ⁠יָּרֵ֖חַ לְ⁠דָ֑ם 1 луна в кровь Здесь слово «кровь» относится к красному цвету. Вы можете добавить в эту фразу недостающий глагол. Альтернативный перевод: «Луна станет красной, как кровь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JOL 2 32 xyf3 0 Общая информация: Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в [Иоиль 2:25](../02/25.md), давая добрые обещания народу Израильскому.
JOL 2 32 w6nv וְ⁠הָיָ֗ה כֹּ֧ל 1 И будет: каждый, кто «Вот, что будет: любой»
JOL 2 32 t1vg figs-metonymy כֹּ֧ל אֲשֶׁר־יִקְרָ֛א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה יִמָּלֵ֑ט 1 каждый, кто призовёт имя Господа, будет спасён Имя является метонимией личности. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь спасёт всех, кто призовёт Его имя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOL 2 32 k5zj figs-doublet בְּ⁠הַר־צִיּ֨וֹן וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם 1 на горе Сион и в Иерусалиме Это относится к одному и тому же месту. Альтернативный перевод: «на горе Сион в Иерусалиме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JOL 2 32 j194 figs-ellipsis וּ⁠בַ֨⁠שְּׂרִידִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה קֹרֵֽא 1 у остальных, которых призовёт Господь Фраза «там будет спасение» понимается из предыдущего предложения. Вы можете повторить её и здесь. Альтернативный перевод: «среди выживших будут те, кого Господь призовёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JOL 2 32 e73u 1 у остальных здесь подразумеваются выжившие, которые пережили ужасное событие, такое как война или катастрофа
JOL 3 intro jcn7 0 # Иоиль 03 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе акцент смещается с темы о народе Израиля на тему о его врагах. События этой главы также содержат много пророчеств о событиях конца этого мира. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Израиль #####<br><br>Упоминание об Израиле в этой главе, вероятно, относится к народу Иудеи, а не к северному царству Израиля. Также возможно, что это ссылка на народ Израиля в целом.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иоиль 03:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __
JOL 3 1 b14f 0 Общая информация: Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в [Иоиль 2:25](../02/25.md), давая добрые обещания народу Израильскому.
JOL 3 1 nha5 כִּ֗י הִנֵּ֛ה 1 Потому что В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте» или «Обратите внимание».
JOL 3 1 zy3s figs-doublet בַּ⁠יָּמִ֥ים הָ⁠הֵ֖מָּה וּ⁠בָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֑יא 1 в те дни, в то самое время Фраза «в то самое время» означает то же самое, что и фраза «в те дни», и просто усиливает её значение. Альтернативный перевод: «в те самые дни» или «в то самое время». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JOL 3 1 c3ys אֲשֶׁ֥ר אָשִׁ֛יב אֶת־שְׁב֥וּת יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 когда Я верну пленных Иуды и Иерусалима «Когда я отправлю сосланных в плен обратно в Иудею и Иерусалим».
JOL 3 2 xs2u עֵ֖מֶק יְהֽוֹשָׁפָ֑ט 1 в долину Иосафата Иосафат, чьё имя означает «Судья Господень», был царём Иудейским до времён Иоиля. Однако о существовании места с таким именем не известно. Будет лучше перевести название этой долины так, как будто люди назвали её в честь человека по имени Иосафат.
JOL 3 2 idt3 figs-doublet עַמִּ֨⁠י וְ⁠נַחֲלָתִ֤⁠י יִשְׂרָאֵל֙ 1 за Мой народ и за Моё наследие, Израиль Эти две фразы подчёркивают, что Господь смотрит на Израиль как на Свой драгоценный народ. Альтернативный перевод: «за народ Израиля, который является Моим наследием». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JOL 3 3 z4y6 figs-explicit וַ⁠יִּתְּנ֤וּ הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ בַּ⁠זּוֹנָ֔ה וְ⁠הַ⁠יַּלְדָּ֛ה מָכְר֥וּ בַ⁠יַּ֖יִן וַ⁠יִּשְׁתּֽוּ 1 отдавали мальчика за развратницу, продавали девочку за вино и пили Это примеры того, что они делали, но они конкретно не указывают, что именно они делали с этими детьми. Альтернативный перевод: «и делали следующее: меняли мальчика на проститутку и продавали девочку за вино, чтобы напиться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOL 3 4 k66w 0 Общая информация: Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в [Иоиль 2:25](../02/25.md), давая добрые обещания народу Израильскому.
JOL 3 4 qj6v figs-rquestion וְ֠⁠גַם מָה־אַתֶּ֥ם לִ⁠י֙ צֹ֣ר וְ⁠צִיד֔וֹן וְ⁠כֹ֖ל גְּלִיל֣וֹת פְּלָ֑שֶׁת 1 Что вы Мне, жители Тира и Сидона и все филистимские окрестности? Господь воодушевляет народ Иудейский, который может слышать Его, ругая народ Тира, Сидона и филистимских окрестностей, которые не могут слышать Его, как будто у них была такая возможность. Названия городов являются метонимиями, означающими живущих в этих городах людей. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не имеете права злиться на меня, жители Тира и Сидона, а также все остальные Филистимляне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 3 4 xaa9 figs-rquestion הַ⁠גְּמ֗וּל אַתֶּם֙ מְשַׁלְּמִ֣ים עָלָ֔⁠י 1 Хотите отплатить Мне? "Хотите отомстить Мне?" Бог использует этот вопрос, чтобы заставить людей задуматься о своих действиях. Альтернативный перевод: «Вы думаете, что можете отомстить Мне, но вы не можете». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 3 4 ns7f figs-synecdoche קַ֣ל מְהֵרָ֔ה אָשִׁ֥יב גְּמֻלְ⁠כֶ֖ם בְּ⁠רֹאשְׁ⁠כֶֽם 1 Я легко и быстро поверну вашу месть на ваши головы Здесь слово «голова» относится к человеку в целом. Господь заставит их страдать от той боли, которую они хотели причинить Господу. Альтернативный перевод: «Я заставлю вас самих понести то возмездие, которое вы пытались возложить на Меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOL 3 4 wdm3 גְּמֻלְ⁠כֶ֖ם 1 месть «отмщение» или «расплата»
JOL 3 5 a8cf Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
JOL 3 6 6676 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
JOL 3 7 d8mh 0 Общая информация: Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в [Иоиль 2:25](../02/25.md), давая добрые обещания народу Израильскому.
JOL 3 7 sum8 הִנְ⁠נִ֣י 1 ... Я подниму В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте» или «Обратите внимание».
JOL 3 7 dc6d figs-explicit מִן־הַ֨⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתָ֖⁠ם שָׁ֑מָּ⁠ה 1 из того места, куда вы их продали Народ Израиля покинет места, где он находился в рабстве, и вернётся на землю Израильскую. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOL 3 7 uh32 וַ⁠הֲשִׁבֹתִ֥י גְמֻלְ⁠כֶ֖ם 1 плату за них "верну то, что вы заслуживаете"
JOL 3 8 pww6 figs-metonymy וּ⁠מָכַרְתִּ֞י אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם וְ⁠אֶת־בְּנֽוֹתֵי⁠כֶ֗ם בְּ⁠יַד֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 Отдам ваших сыновей и ваших дочерей в руки сыновей Иуды Рука может быть метонимией, означающей силу, или синекдохой, означающей человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы жители Иудеи продали ваших сыновей и ваших дочерей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOL 3 8 t9jc translate-names לִ⁠שְׁבָאיִ֖ם 1 савеям жителям земли савейской. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOL 3 9 ih66 figs-irony 0 Общая информация: Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в [Иоиль 2:25](../02/25.md), давая добрые обещания народу Израильскому. Здесь Он начинает иронический призыв к народам, чтобы они готовились к войне, в которой Господь полностью уничтожит эти народы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
JOL 3 9 d6ny הָעִ֨ירוּ֙ הַ⁠גִּבּוֹרִ֔ים 1 поднимите воинов «подготовьте сильных людей к атаке»
JOL 3 10 t93c figs-parallelism כֹּ֤תּוּ אִתֵּי⁠כֶם֙ לַֽ⁠חֲרָב֔וֹת וּ⁠מַזְמְרֹֽתֵי⁠כֶ֖ם לִ⁠רְמָחִ֑ים 1 Перекуйте ваши плуги на мечи и ваши серпы на копья Эти две фразы имеют сходные значения. Обе призывают людей перековать свои сельскохозяйственные инструменты в оружие. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOL 3 10 ze4m אִתֵּי⁠כֶם֙ 1 плуги инструменты, которые используются для того, чтобы разбить или разрыхлить почву перед посевом
JOL 3 10 epv7 וּ⁠מַזְמְרֹֽתֵי⁠כֶ֖ם 1 серпы большие закруглённые ножи, которые используются для отрезания маленьких ветвей или травы
JOL 3 11 iq6r 0 Общая информация: Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в [Иоиль 2:25](../02/25.md), давая добрые обещания народу Израильскому.
JOL 3 11 rp2a figs-irony ע֣וּשׁוּ וָ⁠בֹ֧אוּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֛ם מִ⁠סָּבִ֖יב וְ⁠נִקְבָּ֑צוּ שָׁ֕מָּ⁠ה 1 Спешите и сходитесь, все окрестные народы Эти слова продолжают иронический призыв к битве, который начался в [Иоиль 3:9](../03/09.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
JOL 3 11 p5mc figs-explicit וְ⁠נִקְבָּ֑צוּ 1 соберитесь Цель сбора - сражение. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «соберитесь вместе для битвы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOL 3 11 e3ig הַֽנְחַ֥ת יְהוָ֖ה גִּבּוֹרֶֽי⁠ךָ 1 Господь, веди туда Своих героев Возможные значения: 1) Иоиль говорит народу Иуды, что это то, что они должны «провозглашать среди народов» ([Иоиль 3:9](../03/09.md)) или 2) Иоиль прерывает слова Господа и обращается к Нему в короткой молитве.
JOL 3 12 b1jw 0 Общая информация: Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в [Иоиль 2:25](../02/25.md), давая добрые обещания народу Израильскому.
JOL 3 12 ul2y הַ⁠גּוֹיִ֔ם…אֶת־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם מִ⁠סָּבִֽיב 1 Пусть поднимутся народы ... все народы Слова «народы» и «все народы» относятся к одним и тем же народам, которые окружают Иудею. Господь будет судить их в долине Иосафата за то, что они сделали с Иерусалимом.
JOL 3 12 pq55 עֵ֖מֶק יְהֽוֹשָׁפָ֑ט 1 в долину Иосафата Иосафат, чьё имя означает «Судья Господень», был царём Иудейским до времён Иоиля. Однако о существовании места с таким именем не известно. Будет лучше перевести название этой долины так, как будто люди назвали её в честь человека по имени Иосафат. Посмотрите, как вы перевели это в [Иоиль 3:2](../03/02.md).
JOL 3 13 hq7f figs-metaphor שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל…מָ֣לְאָה גַּ֔ת 1 Пустите в дело серпы ... давильня полна Возможные значения состоят в том, что Господь говорит о полном уничтожении народов, как будто 1) Он собирал весь виноград и всё зерно или 2) собирал урожай быстро, как только зерно и виноград созрели. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 3 13 iw8d figs-metaphor שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל כִּ֥י בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר 1 Пустите в дело серпы, потому что жатва созрела Господь говорит о войне против народов, как будто Он использует острый инструмент для сбора урожая на поле, где созрел урожай. Если ваши читатели не поймут слово «серп», вы можете использовать любое слово, означающее любой острый инструмент, который в вашем языке используется "для сбора урожая". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 3 13 i8r2 figs-metaphor שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל 1 Пустите в дело серпы «Размахнитесь серпом, чтобы срезать зерно». Это метафора, означающая солдата, который использует меч для поражения людей, но лучше использовать слово, означающее острый инструмент, который используется при сборе урожая. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 3 13 zx33 מַגָּ֔ל 1 серпы длинный изогнутый нож, который люди используют для срезания зерна
JOL 3 13 rua7 בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר 1 жатва созрела «зерно готово к уборке»
JOL 3 13 tz4a figs-metaphor בֹּ֤אֽוּ רְדוּ֙ כִּֽי־מָ֣לְאָה גַּ֔ת 1 Идите, спуститесь, потому что давильня полна Господь говорит о народах, как о множестве винограда в давильне, который готов к тому, что люди начнут его давить, наступая на него ногами. Альтернативный перевод: «Придите и полностью уничтожьте народы, потому что их много, и они не в состоянии противостоять вам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 3 13 haw5 figs-metaphor הֵשִׁ֨יקוּ֙ הַ⁠יְקָבִ֔ים כִּ֥י רַבָּ֖ה רָעָתָֽ⁠ם 1 сосуды переливаются, потому что их злоба велика Господь говорит о греховности народов, как о соке, который вытекает из винного пресса в сосуды для хранения, и о том, что сока намного больше, чем сосуды могут содержать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 3 14 y2ge הֲמוֹנִ֣ים הֲמוֹנִ֔ים 1 Толпы, толпы Шум, вызванный большой толпой. Слово "толпы" повторяется дважды, чтобы подчеркнуть, что от всех людей будет стоять громкий гул.
JOL 3 14 r3ir בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶֽ⁠חָר֑וּץ…בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶ⁠חָרֽוּץ 1 в долине суда ... к долине суда Эта фраза повторяется, чтобы подчеркнуть, что суд обязательно произойдет.
JOL 3 14 fq2i figs-abstractnouns בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶֽ⁠חָר֑וּץ 1 в долине суда О существовании места с таким именем не известно. Абстрактное существительное «суд» можно перевести с помощью глагола «судить». Альтернативный перевод: «в долине, где Господь будет судить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOL 3 15 6278 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
JOL 3 16 fj29 1 Общая информация: В стихе 17 Господь начинает говорить.
JOL 3 16 fe1r figs-parallelism וַ⁠יהוָ֞ה מִ⁠צִּיּ֣וֹן יִשְׁאָ֗ג וּ⁠מִ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ יִתֵּ֣ן קוֹל֔⁠וֹ 1 Господь прогремит с Сиона и даст Свой голос из Иерусалима Обе фразы означают, что Божий голос из Иерусалима будет громким, ясным и сильным. Если в вашем языке есть только одно слово, означающее очень громкую речь, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Господь будет провозглашать из Иерусалима». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOL 3 16 yr8u figs-metaphor וַ⁠יהוָ֞ה…יִשְׁאָ֗ג 1 Господь прогремит Возможные значения: 1) «Господь будет рычать, как лев», или 2) «Господь будет греметь, как гром». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 3 16 lf34 figs-hyperbole וְ⁠רָעֲשׁ֖וּ שָׁמַ֣יִם וָ⁠אָ֑רֶץ 1 Содрогнутся небо и земля Иоиль говорит о небесах и земле, как о людях, которые дрожат от страха. Это можно перевести как гиперболу, что глас Господа настолько страшен, что даже неодушевленные предметы боятся его. Или как метонимию, что небеса и земля являются метонимией, означающей живущих там существ. Альтернативный перевод: «Все на небесах и на земле очень напуганы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 3 16 vd5q וְ⁠רָעֲשׁ֖וּ 1 Содрогнутся Это слово является прошедшей формой слова, переведенного в [Иоиль 2:10](../02/10.md) как «дрожать».
JOL 3 16 lr5v figs-metaphor וַֽ⁠יהוָה֙ מַֽחֲסֶ֣ה לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וּ⁠מָע֖וֹז לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 Господь будет защитой для Своего народа и обороной для сыновей Израиля Обе эти фразы означают, что Господь защитит свой народ. Слово "оборона" означает крепость или укрепленное убежище, используемое для защиты людей во время войны. Альтернативный перевод: «Господь будет укрепленной крепостью для Своего народа, народа Израиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOL 3 17 isx1 וִֽ⁠ידַעְתֶּ֗ם 1 Тогда узнаете «Когда Я сделаю это, вы узнаете»
JOL 3 18 kj6z 0 Общая информация: Бог продолжает говорить о дне Господнем.
JOL 3 18 y22f וְ⁠הָיָה֩ בַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠ה֜וּא…הֶ⁠הָרִ֣ים 1 И будет в тот день: горы «Вот, что произойдет в тот день: горы». Переведите эту фразу как в [Иоиль 2:28](../02/28.md): «И будет...».
JOL 3 18 m6v9 figs-hyperbole יִטְּפ֧וּ הֶ⁠הָרִ֣ים עָסִ֗יס 1 горы будут капать вином «сладкое вино будет капать с гор». Это преувеличение используется с целью подчеркнуть, насколько плодородна эта земля. Альтернативный перевод: «В горах будут виноградники, которые будут производить много сладкого вина». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JOL 3 18 yj7w figs-metaphor וְ⁠הַ⁠גְּבָעוֹת֙ תֵּלַ֣כְנָה חָלָ֔ב 1 холмы потекут молоком «молоко будет течь с холмов». Об очень плодородной земле говорят так, как будто с холмов течет молоко. Альтернативный перевод: «на этих холмах будет столько травы, что ваш скот и козы будут давать много молока». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 3 18 l5yu וְ⁠כָל־אֲפִיקֵ֥י יְהוּדָ֖ה יֵ֣לְכוּ מָ֑יִם 1 все иудейские русла наполнятся водой "вода будет течь во всех ручьях Иудейских"
JOL 3 18 k6qq וְ⁠הִשְׁקָ֖ה אֶת־נַ֥חַל הַ⁠שִּׁטִּֽים 1 будет поить долину Ситтим «направит воду в долину Ситтим»
JOL 3 18 f69l translate-names הַ⁠שִּׁטִּֽים 1 Ситтим Это название места на восточной стороне реки Иордан. В переводе это слово означает «Деревья акации». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOL 3 19 la92 מִצְרַ֨יִם֙ לִ⁠שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֔ה 1 Египет станет пустошью «Все покинут Египет, и там никто не будет жить»
JOL 3 19 au36 וֶ⁠אֱד֕וֹם לְ⁠מִדְבַּ֥ר שְׁמָמָ֖ה תִּֽהְיֶ֑ה 1 Едом будет опустошённой пустыней «Все покинут Эдом, и будет казаться, что там никто и никогда не жил»
JOL 3 19 c2r8 מֵֽ⁠חֲמַס֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 за то, что они притесняли сыновей Иуды «из-за жестоких поступков, которые Египет и Едом совершали против народа Иудейского»
JOL 3 19 t6ay figs-metonymy אֲשֶׁר־שָׁפְכ֥וּ דָם־נָקִ֖יא בְּ⁠אַרְצָֽ⁠ם 1 и проливали невинную кровь в их земле Это относится к «Едому» и «Египту» и является метонимией, означающей народы Египта и Едома. Слова «невинная кровь» являются метонимией невинных людей, которых они убили. Альтернативный перевод: «потому что народ Египта и народ Едома убивали невинных людей на земле народа Иудейского». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 3 20 y198 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о дне Господнем.
JOL 3 20 gi4z figs-activepassive וִ⁠יהוּדָ֖ה לְ⁠עוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב 1 А Иуда будет жить вечно Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди в Иудее будут жить вечно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOL 3 20 f72t figs-activepassive וִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם לְ⁠ד֥וֹר וָ⁠דֽוֹר 1 Иерусалим — в будущих поколениях Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «поколение за поколением будут жить в Иерусалиме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOL 3 21 dj9s figs-metonymy וְ⁠נִקֵּ֖יתִי דָּמָ֣⁠ם לֹֽא־נִקֵּ֑יתִי 1 Я смою их кровь, которую ещё не смыл Кровь - это метонимия смерти. Альтернативный перевод: «Я накажу врагов, которые убивали народ Израиля и до сих пор не были наказаны за это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])