mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
3692 lines
1.3 MiB
Plaintext
3692 lines
1.3 MiB
Plaintext
|
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
|||
|
ISA front intro l9fr 0 # Введение в книгу Исаии #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### Структура книги Исаии ####<br><br>1. Господь судит Свой народ, но даёт ему надежду (гл. 1–12)<br>1. Исаия пророчествует о многих народах (13–23)<br>1. Всеобщий суд и обещание искупления (24–27)<br>1. Суд над народом Господа (28–31)<br>1. Праведное Царство (32–33)<br>1. Суд над народами. Восстановление искупленных (34–35)<br>1. Езекия и Сеннахирим (36–39)<br>1. Господь утешает Свой народ. Он спасёт и восстановит их (40–45)<br>1. Пророчества о Вавилоне (46–48)<br>1. Раб Господа (49–55)<br>1. Этика Царства Господа (56–59)<br>1. Восстановление Иерусалима (60–66)<br> <br><br>#### О чём книга Исаии? ####<br><br>Первая часть книги Исаии (гл. 1-39) состоит из многих пророчеств. В некоторых их них Исаия пророчествует о том, как Бог пошлёт на южное царство Иудеи армию, которая разрушит это царство. Он также пророчествует о том, как Бог накажет другие народы мира. В конце первой части (гл. 36-39) рассказывается о том, как Исаия помог царю Езекии, когда ассирийцы готовились напасть на Иерусалим.<br><br>Во второй части книги Исаии (Гл. 40-66) содержатся пророчества о том, как Бог утешит и восстановит Свой народ через избранного Раба. Ради Его страданий Бог простит Свой народ (гл. 53). Благодаря этому Рабу язычники тоже будут поклоняться Господу. Книга Исаии заканчивается пророчеством о том, как Бог создаст новое небо и новую землю.<br><br>#### Как переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут использовать традиционное название «Книга Исаии» или просто «Исаия». Можно также назвать эту книгу «Книгой про Исаию» или «Словами Исаии» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>#### Когда была написана книга Исаии? ####<br><br>Исаия пророчествовал приблизительно в 740-700 гг. до н. э., во время усиления ассирийской империи. Исаия передавал пророчества от Бога иудейскому народу во время царствования Озии, Иоафама, Ахаза и Езекии. Рассказ о том, как Исаия помог царю Езекии (гл. 36-39) также имеется во 2Цар. 19-20.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##<br><br>#### Что пророчествовал Исаия о будущем Мессии Израиля? ####<br><br>Согласно толкованию иудеев и христиан, многие части книги Исаии относятся к Мессии. В 9:1-7 Исаия говорит о младенце, который родится и будет править над царство Давида. В 11-й главе Исаия говорит о потомке Давида, на котором будет Божий Дух. В г
|
|||
|
ISA 1 intro q326 0 # Исаия 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 1:2-31 ‒ видение, полученное Исаией. Это слова Господа.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Горе #####<br>Пророчество в этой главе служит предупреждением народу иудейского царства. Если они не оставят своих злых путей, Господь их накажет. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафоры #####<br>Грех народа Иудеи описуется многими яркими метафорами. Их грех изображён как эпидемия болезни. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>##### Риторические вопросы #####<br>В этой главе Господь задаёт несколько риторических вопросов с целью убедить иудейский народ в их грехе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 01:01 Примечания](./01.md)__<br>* __[Введение в Исаию](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
|
|||
|
ISA 1 1 qur5 0 Видение Исаии... которое он видел «Это видение Исаии... которое показал ему Яхве» или «Вот что Бог показал Исаии»
|
|||
|
ISA 1 1 zfq5 translate-names 0 Амос Амос был отцом Исаии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 1 1 i66y figs-metonymy 0 об Иудее и Иерусалиме «Иудея» ‒ это южное израильское царство. Главным городом этого царства был «Иерусалим». Эти географические названия означают людей, которые жили в тех местах. Альтернативный перевод: «о тех, кто проживает в Иудее и Иерусалиме» или «о жителях Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 1 1 qsh3 figs-idiom 0 во времена иудейских царей Озии, Иоафама, Ахаза и Езекии Это идиома, означающая время царствования каждого царя. Они царствовали один за другим, а не одновременно. Альтернативный перевод: «когда Озия, Иоафам, Ахаз и Езекия были царями Иудеи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 1 2 qju5 figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 1 2 m42x figs-apostrophe 0 Слушай, небо, и внимательно слушай, земля Хотя эти пророчества предназначались жителям Иерусалима и Иудеи, Исаия знал, что они не станут слушать их. Возможные значения: 1) он использует апострофу, как будто «небеса» и «земля» могут слушать речь Яхве, или 2) слова «небо» и «земля» являются метонимией и меризмом, означающим всех живых существ повсюду. Альтернативный перевод: «вы, живущие на небе... вы, живущие на земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 1 2 v1jh 0 Господь Это «Яхве» ‒ имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».
|
|||
|
ISA 1 2 q3lw 0 Я воспитал и поднял сыновей, а они восстали против Меня Это слова Господа, которые Исаия возвещает израильтянам от Его имени.
|
|||
|
ISA 1 2 nn1n figs-metaphor 0 Я воспитал и поднял сыновей Господь говорит о Своих словах как о воспитании, а об израильтянах как о Своих детях. Альтернативный перевод: «Я позаботился о народе, который живёт в Иудее, как о Своих детях» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 1 3 hsf5 0 Вол знает... не понимает Это слова Господа, которые Исаия возвещает израильтянам от Его имени.
|
|||
|
ISA 1 3 k1dl figs-ellipsis 0 осёл — кормушку своего хозяина Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «осёл знает кормушку своего хозяина» или «осёл знает, где хозяин даёт ему еду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 1 3 i9j2 0 а Израиль не знает Меня, Мой народ не понимает Это наверное означает «а народ Израиля не знает Меня, они не понимают, что Я забочусь о них».
|
|||
|
ISA 1 3 gxd1 figs-metonymy 0 Израиль Здесь использована метонимия. Подразумевается израильский народ. Иудея была частью народа, который назывался Израилем. Альтернативный перевод: «израильский народ» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 1 4 s8qu figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 1 4 blg2 0 грешный народ Возможные значения: 1) Исаия сообщает о них две отдельные истины. Альтернативный перевод: «Израильский народ, вы грешники»; или 2) он сообщает о них лишь одну истину. Альтернативный перевод: «грешный народ»
|
|||
|
ISA 1 4 w37n figs-metaphor 0 отягощённый беззакониями Здесь метафорой многочисленных грехов выступает некий груз, который носит на себе человек. Альтернативный перевод: «их грех подобен тяжёлой ноше на их плечах, из-за которой им тяжело ходить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 1 4 j97s figs-metaphor 0 потомство делающих зло Слово «потомство» является метафорой людей, делающих то, что делали другие. Альтернативный перевод: «люди, совершающие то же зло, которое они видят у других» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 1 4 bwr8 0 сыновья погибели люди, делающие зло и идущие в погибель
|
|||
|
ISA 1 4 at1f 0 Оставили Господа “They have gone away from Yahweh”
|
|||
|
ISA 1 4 na87 0 «Они удалились от Яхве» “have refused to obey” or “have refused to respect”
|
|||
|
ISA 1 4 z7gi 0 отвергли «отказались слушаться» или «отказались почитать»
|
|||
|
ISA 1 4 kv93 0 Израиля Иудея была частью народа, который назывался Израилем.
|
|||
|
ISA 1 4 05e4 повернулись назад Раньше они были друзьями Бога, теперь же они относятся к Нему так, будто не знают Его.
|
|||
|
ISA 1 5 epw9 figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 1 5 xc8l figs-rquestion 0 Сколько вас ещё бить, продолжающие своё упорство? Исаия задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ Иудеи. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы не перестаёте совершать дела, за которые Господу приходится наказывать вас. Вы продолжаете бунтовать против Него» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 1 5 wax8 figs-you 0 вас Местоимение «вас» здесь относится к народу, живущему в Иудее. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 1 5 gh9d figs-metaphor 0 Вся голова в язвах и болит сердце В этой метафоре израильский народ сравнивается с человеком, которого избили. Альтернативный перевод: «Вы похожи на человека, у которго ранена голова и сердце слабое» или «Вы подобны человеку с повреждённым разумом и больным сердцем» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 1 6 v5ua figs-doublenegatives 0 нет здорового места Можно выразить это позитивной формой. Альтернативный перевод: «всё тело в ранах» или «вам перебили всё части тела».
|
|||
|
ISA 1 6 txm6 figs-metaphor 0 язвы, ушибы, гноящиеся раны, неочищенные, неперевязанные и не смягчённые елеем В этой метафоре Божье наказание над Израилем сравнивается с телесными ранами. Можно использовать активные конструкции. Альтернативный перевод: «язвы, ушибы, гноящиеся раны, которые никто не очистил, не перевязал и не смягчил елеем» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 1 7 ei5u figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 1 7 e6tr figs-activepassive 0 Ваша земля опустошена Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вашу землю опустошили» или «Враги разрушили вашу страну» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 1 7 gv8j figs-activepassive 0 ваши города сожжены Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ваши города сожгли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 1 7 r1um 0 ваши поля у вас на глазах поедают чужие «люди из другой страны собирают урожай на ваших полях, и вы на это смотрите»
|
|||
|
ISA 1 7 l3um figs-abstractnouns 0 Всё опустело «Всё пусто и разорено». Эту фразу с абстрактными именами прилагательными можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «Землю разрушили, и там никто не живёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 1 7 ygn5 figs-activepassive 0 после разорения чужими Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «после того, как чужие люди разорили вашу страну» или «после того, как чужая армия завоевала её» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 1 8 c1rf figs-activepassive 0 осталась дочь Сиона Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я оставил дочь Сиона» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 1 8 lkv3 figs-idiom 0 дочь Сиона «Дочь» города означает его жителей. Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 1 8 xl8k figs-simile 0 осталась... как шатёр в винограднике, как шалаш в огуречном поле Возможные значения: 1) «стала маленькой... как шатёр в винограднике, как шалаш в огуречном поле»; или 2) «осталась... как фермер после окончания работ оставляет шатёр в винограднике или шалаш в огуречном поле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 1 8 qnb3 0 как... поле, как осаждённый город Возможен также такой вариант: «как... поле. Она является осаждённым городом»
|
|||
|
ISA 1 9 cf1d figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 1 9 a3aq figs-hypo 0 Если бы Господь Здесь описывается то, что могло бы произойти в прошлом, но не произошло. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
ISA 1 9 cy37 0 немного уцелевших Досл. «малый остаток». Альтернативный перевод: «малое число выживших».
|
|||
|
ISA 1 9 qe2a figs-exclusive 0 нам... мы Здесь эти местоимения относятся к Исаие и включают в себя всех жителей Иудеи и Иерусалима. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
ISA 1 9 y4cq figs-explicit 0 мы были бы как Содом и стали бы подобны Гоморре Можно объяснить, как именно Иудея уподобилась бы Содому и Гоморре. Альтернативный перевод: «Бог уничтожил бы нас, как Он уничтожил города Содом и Гоморру» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 1 10 p3g9 figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 1 10 vtc9 figs-metaphor 0 правители Содома! Народ Гоморры Исаия сравнивает народ Иудеи с Содомом и Гоморрой, подчёркивая тем самым, насколько грешными они стали. Альтернативный перевод: «правители, которые в своих грехах подобны народу Содома! Народ, который своим злом подобен жителям Гоморры» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 1 11 r739 figs-rquestion 0 Зачем Мне множество ваших жертв? Бог задаёт вопрос, чтобы побранить народ. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ваши многочисленные жертвы для Меня ничего не значат!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 1 12 z32c figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 1 12 p91g figs-rquestion 0 кто просит вас топтать Мои дворы? Бог задаёт вопрос, чтобы побранить народ, живущий в Иудее. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «никто не велел вам топтать Мои дворы!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 1 13 a4yw 0 Не носите больше бесполезных даров «Больше не приносите Мне ваших бесполезных даров»
|
|||
|
ISA 1 13 qg5t figs-abstractnouns 0 сожжение ароматных смесей — мерзость для Меня Здесь абстрактное имя существительное «мерзость» можно перевести глаголом «ненавидеть». Альтернативный перевод: «Я ненавижу ароматные смеси, которое сжигают священники» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 1 13 y2mq 0 праздничных собраний не могу терпеть Возможные значения: 1) «Я не могу позволить вам собираться из-за ваших злых дел» или 2) «Я не могу смотреть, как вы собираетесь вместе из-за ваших злых дел».
|
|||
|
ISA 1 14 x2u9 figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 1 14 u5nj figs-metonymy 0 ваши новолуния и ваши праздники Это метонимия. Слово «новолуния» означает празднования новой луны. Это также синекдоха, означающая все ежегодные праздники. Альтернативный перевод: «ваши празднования новолуния и другие ваши ежегодные праздники» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 1 14 f4rl 0 новолуния Новолуние ‒ это фаза луны, когда она впервые светит после темноты.
|
|||
|
ISA 1 14 v251 figs-metaphor 0 они бремя для Меня. Мне тяжело их нести Здесь Бог сравнивает Свои чувства по отношению к праздникам народа с тяжёлой ношей. Альтернативный перевод: «они тяжёлая ноша, которую Я устал носить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 1 15 tc81 figs-idiom 0 Я закрываю от вас Мои глаза Эта идиома означает: «Я не буду смотреть на вас» или «Я не буду обращать на вас внимание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 1 15 l6q5 figs-metonymy 0 ваши руки полны крови Это причина, почему Бог не слышит их молитв. Кровь означает насилие, совершённое ими против людей. Альтернативный перевод: «потому что ваши руки замараны кровью тех, кого вы притесняли» или «потому что вы виновны в насилии» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 1 16 tc5d figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 1 16 kug1 figs-metaphor 0 Вымойтесь, очиститесь Здесь Бог сравнивает человека, перестающего грешить, с моющим своё тело. Альтернативный перевод: «Покайтесь и омойте грех с вашего сердца, как вы смываете грязь со своего тела» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 1 16 i5wc figs-metaphor 0 удалите от Моих глаз ваши злые дела Бог не велит им делать зло в другом месте, но велит им прекратить делать зло. Альтернативный перевод: «прекратите делать злые дела, которое Я вижу у вас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 1 17 h8bt figs-metaphor 0 спасайте угнетённого «позаботьтесь о том, чтобы обиженные вами беспомощные люди больше не страдали от сделанного вами зла»
|
|||
|
ISA 1 17 btn7 0 защищайте сироту «поступайте справедливо с детьми, у которых нет отцов»
|
|||
|
ISA 1 17 q1c7 0 заступайтесь за вдову «защищайте женщин, у которых мужья умерли»
|
|||
|
ISA 1 18 uns1 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к народу Иудеи.
|
|||
|
ISA 1 18 nj1x 0 Приходите и Господь по Своей любви и милости призывает народ прислушаться к Его словам». «Пожалуйста выслушайте меня и» или «Обратите внимание. Я хочу вам помочь. И»
|
|||
|
ISA 1 18 j1pw figs-exclusive 0 рассудим «давайте подумаем об этом вместе» или «нам нужно это обсудить» или «что мы будем делать?» Господь призывает народ поговорить о будущем. Глагол «рассудим» здесь относится к Господу и народу Иудеи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
ISA 1 18 nf9s figs-metaphor 0 если будут ваши грехи как багряное, то сделаю белыми, как снег, если будут красными, как пурпур, то станут белыми, как шерсть Исаия говорит о народе, как о носящем шерстяные белые одежды, а о грехах народа как о красных пятнах на этих одеждах. Если Господь простит их грехи, это будет похоже на чистку их одежд, как будто они снова станут белыми. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 1 18 ep8f figs-simile 0 как багряное Багряный ‒ это ярко-красный цвет. Альтернативный перевод: «ярко-красными» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 1 18 yt5e figs-simile 0 белыми, как снег Белый цвет часто символизирует святость или чистоту. «Снег» ‒ это нечто подобное замёрзшему дождю белого цвета. Так как здесь просто описывается нечто белое, мы можете использовать другие выражения, такие как «белый, как голубь». Это значит, что их грехи будут прощены. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 1 18 qe12 figs-simile 0 красными, как пурпур Пурпур ‒ это тёмно-красный цвет. Альтернативный перевод: «тёмно-красными» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 1 18 e5qz figs-explicit 0 как шерсть Шерсть ‒ это волосы овцы или козы. Можно объяснить, каким образом они станут подобны шерсти. Альтернативный перевод: «белыми, как шерсть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 1 19 pj53 0 Общая информация: Бог продолжает обращаться к народу Иудеи.
|
|||
|
ISA 1 19 wgy5 figs-hendiadys 0 Если захотите и послушаетесь Здесь глаголы «захотите» и «послушаетесь» употреблены вместе для выражения одной мысли. Альтернативный перевод: «Если вы захотите послушаться» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
|||
|
ISA 1 19 wz1z 0 будете есть блага земли «земля даст вам хороший урожай для вашего пропитания»
|
|||
|
ISA 1 20 e2cf 0 Но если откажитесь и будете упорствовать «Но если откажитесь слушаться и вместо этого будете непослушными»
|
|||
|
ISA 1 20 qs1e figs-metonymy 0 пожрёт вас меч Слово «меч» означает врагов Иудеи, а «пожрёт» сравнивает врагов, которые нападут на Иудею, с диким зверем, нападающим на других животных. Альтернативный перевод: «ваши враги убьют вас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 1 20 m82k figs-synecdoche 0 так говорит Господь Досл. «так сказали уста Господа». Слово «уста» здесь подчёркивает то, что Господь проговорил и сказанное им непременно свершится. Альтернативный перевод: «Господь проговорил» или «Господь сказал, что так случится» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 1 21 lhv6 figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 1 21 bhm8 figs-metonymy 0 верная столица В этом предложении Исаия выражает свой гнев к жителями Иерусалима и огорчение ими. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима, которые прежде были верными Богу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 1 21 v446 figs-metaphor 0 стала проституткой Исаия сравнил народ с женщиной, которая изменяет своему мужу и спит с другими мужчинами за деньги. Народ уже не был преданным Богу, но поклонялся ложным богам. Альтернативный перевод: «поступает как проститутка» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 1 21 v25z figs-metaphor 0 жила в ней В Библии о городах часто говорится как о женщинах. Альтернативный перевод: «жила в Иерусалиме» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 1 22 n46w figs-metaphor 0 Твоё серебро стало шлаком, твоё вино испорчено водой Возможно, Исаия использует «серебро» и «вино» как метафоры 1) жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Вы подобны серебру, которое больше не является чистым, и вину, смешанному с водой»; или 2) добрых дел, совершённых народом в прошлом. Альтернативный перевод: «Прежде вы делали добро, теперь же эти добрые дела стали бессмысленными из-за ваших злых дел» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 1 22 tbh7 0 серебро... шлаком Серебро нужно часто чистить, иначе оно перестанет сверкать.
|
|||
|
ISA 1 22 b14q 0 вино... водой Вино, разбавленное водой, теряет вкус и ничем не лучше воды.
|
|||
|
ISA 1 23 jw4m figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 1 23 z59p 0 Твои правители — отступники «Твои начальники восстают против Бога»
|
|||
|
ISA 1 23 r6i3 0 сообщники воров «они дружат с людьми, которые воруют у других»
|
|||
|
ISA 1 23 auk9 0 подарки... взяткой «Подарки» ‒ это дары, которые дают нечестным правителям, чтобы они поступали несправедливо. «Взятки» ‒ это дары, которые правитель берёт у людей, пользующихся его несправедливыми законами.
|
|||
|
ISA 1 23 q1cz figs-metaphor 0 гоняются за взяткой Речь идёт о людях, желающих, чтобы им давали взятки. Альтернативный перевод: «желают, чтобы кто-нибудь заплатил им деньги за принятие нечестных решений» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 1 23 qzn3 0 не защищают сироту «не защищают тех, у которых нет отцов»
|
|||
|
ISA 1 23 yi82 0 и дело вдовы до них не доходит «и не слушают вдов, приходящих к ним за помощью в споре з нарушителями закона» или «и не помогают вдовам, обращающимся к ним за помощью в споре с нарушителями закона»
|
|||
|
ISA 1 24 ez3r figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия начинает говорить жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 1 24 g1g2 0 так говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израиля Господь называет Себя именем, чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Саваоф, Сильный Израиля» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф, Сильный Израиля» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 1 24 iza8 figs-123person 0 Я утешу Себя Своими противниками и отомщу Своим врагам Эти две фразы означают практически одно и то же. Фраза «Я утешу Себя Своими противниками» говорит больше о том, как Господь поступает со Своими противниками, а «отомщу Своим врагам» говорит больше о том, как Господь справедливо наказывает Своих врагов. Альтернативный перевод: «Я накажу Своих противников» или «Я поступлю, как Мне угодно, с теми, которые действуют против Меня, и справедливо накажу Моих врагов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 1 24 qk17 figs-parallelism 0 I will take vengeance against my adversaries, and avenge myself against my enemies Both of these phrases mean basically the same thing. The words “take vengeance against my adversaries” speak more of Yahweh doing whatever he needs to do to those who work against him so he can be happy. The words “avenge myself against my enemies” speak more of Yahweh justly punishing his enemies. Alternate translation: “I will punish those who opposed me” or “I will do what pleases me to those who work against me, and I will justly punish my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 1 25 f62p figs-metonymy 0 Я направлю на тебя Мою руку Здесь слово «рука» означает Божью власть наказывать Свой народ. Альтернативный перевод: «Я начну использовать всю Мою власть против тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 1 25 z1i3 figs-metaphor 0 как в щёлочи, очищу тебя от твоих примесей Здесь о том, как Бог удаляет грех Своего народа, говорится так, будто Он отделяет металл от внешних примесей. Слова «как в щёлочи» тоже является метафорой, потому что щёлочь используется в мыле, а не в очищении металла. Альтернативный перевод: «и как огонь удаляет из серебра всякую грязь, так Я удалю от вас всякое зло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 1 25 iah6 0 примесей Речь идёт о грязи и всём другом, что люди удаляют из металла в процессе его очищения.
|
|||
|
ISA 1 26 y8y2 figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 1 26 usx1 0 прежде... в начале Эти две фразы относятся к первому этапу истории Израиля, когда Израиль впервые стал нацией.
|
|||
|
ISA 1 26 i1s1 figs-activepassive 0 Город праведности, верная столица Здесь слова «город» и «столица» означают жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «город, жители которого праведны и верны» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 1 26 d4ji figs-metonymy 0 the city of righteousness, a faithful town Here “city” and “town” refer to the people living in Jerusalem. Alternate translation: “the city where the people are righteous and loyal to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 1 27 glh4 figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 1 27 qa1v figs-activepassive 0 Сион будет спасён правосудием, и его раскаявшиеся сыновья — праведностью Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Возможные значения: 1) «Яхве искупит Сион, потому что народ Сиона поступает справедливо, и Он искупит кающихся, потому что они делают дела, которые Яхве называет праведными»; или 2) «Яхве искупит Сион, потому что Он справедлив, и искупит кающихся, потому что Он справедлив» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 1 27 z5g9 figs-metonymy 0 Сион Здесь использована метонимия. Подразумевается народ, живущий на горе Сион. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 1 28 fi96 figs-activepassive 0 всем отступникам и грешникам — гибель «Бог уничтожит тех, кто отступает от Него и грешит против Него»
|
|||
|
ISA 1 28 ekb3 figs-activepassive 0 оставившие Господа будут уничтожены Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь полностью уничтожит тех, кто отворачивается от Него» или «Яхве убьёт тех, кто отвергает Его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 1 29 aa8s figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 1 29 rnp2 0 дубравы... сады Это места, в которых иудейский народ поклонялся идолам.
|
|||
|
ISA 1 29 q2lw 0 вы будете опозорены за В некоторых версиях: «вы будете краснеть за» Человек краснеет от стыда, когда осознаёт, что поступил неправильно.
|
|||
|
ISA 1 30 sp75 figs-simile 0 Потому что вы будете как дуб, листья которого опали, и как сад, в котором нет воды Вода даёт жизнь деревьям и садам. Люди удалились от Господа, дающего им жизнь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 1 31 sh9k figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 1 31 mly5 0 Сильный «Сильный человек». Возможно, речь идёт о важных людях, которые влияют на других.
|
|||
|
ISA 1 31 lq77 0 пакля сухой материал, который легко горит
|
|||
|
ISA 1 31 a5w2 figs-simile 0 его дело как искра Здесь дела человека или злодеяния сравниваются с искрой, попадающей на паклю и зажигающей её. Альтернативный перевод: «его дело как искра, с которой начинается пожар» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 2 intro pr4a 0 # Исаия 02 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 2:2-22.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Последние дни #####<br>Речь идёт о событиях, которые произойдут незадолго до конца света. Большинство богословов считает, что эти пророчества исполнит Иисус. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>##### Идолослужение #####<br>Если первое пророчество Исаии относилось к несправедливости в Иудее, то в этой главе в центре внимания находится проблема идолослужения в Иудее. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 02:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
|
|||
|
ISA 2 1 tt88 figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 2 1 p86l figs-metonymy 0 об Иудее и Иерусалиме Это метонимия. Под словами «Иудея» и «Иерусалим» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «о тех, кто живёт в Иудее и Иерусалиме» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 2 2 dw9n 0 в последние дни «в будущем»
|
|||
|
ISA 2 2 f17l figs-activepassive 0 гора дома Господа будет поставлена Эту фразу можно перевести 1) описательно. Альтернативный перевод: «гора дома Господа будет стоять» или 2) в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поставит гору, на которой построен Его храм» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 2 2 i5hb figs-metaphor 0 вершиной гор Исаия говорит о важности как о физической высоте. Альтернативный перевод: «самой важной из всех гор» или «самым важным местом в мире» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 2 2 h16p figs-metaphor 0 возвысится над холмами Исаия говорит о чести, используя метафору физической высоты. Эту фразу можно перевести 1) в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь даст ей больше чести, чем всем остальным холмам»; или 2) как метонимию, относительно народа, который поклоняется там. Альтернативный перевод: «Господь даст поклоняющимся там людям больше чести, чем всем другим» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 2 2 p88m figs-metonymy 0 все народы Это метонимия. Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «люди из всех народов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 2 2 p7rl figs-metaphor 0 потекут к ней Приход на гору Господа людей со всего мира сравнивается с течением реки. Подчёркивается огромное число людей, которые придут туда. Альтернативный перевод: «придут на неё» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 2 3 nl4z figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 2 3 f679 0 Иакова. Он научит нас... и мы будем ходить Другое возможное значение: «Иакова, чтобы Он научил нас... и мы будем ходить»
|
|||
|
ISA 2 3 u8i5 figs-parallelism 0 Он научит нас Своим путям, и мы будем ходить Его путями Слово «пути» является метафорой, означающей образ жизни человека. Альтернативный перевод: «Он будет учить нас, и мы будем слушаться Его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 2 3 qq6t figs-parallelism 0 Потому что закон выйдет от Сиона, и слово Господа — из Иерусалима Эти две фразы означают одно и то же. Исаия хотел подчеркнуть, что все народы поймут, что истина находится в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Люди на Сионе будут учить Божий Закон, а люди в Иерусалиме ‒ слово Господа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 2 3 w2vd figs-metaphor 0 Потому что закон выйдет от Сиона Исаия говорит о законе как о реке, которая течёт без участия людей. Альтернативный перевод: «Те, кого они научат закону, выйдут из Сиона» или «Господь возвестит Свой закон из Сиона» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 2 3 t76v figs-metaphor 0 слово Господа — из Иерусалима «слово Господа выйдет из Иерусалима». Исаия говорит о слове Господа как о реке, которая течёт без участия людей. Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Те, кого они научат слову Господа, выйдут из Иерусалима» или «Господь возвестит Своё слово из Иерусалима» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 2 4 u4wn figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 2 4 d9yw 0 Он будет судить «Господь будет судить»
|
|||
|
ISA 2 4 xfs3 0 обличит «разрешит споры»
|
|||
|
ISA 2 4 htf9 0 перекуют свои мечи на плуги, а копья на серпы Люди всех народов переделают свои военные оружия на орудия труда.
|
|||
|
ISA 2 4 j77g figs-synecdoche 0 мечи... копья... меч Это синекдохы, означающие разные виды оружия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 2 4 i5uh figs-synecdoche 0 плуги... серпы Это синекдохы, означающие разные виды мирных орудий труда. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 2 4 fq2w 0 перекуют свои мечи на плуги «переделают свои мечи на орудия для посева». Плуг ‒ это орудие с металлическим лемехом, которое разрыхляет землю, чтобы её можно было засеивать.
|
|||
|
ISA 2 4 d586 0 копья на серпы «они перекуют свои копья на серпы» или «они переделают свои копья на орудие для срезывания растений». Серп ‒ это кривой нож, которым с растений срезают ненужные ветви.
|
|||
|
ISA 2 4 u818 figs-metonymy 0 Народ на народ не поднимет меч здесь использована метонимия. Меч означает войну. Альтернативный перевод: «народ не будет воевать с другим народом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 2 4 fii3 0 не будут больше учиться воевать Автор полагает, что читатель знает о том, что воины сначала учатся воевать, и лишь потом идут на войну, а некоторые учатся, но не воюют.
|
|||
|
ISA 2 5 i7e1 figs-parallelism 0 Общая информация: В стихе 2:5 Исаия обращается к жителям Иудеи, а в стихе 2:6 он обращается к Яхве (Господу). В обоих стихах он говорит в форме стихотворения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 2 5 rm7q figs-metonymy 0 дом Иакова «потомки Иакова». Это метонимия. «Дом» означает людей, которые живут в том доме, то есть семью. Здесь «Иаков» символизирует иудейский народ, но лучше употребить имя «Иаков». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 2 5 jlm2 0 Придите вежливый призыв делать то, о чём говорится далее
|
|||
|
ISA 2 5 h3c9 figs-metaphor 0 будем ходить в свете Господа Исаия изображает народ ходящим ночью с лампой, которую дал им Господь, чтобы видеть дорогу; это означает, что они будут учиться у Господа и делать то, чего Он хочет от них. Альтернативный перевод: «будем учиться тому, как жить угодно Господу, и так и будем жить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 2 6 uvd9 figs-pronouns 0 Но Ты отверг Свой народ «Но Ты покинул Свой народ» и не заботишься о том, что с ними происходит. Здесь местоимение «Ты» относится к Господу и стоит в единственном числе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|||
|
ISA 2 6 uh4h figs-metaphor 0 они многое переняли от Востока Досл. «они наполнились из Востока». Возможные значения: он говорит о 1) делах людей на востоке. Альтернативный перевод: «они всё время делают зло, которое совершают жители земель на востоке от Израиля»; или 2) он говорит о людях, пришедших с востока и делающих зло, в частности утверждающих, что они общаются с умершими. Альтернативный перевод: «многие прорицатели пришли с востока и поселились здесь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 2 6 n11d 0 колдуны люди, пытающиеся предсказать будущее, глядя на части животных и на листья
|
|||
|
ISA 2 6 n8bj translate-symaction 0 они общаются с сыновьями чужеземцев «они общаются с людьми, которые не из Израиля»
|
|||
|
ISA 2 7 fld8 figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия говорит о Господе в форме стихотворения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 2 7 t4r6 figs-metaphor 0 Их земля наполнилась серебром и золотом... Их земля наполнилась конями Исаия говорит о земле как о сосуде, наполненном серебром, золотом и конями Здесь использована метонимия. Под «землёй» подразумевается народ, а под «наполнилось» ‒ владение этими вещами. Альтернативный перевод: «Они владеют множеством серебра и золота... они также владеют многими конями» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 2 8 cyh2 figs-metaphor 0 Их земля наполнилась идолами Исаия говорит о земле как о сосуде, наполненном серебром, конями и идолами Здесь использована метонимия. Под «землёй» подразумевается народ, а под «наполнилось» ‒ владение этими вещами. Альтернативный перевод: «Они также владеют множеством идолов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 2 8 zic5 figs-parallelism 0 делу своих рук, тому, что сделали их пальцы Эти две фразы означают почти одно и то же и подчёркивают, что эти идолы не настоящие боги. Если в вашем языке нет общего слова, означающего то, что кто-то сделал, то можете соединить эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: «тому, что они сами сделали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 2 8 au6k figs-synecdoche 0 делу своих рук Слово «руки» ‒ это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «их изделию» или «тому, что они сделали своими руками» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 2 8 sup5 figs-synecdoche 0 тому, что сделали их пальцы Слово «пальцы» ‒ это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «тому, что они сделали своими пальцами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 2 9 uqg2 figs-parallelism 0 Общая информация: В стихе 2:9 Исаия заканчивает своё обращение к Яхве. В стихах 2:10-11 Исаия обращается к народу Иудеи. В обоих стихах он говорит в форме стихотворения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 2 9 itw7 figs-metaphor 0 Преклонился человек и унизился мужчина Здесь преклонение человека связано с чувством унижения от осознания того, что все его надежды были на пустое, и теперь он уже никак не сможет себе помочь. Альтернативный перевод: «Бог устыдит людей, и они осознают, что все их надежды были на пустое» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 2 9 gq1x 0 человек то есть люди, а отличие от животных
|
|||
|
ISA 2 9 vjx5 0 мужчина «каждый человек»
|
|||
|
ISA 2 9 rbg3 figs-metaphor 0 не простишь Досл. «не поднимешь». Это метафора, означающая, что Господь простит народ. Альтернативный перевод: «не простишь их» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 2 10 gxz3 0 Иди в скалы Возможные значения: люди должны идти в 1) скалы на крутых склонах; или 2) места, где много больших камней, среди которых можно спрятаться.
|
|||
|
ISA 2 10 y6bc 0 скройся в земле Возможные значения: люди должны прятаться 1) в естественных дырах в земле; или 2) в ямах, вырытых ими в земле.
|
|||
|
ISA 2 10 iv7d figs-abstractnouns 0 от страха перед Господом Здесь абстрактное имя существительное «страх» можно перевести именем прилагательным или глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы уйти от страшного присутствия Господа» или «от Господа, потому что Ты будешь ужасно бояться Его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 2 10 sf9n 0 сияния Его величия «Его великой красоты и могущества как Царя» или «Его царского великолепия». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:10](../02/10.md).
|
|||
|
ISA 2 11 hp3l figs-metaphor 0 Поникнут гордые взгляды человека «Яхве унизит гордые взгляды человека». Человек с «гордыми взглядами» смотрит на всех сверху, считая себя лучше других. Здесь все люди виновны в том, что считают себя лучше Господа, и их взгляды на поклоняющихся Господу демонстрируют их гордость. Альтернативный перевод: «Господь устыдит всех людей, потому что они считают себя лучше Господа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 2 11 i99t figs-metonymy 0 унизится человеческое высокомерие Это метонимия. Здесь «человеческое высокомерие» означает гордых людей. «Унизится» же является метафорой или смирения или стыда. Альтернативный перевод: «Господь унизит гордых людей» или «Господь заставит гордых людей стыдиться» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 2 11 f7iq figs-activepassive 0 один Господь будет высок Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди будут хвалить только Господа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 2 11 akb4 figs-idiom 0 в тот день Это идиома. Альтернативный перевод: «в день, когда Господь будет всех судить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 2 12 u89l figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 2 12 ypp7 figs-activepassive 0 гордое и высокомерное «Высокомерный» ‒ это гордый человек, считающий себя лучше других. Альтернативный перевод: «который горд и возвышается над другими» или «который горд и считает себя лучше других» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 2 12 ew97 figs-doublet 0 гордое... превознесённое Превознесённый человек говорит и поступает так, как будто он лучше других. Эти два слова имеют похожее значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Господь накажет их. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 2 12 t5zf figs-activepassive 0 оно будет унижено «каждый гордый человек будет унижен». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь унизит его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 2 13 icm3 figs-metaphor 0 на все ливанские кедры... на все васанские дубы «День Господа Саваофа» придёт на кедры и дубы. Возможные значения: 1) эти деревья выступают метафорой гордых людей, которых Бог будет судить; или 2) Бог действительно разрушит эти мощные деревья. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 2 14 rx5g figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. Он продолжает описывать, что произойдёт в день Господа Саваофа ([Ис. 2:12](../02/12.md)). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 2 14 d97m 0 на В стихах 2:14-16 Исаия перечисляет, что разрушит Бог. Возможные значения: 1) речь идёт о гордых людях, которых Бог смирит; или 2) Бог дыйствительно разрушит все эти перечисленные вещи.
|
|||
|
ISA 2 14 mud8 figs-metaphor 0 горы... холмы Эти слова являются метафорами гордости израильтян. Они также встречаются в [Ис. 2:2](../02/02.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 2 14 td8x figs-idiom 0 возвышающиеся Это идиома. Альтернативный перевод: «очень высокие» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 2 15 u56r figs-metaphor 0 высокую башню... крепкую стену Это построения, возведенные людьми вокруг их городов, чтобы защищаться от врагов. Они выступают метафорой гордости израильтян и верой в то, что им не нужен Господь и они могут перенести наказания Господа за их грехи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 2 15 y975 0 крепкую стену «непробиваемую стену»
|
|||
|
ISA 2 16 ns89 0 фарсисские корабли... их желанные украшения Речь идёт о больших суднах, на которых люди плавали по морю в далёкие края и приводизи в свои города товары.
|
|||
|
ISA 2 16 a8gz 0 фарсисские корабли «корабли, на которых они плавают в Фарсис»
|
|||
|
ISA 2 17 q2z3 figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. Он продолжает описывать, что произойдёт в день Господа Саваофа ([Ис. 2:12](../02/12.md)). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 2 17 dx3l figs-activepassive 0 Поникнет человеческая гордость Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог унизит каждого гордеца» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 2 17 sjb9 figs-abstractnouns 0 унизится человеческое высокомерие Абстрактное имя существительное «высокомерие» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «те высокомерные люди перестанут быть высокомерными» (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 2 17 ij1n figs-activepassive 0 один Господь будет высок Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «люди будут хвалить только Господа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 2 18 t75w 0 Идолы совсем исчезнут «Все идолы исчезнут» или «Идолов больше не будет»
|
|||
|
ISA 2 19 ii4y figs-explicit 0 Люди войдут... от страха Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Люди войдут... чтобы спрятаться от страха» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 2 19 w4lw 0 пещеры в скалах Это были пещеры в огромных скалах.
|
|||
|
ISA 2 19 r7kz 0 от страха перед Господом и от сияния Его величия Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:10](../02/10.md).
|
|||
|
ISA 2 19 ul48 0 от страха перед Господом потому что они будут очень бояться Господа
|
|||
|
ISA 2 19 dm1h figs-hendiadys 0 сияния Его величия Здесь слово «сияние» описывает «величие». Альтернативный перевод: «Его царской красоты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
|||
|
ISA 2 19 p1ch 0 когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю «когда Господь начнёт действовать и земля будет в ужасе от Него»
|
|||
|
ISA 2 20 dw5p figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. Он продолжает описывать, что произойдёт в день Господа Саваофа ([Ис. 2:12](../02/12.md)). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 2 20 x4cz translate-unknown 0 кротам и летучим мышам Кроты ‒ это небольшие животные, которые роют землю и живут под землёй. Летучие мыши ‒ это маленькие летающие зверьки, которые иногда живут в пещерах. Альтернативный перевод: «зверькам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 2 21 hs4f 0 в пещеры в скалах и в ущелья гор Если в вашем языке нет двух отдельных слов «пещера» и «ущелье» (расселина в скале), вы можете объединить эти две фразы в одну.
|
|||
|
ISA 2 21 ikz7 0 от страха перед Господом потому что они будут очень бояться Господа. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:19](../02/19.md).
|
|||
|
ISA 2 21 rn5i 0 сияния Его величия «Его великой красоты и могущества как Царя» или «Его царского великолепия». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:10](../02/10.md).
|
|||
|
ISA 2 21 nz4j 0 когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю «когда Господь начнёт действовать и земля будет в ужасе от Него». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:19](../02/19.md).
|
|||
|
ISA 2 22 c4s2 figs-explicit 0 дыхание которого в его ноздрях Это выражение представляет человека слабым, акцентируя на том, что ему нужно дышать, чтобы жить. Альтернативный перевод: «который слаб и смертен» или «который должен дышать, чтобы жить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 2 22 thr5 0 ноздрях ноздри ‒ это отверстия в носу, через которые человек дышит
|
|||
|
ISA 2 22 hw38 figs-rquestion 0 что он значит? Исаия задаёт этот вопрос, чтобы напомнить людям о том, что им и так уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «ведь человек ничего не значит!» или «ведь человек ничего не стоит!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 3 intro bgn6 0 # Исаия 03 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава является продолжением материала предыдущей главы. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 3:1-26 ‒ видение, полученное Исаией. Это слова Господа.<br><br>##### Суд #####<br>Эта глава построена, как суд с иудеями. Бог выступает в роли судьи, читающего список обвинений против них и потом зачитывающего приговор. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Пленение #####<br>Если предыдущая часть пророчества, во 2-й главе, относилась к последним дням, то эта его часть состоит из предсказаний пленения Иуды в Вавилон. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 03:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
|
|||
|
ISA 3 1 li2r 0 (Вот) Господь Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Это слово можно также перевести как «Послушайте» или «Воистину».
|
|||
|
ISA 3 1 b6ce figs-metaphor 0 поддержку и опору Оба эти слова означают палочку, с которой человек ходит, опираясь на неё. Здесь этот образ относится к тому, что необходимо для жизни человека: еде и воде. Альтернативный перевод: «всё, что поддерживает их» или «всё, на что они полагаются» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 3 2 c9rl figs-genericnoun 0 храброго вождя и воина, судью и пророка, предсказателя и старейшину Это перечень категорий людей, на которых они полагаются. Так как речь идёт не об отдельных людях, можно перевести все эти имена множественным числом, как в UDB. Альтернативный перевод: «храбрых вождей и воинов, судей и пророков, предсказателей и старейшин» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
ISA 3 2 zv6c 0 предсказателя Предсказатель ‒ это человек, который утверждает, что способен предсказывать будущее, глядя на части животных и на листья. Смотрите, как вы перевели подобные слова в [Ис. 2:6](../02/06.md).
|
|||
|
ISA 3 3 q6s4 figs-genericnoun 0 начальника над пятьюдесятью и знатного, советника и умелого ремесленника, и искусного заклинателя Это перечень категорий людей, на которых они полагаются. Так как речь идёт не об отдельных людях, можно перевести все эти имена множественным числом, как в UDB. Альтернативный перевод: «начальников над пятьюдесятью и знатных, советников и умелых ремесленников, и искусных заклинателей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
ISA 3 3 kui6 translate-numbers 0 начальника над пятьюдесятью Возможные значения: 1) слово «пятьдесят» означает точное число воинов, которыми командовал этот начальник. Альтернативный перевод: «командиры над 50 воинами»; или 2) слово, переведенное как «пятьдесят» означает не точное число, а небольшое военное подразделение. Альтернативный перевод: «командир небольшого военного подразделения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
ISA 3 3 jms3 translate-numbers 0 пятьюдесятью «50» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
ISA 3 4 y5ha figs-parallelism 0 И дам им в начальники юнцов, дети будут господствовать над ними Эти фразы означают практически одно и то же. Возможные значения: 1) «И дам им в начальники молодых людей, и эти молодые люди будут господствовать над ними» или 2) слово «юнцы» выступает метафорой простаков и глупцов. Альтернативный перевод: «И дам им в начальники незрелых людей, подобных юнцам, и такие негодные начальники будут господствовать над ними» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 3 4 l2g7 figs-explicit 0 дам им Эти слова говорит Господь. Можно ясно сказать об этом. Альтернативный перевод: «Господь говорит: "Дам им"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 3 5 f5ah figs-activepassive 0 Люди будут угнетать друг друга, каждый своего ближнего «Все будут жестоко обращаться друг с другом и плохо относиться к соседям»
|
|||
|
ISA 3 5 rs6x 0 простолюдин «люди, у которых нет чести» или «люди, которых никто не уважает»
|
|||
|
ISA 3 5 c8vy 0 знатным «люди, у которых есть честь» или «люди, которых все уважают»
|
|||
|
ISA 3 6 erd8 figs-metaphor 0 пусть эти развалины будут под твоей рукой Здесь «рука» символизирует власть. Альтернативный перевод: «управляй этой развалиной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 3 6 l4fv figs-metaphor 0 эти развалины Возможные значения: 1) многие или большинство зданий в городе Иерусалим были разрушены; или 2) у жителей Иерусалима больше нет процветания или права руководить. Альтернативный перевод: «этот город, который теперь разрушен» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 3 7 p9fr figs-metaphor 0 Я не могу перевязать ваши раны О решении проблем народа говорится как о перевязывании их ран. Альтернативный перевод: «Нет, я не могу решить эту проблему» или «Нет, я не могу вам помочь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 3 8 ze64 0 Связующее утверждение: Пророк начинает комментировать это положение дел.
|
|||
|
ISA 3 8 un4e figs-metaphor 0 рушился Иерусалим и пала Иудея О непослушании Богу говорится как о падении. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 3 8 c8ii figs-synecdoche 0 Его славного взгляда Досл. «глаз Его славы». Здесь «глаза» означают Самого славного Бога. Альтернативный перевод: «Того, Кто славный» или «Господа, Который славный» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 3 9 j4qh figs-personification 0 Выражение их лиц свидетельствует против них Гордое выражение на лицах людей здесь персонифицировано, словно оно может выступать свидетелем против гордых людей. Альтернативный перевод: «Гордые взгляды на их лицах показывают, что они противятся Господу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 3 9 iu71 figs-simile 0 Они рассказывают о своём грехе открыто, как жители Содома, и не скрывают это Здесь о жителях Иудеи говорится как о жителях Содома, потому что они открыто хвалились своими грехами.
|
|||
|
ISA 3 9 p1nv figs-metonymy 0 Они сами на себя навлекают зло Беда ещё не случилась, но люди уже сделали то, что непременно навлечёт на них беду. О причинах беды здесь говорится как о самой беде. Альтернативный перевод: «Они сделали всё, чтобы навлечь на себя зло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 3 10 s8ek 0 Скажите праведнику, что ему будет хорошо «Скажите тому, кто поступает правильно, что Я сделаю ему всё хорошо»
|
|||
|
ISA 3 10 yki9 figs-genericnoun 0 праведнику Имеется в виду праведные люди в общем. Альтернативный перевод: «праведники» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
ISA 3 10 s5vz figs-metaphor 0 ведь он будет есть плоды своих дел О мёртвых верующих говорится как о деревьях, приносящих съедобный плод. Этот плод символизирует награду за добрые дела. Альтернативный перевод: «ведь они получат награду за свои добрые дела» или «ведь они получат награду за сделанные ими добрые дела» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 3 10 i1nt 0 он будет есть плоды своих дел В еврейском тексте здесь стоят местоимения множественного числа («они будут есть плоды их дел»), но они относятся к любому праведному человеку. Переводчики могут переводить эти местоимения единственным числом.
|
|||
|
ISA 3 11 ti8h figs-metonymy 0 потому что ему будет расплата за дела его рук Здесь слово «руки» означает дела, совершённые человеком. Альтернативный перевод: «потому что как злой человек поступал с другими, так поступят и с ним» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 3 12 yn5p 0 Моего народа... Мой народ Возможные значения: 1) это речь Исаии, и слово «мой» относится к нему; или 2) это речь Господа, и слово «Мой» относится к Господу.
|
|||
|
ISA 3 12 zg6p figs-metaphor 0 Притеснители Моего народа — дети Возможные значения: 1) «молодые люди стали их начальниками и притесняют народ»; или 2) «их начальники незрелы, подобно детям, и притесняют народ» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 3 12 j52r 0 женщины господствуют над ним Возможные значения: 1) «женщины господствуют над народом»; или 2) «их начальники слабы, как женщины».
|
|||
|
ISA 3 12 t5bp figs-metaphor 0 Твои вожди вводят тебя в заблуждение и извратили пути твоих дорог В древнем Ближнем Востоке было принято говорить о вождях народа как о пастухах. Как пастухи ведут овец хорошими тропами, так вожди должны учить народ истине и помогать им поступать правильно. Иудейские вожди так не делали. Альтернативный перевод: «твои вожди подобны злым пастухам, которые уводят тебя с добрых путей и не показывают, куда идти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 3 13 c84g figs-metaphor 0 Господь поднялся на суд и стоит, чтобы судить народы Исаия говорит о решении Господа покарать израильский народ как о судебном заседании, на котором Господь выдвигает обвинения против народа. Вторая часть этой строки означает то же, что и первая часть, но более полно. Альтернативный перевод: «Как будто Господь поднялся на суд и готов обвинять народ» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 3 14 exq5 figs-metaphor 0 Вы опустошили виноградник Эти слова обращены к старейшинам и правителям. Господь говорит о Своём народе как о винограднике. Как виноградарь, который не заботится о винограднике, из-за чего тот перестаёт плодоносить, старейшины и правители отбивают у израильтян желание служить Богу. Альтернативный перевод: «Мой народ как виноградник, и вы опустошили его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 3 14 j6us figs-you 0 Награбленное у бедного — в ваших домах «в ваших домах находятся вещи, отобранные вами у бедных»
|
|||
|
ISA 3 14 cn9b 0 бедного Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести именем существительным или обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «бедняков» или «бедных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
ISA 3 14 k6ua figs-nominaladj 0 the poor This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “those who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
ISA 3 15 k4yw figs-rquestion 0 Зачем вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? Господь задаёт этот вопрос, чтобы обвинить начальников народа. Это обвинение можно выразить утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я сержусь на вас, злые люди, за то, что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 3 15 jjf2 figs-metaphor 0 притесняете Мой народ «жестоко обращаетесь с Моим народом»
|
|||
|
ISA 3 15 df4t figs-metaphor 0 угнетаете бедных «обижаете бедняков и причиняете им страдания»
|
|||
|
ISA 3 15 a6jh figs-123person 0 говорит Господь, Господь Саваоф Господь называет Себя именем Яхве, чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве Саваоф» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 3 16 u9pn figs-metaphor 0 дочери Сиона Здесь о Сионе, то есть о городе Иерусалиме говорится как о женщине с детьми. Альтернативный перевод: «женщины Сиона» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 3 16 hb7z 0 вытянув шею «надменно»
|
|||
|
ISA 3 16 fv4y 0 соблазняя взглядами глядя на мужчин так, чтобы мужчины подумали, что они желают вступить с ними в половые сношения.
|
|||
|
ISA 3 16 ip6r 0 вышагивают плавной походкой, звеня цепочками на ногах Они ходили так, чтобы привлекать к себе мужчин.
|
|||
|
ISA 3 17 6629 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 3 18 m1u8 translate-unknown 0 Общая информация: Здесь продолжается описание того, как Господь будет судить иерусалимских женщин. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 3 18 m577 figs-metonymy 0 Господь отнимет Господь побудит других сделать это, но здесь об этом говорится так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Господь побудит людей отнять» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 3 18 ify9 0 цепочки для ног украшение, которое женщины носили вокруг лодыжки, чуть выше ноги.
|
|||
|
ISA 3 18 r8vh 0 солнышки украшение, которое женщины носят на голове и волосах
|
|||
|
ISA 3 18 kb3y 0 полумесяцы украшения в форме полумесяца, которое люди носили для защиты от зла
|
|||
|
ISA 3 19 hp8a 0 серьги украшения, которые вешают на уши
|
|||
|
ISA 3 19 a5ha 0 ожерелья украшение, которое женщины носили на руке, ближе к запястью.
|
|||
|
ISA 3 19 wfq5 0 покрывала для лица очень тонкий материал, которым женщины покрывали голову и лицо
|
|||
|
ISA 3 19 88e3 повязки для головы длинные, тонкие куски ткани, которые женщины повязывали вокруг головы или волос
|
|||
|
ISA 3 19 08e0 браслеты Это украшения, которые женщины носили около ноги. Часто на таких браслетах свисали цепочки, нежно позвякивая.
|
|||
|
ISA 3 19 3deb пояса полоса ткани, которые люди носили вокруг талии или на груди
|
|||
|
ISA 3 19 fdcd сосуды с духами небольшая коробочка с ароматами, которую женщины носили на цепочке или на верёвке вокруг шеи, чтобы хорошо пахнуть
|
|||
|
ISA 3 19 1912 амулеты украшения, которые люди носили, чтобы им сопутствовала удача
|
|||
|
ISA 3 20 sa4a 0 перстни украшение, которое носили на пальце
|
|||
|
ISA 3 20 ny93 0 кольца для носа украшение, которое носили в носе или на носу
|
|||
|
ISA 3 20 tw31 0 sashes a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest
|
|||
|
ISA 3 20 jqq5 0 perfume boxes a small box or bag containing perfume that women wore on chains or strings around their necks so they smelled good
|
|||
|
ISA 3 20 a1uq 0 lucky charms jewelry that people wear in the belief that it will bring good luck
|
|||
|
ISA 3 21 pg1c 0 праздничные одежды длинный просторный наряд с украшениями, который надевали сверзу на другую одежду, чтобы все его видели
|
|||
|
ISA 3 21 f1fe 0 накидки одежда, которую носили на плечах поверх другой одежды
|
|||
|
ISA 3 21 f677 платки Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Ис. 3:19](../03/19.md).
|
|||
|
ISA 3 21 45e7 кошельки сумочка, в которой можно было носить небольшие вещи
|
|||
|
ISA 3 22 l57q 0 зеркальца маленькое зеркальце, которое можно было держать в руке и смотреть на себя
|
|||
|
ISA 3 22 i2i1 0 тонкие накидки мягкая одежда, которую носили богатые люди
|
|||
|
ISA 3 22 a51r 0 диадемы небольшой головной убор, который носили на волосах
|
|||
|
ISA 3 22 vtu3 0 покрывала красивая ткань, в которую женщина заворачивалась, чтобы красиво выглядеть
|
|||
|
ISA 3 23 la8f 0 пояс полоса ткани, которые люди носили вокруг талии или на груди. Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 3:20](../03/20.md).
|
|||
|
ISA 3 23 d2el 0 верёвка Возможно, речь идёт о верёвке, которой враги связывали жителей Иудеи, когда уводили их в плен. Или это может значить, что иерусалимским женщинам будет нечего надеть, кроме одежды из грубой ткани, которую завязывают верёвкой.
|
|||
|
ISA 3 23 p3s4 0 вместо завитых волос — плешь «вместо красивых волос они облысеют»
|
|||
|
ISA 3 23 g51h 0 wraps a decorative cloth that a woman would wrap around herself to make her beautiful
|
|||
|
ISA 3 24 cn6w 0 Твои мужчины погибнут от меча, и твои сильные — на войне Меч означает битву. Альтернативный перевод: «Твои мужчины погибнут в бою, и твои сильные — на войне» или «Враги убьют твоих воинов в бою» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 3 24 b6ca 0 a rope This may refer to a rope that enemies would tie on the people of Judah when they captured them. Or it might mean that Jerusalem’s women would have nothing to wear but rough clothing secured with ropes.
|
|||
|
ISA 3 24 c3sv 0 well-arranged hair, baldness “pretty hair, their heads will be bald”
|
|||
|
ISA 3 25 ng43 figs-metonymy 0 ворота столицы будут вздыхать и плакать Здесь городские ворота символизируют народ, который сидит в общественных местах около городских ворот. Альтернативный перевод: «Жители Иерусалима будут сидеть у городских ворот, вздыхать и плакать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 3 25 2c7b и будет она, опустошённая, сидеть на земле Исаия говорит о жителях Иерусалима, которых никто не спасёт от врагов, как о самом городе; и он говорит о городе как о женщине, сидящей на земле, потому что все друзья оставили её. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 3 26 kz3l figs-metonymy 0 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 3 26 qeu2 figs-personification 0 she will be alone and sit upon the ground Isaiah speaks of the people of Jerusalem, whom no one will save from their enemies, as if they were the city itself and as if they were a woman who sits on the ground because all her friends have deserted her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 4 intro xy1x 0 # Исаия 04 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Женщин больше, чем мужчин #####<br>Эта глава повествует о времени, когда в Иудее женщин будет больше, чем мужчин, потому что многие иудейские мужчины погибнут на войне ещё до пленения. Те, которые останутся в живых после этого нелёгкого времени, будут святым остатком. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Росток Господа #####<br>Богословы разделились во мнениях относительно возможного значения этой метафоры. Одни полагают, что это образ Мессии, а другие ‒ что это образ верного остатка. (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]],[[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 04:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
|
|||
|
ISA 4 1 ke3e figs-idiom 0 нам называться твоим именем Эта фраза означает «нам выйти замуж за тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 4 2 ki64 figs-synecdoche 0 росток Господа будет красотой Возможные значения: 1) «росток» ‒ это синекдоха, означающая урожай, который Господь произведёт в израильской земле. Альтернативный перевод: «Господь сделает урожай Израиля прекрасным»; или 2) «росток» ‒ это метафора Мессии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 4 2 egm3 0 будет красотой и славой «будет полон красоты и славы»
|
|||
|
ISA 4 2 ree3 figs-metaphor 0 плод земли будет величием и великолепием уцелевших в Израиле «Плод» иногда просто означает еду, выращенную на земле, а иногда ‒ духовные благословения. Здесь возможны такие значения: 1) Бог сделает так, что земля снова произведёт хорошую еду. Альтернативный перевод: «люди, которые останутся в Израиле, будут наслаждаться лучшей едой той земли»; или 2) будущий Мессия принесёт жителям земли духовные благословения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 4 3 z8mg figs-parallelism 0 оставшиеся на Сионе и уцелевшие в Иерусалиме Эти два выражения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «все оставшиеся в Иерусалиме» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 4 3 gb1i figs-activepassive 0 будут называться святыми Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь назовёт их святыми» или «будут принадлежать Господу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 4 3 pe1n figs-activepassive 0 все, кто записан, чтобы жить в Иерусалиме Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждый, чьё имя внесено в список людей, приживающих в Иерусалиме» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 4 4 af4y figs-metaphor 0 Господь омоет нечистоту дочерей Сиона Здесь о грехе говорится как о физической нечистоте. Альтернативный перевод: «Господь удалит грехи дочерей Сиона, как с человека смывают грязь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 4 4 idm2 0 дочерей Сиона Возможные значения: 1) женщины Иерусалима или 2) жители Иерусалима.
|
|||
|
ISA 4 4 el4d figs-metonymy 0 смоет кровь с Иерусалима Здесь «кровь» символизирует насилие и убийство. Альтернативный перевод: «удалит от жителей Иерусалима тех, кто обижает невинных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 4 4 i2xn figs-metaphor 0 духом суда и духом огня Так Бог удалит грех от Иерусалима. Здесь «дух» наверное символизирует действие суда и сжигания. Альтернативный перевод: «судом и пылающим огнём» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 4 4 l3vm 0 духом суда Возможные значения: 1) Господь накажет народ; или 2) Господь объявит народ виновным.
|
|||
|
ISA 4 4 si1b figs-metaphor 0 духом огня Возможные значения: 1) это метафора, которая означает, что Господь удалит грешников от Сиона, как огонь удаляет нечистоты; или 2) это метонимия, и огонь означает вообще уничтожение всех грешников. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 4 5 yk4j 0 над всей славой будет покров Возможные значения: 1) покров для защиты славного города; или 2) покров из Божьей славы, который будет защищать город. В первом случае город может считаться славным потому, что в нём обитает Господь.
|
|||
|
ISA 4 5 h7ct 0 canopy This is a cloth that is hung over something to cover it for protecton.
|
|||
|
ISA 4 6 07cd Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 5 intro g25h 0 # Исаия 05 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Горе #####<br>Эта глава начинается с целого ряда фраз, начинающихся со слова «Горе». Это объявление суда, в основном за несправедливость в Иудее. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Аллегория #####<br>Эта глава начинается с аллегории. Аллегория ‒ это история с символическим значением. Данная аллегория должна научить иудеев тому, что они согрешили против Господа и им уже ничем нельзя было помочь. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>==Присутствие животных там, где некогда жили люди==<br>Стих 17 («Овцы будут пастись на пастбищах, и чужие будут питаться тем, что останется от богатых») является примером описания полной разрухи и опустошения. Такие картины, где на месте проживания людей поселяются животные, показывают последствия Божьего наказания. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 05:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
|
|||
|
ISA 5 1 wd3z figs-parables 0 Общая информация: Исаия рассказывает притчу о землевладельце и его винограднике. Землевладелец здесь символизирует Бога, а виноградник символизирует народ Иудеи, южного царства израильтян. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
|||
|
ISA 5 1 csd3 0 моему Любимому «моему дорогому другу»
|
|||
|
ISA 5 1 y5t9 0 на вершине тучной горы «на холме, где могли расти очень хорошие злаки»
|
|||
|
ISA 5 2 ac25 0 Он разрыхлил землю Речь идёт о подготовке земли к сеянию или насаждению растений
|
|||
|
ISA 5 2 qk26 figs-explicit 0 Построил башню посреди виноградника «Он построил посреди виноградника высокое сооружение для наблюдения за ним». Наверху башни стоял человек, наблюдавший за виноградником, чтобы в него не вошли люди или животные. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 5 2 qfu3 0 вытесал в нём давильню «вырыл яму, чтобы выжимать в ней виноградный сок». Давильня ‒ это низкое место, вытесанное из камня в земле, где рабочие топтали виноград ногами, выжимая из него сок.
|
|||
|
ISA 5 2 feu4 0 дикие ягоды «негодные ягоды» или «невкусные ягоды»
|
|||
|
ISA 5 3 crw5 figs-parables 0 Общая информация: В притче о винограднике Исаии владелец виноградника, символизирующий Бога, рассказывает жителям Иерусалима и Иудеи о своём винограднике. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
|||
|
ISA 5 3 x6tw figs-genericnoun 0 жители Иерусалима и мужчины Иудеи «все, проживающие в Иерусалиме и Иудее»
|
|||
|
ISA 5 3 v4cu 0 Иерусалима... Иудеи «Иудея» ‒ название южного царства израильтян, а Иерусалим ‒ его столица.
|
|||
|
ISA 5 3 c6vk figs-metaphor 0 рассудите между Мной и Моим виноградником «решите, кто поступил правильно: Я или Мой виноградник?»
|
|||
|
ISA 5 4 cy5z figs-rquestion 0 Что ещё нужно было бы сделать для Моего виноградника, чего Я не сделал? Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я сделал для Моего виноградника всё, что мог!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 5 4 ka3q figs-rquestion 0 Почему, когда Я ожидал, что он принесёт хорошие гроздья, он принёс дикие ягоды? Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я хотел, чтобы он принёс хорошие гроздья, а он принёс только дикие ягоды» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 5 5 j11d figs-parables 0 Общая информация: В притче Исаии владелец виноградника продолжает рассказывать о своём винограднике. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
|||
|
ISA 5 5 d9l9 0 уберу его ограду Под «оградой» здесь наверное позразумевается колючий кустарник, который рос на стене вокруг виноградника.
|
|||
|
ISA 5 5 msh2 0 он будет опустошаем «Я позволю животным зайти в него и есть». Это травянистое место, где животные могли пастись.
|
|||
|
ISA 5 5 b6y6 figs-activepassive 0 он будет истоптан Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «его истопчут животные» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 5 6 b9b1 0 Оставлю его в запустении «Разрушу его»
|
|||
|
ISA 5 6 vvv3 figs-activepassive 0 не будут его обрезывать и вскапывать «никто не будет срезать с него ненужные ветви и заботиться о почве»
|
|||
|
ISA 5 6 e15p writing-symlanguage 0 он зарастёт тёрнами и чертополохом Тёрн и чертополох часто символизируют разрушенные города и страны. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
|||
|
ISA 5 7 ba1g 0 Общая информация: Исаия объясняет притчу о винограднике.
|
|||
|
ISA 5 7 dnz9 figs-parables 0 Виноградник Господа Саваофа — это дом Израиля Исаия утверждает, что виноградник в этой притче символизирует израильский народ. Альтернативный перевод: «Виноградник Господа Саваофа символизирует дом Израиля» или «израильский народ подобен винограднику Яхве, Господа ангельских войск» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
|||
|
ISA 5 7 l82n figs-metonymy 0 дом Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеется в виду царство Израиля. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «царство Израиля» или «израильский народ» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 5 7 rxv5 figs-metaphor 0 мужчины Иудеи — Его любимое насаждение О них народе Иудеи говорится как о посаженной Господом виноградной лозе. Эту фразу можно перевести как сравнение. Альтернативный перевод: «народ Иудеи ‒ как виноградная лоза, посаженная для радости Господа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 5 7 kmz3 figs-genericnoun 0 Он ждал правосудия, и вот — кровопролитие Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глаголом «поступать справедливо», а абстрактное имя существительное «кровопролитие» можно перевести глаголом «убивать». Альтернативный перевод: «Господь хотел, чтобы народ поступал справедливо, они жн вместе этого убивали друг друга» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 5 7 ebr9 figs-abstractnouns 0 ждал праведности «Он ждал, что они будут поступать праведно»
|
|||
|
ISA 5 7 dtn9 figs-ellipsis 0 и вот — вопль Можно объяснить, что вопль был криком о помощи. Альтернативный перевод: «но вместо этого был крик о помощи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 5 7 hhv8 figs-ellipsis 0 вопль Наверное было много криков и воплей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
ISA 5 7 s93f figs-genericnoun 0 a shout This expression probably stands for many shouts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
ISA 5 8 cm7e 0 Общая информация: Исаия объявляет Божий суд.
|
|||
|
ISA 5 8 m6ai figs-explicit 0 прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю «присваивающие себе всё больше домов и полей». Исаия предполагает, что его читатели знают о том, что закон запрещает навсегда отбирать у семьи землю. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 5 9 tu9i 0 Господь Саваоф Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
|
|||
|
ISA 5 9 f6yx 0 без жителей «никто не будет там жить»
|
|||
|
ISA 5 10 x1d1 figs-explicit 0 Десять акров в винограднике Размер виноградника измеряется количеством пар волов, которые могли вспахать его землю в один день. Каждая пара волов соединялась ярмом. Альтернативный перевод: «такой большой виноградник, для вспашки которого за день нужно было десять пар волов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 5 10 xm5c translate-bvolume 0 один бат «один бат вина» или «22 литра вина» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
|||
|
ISA 5 10 wyg4 translate-bvolume 0 хомер посеянного зерна едва даст ефу «220 литров семян произведут только 22 литра зерна». Один хомер был равнен десяти ефам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
|||
|
ISA 5 11 w596 figs-merism 0 тем, кто с раннего утра... и до позднего вечера Речь идёт о людях, которые целыми днями только пьют спиртное. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 5 11 e3cu figs-metaphor 0 разгорячает себя вином «упивается вином»
|
|||
|
ISA 5 12 uj2g 0 цитра, лиры, бубен, флейта и вино Эти музыкальные инструменты и вино указывают на то, что народ любит часто праздновать с такими наслаждениями.
|
|||
|
ISA 5 12 rum8 translate-unknown 0 бубен Бубен ‒ музыкальный инструмент, подобный барабану, по которому можно стучать рукой. Наверное, по краям бубна были металлические пластинки, которые звенели, когда бубен трусили. Бубен был маленьким, и его можно было держать в одной руке и трусить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 5 12 er4f 0 смотрят серьёзно размышляют
|
|||
|
ISA 5 12 mpb9 figs-abstractnouns 0 дела Его рук Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «дела» глагол «создавать». Альтернативный перевод: «что Он сотворил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 5 12 d7ca figs-synecdoche 0 дела Его рук Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает личность, делающую что-либо. Альтернативный перевод: «что сделал Господь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 5 13 sd2g 0 Общая информация: В этих стихах рассказывается о том, что будет с народом, непослушным Богу.
|
|||
|
ISA 5 13 e8j7 figs-pastforfuture 0 Мой народ пойдёт в изгнание В пророчестве о том, что будет в будущем, часто говорится как об уже случившемся. Это подчёркивает то, что пророчество точно сбудется. Альтернативный перевод: «враги с других стран уведут в рабство Мой народ Израиль» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|||
|
ISA 5 13 ek1f figs-explicit 0 из-за невежества Можно объяснить, в чём именно состоит их невежество. Альтернативный перевод: «потому что они не знают Господа или Его закона» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 5 14 lq6k figs-metaphor 0 расширилась преисподняя и широко раскрыла свою пасть В этой фразе преисподняя, то есть могила, изображается в образе зверя, готового поглотить других зверей. Это значит, что погибнет очень много людей. Альтернативный перевод: «смерть подобна голодному зверю, широко открывшему пасть, чтобы пожрать множество людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 5 14 l95b figs-pastforfuture 0 И сойдут туда их слава, богатство, шум и всё, что их веселит «Многие в израильском народе: важные и простые люди, их начальники и те, кто наслаждаются буйными вечеринками, пойдут в преисподню» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|||
|
ISA 5 15 hv2s figs-parallelism 0 И склонится человек, и каждый смирится Эти фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели подобные слова в [Ис. 2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: «Бог заставит каждого человека склониться и смириться» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 5 15 kvv6 figs-pastforfuture 0 И склонится человек Это часто символизирует унижение. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
ISA 5 15 bal8 translate-symaction 0 глаза гордых поникнут Это признак стыда. Смотрите, как вы перевели подобные слова в [Ис. 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «глаза гордых людей поникнут в стыде» или «люди, которые были гордыми, теперь в стыде» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 5 15 npg6 figs-metonymy 0 the eyes of the lofty will be cast down Looking down is often a sign of being ashamed. See how you translated similar words in [Isaiah 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “the eyes of proud people will look down in shame” or “people who were proud are now ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 5 15 kj8c figs-metaphor 0 the lofty Here proud, arrogant people are spoken of as if they are high above other people. Alternate translation: “proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 5 16 unu8 figs-activepassive 0 Господь Саваоф превознесётся в суде «Народ прославит Господа за то, что Он справедлив»
|
|||
|
ISA 5 16 b2ch 0 Господь Саваоф Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
|
|||
|
ISA 5 16 veu5 figs-metaphor 0 превознесётся О чести говорится как о превознесении. Альтернативный перевод: «будет высоко почитаем» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 5 17 s6dd 0 Овцы будут пастись на пастбищах Яхве разрушит город Иерусалим, названный «виноградником" в [Ис. 5:1](../05/01.md). Он будет годиться только как пастбище для овец.
|
|||
|
ISA 5 17 lv4d 0 пастись есть траву
|
|||
|
ISA 5 17 cj7g figs-simile 0 чужие будут питаться Или «чужие ягнята будут там пастись»
|
|||
|
ISA 5 18 w5kt figs-parallelism 0 Горе тем, кто верёвками лжи тянет на себя беззакония, и как бы ремнями повозки тянет грех Эти фразы означают практически одно и то же. Речь идёт о народе, продолжающем умышленно грешить, как будто они всеми силами тянут тяжёлую повозку. Бог накажет их за их грех. Альтернативный перевод: «Горе тем, кто усиленно старается грешить, как человек, который тянет ремнями повозку» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 5 19 fje3 figs-irony 0 тем, кто говорит Речь идёт о тех, кто продолжает грешить (ст. 18), а потом насмешливо призывает Бога помешать ему. Альтернативный перевод: «тем насмешникам, которые говорят» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|||
|
ISA 5 19 fg4f figs-metaphor 0 Пусть Он приблизится, и приведёт в исполнение намерение Святого Израиля «Пусть Святой Израиля приблизится и приведёт в исполнение Своё намерение»
|
|||
|
ISA 5 19 czd2 0 Святого Израиля Переведите выражение «Святой Израиля», как в [Ис. 5:16](../05/16.md).
|
|||
|
ISA 5 20 wfp3 figs-metaphor 0 тьму считают светом, а свет – тьмой, горькое считают сладким, а сладкое — горьким Это те же люди, которые «зло называют добром, а добро — злом». Это противоположности, и люди знают разницу между ними, но некоторые лгут и называют злое добрым. Альтернативный перевод: «Они подобны людям, которые называют тьму светом, а свет – тьмой. Они подобны людям, которые называют горькое сладким, а сладкое – горьким» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 5 21 ivi4 figs-metonymy 0 тем, кто мудр в собственных глазах Здесь использована метонимия. слово «глаза» означает их мысли. Альтернативный перевод: «тем, кто считает себя мудрым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 5 21 k28f 0 умён перед самим собой «думает, что он всё понимает»
|
|||
|
ISA 5 22 1f53 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 5 23 cpy5 0 кто за взятки оправдывает виновного Эта фраза относится к коррумпированным судьям.
|
|||
|
ISA 5 23 zv59 0 оправдывает виновного «объявляет виновных невиновными»
|
|||
|
ISA 5 23 x4u8 0 правых лишает справедливости «не поступает справедливо с невинными»
|
|||
|
ISA 5 24 c3qz 0 языки огня «пламя»
|
|||
|
ISA 5 24 k429 figs-parallelism 0 Поэтому, как языки огня съедают солому, и пламя истребляет сено Эти фразы означают практически одно и то же. Бог накажет людей, о которых говорится в [Ис. 5:18-23](./18.md). Альтернативный перевод: «как огонь сжигает солому и сено» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 5 24 ngz1 0 солому Сухие части растений, оставшиеся в земле после того, как срезывают колоски.
|
|||
|
ISA 5 24 mbt4 figs-metaphor 0 сгниёт и их корень, и их цветы развеются как пыль Исаия говорит об этих людях как об умирающем растении. Альтернативный перевод: «они умрут, как растение, корни которого сгнили и чьи цветы засохли и сдулись ветром» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 5 25 pkf2 figs-metaphor 0 разгорится гнев Господа Исаия говорит о гневе Господа как об огне. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердится» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 5 25 u4m4 figs-pastforfuture 0 Он протянет Свою руку на него и сокрушит его «Он накажет их сильной рукой»
|
|||
|
ISA 5 25 k8d7 figs-metonymy 0 протянет Свою руку на него Здесь слово «рука» означает Божью силу и власть. Альтернативный перевод: «проявит Свою силу против них» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 5 25 vu7e 0 трупы мёртвые тела
|
|||
|
ISA 5 25 lyq9 figs-simile 0 их трупы будут как мусор на улицах Мёртвые тела будут оставлять на улицах, как мусор. Это значит, что многие умрут, и некому будет хоронить их тела. Слово «мусор» можно также перевести как «отбросы» или «помёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 5 25 sgw7 0 Но и после этого Его гнев не перестанет, и Его рука «Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука»
|
|||
|
ISA 5 25 b3v6 figs-metonymy 0 Его рука всё ещё будет протянута Здесь «рука» символизирует Божью силу и власть. Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 5 26 jin3 figs-parallelism 0 Он поднимет знамя дальним народам и свистнет живущему на краю земли Исаия говорит об одном и том же двумя способами. Бог сделает так, что армии далёких от Иудеи народов придут и нападут, и это изображается в виде того, как Он поднимет знамя и свистнет, чтобы призвать их в Иудею. Альтернативный перевод: «Он призовёт армии далёких от Иудеи народов и велит им прийти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 5 26 abj6 0 он... придёт «вражеская армия придёт»
|
|||
|
ISA 5 26 pqh3 0 легко и быстро Эти слова означают в сущности одно и то же и подчёркивают то, как быстро они придут. Альтернативный перевод: «очень быстро» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 5 26 i94d figs-doublet 0 speedily and promptly These words mean basically the same thing and emphasize how quickly they will come. Alternate translation: “very quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 5 27 m2qf 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать армию, которая нападёт на Иудею.
|
|||
|
ISA 5 27 q27w 0 уставшего... споткнувшегося... задремлет... заснёт В этих четырёх словах состояние постепенно ухудшается ‒ сначала усталость от работы, потом неспособность нормально ходить, потом неспособность оставаться в бодрствующем состоянии, и в конце полный сон. Эти четыре состояния должны быть последовательно переданы в переводе.
|
|||
|
ISA 5 27 hac2 0 Не ослабеет пояс на его бёдрах Воины крепко обвязывались поясом, чтобы легче было двигаться и сражаться.
|
|||
|
ISA 5 27 xx4t 0 the thongs of their sandals “the straps of their sandals”
|
|||
|
ISA 5 28 j18k figs-simile 0 Копыта его коней как кремень «их копыта как твёрдый камень». Исаия сравнивает твёрдую часть конечностей коня с кремнем ‒ твёрдым камнем, который при ударе производит искры. Возможные значения: 1) Исаия сравнивает их копыта с кремнем, стобы создать страшный образ искр, летящих из-под копыт; или 2) Исаия сравнивает их копыта с кремнем, чтобы подчеркнуть, что их копыта сильны и могут сделать всё, чего захочет от них их хозяин. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 5 28 a4f3 figs-simile 0 колёса — как вихрь Исаия сравнивает колёса колесниц с вихрем, подразумевая, что они уничтожают всё на своём пути. Альтернативный перевод: «колёса колесниц крутятся словно вихрь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 5 28 x4c6 0 колёса К таким колёсам часто присоединялись острые лезвия, которые рассекали на куски всех, мимо кого проезжала колесница.
|
|||
|
ISA 5 29 v8gp 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать армию, которая нападёт на Иудею (Ис. 5:26](../05/26.md)).
|
|||
|
ISA 5 29 dv1u figs-metonymy 0 молодому льву Это метонимия, означающая силу. Альтернативный перевод: «самым сильным львам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 5 29 jhq5 figs-metaphor 0 заревёт, схватит добычу Исаия сравнивает врага, убивающего иудейский народ, со львом, убивающим более слабых животных. Возможные значения: 1) львы перед нападением на добычу издают звук, немного слабее рёва; или 2) автор употребляет эти два слова как синонимы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 5 29 kw8f 0 добычу животное, пойманное и убитое другим животным
|
|||
|
ISA 5 29 ixb3 0 и никто уже не отнимет «и никто не сможет спасти её»
|
|||
|
ISA 5 30 x52f 0 его рёв будет, как рёв моря Для второго «рёва» используйте слово, которое в вашем языке означает звук бушующих волн или сильного ливня или другой страшный звук природы.
|
|||
|
ISA 5 30 rw65 figs-metaphor 0 и свет в облаках померк Здесь мрак означает страдания и несчастья. Альтернативный перевод: «мрачные туяи полностью закроют свет солнца» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 6 intro g9bq 0 # Исаия 06 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 6:3-4,7,9-13.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Небо #####<br>Видение, описанное в этой главе, судя по всему, является видением неба. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>##### Призыв Исаии #####<br>В этой главе описан призыв Исаии на пророческое служение. В ней признаётся святость Бога, и Исаия признаёт свою потребность в святости. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Неизбежность #####<br>Речь Яхве в этой главе показывает неизбежность наказания израильского народа. Яхве уже точно накажет их, и каяться уже поздно. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 06:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
|
|||
|
ISA 6 1 fpg5 figs-doublet 0 на высоком и превознесённом престоле Слова «высокий» и «превознесённый» подчёркивают, что престол был очень высоким и находился выше всего, чтобы было вокруг него. Высота престола показывает, как велик и могущественен Господь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 6 1 s9gi 0 наполняли весь храм «наполняли весь дворец». Слово, переведенное здесь как «храм» часто означало царский дворец.
|
|||
|
ISA 6 2 rmg2 0 Вокруг Него стояли серафимы Слово «серафим» ‒ это форма множественного числа слова «сераф». Господь сидел на престоле, а около него стояли или летати серафимы, готовые служить Ему.
|
|||
|
ISA 6 2 rar1 translate-unknown 0 серафимы Это слово означает существ, имеющих огненный вид или напоминающих змей. Так как значение этого слово точно не известно, его можно перевести как «крылатые создания» или «крылатые существа». Можно также использовать название «серафим» или «сераф». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
|||
|
ISA 6 2 x82m 0 у каждого было по шесть крыльев «у каждого серафа было по шесть крыльев» или «у каждого создания было по шесть крыльев»
|
|||
|
ISA 6 2 jct3 figs-ellipsis 0 каждый двумя прикрывал своё лицо, двумя прикрывал свои ноги и двумя летал Слова «крылья» и «сераф» здесь подразумеваются. Альтернативный перевод: «каждый сераф двумя крыльями прикрывал своё лицо, двумя крыльями прикрывал свои ноги и двумя крыльями летал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 6 3 ie28 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать своё видение.
|
|||
|
ISA 6 3 d6y7 0 Они обращались друг к другу и говорили «Серафимы обращались друг к другу и говорили» или «Крылатые создания провозглашали друг перед другом»
|
|||
|
ISA 6 3 vxd8 0 Свят, свят, свят Господь Саваоф Троекратное повторение слова «свят» указывает на то, что Бог совершенно свят. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф совершенно свят».
|
|||
|
ISA 6 3 m7tr figs-metaphor 0 Вся земля полна Его славы Здесь о земле говорится как о сосуде, а о славе ‒ как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: «Всё на земле свидетельствует о Божьей славе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 6 4 pjk8 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать своё видение.
|
|||
|
ISA 6 4 dki2 0 И поколебалось основание ворот от голосов восклицающих «Когда серафимы восклицали, их голоса сотрясали ворота и их основания»
|
|||
|
ISA 6 4 tz4y figs-activepassive 0 дом наполнился ароматным дымом Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дым наполнил храм» или «дым наполнил дворец» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 6 5 v2ty figs-activepassive 0 Горе мне! Я погиб «Я в великой беде! Со мной случится нечто страшное»
|
|||
|
ISA 6 5 ws6z figs-metonymy 0 с нечистыми устами Здесь слово «уста» означает речь человека, а недопустимые речи о Боге называются «нечистыми устами». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 6 5 a6sd 0 Господа Саваофа «Яхве, Владыка ангельских войск»
|
|||
|
ISA 6 5 kz1b figs-synecdoche 0 мои глаза видели Здесь слово «глаза» означает всего человека. Альтернативный перевод: «я видел» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 6 6 qhb5 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать своё видение.
|
|||
|
ISA 6 6 vk6r translate-unknown 0 серафимов Это слово означает существ, имеющих огненный вид или напоминающих змей. Так как значение этого слово точно не известно, его можно перевести как «созданий», «крылатых существ» или «существ». Можно также использовать название «серафим» или «сераф». Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 6:2](../06/02.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
|||
|
ISA 6 6 ah6e 0 клещами клещи ‒ это инструмент для хватания или держания предметов
|
|||
|
ISA 6 7 wf8i figs-parallelism 0 твоя вина удалена от тебя, и твой грех заглажен Эти две фразы означают практически одно и то же. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь забрал твою вину и простил твои грехи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 6 7 g4x1 figs-metaphor 0 твоя вина удалена от тебя О том, что Господь больше не считает человека виновным, говорится как об удалении «вины». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 6 8 xf27 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать своё видение.
|
|||
|
ISA 6 8 n956 figs-synecdoche 0 голос Господа, говорящего Здесь «голос» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «как Господь сказал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 6 8 at9k figs-explicit 0 Кого Мне послать? Имеется в виду, что Яхве пошлёт кого-то возвещать Его весть израильскому народу. Альтернативный перевод: «Кого Мне послать в качестве посланника Моему народу?» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 6 8 ria2 figs-exclusive 0 Кто пойдёт для Нас? Местоимение «Нас» здесь относится к Яхве и членам Его небесного совета, к которым Он обращается. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
ISA 6 9 vja4 0 этому народу «израильскому народу»
|
|||
|
ISA 6 9 iq3c figs-imperative 0 Будете слушать, но не поймёте, будете смотреть, но не увидите В оригинале использовано повелительное наклонение «Слушайте, но не понимайте, смотрите, но не видьте». Возможные значения: 1) Повелительное наклонение служит для сообщения того, что делает Бог. Альтернативный перевод: «Будете слушать, но Яхве не даст вам понять, будете смотреть, но Яхве не даст вам понять»; или 2) повелительное наклонение выражает условие. Альтернативный перевод: «Даже если вы будете слушать, вы не поймёте, и если будете смотреть, не увидит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
|||
|
ISA 6 9 m1yh figs-ellipsis 0 Будете слушать, но не поймёте, будете смотреть, но не увидите Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Будете слушать весть Яхве, но не поймёте её смысла, будете смотреть на дела Яхве, но не увидите в этом смысла» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 6 10 j69r 0 Общая информация: Яхве продолжает говорить Исаие, что он должен делать, когда Яхве пошлёт его проповедовать народу.
|
|||
|
ISA 6 10 q3as figs-metonymy 0 Ожирело сердце этого народа Здесь «сердце» означает разум человека. О человеке, не мыслящем ясно и не способном понимать происходящее, говорится как о человеке с «ожиревшим» сердцем. Альтернативный перевод: «Этот народ не способен понимать» или «Этот народ отупел» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 6 10 wd4q 0 сердце этого народа Может быть более естественно перевести «сердце» как «сердца», а «народ» как «люди». Альтернативный перевод: «сердца этих людей»
|
|||
|
ISA 6 10 ffe8 0 Ожирело сердце В оригинале использовано повелительное наклонение: «Сделай жирным сердце». Это повеление означает, что через проповедь Исаии Яхве доведёт народ до состояния, когда они будут понимать ещё меньше и станут ещё менее чувствительными к тому, что делает Яхве.
|
|||
|
ISA 6 10 pqr2 figs-metaphor 0 ушами с трудом слышат и сомкнули свои глаза «сделай так, чтобы они не слышали и не видели». Имеется в виду, что слова Исаия сделают народ как будто глухим и слепым, так что они не будут понимать вести Яхве и Его дел. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 6 10 qi8r figs-metaphor 0 Пусть не увидят своими глазами, не услышат своими ушами Под «видеть глазами» и «слышать ушами» подразумевается понимать весть Яхве и Его дела. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 6 10 sbg9 figs-metonymy 0 поймут сердцем Здесь «сердце» означает разум человека. О действительном понимании происходящего говорится как о «понимании сердцем». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 6 10 fs74 figs-metaphor 0 вернуться То есть покаяться и начать слушаться Яхве. Альтернативный перевод: «снова следовать за Мной» или «снова начать Мне доверять» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 6 10 h53y figs-activepassive 0 чтобы исцелиться Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Я их исцелил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 6 11 wx9r 0 До тех пор, пока не опустеют города и останутся без жителей, а дома без людей «До тех пор, пока все города и дома не будут разрушены и никто не будет в них жить»
|
|||
|
ISA 6 11 b56y figs-idiom 0 the land falls into a desolate waste Here “falls into” is an idiom that means to become something worse. Alternate translation: “the land becomes a desolate waste” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 6 12 wed8 figs-123person 0 Господь удалит людей, и на этой земле будет великое запустение Здесь Яхве (Господь) говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Господь, удалю людей, и на этой земле будет великое запустение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 6 13 p7xa figs-activepassive 0 она снова будет опустошена Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «армии снова опустошат землю Израиля» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 6 13 r74f figs-simile 0 как от фисташкового дерева и как от дуба остаётся корень, даже когда они срублены, так святое семя будет её корнем Смысл этого сравнения таков, что даже после того, как Яхве разрушит Израиль, Он отделит себе людей из израильтян, которые будут служить Ему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 6 13 h3vb translate-unknown 0 фисташкового дерева или «теревинфа». Теревинф ‒ дерево, похожее на дуб (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 6 13 tbt2 0 святое семя О людях, которые будут служить Господу после того, как армии опустошат Израиль, говорится как об особом святом семени. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 6 13 p9id figs-metaphor 0 the holy seed The people who will serve Yahweh after armies destroy Israel are spoken of as if they were set apart as a holy seed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 7 intro kcq7 0 # Исаия 07 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 7:7-9, 18-25.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### «девственница» #####<br>В некоторых переводах это слово переводится как «юная дева», а некоторые переводчики используют слово «девственница», так как верят, что это предсказание о рождении Мессии от девственницы. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) <br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Израиль #####<br>В этой главе под Израилем подразумевается северное царство Израиля, а не весь израильский народ. В этой главе жители этого царства также называются Ефремом, по имени одного из основных племён этого царства.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 07:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
|
|||
|
ISA 7 1 u9lp figs-idiom 0 В дни иудейского царя Ахаза «Когда Ахаз был царём Иудеи»
|
|||
|
ISA 7 1 e4tt translate-names 0 Рецин... Факей... Ремалии Рецин, Факей и Ремалия ‒ это мужские имена (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 7 1 vuv8 figs-synecdoche 0 Рецин и... Факей... пошли войной Автор говорит о царях как об армиях, которыми они руководили. Альтернативный перевод: «Рецин и... Факей... повели свои армии» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 7 1 py2k figs-metonymy 0 войной на Иерусалим Под «Иерусалимом» автор подразумевает жителей города. Альтернативный перевод: «воевать против жителей Иерусалима» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 7 2 fs5m figs-activepassive 0 Дому Давида сообщили Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Дом Давида услышал новость» или «Кто-то сообщил дому Давида» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 7 2 lbv6 figs-metonymy 0 Дому Давида Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. Альтернативный перевод: «Царю Ахазу и его советникам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 7 2 y882 figs-metonymy 0 «Сирийцы расположились в земле Ефрема» «Сирия вступила в союз с Ефремом», то есть «сирийский царь Рецин помогает израильскому царю Факею»
|
|||
|
ISA 7 2 k9yy figs-simile 0 и его сердце и сердце его народа затрепетало, как трепещут деревья в лесу от ветра Трепетание от страха в их сердцах сравнивается с тем, как деревья трепещут от ветра. Альтернативный перевод: «Ахаз и его люди очень испугались» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 7 3 zh23 0 Общая информация: Исаия пишет о том, что с ним произошло, как о произошедшем с кем-то другим.
|
|||
|
ISA 7 3 u3qa translate-names 0 Шеар-Ясув Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Шеар-Ясув" означает "остаток вернётся"». Возможно, это имя могло дать надежду Ахазу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 7 3 dcs8 0 к концу водопровода верхнего пруда «там, где вода вытекает из туннеля и вливается в верхний пруд»
|
|||
|
ISA 7 3 jx5e 0 водопровод искусственный ров или туннель, через который течёт вода
|
|||
|
ISA 7 3 iiu7 0 дорогу Если в вашем языке имеется особое слово, означающее дорогу, сделанную путём заполнения ям и выравнивания бугорков и холмов, вы можете использовать здесь это слово.
|
|||
|
ISA 7 3 v3uw translate-names 0 полю белильщиков Возможные значения: 1) Это географическое название поля; или 2) так его называли в народе ‒ «поле, где мужчины моют шерсть» или «поле, на котором женщины стирают одежду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 7 3 cts4 translate-names 0 полю белильщиков Белильщик ‒ это 1) человек, который моет шерсть, состриженную с овцы, «Поле Шерстемойщика»; или это 2) женщина, которая стирает одежду, «Поле Прачки» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 7 4 tuu2 0 Скажи ему «Скажи Ахазу»
|
|||
|
ISA 7 4 ze8i figs-metaphor 0 Не пугайся, и пусть твоё сердце не боится этих двух дымящихся обгорелых поленьев, от разгоревшегося гнева Рецина, сирийцев и сына Ремалии Бог сравнивает Рецина и Факея со сгоревшими и дымящимися поленьями. Бог подчёркивает, что они не составляют реальной угрозы Иудее. Альтернативный перевод: «Пусть тебя не пугают Рецин и Факей. Их ярость подобна потухнувшим обгорелым поленьям, от которых только дым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 7 4 uy6n figs-doublet 0 Не пугайся, и пусть твоё сердце не боится Это две фразы означают одно и то же, и их можно перевести одним выражением. Альтернативный перевод: «Не бойся» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 7 5 m5i9 0 Общая информация: Яхве продолжает говорить Исаие, что он должен сказать Ахазу ([Ис. 7:3](../07/03.md)).
|
|||
|
ISA 7 5 ss12 figs-metonymy 0 Сирия, Ефрем и сын Ремалии Под «Сирией» и «Ефремом» подразумеваются цари этих стран. Ефрем представляет северное царство Израиля. Альтернативный перевод: «Сирийский царь Рецин и израильский царь Факея» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 7 5 qp64 0 Ремалии Ремалия - это мужское имя. Переведите это имя, как в [Ис. 7:1](../07/01.md).
|
|||
|
ISA 7 5 ysl6 figs-you 0 замышляют против тебя зло Здесь местоимение «тебя» относится к Ахазу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 7 6 yu1t translate-names 0 сына Тавеила Неизвестно, кто это. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 7 7 m94b 0 Общая информация: Яхве продолжает говорить Исаие, что он должен сказать Ахазу ([Ис. 7:3](../07/03.md)).
|
|||
|
ISA 7 8 vb6l figs-metonymy 0 глава Дамаска — Рецин Досл. «голова Дамаска — Рецин». Это метонимия. Здесь «голова» («глава») означает самую важную часть. Подразумевается, что Рецин ‒ просто человек, и поэтому он не может помешать замыслу Яхве. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «царь Дамаска — Рецин, а он просто человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 7 8 y681 translate-numbers 0 шестьдесят пять лет «65 лет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
ISA 7 8 gc27 figs-activepassive 0 Ефрем будет разбит и перестанет быть народом Здесь под «Ефремом» подразумевается всё северное царство Израиля. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «армия разобьёт Ефрема, и он перестанет быть народом Израиля» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 7 9 el5p figs-explicit 0 глава Самарии — сын Ремалии Это значит, что Факей ‒ царь Самарии и всего Израиля. Альтернативный перевод: «царь Самарии ‒ Факей, а он немощный человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 7 9 z477 figs-doublenegatives 0 Если вы не верите, то это потому, что вы не верны Или «Если вы не верите в Меня, то вы не будете в безопасности»
|
|||
|
ISA 7 9 nt63 0 If you do not remain “Unless you remain”
|
|||
|
ISA 7 10 42db Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 7 11 f2n6 figs-merism 0 проси из глубины преисподней или с высоты небесной Говоря о «глубине» и «высоте», Яхве подразумевает, что Ахаз может просить у Него всё, что угодно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 7 11 li4c figs-abstractnouns 0 глубины... высоты Абстрактные имена существительные «глубина» и «высота» можно перевести предлогами: «далеко под вами... далеко над вами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 7 12 cr1k 0 Не буду просить «Не буду просить у Яхве знамения»
|
|||
|
ISA 7 13 zw34 figs-metonymy 0 дом Давида Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 7:2](../07/02.md). Альтернативный перевод: «Царь Ахаз и его советники» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 7 13 v36u figs-rquestion 0 Разве мало для вас того, что вы утомляете людей? Вы хотите утомить и моего Бога? Эти вопросы подчёркивают, как сильно согрешил царь. Альтернативный перевод: «Вы испытываете терпение людей! Теперь же вы даже испытываете терпение моего Бога!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 7 14 ecy9 0 девственница забеременеет В некоторых версиях даётся перевод «юная дева забеременеет», в некоторых же ‒ «девственница забеременеет».
|
|||
|
ISA 7 14 s44h translate-names 0 Его назовут — Еммануил Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Еммануил означает „С нами Бог“" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 7 15 jl15 figs-explicit 0 Он будет питаться молоком и мёдом, пока не станет понимать, как отвергать зло и выбирать добро Возможные значения: 1) «Ко времени, когда этот ребёнок начнёт питаться молоком и мёдом, он сможет отвергать зло и выбирать добро». Здесь подчёркивается, что ребёнок с малого возраста сможет отличать добро от зла; или 2) «Ко времени, когда этот ребёнок начнёт отвергать зло и выбирать добро, он будет питаться молоком и мёдом». Иудейский народ считал ребёнка ответственным за свои решения с 12 лет. Здесь подчёркивается, что через двенадцать лет народ сможет есть много молока и мёда, потому что большинство израильтян будут убиты или взяты в плен. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 7 15 s9yg 0 молоком В оригинале используется слово, означающее кисломолочный продукт (типа «мацони»).
|
|||
|
ISA 7 15 di2m figs-nominaladj 0 отвергать зло и выбирать добро Здесь говорится о «зле» и «добре» в общем. Альтернативный перевод: «отказываться совершать злые поступки и выбирать добрые дела» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
ISA 7 16 e7h5 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать знамение, которое Бог даст дому Давида.
|
|||
|
ISA 7 16 dht9 figs-nominaladj 0 отвергать зло и выбирать добро Здесь говорится о «зле» и «добре» в общем. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 7:15](../07/15.md). Альтернативный перевод: «отказываться совершать злые поступки и выбирать добрые дела» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
ISA 7 16 f8jq figs-you 0 ты боишься Здесь местоимение «ты» относится к Ахазу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 7 17 z85k 0 твой народ Речь идёт об иудейском народе.
|
|||
|
ISA 7 18 nk5k 0 В тот день То есть в то время, когда этот ребёнок будет отвергать зло и выбирать добро ([Ис. 7:15](../07/15.md))
|
|||
|
ISA 7 18 n7m9 0 Господь свиснет «Господь позовёт» или «Яхве призовёт»
|
|||
|
ISA 7 18 qve8 figs-metaphor 0 мухе, которая при устье египетских рек, и пчеле, которая в ассирийской земле Здесь об армиях Египта и Ассирии говорится как о насекомых, которые налетят на землю Израиля. Эту фразу можно перевести как сравнение. Альтернативный перевод: «армии Египта и Ассирии, и их солдаты будут всюду, как мухи и пчёлы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 7 19 4afa Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 7 20 l6c2 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать время, когда ассирийская армия нападёт на Израиль.
|
|||
|
ISA 7 20 v8kp figs-metaphor 0 Господь обреет бритвой, нанятой на той стороне реки — ассирийским царём Слово «бритва» является метафорой ассирийского царя и его войска, и Господь говорит о царе как о «нанятом» работнике, который выполняет для него работу за плату. Альтернативный перевод: «Господь позовёт ассирийского царя с той стороны реки Евфрат поработать для Него и обрить вас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 7 20 d2rx figs-activepassive 0 нанятой Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую Он купил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 7 20 yli5 0 голову, волосы на ногах, а также... бороду Брить голову считалось недобрым делом; еще хуже было брить «волосы на ногах»; а хуже всего было сбрить бороду.
|
|||
|
ISA 7 20 y3tv figs-metaphor 0 голову, волосы на ногах... бороду Исаия не говорит, чью голову, чьи волосы и чью бороду Господь сбреет, но Ахазу и читателям было ясно, что речь идёт о мужчине. Этот «мужчина» был метафорой жителей Иудеи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 7 20 tyl9 figs-metonymy 0 голову Под «головой» здесь подразумеваются волосы на голове. Альтернативный перевод: «волосы на голове» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 7 20 tkw6 figs-euphemism 0 волосы на ногах Возможные значения: 1) речь идёт о волосах нижней части тела; или 2) о волосах на ногах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
ISA 7 20 a1pl 0 а также сбреет «бритва также сбреет». Если в вашем языке необходимо указать одушевлённого субъекта глагола «сбреет», то вы можете сказать «Господь сбреет».
|
|||
|
ISA 7 21 b691 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 7 22 tsx4 figs-abstractnouns 0 от изобилия молока, которое они дадут Абстрактное имя существительное «изобилие» можно перевести придаточным предложением. Альтернативный перевод: «потому что они дадут так много молока» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 7 23 h6cj 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать время, когда ассирийская армия нападёт на Израиль.
|
|||
|
ISA 7 23 b3ry translate-numbers 0 где росла тысяча виноградных лоз... терновник и колючий кустарник «где росла 1000 виноградных лоз». То есть, когда Исаия писал эти слова, были виноградники с 1000 и более лоз. Он говорит, что в этих виноградниках будет много терновника и колючего кустарника. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
ISA 7 23 y1fr translate-numbers 0 тысячу серебряных «1000 серебряных сиклей». Сикль ‒ это серебряная монета, равная плате за работу 4 дней. Альтернативный перевод: «1000 серебряных монет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
|||
|
ISA 7 23 hu8n figs-doublet 0 терновник и колючий кустарник Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Не обязательно переводить оба слова. Альтернативный перевод: «кусты колючек» или «колючие кусты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 7 24 sr7t figs-explicit 0 потому что вся земля зарастёт терновником и колючим кустарником Можно объяснить, зачем в те места будут приходить охотники. Альтернативный перевод: «потому что в тех местах будут одни терновники, колючки и дикие звери» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 7 25 azm2 figs-activepassive 0 на те горы, которые вскапывали мотыгой, не пойдёшь «Люди будут держаться подальше от тех холмов, на которых они когда-то обрабатывали землю и сажали злаки»
|
|||
|
ISA 8 intro c8jg 0 # Исаия 08 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 8:6-18, 21-22.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Доверие Господу #####<br>Израиль не будет доверять Господу, но будет полагаться на свои силы, на языческих союзников и силу ложных богов. Они будут наказаны, потому что сила Господа больше, чем всё это. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 08:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
|
|||
|
ISA 8 1 kzi2 0 Господь сказал мне Здесь местоимение «мне» относится к Исаие.
|
|||
|
ISA 8 2 x1fq 0 Я взял себе верных свидетелей Возможные значения: 1) эти слова говорит Господь: «Я призвал честных людей быть свидетелями»; или 2) эти слова говорит исаия: «Я позвал честных людей быть моими свидетелями»; или же 3) Господь велит Исаие: «Позови честных людей быть свидетелями».
|
|||
|
ISA 8 3 j2ld figs-euphemism 0 Я вошёл к пророчице Можно ясно сказать, что Исаия вступил в близкие отношения с пророчицей. Альтернативный перевод: «Я спал с моей женой, пророчицей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 8 4 g5hy figs-activepassive 0 богатства Дамаска и добычу Самарии понесут перед ассирийским царём Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ассирийский царь унесёт богатства Дамаска и добычу Самарии» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 8 5 d4f2 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 8 6 k9mk figs-metaphor 0 За то, что этот народ отвергает нежно тихо текущие воды Силоама Выражение «нежно тихо текущие воды» ‒ это метафора закона Господа. Альтернативный перевод: «За то, что этот народ отвергает закон Господа, подобный нежно тихо текущим водам Силоама» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 8 6 x9t3 0 этот народ Если в вашем языке необходимо использовать здесь множественное число, вы можете перевести эту фразу и следующие глаголы так: «эти люди отвергают... восхищаются».
|
|||
|
ISA 8 6 mbx4 figs-explicit 0 восхищается Рецином и сыном Ремалии Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Смотрите, как вы перевели имена этих мужчин в [Ис. 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «восхищается тем, что ассирийская армия победила срирйского царя Рецина и израильского царя Факея, сына Ремалии» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 8 7 l4ii figs-pronouns 0 Господь наведёт Господь говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом, чтобы напомнить народу о том, Кто Он. Альтернативный перевод: «Я, Господь, наведу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|||
|
ISA 8 7 pbf5 0 на них «на иудейский народ»
|
|||
|
ISA 8 7 ctu2 0 бурные и большие реки — ассирийского царя со всей его славой Реки ‒ это символ ассирийскую армии. Альтернативный перевод: «армию из Ассирии, могущественную, словно бурные реки» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 8 7 t9mv figs-metaphor 0 реки Речь идёт о реке Евфрат в Ассирии.
|
|||
|
ISA 8 7 x441 0 the River the Euphrates River in Assyria
|
|||
|
ISA 8 8 ek4i 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать ассирийскую армию как реку, которая затопит Иудею (Ис. 8:7](../08/07.md)).
|
|||
|
ISA 8 8 ye6u figs-metaphor 0 И пойдёт по Иудее, наводнит её и высоко поднимется — дойдёт до шеи Ассирийская армия подобна наводнению. Альтернативный перевод: «Всё больше и больше воинов придут, как река, вода которой доходит до шеи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 8 8 yl2k figs-metonymy 0 Размах её крыльев Возможные значения: 1) как «река» в данной метафоре поднимается, так её «крылья» переливаются и покрывают сушу; или 2) Исаия заменяет метафоры и говорит теперь о Господе как о птице, которая защищает страну, «Размах Его крыльев» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 8 8 w2iu figs-metaphor 0 Еммануил Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Еммануил означает "С нами Бог"». Смотрите, как вы перевели это имя в [Ис. 7:14](../07/14.md).
|
|||
|
ISA 8 8 j34k 0 Immanuel Translators may add a footnote that says: “The name Immanuel means ‘God with us.’” See how you translated this in [Isaiah 7:14](../07/14.md).
|
|||
|
ISA 8 9 qq71 figs-activepassive 0 будете разбиты Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я разобью ваши армии» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 8 9 qzg7 figs-apostrophe 0 слушайте все дальние земли Исаия говорит так, будто люди в других странах могут его слышать. Альтернативный перевод: «слушайте, все люди в далёких местах!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|||
|
ISA 8 9 rer3 figs-parallelism 0 Вооружайтесь, но будете разбиты. Вооружайтесь, но будете разбиты! Эти две фразы повторяются для усиления акцента. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Можете готовиться к битве, но Я нанесу вам поражение!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 8 10 q9aj figs-activepassive 0 Составляйте планы, но они будут разрушены. Говорите слово, но оно не состоится Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Можете готовиться нападать на Иудею, но у вас ничего не получится» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 8 10 mfw3 figs-activepassive 0 но они будут разрушены Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы не сможете исполнить свои планы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 8 11 svz5 figs-idiom 0 Господь сказал мне, держа на мне крепкую руку Здесь «держа на мне крепкую руку» ‒ это идиома, означающая силу Господа. Альтернативный перевод: «Господь очень сильное проговорил ко мне» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 8 11 pq3u figs-quotations 0 уча меня не ходить путём этого народа Это косвенная речь, заканчивающаяся на стихе 8:17. Альтернативный перевод: «уча меня: "Не поступай, как этот народ» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|||
|
ISA 8 12 zbg2 figs-explicit 0 Не называйте заговором всё то, что этот народ называет заговором Люди воображают, что существуют заговоры, и беспокоятся из-за этого. Альтернативный перевод: «Не беспокойтесь, как эти люди, которые полагают, что кто-то постоянно пытается им навредить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 8 13 nnx7 figs-quotations 0 Свято чтите Господа Саваофа. Он — ваш страх, и Он — ваш трепет! Если вы переводите эти слова прямой цитатой, вы можете также перевести её как слова Господа от первого лица: «Почитайте Меня, Господа Саваофа, святым. Бойтесь Меня и трепещите передо Мной!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|||
|
ISA 8 14 m1u3 figs-quotations 0 Общая информация: Исаия продолжает цитировать косвенной речью слова Господа, которые начались с [Ис. 8:11-13](./11.md). Можно перевести эти слова прямой речью, от первого лица, а можно косвенной речью. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|||
|
ISA 8 14 pdv3 figs-metaphor 0 Он будет святилищем Слово «святилище» ‒ это метафора, означающая, что Господь хранит людей и даёт им мир и безопасность. Альтернативный перевод: «Он будет хранить их» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 8 14 w1mv figs-doublet 0 петлёй и сетью для жителей Иерусалима Слова «петля» и «сеть» означают практически одно и то же и используются для того, чтобы подчеркнуть, что когда Господь решит наказать жителей Иерусалима, они не смогут избежать наказания. Альтернативный перевод: «он схватит жителей Иерусалима, и они не смогут избежать наказания» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 8 14 su1n 0 петлёй петля ‒ это устройство для ловли птиц в сеть или корзину
|
|||
|
ISA 8 14 uuy2 0 сеть сеть ‒ это ловушка, в которую ловят зверей за лапу или нос
|
|||
|
ISA 8 15 nj22 figs-activepassive 0 Многие из них споткнутся и упадут, разобьются, запутаются в сети и будут пойманы «Многие из них споткнутся об этот камень, и когда они упадут то не смогут подняться. И многие попадут в сети и не смогут выбраться из них»
|
|||
|
ISA 8 15 q3r6 figs-doublet 0 запутаются в сети и будут пойманы Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что они будуй пойманы в сети. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 8 16 uss4 figs-parallelism 0 Завяжи свидетельство и запечатай Закон Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Крепко закрой свиток с этим свидетельством» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 8 16 qg84 0 свидетельство... Моих учениках Неясно, к кому относится местоимение «Моих». Оно может относиться как к Господу, так и к Исаие. Если ваш язык позыоляет, лучше оставить его неоднозначным.
|
|||
|
ISA 8 17 vl67 0 Я буду ждать Господа Здесь местоимение «я» относится к Исаие.
|
|||
|
ISA 8 17 y59u figs-metonymy 0 скрывшего Своё лицо от дома Иакова Это метонимия. «Лицо» Господа означает Его благословение или благорасположение. Альтернативный перевод: «удержавшего Своё благословение от дома Иакова» или «Который больше не относится благосвлонно к дому Иакова» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 8 17 p16z 0 дома Иакова «израильского народа»
|
|||
|
ISA 8 18 b1mr 0 Вот я и дети, которых Господь дал мне, как знамения и чудеса в Израиле «Я и дети, которых Господь дал мне, ‒ как знамения для предупреждения израильского народа». Эти дети ‒ Шеар-Ясув и Магер-шелал-хаш-баз, имена которых являются посланиями израильскому народу. (См.: [Ис. 7:3](../07/03.md) и [Ис. 8:1](./01.md))
|
|||
|
ISA 8 19 vs7z 0 Общая информация: Говорит Исаия.
|
|||
|
ISA 8 19 ld5t 0 Когда они скажут вам: "Обратитесь к вызывающим мёртвых и к колдунам, к тем, кто шепчет и бормочет", тогда отвечайте: "Разве не должен народ обращаться к своему Богу? Разве спрашивают мёртвых о живых?" Другое возможное значение: «Они скажут вам: "Обратитесь к вызывающим мёртвых и к колдунам, к тем, кто шепчет заклинания. Разве не должен народ обращаться к своим богам? Они должны спрашивать мёртвых о живых».
|
|||
|
ISA 8 19 im2e figs-you 0 они скажут вам Местоимение «они» здесь относится к тем, кто не доверяет Господу. Местоимение «вам» относится здесь к тем, кто доверяет Господу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 8 19 sx96 0 к тем, кто шепчет и бормочет Они шепчут и бормочут заклинания или обращаются к умершим. Альтернативный перевод: «к тем, кто шепчет и бормочет заклинания и пытается говорить с умершими»
|
|||
|
ISA 8 19 n9lj 0 шепчут или «щебечут», как птицы
|
|||
|
ISA 8 19 zsh8 figs-rquestion 0 Разве не должен народ обращаться к своему Богу? Разве спрашивают мёртвых о живых? Эти вопросы задаются для того, чтобы показать, что люди должны обращаться к Богу вместо того, чтобы глупо пытаться говорить с умершими. Альтернативный перевод: «Народ должен искать руководства у Господа и не искать ответов на свои вопросы у умерших» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 8 20 i7kp 0 Обращайтесь к Закону и свидетельству Возможные значения: 1) «Обращайте внимание на Божьи постановления и учение» или 2) «Тогда вы должны помнить переданное мной учение и свидетельство» ([Ис. 8:16](../08/16.md)).
|
|||
|
ISA 8 20 fav3 0 Закону То же самое слово употреблено в [Ис. 8:16](../08/16.md).
|
|||
|
ISA 8 20 qpm5 0 свидетельству Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 8:16](../08/16.md).
|
|||
|
ISA 8 20 i61u 0 если они не говорят эти слова «если они не говорят слова закона и свидетельства»
|
|||
|
ISA 8 20 vr4u figs-metaphor 0 то нет в них света Исаия говорит о людях, не знающих Бога, как о ходящих во тьме, без света. Альтернативный перевод: «то они подобны человеку, ходящему во тьме» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 8 21 a88e Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 8 22 d61f 0 горе «глубокая печаль»
|
|||
|
ISA 8 22 c4e1 figs-activepassive 0 они будут брошены во тьму Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь бросит их во тьму» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 9 intro e336 0 # Исаия 09 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава начинается с пророчества, которое является продолжением и завершением пророчества, начатого в предыдущей главе. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 9:1-21. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Мессия #####<br>Пророчество в стихах 9:1-7 относится к грядущему Мессие. Это пророчество частично исполнилось в первом пришествии Христа на Землю. Остальные его части исполнятся во втором Его пришествии на Землю в славе. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Исполнение пророчеств #####<br>Некоторые пророчества в этой главе исполнились при жизни Исаии, а другие относились к далёкому будущему. Одни богословы полагают, что может существовать несколько исполнений одного и того же пророчества, а другие верят в только одно совершенное исполнение. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 09:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
|
|||
|
ISA 9 1 c7zh figs-metaphor 0 Прежнее время унизило землю Завулона и землю Неффалима Здесь слово «земля» означает жителей той земли. Альтернативный перевод: «В прошлом Господь унизил тех, кто живёт в Завулоне и Неффалиме» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 9 1 c8yr 0 но последующее прославит морской путь, Заиорданье, языческую Галилею Под «Галилеей» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «но в будущем Господь прославит жителей языческой Галилеи, которая находится на пути между Средиземным морем и рекой Иордан» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 9 1 q9g1 figs-metaphor 0 языческую Галилею Слово «языческая» здесь означает людей из других народов, живущих в Галилее. Альтернативный перевод: «Галилею, где живёт много людей из чужих народов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 9 1 y275 figs-metonymy 0 In an earlier time he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali “Land” refers to the people who live in an area. Alternate translation: “In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 9 1 wtc7 figs-metonymy 0 but in the later time he will make it glorious, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations Here “it” refers to Galilee which represents the people who live there. Alternate translation: “but in the future, the Lord will honor the people of Galilee of the nations, which is on the road between the Mediterranean Sea and the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 9 1 rv6s figs-metonymy 0 Galilee of the nations Here “nations” represents the people from other nations that live in Galilee. Alternate translation: “Galilee, where many foreigners live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 9 2 emm3 figs-metaphor 0 ходящий во тьме... живущих в стране смертной тени Исаия говорит о людях, живущих в грехе и страданиях, как о ходящих во тьме или живущих в земле смертной тени. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 9 2 y2l2 figs-metaphor 0 великий свет... засияет свет Здесь «свет» симвуолизирует надежду и освобождение. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 9 2 x5ah figs-idiom 0 в стране смертной тени Фраза «смертной тени» - это идиома, означающая кромешную тьму. Альтернативный перевод: «в стране кромешной тьмы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 9 3 cz7j figs-pastforfuture 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать время, когда Бог спасёт израильский народ.
|
|||
|
ISA 9 3 fxk4 figs-you 0 Ты умножишь народ, увеличишь его радость Местоимение «Ты» относится к Яхве, а местоимение «его» - к израильскому народу. При этом Исаия причисляет и бя к Израилю. Альтернативный перевод: «Господь, Ты умножишь наш народ и увеличишь нашу радость» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 9 3 i1jr figs-simile 0 Он будет веселиться перед Тобой, как веселятся во время урожая, как радуются при разделе добычи Радость, которую Господь даст Израилю, сравнивается с радостью людей, которые собирают урожай или делят добычу. Альтернативный перевод: «Они будут веселиться перед Тобой, как люди веселятся, собирая урожай, или как воины веселятся, когда делят добычу после битвы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 9 4 zgk3 figs-pastforfuture 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать время, когда Бог спасёт израильский народ.
|
|||
|
ISA 9 4 i6r4 figs-metaphor 0 Потому что Ты сломаешь ярмо, которое было тяжёлым Исаия говорит об израильтянах, находящихся в рабстве у ассирийцев, как о волах, на которых ярмо. Альтернативный перевод: «Потому что Ты освободишь народ израильский из рабства притеснителей, как человек снимает ярмо с шеи животного» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 9 4 k2hi figs-metaphor 0 палку на его плечах, жезл его притеснителя Исаия говорит обо всём израильском народе в единственном числе, как об одном человеке. Альтернативный перевод: «палку на их плечах, жезл их притеснителей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 9 4 eh66 0 палку на его плечах Эта палка была либо частью ярма, либо палкой, которой хозяин побуждал волов работать, символизирующая власть над другими людьми.
|
|||
|
ISA 9 4 hfq6 0 жезл его притеснителя Исаия говорит о власти притеснителя над народом Иудеи как о деревяном жезле, которым хозяин волов бил их, побуждая к работе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 9 4 d1k8 figs-metaphor 0 как в день Мадиама Здесь «день» ‒ это идиома, которая может означать событие, происходящее в течении более длительного периода времени. Альтернативный перевод: «как во время, когда Ты поразил Мадиама» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 9 4 egd7 figs-idiom 0 as on the day of Midian The word “day” is an idiom that can refer to an event that takes more than one day to happen. Alternate translation: “as when you defeated the Midianites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 9 5 klu8 figs-activepassive 0 вся гремящая обувь воина и окровавленная одежда будут отданы на сожжение Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты сожжёшь всю обувь воинов и их окровавленную одежду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 9 5 py1z figs-explicit 0 отданы на сожжение, в пищу огню Можно сказать яснее. Альтернативный перевод: «отданы на сожжение. Ты сделаешь эту обувь и одежду топливом для огня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 9 6 i19i figs-pastforfuture 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать время, когда Бог спасёт израильский народ.
|
|||
|
ISA 9 6 h5x2 figs-parallelism 0 Потому что Младенец родился нам — Сын дан нам Эти две фразы означают практически одно и то же. Местоимение «нам» относится и к говорящему, и к его слушателям. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Потому что Господь даст нам Ребёнка» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 9 6 g3lc figs-metaphor 0 На Его плечах власть Здесь о Его власти говорится как о мантии, символизирующей власть. Альтернативный перевод: «Он будет носить на плечах Свою царственную мантию» или «Он будет царствовать с властью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 9 6 r5cf 0 Советник человек, который даёт советы царям
|
|||
|
ISA 9 7 nq8j 0 Умножению Его власти и мира... не будет конца «С течением времени Он будет царствовать над всё большим числом людей и давать им возможность жить всё более мирно»
|
|||
|
ISA 9 7 yu3r figs-metonymy 0 на престоле Давида Это метонимия. Под «престолом Давида» подразумевается правло царствовать, ведь только потомки Давида могли быть царями в Израиле. Альтернативный перевод: «Он будет иметь право царствовать как потомок Давида» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 9 7 k8w3 0 не будет конца, чтобы Ему утвердить и укрепить его правосудием и правдой Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «не будет конца. Он утвердит и укрепит своё царство и будет поступать справедливо»
|
|||
|
ISA 9 7 ge32 0 Господа Саваофа Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
|
|||
|
ISA 9 8 x9c9 figs-idiom 0 Господь посылает слово на Иакова, и оно опускается на Израиль «Посылает слово» значит «говорит». Альтернативный перевод: «Господь говорит израильскому народу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 9 8 nuf4 0 Иакова... Израиль Эти имена означают жителей северного царства Израиля.
|
|||
|
ISA 9 9 w3k1 0 Ефрем... Самарии Все эти имена означают жителей северного царства Израиля.
|
|||
|
ISA 9 9 qbl6 figs-explicit 0 чтобы узнал весь народ, Ефрем и жители Самарии Можно объяснить, что именно они узнают. Альтернативный перевод: «чтобы весь народ, включая жителей Ефрема и Самарии, узнал о том, что Господь их осудил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 9 10 gj6i figs-explicit 0 Упали кирпичи — построим из тёсаного камня. Вырублены деревья инжира — заменим их кедрами Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «Мы заменим кирпичи нашего разрушенного города дорогим тёсаным камнем и насадим величественный кедры там, где прежде росли простые деревья инжира» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 9 11 f9f7 figs-synecdoche 0 Господь поднимет против него врагов Рецина Здесь «Рецин» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Господь поднимет Рецина и его армию против израильского народа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 9 11 imx9 translate-names 0 Рецин Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели имя Рецин в [Ис. 7:1](../07/01.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 9 11 hya1 figs-idiom 0 вооружит его неприятелей Здесь «вооружить кого-либо» ‒ это идиома, означающая побудить кого-либо напасть. Альтернативный перевод: «Господь побудит неприятелей Израиля напасть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 9 12 ju29 figs-metaphor 0 они будут пожирать Израиль всем своим ртом Дикие звери «пожирают» своих жертв. Альтернативный перевод: «Как дикий зверь пожирает свою жертву, так армия врага уничтожит израильский народ» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 9 12 gk5w 0 Но и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука «Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md).
|
|||
|
ISA 9 12 kxn9 figs-metaphor 0 Его рука ещё протянута Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md). Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 9 13 f9al 0 Господа Саваофа Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
|
|||
|
ISA 9 14 in46 figs-metaphor 0 голову и хвост Исаия объясняет эту метафору в 15-м стихе. «Голова» ‒ это часть тела животного, символизирующая «старейшину и знатного», а «хвост» ‒ грязная задняя часть тела животного, символизирующая «пророка, который учит лжи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 9 14 cj62 figs-metaphor 0 пальму и тростник «Пальма» ‒ высокое дерево, выступающее метафорой важных людей, которые управляют другими, а «тростник» растёт в мелких водах и служит метафорой бедных и неважных людей, над которыми правят другие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 9 15 923a Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 9 16 qp35 figs-metaphor 0 Вожди этого народа введут его в заблуждение О вождях, которые толкают народ на непослушание, говорится как о тех, кто ведёт людей неправильным путём. Альтернативный перевод: «Вожди Израиля толкают народ на непослушание Богу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 9 16 ck73 figs-metaphor 0 водимые ими погибнут Это метафора, которую можно перевести активной конструкцией. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «те, кем они руководят, погибнут»; или 2) Альтернативный перевод: «Господь побугит тех, кем они руководят» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 9 17 w5bb figs-synecdoche 0 все они говорят безумие Досл. «каждый рот говорит безумие». Здесь «рот» означает всего человека. Альтернативный перевод: «каждый из них говорит безумие» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 9 17 b4un 0 и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука «Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md).
|
|||
|
ISA 9 17 v3li figs-metaphor 0 Его рука ещё протянута Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md). Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 9 18 kf1q figs-metaphor 0 беззаконие разгорелось, как огонь, и пожирает терновник и колючий кустарник, пылает в чащах леса О злых делах людей говорится как о губительном огне. Этот огонь сжигает даже терновник и колючий кустарник ‒ растения, которые растут в оставленных людьми местах, и «пылает в чащах леса», где никто никогда не жил, после того как он разрушил места, где жили люди. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 9 18 ee5n figs-doublet 0 терновник и колючий кустарник Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Обе фразы можно перевести одной. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Ис. 7:23](../07/23.md). Альтернативный перевод: «кусты колючек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 9 19 ctw3 figs-activepassive 0 Гнев Господа Саваофа опалит землю Переведите выражение «Господь Саваоф», как в [Ис. 1:9](../01/09.md).
|
|||
|
ISA 9 19 bg78 figs-idiom 0 человек не пощадит своего брата То есть не спасёт его от беды. Альтернативный перевод: «Никто не сможет ничем помочь своему брату избежать беды» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 9 20 e6kn figs-metonymy 0 Будут резать по правую сторону... по левую Это означает, что люди будут хватать ему, где только смогут найти её. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 9 20 sl21 figs-metaphor 0 Каждый будет пожирать мясо своей руки Возможные значения: 1) люди будут так голодны, что захотят есть или будут фактически есть мясо своих рук; или 2) слово «рука» служит метафорой ближнего человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 9 21 y7rj 0 и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука «Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md).
|
|||
|
ISA 9 21 gxv7 figs-metaphor 0 Его рука ещё протянута Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md). Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 10 intro dc9a 0 # Исаия 10 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава начинается с пророчества, которое является продолжением начатого в 8:21. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 10:1-11, 13-14, 15-19, 27-34.<br> (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Суверенность (полная власть) Господа #####<br>Господь обладает такой силой и властью, что управляет всеми народами, ‒ даже теми, которые не поклоняются Ему. Он использовал Ассирию для наказания израильского царства. <br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br>В этой главе имеется много риторических вопросов. Господь задаёт эти вопросы, чтобы описать грех Израиля. Ассирийцы задают эти вопросы, чтобы хвалиться и превозноситься. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 10:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
|
|||
|
ISA 10 1 gwe8 figs-parallelism 0 тем, кто устанавливает несправедливые законы и пишет жестокие постановления Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «тем, кто создаёт законы и постановления, которые не основаны на справедливости ко всем людям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 10 2 qr4b figs-parallelism 0 чтобы лишить бедных правосудия и похитить права у угнетённых из Моего народа Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Они несправедливо поступают с бедными и нуждающимися в Моём народе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 10 2 rlv2 0 бедных «бедных людей»
|
|||
|
ISA 10 2 mv4z 0 вдов сделать своей добычей «всё отобрать у женщин, чьи мужья умерли»
|
|||
|
ISA 10 2 w83u figs-metaphor 0 ограбить сирот Досл. «сделать сирот своей добычей». Исаия сравнивает сирот с животными, на которых охотятся и которых поедают другие животные. Тем самым он подчёркивает, что сироты беспомощны и судьи могут без труда их притеснять. Альтернативный перевод: «притеснять детей, у которых нет родителей, как животные, гоняющиеся за своей добычей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 10 2 jwk2 0 prey Translated “prey” as in [Isaiah 5:29](../05/29.md).
|
|||
|
ISA 10 3 gdt3 figs-rquestion 0 Что вы будете делать в день наказания... издалека? Исаия задаёт этот вопрос, чтобы побранить тех жителей Иудеи, которые обижают бедных и слабых. Альтернативный перевод: «Вы ничего не сможете сделать в день наказания... издалека!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 10 3 xh3w 0 день наказания «день, когда Господь будет наказывать вас»
|
|||
|
ISA 10 3 u4fv figs-rquestion 0 К кому прибежите за помощью? И где оставите вашу славу? Исаия задаёт эти вопросы, чтобы побранить тех жителей Иудеи, которые обижают бедных и слабых. Альтернативный перевод: «Вам не к кому бежать за помощью и негде прятать свои богатства!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 10 4 iw4t 0 Без Меня склонятся Возможные значения: 1) «От вашего богатства ничего не останется, когда вы склонитесь»; 2) «Вы сможете только склониться».
|
|||
|
ISA 10 4 p3u9 0 склонятся среди узников и упадут среди убитых «враги заберут вас в плен или убьют вас»
|
|||
|
ISA 10 4 f4fy 0 и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука «Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md).
|
|||
|
ISA 10 4 dg4p figs-metaphor 0 Его рука ещё протянута Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md). Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 10 5 fhx7 0 О, Ассур Или «Горе ассирийцам!» С этого выражения Бог начинает объявлять Ассирии суровое наказание.
|
|||
|
ISA 10 5 e1zg 0 Ассур Имеется в виду ассирийский царь.
|
|||
|
ISA 10 5 rrc2 figs-parallelism 0 палка Моего гнева! Палка в его руке — Моё негодование! Эти две фразы означают практически одно и то же. Господь сравнивает ассирийского царя с оружием в руке человека, которым он бьёт других людей. Это сравнение подчёркивает, что ассирийский царь и его войско являются орудиями, которыми Господь наказывает Израиль. Альтернативный перевод: «он будет как палка в Моих руках, которой Я буду бить в негодовании!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 10 6 bn37 figs-synecdoche 0 Я пошлю его... дам ему приказ Местоимения «его» и «ему» здесь тоже относятся к ассирийскому царю. Но это не значит, что Бог посылает одного лишь царя. Он также посылает с ним войско Ассирии. Альтернативный перевод: «Я пошлю войско Ассирии... дам ему приказ» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 10 6 nvq3 0 против грешного народа и против народа Моего гнева «напасть на народ, полный гордых людей, которые Меня сильно разгневали»
|
|||
|
ISA 10 6 i3fl figs-metaphor 0 совершить грабёж «отобрать у них всё»
|
|||
|
ISA 10 6 tam5 0 отнять добычу забрать людей как добычу. Смотрите, как вы перевели слово «добыча» [Ис. 5:29](../05/29.md).
|
|||
|
ISA 10 6 wy5h 0 топтать его, как грязь Возможные значения: 1) Господь сравнивает армию Ассирии, нападающую на Израиль, с народом, топчущем грязь, не заботясь о том, что происходит с грязью. Альтернативный перевод: «топтать их, пока они не станут как грязь»; или 2) эти люди топчут других людей, так что они лежат в грязи и не могут встать. Это метафора означает их полное поражение. Альтернативный перевод: «полностью поразить их» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 10 6 ay7c figs-simile 0 trample them like mud Possible meanings are (1) Yahweh compares the army of Assyria attacking Israel to people stomping through mud who do not care what happens to the mud. Alternate translation: “trample them until they become like mud” or (2) the people are stomping on other people so they are lying in the mud and unable to rise. This is a metaphor for completely defeating them. Alternate translation: “completely defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 10 7 y94n figs-explicit 0 Но он не так будет думать, и его сердце не так будет мыслить Можно объяснить полный смысл слов «так». Альтернативный перевод: «Но ассирийский царь не намерен поступать так, как Я велю ему, и Он не думает, что Я использую его как Своё оружие» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 10 7 qn96 figs-doublet 0 У него на уме будет — разорить и истребить немало народов Слова «разорить» и «истребить» означают практически одно и то же. Они употребляются вместе для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Он хочет полностью уничтожить много народов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 10 8 pc5q figs-rquestion 0 Не все ли цари — мои правители? Ассирийский царь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть то, что, по его мнению, и так всем известно. Альтернативный перевод: «Я поставил своих военачальников царями в странах, которые я завоевал!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 10 9 y1s2 figs-rquestion 0 Разве Халне не то же, что и Кархемис? Разве Емаф не то же, что и Арпад? Разве Самария не то же, что и Дамаск? Ассирийский царь задаёт эти вопросы для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Халне ничем не отличается от Кархемиса. Емаф ничем не отличается от Арпада. Самария ничем не отличается от Дамаска. Я всех их завоевал!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 10 9 gl7w translate-names 0 Халне... Кархемис... Емаф... Арпад Это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 10 10 hfe3 0 Общая информация: Господь продолжает цитировать слова ассирийского царя» ([Ис. 10:8](../10/08.md)).
|
|||
|
ISA 10 10 nda6 figs-metonymy 0 Так как моя рука овладела Здесь «рука» означает военную мощь. Альтернативный перевод: «Так как моя могучая армия поразила» или «Так как Я поразил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 10 10 tpk7 0 моя Имеется в виду ассирийский царь.
|
|||
|
ISA 10 10 zf5l 0 в которых идолов больше В то время люди верили, что величие идола (или множество идолов) демонстрирует величие царства, которое поставило его. Ассирийский царь говорит, что так как в Иерусалиме идолов меньше, чем в других завоёванных им царствах, Иерусалим тем более не сможет ему противостоять.
|
|||
|
ISA 10 11 g79t figs-metonymy 0 что сделал с Самарией и её идолами Под «Самарией» здесь подразумеваются живущие в ней люди, а местоимение «её» относится к городу Самария. Альтернативный перевод: «что сделал с жителями Самарии и их идолами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 10 11 y8en figs-rquestion 0 разве не сделаю того же с Иерусалимом и его истуканами... идолами? Ассирийский царь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он непременно покорит жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Я непременно сделаю с Иерусалимом и его истуканами то же... идолами!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 10 12 g3hp 0 Свои дела на... и в дела наказания. «Своё наказание на... и в»
|
|||
|
ISA 10 12 yv7l 0 Я посмотрю на плоды надменного сердца ассирийского царя и на тщеславие его высокомерных глаз «Я накажу ассирийского царя за сказанные им надменные слова и за высокомерный взгляд на его лице»
|
|||
|
ISA 10 12 ly8r 0 I will punish the speech of the arrogant heart of the king of Assyria and his prideful looks “I will punish the king of Assyria for the arrogant things he said and the look of pride on his face”
|
|||
|
ISA 10 13 ty9n 0 Он говорит «Ассирийский царь говорит»
|
|||
|
ISA 10 13 f9lx figs-metonymy 0 Я переставляю... расхищаю Здесь местоимение «я» относится к ассирийскому царю. Он стоял во главе ассирийской армии и считал её достижения собственной заслугой. Альтернативный перевод: «мой армия переставляет... она расхитила» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 10 13 bqh5 figs-simile 0 потому что сильный в некоторых древних текстах написано «как бык».
|
|||
|
ISA 10 13 y4e1 figs-metaphor 0 свергаю с престолов Досл. «свергаю жителей». Возможные значения: 1) ассирийский царь позорит жителей покорённых им стран; или 2) он свергает с престолов царей народов, и они больше не правят ими. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 10 13 l61t figs-synecdoche 0 свергаю Это говорил ассирийский царь. Он стоял во главе ассирийской армии и считал её достижения собственной заслугой. Альтернативный перевод: «я и моя армия свергаем» или «свергаем» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 10 14 ni7r 0 Общая информация: Господь продолжает цитировать речь ассирийского царя ([Ис. 10:13](../10/13.md)).
|
|||
|
ISA 10 14 a1xa figs-metonymy 0 Моя рука захватила Это метонимия. Слово «рука» означает либо власть царя, либо его армию. Альтернативный перевод: «Я своей властью захватил» или «Моя армия захватила» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 10 14 ij25 figs-simile 0 Моя рука захватила богатство народов, как гнёзда Ассирийский царь сравнивает захват сокровищ народов с тем, как человек берёт яйца из гнезда птицы. Тем самым он подчёркивает, как легко было ему и его армии захватить эти другие царства. Альтернативный перевод: «Моя армия отобрала у народов их богатство, как человек вынимает яйца из гнезда птицы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 10 14 au8g figs-simile 0 как забирают оставленные в гнёздах яйца, так я забрал всю землю Ассирийский царь говорит о захвате народов как о собирании яиц. Альтернативный перевод: «как человек забирает яйца из гнезда, когда там нет птицы и яйца некому защищать, так моя армия забирает у всех народов их сокровища» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 10 14 yer6 figs-simile 0 никто не пошевелил крылом, не открыл рта и не пискнул Народы сравниваются с птицей, которая тихо сидит, когда у неё забирают яйца. Подчёркивается, что народы ничего не делали, когда ассирийская армия отбирала у них владения. Альтернативный перевод: «И как птица не шевелит крылом, не открывает рта и не издаёт звука, когда у неё забирают яйца, так народы ничего не делали, когда мы забрали у них их сокровища» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 10 15 kg69 figs-rquestion 0 Разве хвастается топор перед тем, кто им рубит? Разве гордится пила перед тем, кто ею пилит? Эти вопросы задаются для того, чтобы высмеять ассирийского царя. Альтернативный перевод: «Топор не может хвастаться перед тем, кто им рубит. И пила не может гордится перед тем, кто ею пилит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 10 15 l68v 0 пила острый инструмент для разрезания дерева
|
|||
|
ISA 10 15 e8a7 figs-parallelism 0 Как будто палка восстаёт против того, кто её поднимает, а палка поднимается на того, кто не является деревом! Эти фразы означают практически одно и то же и употребляются вместе для усиления значения двух вопросов, стоящих перед ними. Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Так и палка не может подняться против человека, который её поднимает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 10 16 n3zs figs-abstractnouns 0 За это Господь, Господь Саваоф, пошлёт истощение на разжиревших Неясно, кто говорит эти слова: Господь или Исаия. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «истощение» глагол «истощить». Альтернативный перевод: «За это Я, Господь Саваоф, истощу разжиревших» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 10 16 h9uv figs-simile 0 вместо его славы зажжёт пламя, как пламя огня Господь сравнивает Своё наказание с огнём. Тем самым Он подчёркивает, что Его наказание полностью разрушит всё великолепие и славу царства Ассирии. Альтернативный перевод: «Я разрушу Его славу, как будто зажигая огонь, который сожжёт всё, чем он гордится» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 10 17 xf7a figs-metaphor 0 Свет Израиля будет огнём Выражение «Свет Израиля» означает Господа. Неясно, кто говорит эти слова: Господь или Исаия. Альтернативный перевод: «Я, Господь, Свет Израиля, буду как огонь, могущий уничтожить каждого, кто не почитает Меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 10 17 x81s 0 его Святой — пламенем «Я, Господь, Святой Израиля, стану как пламя». Смотрите, как вы перевели слово «Святой» в [Ис. 1:4](../01/04.md).
|
|||
|
ISA 10 17 nh6j figs-metaphor 0 которое сожжёт и пожрёт его терновник и его колючки «Этот огонь сожжёт и пожрёт терновник и колючки ассирийского царя». Армия ассирийского царя сравнивается с терновником и колючками. Подчёркивается, как легко Бог их уничтожит. Альтернативный перевод: «Я уничтожу ассирийцев, как огонь сжигает терновник и колючки» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 10 17 a8i4 figs-doublet 0 терновник... колючки Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Оба слова можно перевести одной фразой. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Ис. 7:23](../07/23.md). Альтернативный перевод: «кусты колючек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 10 18 e4pz figs-metaphor 0 Он уничтожит его славный лес и его сад Возможные значения: 1) «Господь уничтожит великие леса и угодья в Ассирии»; или 2) «Господь уничтожит ассирийскую армию, как огонь сжигает великие леса и угодья» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 10 18 ice3 figs-merism 0 от души до тела Возможные значения: 1) здесь подчёркивается, что Бог полностью уничтожит леса и угодья. Альтернативный перевод: «полностью»; или 2) это означает, что Бог полностью уничтожит ассирийский народ. Фраза «от души до тела» означает духовную и физическую части личности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 10 18 r1h9 figs-simile 0 он будет как изнемогающий, умирающий Здесь либо ассирийские леса и угодья, либо ассирийская армия сравниваются с изнемогующим человеком, который лежит при смерти. Подчёркивается, как нечто великое может стать таким слабым и умирающим. Альтернативный перевод: «они будут как больной человек, который лежит при смерти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 10 19 li2a 0 остаток деревьев его леса будет так малочислен «от деревьев в лесу царя останется очень мало»
|
|||
|
ISA 10 20 whj2 figs-idiom 0 в тот день Речь идёт о времени, когда Бог сделает то, о чём написано в [Ис. 10:16-19](./16.md). Альтернативный перевод: «В то время» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 10 20 jx5m figs-explicit 0 уцелевшие Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «которые уцелели из ассирийской армии» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 10 20 t38g 0 не будут больше полагаться на того, кто их поразил «не будут больше полагаться на ассирийского царя, который их поразил»
|
|||
|
ISA 10 20 j4ug 0 Святого Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 1:4](../01/04.md).
|
|||
|
ISA 10 21 a03d Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 10 22 l3hy figs-you 0 твоего народа, Израиль Возможные толкования: 1) Бог говорит эти слова Исаие. Альтернативный перевод: «твоего народа Израиля»; или 2) Исаия или Бог говорит эти лсова израильскому народу. Альтернативный перевод: «твоего народа, Израиль» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 10 22 tmc6 figs-simile 0 сколько морского песка Подчёркивается большое число людей в израильском народе. Альтернативный перевод: «так много, что их не счесть, как морской песок» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 10 22 xt1x figs-activepassive 0 Истребление предопределено Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь предопределил, что Он уничтожит большинство жителей Израиля» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 10 22 gb5g 0 и исполнено праведностью Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Это необходимо сделать ради совершенной праведности» или «Господь должен сделать это, потому что Он совершенно праведен»
|
|||
|
ISA 10 23 m3jr figs-activepassive 0 совершит предопределённое истребление по всей земле Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «уничтожит всё в земле, как Он предопределил»; или 2) Альтернативный перевод: «уничтожит народ в той земле, как Он предопределил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 10 23 b19q 0 предопределённое «решённое»
|
|||
|
ISA 10 24 ww5n figs-personification 0 Ассура Исаия говорит об ассирийском царе и его армии как об одном человеке. Альтернативный перевод: «ассирийского царя и его армии» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 10 24 i2ep figs-metaphor 0 Он поразит тебя жезлом и поднимет на тебя свою трость Слова «жезл» и «трость» означают деревяные предметы (дубинки), которыми люди бьют животных и других людей. Исаия рассказывает о том, как ассирийцы будут господствовать над израильтянами и бить их дубинками. Альтернативный перевод: «Он будет господствовать над вами и сделает вас рабами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 10 24 an2d figs-synecdoche 0 Он поразит Местоимение «Он» относится к «ассирийцам», а именно ассирийскому царю и его армии. Альтернативный перевод: «Он и его армия поразят» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 10 24 l3xf figs-explicit 0 как Египет Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «как египтяне господставали над вашими предками и сделали их рабами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 10 25 w374 figs-abstractnouns 0 направлю Мою ярость на их уничтожение Абстрактное имя существительное «уничтожение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «уничтожу их, потому что Я гневаюсь на них» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 10 26 h791 0 Господь Саваоф Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
|
|||
|
ISA 10 26 fnc8 figs-metaphor 0 поднимет на него плеть «будет бить ассирийцев плетью». Бог не будет буквально бить их плетью. Подразумевается Божья власть сурово наказывать ассирийцев. Альтернативный перевод: «сурово накажет ассирийцев, как будто плетью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 10 26 zpq7 translate-names 0 как во время поражения Мадиама у скалы Орив Речь идёт о случае, когда Бог помог человеку по имени Гедеон одержать победу над мадиамской армией. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 10 26 vx2h figs-metaphor 0 и поднимет жезл над морем, как когда-то в Египте Здесь говорится о том, как Бог будет Свой спасать народ от ассирийцев, как некогда от египтян. Тогда Бог разделил воды Красного моря, чтобы израильский народ спасся от египетской армии, а египетская армия утонула в море. Альтернативный перевод: «Он поможет вам спастись от ассирийской армии, как Он помог вашим предкам спастись от египетской армии» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 10 27 e1j7 figs-activepassive 0 снимется с твоих плеч его бремя и с твоей шеи его ярмо «Господь снимет с тебя бремя, которое положила на твои плечи Ассирия, и удалит ярмо, которое они положили на его шею». Эти две фразы означают практически одно и то же. Слова «бремя» и «ярмо» означают рабство. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь удалит от вас ассирийцев, угнетающих вас, и они больше не будут делать вас своими рабами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 10 27 x77u figs-activepassive 0 распадётся ярмо от жира То есть у животного шея станет такой жирной, что ярмо не будет подходить ему по размеру. Эта метафора означает, что Израиль станет таким сильным, что ассирийцы уже не смогут господствовать над ними. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ваша шея станет такой жирной, что сломает ярмо» или «вы станете такими сильными, что больше не будете раюами ассирийцев» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 10 28 dh9d figs-pastforfuture 0 идёт... проходит... складывает Речь идёт о будущих событиях. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|||
|
ISA 10 28 c6sg translate-names 0 Аиаф... Мигрон... Михмас Это всё названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и которые она встревожила. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 10 29 nvp6 figs-pastforfuture 0 Проходят... ночлег. Дрожит... разбежалась Речь идёт о будущих событиях. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|||
|
ISA 10 29 fay6 translate-names 0 в Геве... Рама... Гива Это всё названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и которые она встревожила. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 10 29 b3vg figs-metonymy 0 Дрожит Рама, разбежалась Гива Саула Под названиями «Рама» и «Гива Саула» подразумеваются жители этих городов. Альтернативный перевод: «Жители Рамы дрожат, и жители Гивы Саула разбежались» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 10 30 y4ej figs-idiom 0 дочь Галима Здесь слово «дочь» означает жителей этого города. Альтернативный перевод: «Галим» или «жители Галима» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 10 30 ybe1 figs-metonymy 0 Галим... Лаис... Анафоф Это тоже названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и в которых создала переполох. Все эти названия означают жителей тех населённых пунктов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 10 31 dv9p figs-metonymy 0 Мадмен... Гевим Это тоже названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и в которых создала переполох. Все эти названия означают жителей тех населённых пунктов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 10 32 dub4 figs-metonymy 0 Ноб Это название селения или города около Иерусалима, через который прошла ассирийская армия и в котором создала переполох. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 10 32 bf9q figs-idiom 0 он остановится в Нобе, погрозит своей рукой Имеется в виду ассирийский царь и его воины. Альтернативный перевод: «Ассирийская армия остановится в Нобе и будет угрожать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 10 32 crq2 figs-metonymy 0 горе Сион, холму Иерусалима Это метонимия. Слова «гора» и «холм» означают одно и то же: людей, которые там жили. Выражение «гора Сион» означает практически то же самое, что «холм Иерусалима». Смотрите, как вы перевели их в [Ис. 2:14](../02/14.md). Альтернативный перевод: «жители горы Сион и люди, живущие на холме Иерусалима» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 10 33 fn7x 0 Вот Это слово можно перевести как «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу»
|
|||
|
ISA 10 33 a8t9 0 Господь Саваоф Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
|
|||
|
ISA 10 33 bh4r figs-metaphor 0 сорвёт ветви деревьев... надменные — сброшены на землю Исаия говорит об ассирийской армии как о высоких деревьях в Ливане. Бог уничтожит эту армию так, как люди срубают величественные деревья Ливана. Здесь подчёркивается, что, хотя эта армия сильна, Бог силён её уничтожить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 10 33 qb4e figs-metaphor 0 сорвёт ветви деревьев «срежет большие ветви деревьев» Чтобы было ясно, что речь идёт об ассирийской армии, можно перевести эту фразу сравнением: Он уничтожит ассирийскую армию так, как сильные люди срывают большие ветви деревьев. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 10 33 xxu4 figs-abstractnouns 0 страшной силой Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «сила» наречием «шумно». Альтернативный перевод: «и ветви шумно упадут на землю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 10 33 jg1h figs-activepassive 0 высокие ростом будут срублены Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он срубит высокие деревья» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 10 33 uza4 figs-metaphor 0 высокие ростом То есть «высокие деревья». Это метафора, означающая самых сильных воинов (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 10 33 n2ts figs-activepassive 0 надменные — сброшены на землю Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он сбросит на землю надменных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 10 33 bra5 0 надменные гордые
|
|||
|
ISA 10 34 f4p6 figs-metaphor 0 И вырубит топором чащу леса, и Ливан погибнет от Всемогущего Исаия говорит об ассирийской армии как о высоких деревьях в Ливане. Бог уничтожит эту армию так, как люди срубают величественные деревья Ливана. Здесь подчёркивается, что, хотя эта армия сильна, Бог силён её уничтожить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 10 34 xu8i figs-metaphor 0 чащу леса «густые кустарники в лесу». Возможно, это метафора, означающая не очень известных людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 10 34 g78z figs-metaphor 0 Ливан погибнет от Всемогущего «леса Ливана больше не будут такими величественными». Возможно, это метафора, означающая ассирийскую армию. Альтернативный перевод: «Господь поразит ассирийскую армию, какой бы великой она ни была» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 11 intro v1l2 0 # Исаия 11 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Мессия #####<br>В центре этой главы стоят пророчества о Мессии. Некоторые из них относятся к первому пришествию Иисуса, а некоторые ‒ к будущему восстановлению. Автор переходит от одного вида пророчеств к другому, не предупреждая об этом читателя. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Неясность #####<br>Неясно, к какому периоду времени относятся эти пророчество или кто их исполнит. Переводчики должны оставить эту неясность и неопределённость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 11:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
|
|||
|
ISA 11 1 fxf2 figs-parallelism 0 Выйдет побег от корня Иессея, и произрастёт ветвь от его корня Исаия говорит об Иессее и его потомках как о срубленном дереве. Обе эти фразы относятся к потомку Иессея, который будет царём. Альтернативный перевод: «Как из пня дерева выходит побег, так потомок Иессея станет царём над остатком Израиля» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 11 1 b412 figs-metaphor 0 корня Иессея Или «пня Иессея». Пень ‒ это торчащий остаток срубленного дерева. Выражение «пень Иессея» может означать остаток царства, которым некогда правил сын Иессея Давид. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 11 2 ptc5 figs-metaphor 0 И будет на Нём Дух Господа Речь идёт о Том, Кто станет Царём. Дух Господа «будет на Нём», то есть будет с Ним и будет помогать Ему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 11 2 jsu4 figs-metonymy 0 дух мудрости... дух совета... дух знания... благочестия Здесь слово «дух» означает способность или качество, которое даст Ему Дух Господа. Альтернативный перевод: «и Он сделает Его мудрым и разумным, хорошим наставником и сильным, наделит Его знанием и страхом Господа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 11 3 dks6 0 Связующее утверждение: Исаия продолжает описывать Царя.
|
|||
|
ISA 11 3 euz8 figs-explicit 0 будет судить не по виду То есть Он не будет судить с оглядкой на то, что не имеет важности для справедливого суда. Альтернативный перевод: «Он не будет судить человека по внешним впечатлениям от него» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 11 3 vff3 figs-explicit 0 будет решать дела не по слухам «и Он не будет решать, исходя из того, что слышит», то есть не будет руководствоваться тем, что кто-то говорит о другом человеке. Альтернативный перевод: «и Он не будет судить человека по тому, что говорят о нём другие» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 11 4 qt3z figs-nominaladj 0 бедных... угнетённых... грешника Речь идёт о людях. Альтернативный перевод: «бедных людей... угнетённых людей... злых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
ISA 11 4 i8ls figs-parallelism 0 Плетью Своих слов поразит землю... духом Своих слов убьёт грешника Эти две фразы означают практически одно и то же. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 11 4 t6i4 figs-metonymy 0 Плетью Своих слов поразит землю Слово «земля» здесь означает людей, живущих на Земле. «Поразить их плетью Своих слов» означает совершить суд над ними и наказать их. Альтернативный перевод: «Он будет судить людей на Земле, и они будут наказаны» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 11 4 ud4k figs-metonymy 0 духом Своих слов убьёт грешника Выражение «духом Своих слов» означает суд над ними. Альтернативный перевод: «Он будет судить злых людей, и они будут убиты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 11 5 izw4 0 поясом на Его бёдрах... Его поясом Возможные значения: 1) пояс удерживает одежду во время работы; 2) «пояс» ‒ это нижняя одежда; или 3) это был пояс на груди, который носил царь в знак власти.
|
|||
|
ISA 11 5 d2b4 figs-metaphor 0 Праведность будет поясом на Его бёдрах Носить праведность, как пояс, означает быть праведным. Возможные значения: 1) праведность этого Царя даст Ему способность царствовать. Альтернативный перевод: «Его праведность будет как пояс на Его бёдрах»; или 2) праведность этого Царя будет демонстрировать Его царскую власть. Альтернативный перевод: «Он будет царствовать праведно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 11 5 xpa4 figs-ellipsis 0 истина — Его поясом Или «верность — Его поясом». Здесь опущен глагол «будет». Альтернативный перевод: «Верность будет Его поясом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 11 5 z7kt figs-metaphor 0 истина — Его поясом Носить истину (точнее верность), как пояс, означает быть верным. Возможные значения: 1) верность этого Царя даст Ему способность царствовать; или 2) верность этого Царя будет демонстрировать Его царскую власть. Альтернативный перевод: «Его верность будет как пояс на Нём» или «Он будет царствовать верно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 11 6 x4db 0 Общая информация: Исаия описывает, каким будет мир, когда воцарится этот Царь. На Земле будет совершенный мир. Это проявится даже среди животных, которые начнут жить в мире, и ни одно животное больше не будет угрожать или вредить другим.
|
|||
|
ISA 11 6 vib1 figs-genericnoun 0 волк... барс... молодой лев Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а обо всех. Представители этих видов животных сильны, нападают на других животных и поедают их. Альтернативный перевод: «волки... барсы... молодые львы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
ISA 11 6 ns1s figs-genericnoun 0 ягнёнком... козлёнком... Телёнок... вол Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а об общих видах. Все эти животные относятся к травоядным видам. Другие животные иногда нападают на них и поедают их. Альтернативный перевод: «ягнятами... козлятами... Телята... волы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
ISA 11 6 uz7p translate-unknown 0 барс крупное животное из семейства кошачьих с жёлтой шерстью и чёрными пятнами; барсы питаются другими животными (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 11 6 z3nc figs-ellipsis 0 маленький мальчик будет их пасти Ребёнок будет заботиться о них и водить их в хорошие места, где они смогут пить воду и есть траву.
|
|||
|
ISA 11 6 z96c 0 A little child will lead them A child will take care of them and lead them to good places to drink water and eat grass or hay.
|
|||
|
ISA 11 7 u4nf figs-genericnoun 0 медведицей... лев Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а обо всех. Представители этих видов животных сильны, нападают на других животных и поедают их. Альтернативный перевод: «медведицами... львы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
ISA 11 7 i5nr figs-genericnoun 0 Корова... вол Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а об общих видах. Эти животные относятся к травоядным видам. Другие животные иногда нападают на них и поедают их. Альтернативный перевод: «Коровы... волы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
ISA 11 7 u76u translate-unknown 0 медведицей медведица ‒ огромное животное с толстой шерстью и острыми когтями, которое убивает и съедает других животных (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 11 7 jf3m 0 будет пастись с «будет есть траву вместе с»
|
|||
|
ISA 11 7 shd9 0 their young This refers to the animals’ offspring shortly after they are born.
|
|||
|
ISA 11 8 hu82 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать совершенный мир на Земле при правлении этого Царя.
|
|||
|
ISA 11 8 bkr7 figs-explicit 0 Младенец будет играть над норой змеи Можно ясно сказать, что младенец будет в безопасности, потому что змея не будет кусаться. Альтернативный перевод: «Младенцам будет безопасно играться над норой змеи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 11 8 nmp6 figs-genericnoun 0 змеи... гадюки Эти слова означают ядовитых змей вообще. Альтернативный перевод: «змей... гадюк» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
ISA 11 8 c4md 0 the weaned child a child who no longer drinks its mother’s milk
|
|||
|
ISA 11 9 czb2 0 На всей Моей святой горе Имеется в виду гора Сион в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «На всей святой горе Господа»
|
|||
|
ISA 11 9 zv3a figs-metonymy 0 земля будет наполнена познанием Господа Фраза «познание Господа» означает людей, знающих Господа. Альтернативный перевод: «Земля будет наполнена людьми, знающими Господа» или «знающие Господа наполнят Землю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 11 9 asy7 figs-simile 0 как воды наполняют море Эта фраза показывает, насколько Земля наполнится людьми, знающими Господа. Может быть, яснее будет построить эту фразу так же, как предыдущую. Альтернативный перевод: «как море наполнено водой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 11 10 b699 figs-metonymy 0 корню Иессея Речь идёт о потомке Иессея и Царя Давида, который станет Царём, предсказанным в [Ис. 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: «Царь из рода Иессея» или «Царь-потомок Иессея» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 11 10 x6gn figs-simile 0 станет как знамя для народов Знамя ‒ это флаг, который царь поднимал как знак, который люди могли увидеть и прийти к нему. Альтернативный перевод: «станет как знак для народов» или «привлечёт к себе народы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 11 10 e7wp 0 The nations “The people of the nations”
|
|||
|
ISA 11 11 g27p figs-metonymy 0 Господь снова протянет Свою руку, чтобы вернуть Себе остаток Своего народа Слово «рука» означает Божью власть. Альтернативный перевод: «Господь снова вернёт Себе остаток Своего народа Своей силой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 11 11 nr2i translate-names 0 в Патросе... у Елама... в Емафе Патрос, Елам и Емаф ‒ это названия местностей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 11 12 f68i figs-metaphor 0 Он поднимет знамя язычникам Возможные значения: 1) «Господь поставит Царя как знамя для других народов»; или 2) «Царь поднимет знамя для других народов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 11 12 n5uv 0 знамя язычникам «флаг, чтобы язычники видели» или «флаг, чтобы призвать к Себе другие народы»
|
|||
|
ISA 11 12 wg94 0 рассеянных иудеев «иудейский народ, рассеянный по миру»
|
|||
|
ISA 11 12 n4s1 figs-synecdoche 0 с четырёх концов земли Земля изображена как территория с четырьмя углами, а углы ‒ её самые отдалённые места. Это выражение означает «отовсюду», «со всех мест Земли». Альтернативный перевод: «даже с самых отдалённых местна Земле» или «со всей Земли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 11 13 tv6k figs-abstractnouns 0 Прекратится зависть Ефрема Под «Ефремом» подразумеваются потомки жителей северного царства Израиля. Имя существительное «зависть» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Ефрем перестанет завидовать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 11 13 f12r figs-activepassive 0 Иуда не будет притеснять Ефрема Под «Иудой» здесь подразумеваются потомки жителей южного царства. Альтернативный перевод: «жители Иуды (Иудеи) не будут враждовать с Ефремом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 11 14 j77a figs-metaphor 0 Они вместе налетят на склоны филистимлян Жители Израиля и Иудеи изображены как птицы, налетающие на человека или животное. Альтернативный перевод: «Они устремятся на склоны филистимлян, чтобы напасть на живущих там людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 11 15 cx6x 0 залив египетского моря «Залив» ‒ это водное пространство, частично окружённое сушей.
|
|||
|
ISA 11 15 u6da figs-metaphor 0 протянет Свою руку на реку Своим сильным ветром Протягивание руки над чем-либо символизирует власть изменять. Альтернативный перевод: «Своей властью наведёт сильный вечер на реку Евфрат» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 11 15 k4y5 0 сильным ветром Этот сильный горячий ветер частично осушал реку.
|
|||
|
ISA 11 15 hj6s 0 так что её можно будет переходить в сандалиях «так что люди смогут перейти её в сандалиях»
|
|||
|
ISA 11 16 e52k 0 будет большая дорога «Господь сделает большую дорогу»
|
|||
|
ISA 11 16 b1xk 0 когда он выходил из египетской земли «когда они вышли из египетской земли»
|
|||
|
ISA 12 intro x9cy 0 # Исаия 12 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### «В тот день» #####<br>Точное время этого «дня» неясно. Исаия мог говорить о ближайшем для него будущем или об отдалённом. Во втором случае речь идёт о последних днях. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Грамматическое время #####<br>Нужно быть очень внимательным при переводе этой главы. Автор говорит о будущем, но часто использует настоящее время. В некоторых языках так говорить нельзя. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 12:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
|
|||
|
ISA 12 1 yv6k 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать будущее правление Богоизбранного Царя ([Ис. 11:1-2](../11/01.md)).
|
|||
|
ISA 12 1 b681 figs-explicit 0 В тот день Можно объяснить, о каком времени говорится. Альтернативный перевод: «В то время» или «Когда воцарится тот Царь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 12 1 cgh8 figs-personification 0 отвернул Свой гнев «больше не гневаешься на меня»
|
|||
|
ISA 12 2 il35 figs-metaphor 0 Бог — моё спасение Имя существительное «спасение» можно передать именем существительным «спаситель» или глаголом «спасать». Альтернативный перевод: «Бог ‒ мой Спаситель» или «Бог меня спасает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 12 2 g2h1 figs-metaphor 0 Господь — моя сила Альтернативный перевод: «Бог даёт мне силу» или «Бог делает меня сильным» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 12 2 d9eg figs-metaphor 0 песня Здесь слово «песня» означает человека, который поёт песню. Альтернативный перевод: «о Нём я радостно пою» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 12 2 bt8a 0 Он был спасением для меня «Он спас меня»
|
|||
|
ISA 12 3 ig6e figs-metaphor 0 В радости будете черпать воду из источников спасения Исаия говорит о спасении людей, используя образ черпания воды из колодца. Они как бы «черпают» своё спасение. Альтернативный перевод: «вы будете радоваться, когда Он вас спасёт, как радуются люди, черпая воду из колодца» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 12 4 ut6u figs-metonymy 0 призывайте Его имя Выражение «Его имя» здесь означает Самого Господа. Призывать Его значит хвалить Его или просить о помощи. Альтернативный перевод: «громко хвалите Его» или «призывайте Его на помощь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 12 4 jq63 figs-abstractnouns 0 рассказывайте народам о Его делах Имя существительное «дела» можно передать фразой «что Он сделал». Альтернативный перевод: «Рассказывайте людям обо всём великом, что Он сделал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 12 4 wi1x figs-metonymy 0 напоминайте, что велико Его имя Выражение «Его имя» здесь означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «напоминайте, что Он превознесён» или «напоминайте, что Он велик» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 12 5 b7hk 0 Общая информация: Исаия продолжает рассказывать о том, что будут говорить люди, когда воцарится тот Царь.
|
|||
|
ISA 12 6 b2j7 0 потому что велик среди тебя Святой Израиля «потому что велик Святой Израиля, живущий среди вас» или «потому что велик Святой Израиля, и Он живёт среди вас»
|
|||
|
ISA 13 intro qak7 0 # Исаия 13 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Пророчества #####<br>Неясно, к кому именно обращены эти пророчества. Иногда кажется, что они обращены к иудейскому народу, а иногда кажется, что они относятся к последним дням. Эту неясность следует оставить в переводе. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 13:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
|
|||
|
ISA 13 1 ifl8 figs-metonymy 0 о Вавилоне Название города используется в значении его жителей. Альтернативный перевод: «о жителях Вавилона» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 13 1 t34a translate-names 0 Амос Амос был отцом Исаии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Ис. 1:1](../01/01.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 13 2 she6 0 ворота вождей Возможные значения: 1) «ворота Вавилона, где живут вожди»; или 2) «ворота больших домов вождей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 13 2 dkx5 figs-metonymy 0 вождей «уважаемых людей» или «правителей»
|
|||
|
ISA 13 2 tsg1 0 the nobles “the respected people” or “the rulers”
|
|||
|
ISA 13 3 tw9g 0 Моим избранным «тех, кого Я отделил для Себя» или «армию, которую Я отделил для Себя»
|
|||
|
ISA 13 3 mlu4 figs-metonymy 0 призвал для совершения Моего гнева Моих воинов Совершение Божьего гнева означает наказание из-за Божьего гнева. Альтернативный перевод: «призвал Моих воинов наказать вавилонян, потому что они разгневали Меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 13 3 ye22 figs-explicit 0 торжествующих в Моём величии «которые гордятся Моими великими делами»
|
|||
|
ISA 13 4 pl8f figs-ellipsis 0 Сильный шум на горах, как от многочисленного народа Подразумевается «слышен шум». Альтернативный перевод: «На горах слышен шум многочисленного народа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 13 4 gi1h figs-ellipsis 0 шумный клик царств и народов, собравшихся вместе Подразумевается «слышен клик». Слова «царства» и «народы» здесь означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Слышно шумное волнение многих царств, собравшихся вместе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 13 4 h5sg 0 осматривает «собирает»
|
|||
|
ISA 13 5 d44z 0 от края неба «из-за горизонтом» или «из очень далёких мест»
|
|||
|
ISA 13 5 dlj9 figs-metaphor 0 орудия Его гнева О воинах, которых Бог посылает напасть на Вавилон, говорится как об оружии. Под «гневом» подразумевается наказание, потому что Бог разгневался на Вавилон. Альтернативный перевод: «армия, через которую Бог накажет Вавилон» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 13 6 qux3 0 Рыдайте Это слово часть употребляется относительно животного, которое мучится в боли.
|
|||
|
ISA 13 6 dff2 figs-metaphor 0 близок день Господа О том, что скоро произойдёт, говорится как о приближающемся. Альтернативный перевод: «день Господа скоро настанет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 13 6 x1dx figs-metaphor 0 идёт как разрушение от Всемогущего «Идёт как разрушение» означает, что в тот день произойдёт разрушение. «Разрушение от Всемогущего» означает, что Всемогущий их уничтожит. Альтернативный перевод: «в отот день Всемогущий Бог их уничтожит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 13 7 cd7a 0 руки у всех опустились Это указывает на то, что все люди очень слабы и не могут ничего делать.
|
|||
|
ISA 13 7 zbv6 figs-metaphor 0 дрогнуло сердце у каждого человека Выражение «дрогнуло сердце» означает сильный страх. Альтернативный перевод: «все ужасно напуганы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 13 8 cx1n figs-personification 0 их схватили судороги и боли Говоря о том, что судорги и боли «схватили» людей, подразумевается, что люди ощутили сильную боль и мучение. Альтернативный перевод: «они ощутили сильную боль и мучение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 13 8 f5tf figs-metaphor 0 как рожающая «как женщина, рожающая ребёнка»
|
|||
|
ISA 13 8 ixg7 figs-metaphor 0 разгорелись у них лица То есть у них покраснели лица. Возможные причины: 1) от сильного страха; 2) от стыда; или 3) от плача. Альтернативный перевод: «их лица покраснели» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 13 9 wx9a figs-metaphor 0 приходит жестокий день Господа, с гневом и пылающей яростью Это значит, что в тот день будет гнев и ярость. Абстрактные имена существительные «гнев» и «ярость» можно перевести именами прилагательными «гневный» и «яростный». Альтернативный перевод: «в день Господа Он будет гневным и яростным» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 13 9 g4nq figs-metaphor 0 пылающей яростью Это выражение означает крайнюю ярость. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 13 9 i8e4 figs-abstractnouns 0 чтобы сделать землю пустыней Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «пустыня» глагол «разорить». Альтернативный перевод: «чтобы разорить землю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 13 10 d93q 0 Небесные звёзды и их созвездия «Звёзды на небе»
|
|||
|
ISA 13 10 njr5 figs-idiom 0 не дают свет Фраза «давать свет» означает «сиять». Альтернативный перевод: «не будут сиять» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 13 10 mgq5 figs-activepassive 0 Солнце при своём восходе меркнет Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «Господь сделает солнце тёмным» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 13 11 s3b1 0 Связующее утверждение: Господь продолжает рассказывать, что Он сделает в день Господа.
|
|||
|
ISA 13 11 n1em figs-metonymy 0 мир Имеются в виду люди. Альтернативный перевод: «людей в мире» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 13 11 e48c figs-nominaladj 0 грешных... гордых... притеснителей Альтернативный перевод: «грешных людей... гордых людей... безжалостных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
ISA 13 11 d1ab 0 притеснителей «жестоких людей»
|
|||
|
ISA 13 11 j6vq figs-metaphor 0 унижу надменность притеснителей «смирю жестоких людей»
|
|||
|
ISA 13 12 myy1 figs-explicit 0 Сделаю так, что людей будет меньше, чем чистого золота Можно объяснить, почему будет так мало людей. Альтернативный перевод: «Сделаю так, что умрёт так много людей, что выживших останется меньше, чем чистого золота» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 13 12 fe8w figs-parallelism 0 людей будет меньше, чем чистого золота, и мужчин — реже офирского золота Эти две фразы означают практически одно и то же. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 13 12 bwf1 translate-names 0 офирского золота Офир ‒ название местности, где добывалось чистое золото. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 13 13 k82m 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 13 14 d26d translate-unknown 0 как преследуемая серна и как покинутые овцы Исаия говорит о беззащитном израильском народе как о серне или овце, за которой гонятся охотники или звери. Альтернативный перевод: «как серны убегают от охотников и овцы, не имеющие пастухов, убегают от диких зверей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 13 14 mn88 translate-unknown 0 серна животное, похоже на оленя. Люди охотятся на серн, и дикие звери иногда нападают на них и убивают их. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 13 14 x7hp 0 как покинутые овцы Покинутые овцы не имеют пастуха, и их никто не защищает от зверей, которые могут напасть на них и убить их.
|
|||
|
ISA 13 15 e18y figs-parallelism 0 Каждый, кто попадётся, будет пронзён, и кого схватят, тот погибнет от меча Эти две фразы означают практически одно и то же. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги будут убивать мечом каждого, кто им попадётся» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 13 16 zj38 figs-activepassive 0 Их младенцы будут раздавлены Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги также раздавят их младенцев» или «Враг забьёт их младенцев насмерть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 13 16 hv3v figs-explicit 0 у них на глазах Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Можно ясно сказать, что родители не смогут помочь своим младенцам. Альтернативный перевод: «перед ними» или «между тем как их родители будут беспомощно смотреть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 13 16 j6pn figs-activepassive 0 Их дома будут разграблены Это значит, что из их домов заберут всё ценное. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги разграбят дома людей» или «Враги заберут всё ценное из домов людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 13 16 tfy7 figs-ellipsis 0 их жёны обесчещены Это значит, что враги будет нападать на женщин и насилием принуждать их к половому акту. Здесь опущен глагол «будут». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «их жён будут насиловать» или «враги будут насиловать их жён» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 13 17 q8ne 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 13 17 nqb5 figs-metaphor 0 Я подниму против них мидян Здесь слово «поднять» означает заставить захотеть сделать что-то. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что мидяне захотят напасть на них» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 13 18 xh97 figs-metonymy 0 Их луки сразят Это метонимия. Фраза «их луки» означает воинов, которые используют луки. Альтернативный перевод: «Их воины будут убивать луком и стрелами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 13 19 fu8y 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 13 19 cz67 figs-activepassive 0 краса среди царств «царство, которым больше всего восхищаются люди»
|
|||
|
ISA 13 19 z4ui figs-activepassive 0 Вавилон... будет разрушен Богом Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог разрушит Вавилон ‒ царство, которым больше всего восхищаются люди, и гордость халдеев, как Он разрушил Содом и Гоморру» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 13 19 qt9e figs-abstractnouns 0 гордость халдеев Здесь абстрактное имя существительное «гордость» можно перевести глагольнысм оборотом. Альтернативный перевод: «красивый город, которым так гордятся халдеи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 13 20 lb19 figs-doublet 0 Он никогда не будет заселён... в нём не будет жителей Эти две фразы означают практически одно и то же. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «В нём никто не будет жить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 13 20 zgq2 figs-idiom 0 из поколения в поколение Фраза «из поколения в поколение» означает все будущие поколения людей. Альтернативный перевод: «навеки» или «уже никогда» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 13 20 vjg1 figs-genericnoun 0 Аравитянин Имеется в виду не один отдельный человек, а весь арабский народ. Альтернативный перевод: «арабы» или «арабский народ» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
ISA 13 21 aq3d 0 Связующее утверждение: Господь продолжает рассказывать, что произойдёт с Вавилоном.
|
|||
|
ISA 13 21 t272 0 В нём будут обитать «В Вавилоне будут обитать»
|
|||
|
ISA 13 21 ym5w 0 дома «дома людей»
|
|||
|
ISA 13 21 a5fz translate-unknown 0 филинами Филин ‒ это дикая птица, которая охотится по ночам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 13 21 tw7k translate-unknown 0 страусы Страусы ‒ это большие дикие птицы, которые не могут летать, но очень быстро бегают. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 13 22 r81d translate-unknown 0 Шакалы Большие звери, похожие на собак, питающиеся трупами животных и издающие громкие звуки, напоминающие смех человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 13 22 inv9 figs-ellipsis 0 гиены – в храмах наслаждения Здесь опущена фраза «будут выть». Альтернативный перевод: «гиены будут выть в храмах наслаждения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 13 22 ly2k translate-unknown 0 гиены дикие собаки (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 13 22 wym1 figs-parallelism 0 Her time is near, and her days will not be delayed These two phrases mean basically the same thing. “Her time” and “her days” both refer to the time that God has chosen for Babylon to be destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: “The time that all of this will happen to the people of Babylon is near, and nothing will stop it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 14 intro k7wp 0 # Исаия 14 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 14:4-27, 29-32.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Сатана #####<br>Считается, что в этой главе говорится о сатане. Сатана описывается как звезда, упавшая с неба. Сатана говорил в своём сердце «Поднимусь... поставлю...» и прочее. Эти слова показывают сущность греха сатаны. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Вавилон #####<br>Это название царства, которое покорило Иудею, а в пророчествах также символическое название царства сатаны. Когда эти слова были сказаны, Вавилон ещё не был могущественной мировой империей. Переводчики должны употреблять название «Вавилон», но помнить о двузначности этого названия. <br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Израиль #####<br>В этой главе «Израиль» означает народ или этническую группу Израиля. Восстановлен будет этот Израиль, а не царство Израиля. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 14:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
|
|||
|
ISA 14 1 i59z figs-metonymy 0 Его время близко, и недолгие его дни Эти две фразы означают практически одно и то же. И «его время», и «его дни» означают установленное Богом время разрушения Вавилона. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Близко время, когда всё это произойдёт с Вавилоном, и это не остановить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 14 1 i2au figs-metonymy 0 Господь помилует Иакова Под «Иаковом» подразумеваются потомки Иакова. Альтернативный перевод: «Господь помилует потомков Иакова» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 14 1 dacc примкнут к дому Иакова Под «домом Иакова» подразумеваются потомки Иакова, израильтяне. Альтернативный перевод: «объединятся с потомками Иакова» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 14 2 s7ge 0 Народы возьмут их, приведут на их место «Народы приведут потомков Иакова обратно в землю Израиля»
|
|||
|
ISA 14 2 v647 figs-metonymy 0 дом Израиля Имеются в виду израильтяне, потомки Израиля. Альтернативный перевод: «потомки Израиля» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 14 2 v5tj 0 возьмёт в плен тех, кто его пленил «Израильские солдаты возьмут в плен тех, кто пленил израильтян»
|
|||
|
ISA 14 3 alz7 figs-you 0 от твоей скорби Местоимение «твоей» относится к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 14 4 nfw3 0 Когда не стало мучителя «Мучителю настал конец!» Это восклицание.
|
|||
|
ISA 14 4 bb3j figs-ellipsis 0 прекратился грабёж Под «грабежом» подразумевается жестокое обращение вавилонского царя с другими народами. Альтернативный перевод: «его жестокость прекратилась» или «он больше не может притеснять народы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 14 4 a26w figs-metonymy 0 the proud fury ended The “proud fury” refers to the king of Babylon being proud and treating other nations cruelly. Alternate translation: “his cruelty has ended” or “he can no longer oppress people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 14 5 v7xw 0 Связующее утверждение: Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.
|
|||
|
ISA 14 5 gb7c figs-metonymy 0 Господь уничтожил жезл беззаконных Жезл беззаконных ‒ это, наверное, палка, которой беззаконные люди бьют других людей. Уничтожить эту палку ‒ значит лишить их власти жестоко обращаться с людьми. Альтернативный перевод: «Господь уничтожил власть беззаконных» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 14 5 bz1k figs-metonymy 0 скипетр вождей Скипетр символизирует власть правителя. «Сломать скипетр» означает уничтожить власть правителя. Альтернативный перевод: «Господь уничтожил власть злых правителей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 14 6 yr4l 0 поражавший в ярости народы «кто поражал народы в ярости». Злой народ бил народы своим жезлом.
|
|||
|
ISA 14 6 u5vx 0 неотвратимыми ударами «непрерывно» или «вновь и вновь»
|
|||
|
ISA 14 6 te29 0 господствовавший над племенами «который покорял другие народы»
|
|||
|
ISA 14 6 xy5f 0 не прекращающий их преследовать «непрерывно нападая на них»
|
|||
|
ISA 14 7 efq4 0 Связующее утверждение: Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.
|
|||
|
ISA 14 7 sk3p figs-metonymy 0 Вся земля Имеются в виду все люди на Земле. Альтернативный перевод: «Все на земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 14 8 w8ty figs-personification 0 Даже кипарисы и ливанские кедры радуются тебе Исаия говорит о деревьях как о людях, которые могут радоваться. Он акцентирует на том, что когда Бог остановил вавилонского царя, это было такое великое событие, что даже природа бы ликовала, если бы могла ликовать. Альтернативный перевод: «Будет так прекрасно, что даже кипарисы и ливанские кедры словно будут радоваться тебе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 14 8 qr3b figs-explicit 0 радуются тебе Можно объяснить причину этой радости. Альтернативный перевод: «радуются, что Бог сделал тебя бессильным» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 14 8 a29a figs-metaphor 0 С тех пор, как ты пал Глагол «пасть» здесь означает стать бессильным и неважным. Альтернативный перевод: «С тех пор, как ты стал бессильным» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 9 k8jm figs-personification 0 Преисподняя внизу пришла в движение ради тебя, чтобы встретить тебя у входа Здесь преисподняя изображается как человек, с нетерпением ожидающий встречи с гостем. Подразумевается, что царь умер. Альтернативный перевод: «Преисподняя готовится встречать тебя, как хозяин гостя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 14 9 hb56 figs-personification 0 Разбудил для тебя рефаимов и всех вождей земли «Разбудил для тебя мёртвых, всех царей земли». О преисподне говорится, как о человеке, который будит тех, кто находится в ней. Альтернативный перевод: «Все умершие цари земли в преисподней пробуждаются, чтобы встречать тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 14 10 m71x 0 Связующее утверждение: Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю. Здесь они поют о том, что скажут ему умершие цари в преисподней.
|
|||
|
ISA 14 10 ykp8 0 Все они будут говорить тебе Местоимение «они» относится к умершим царям в преисподней, а «тебе» относится к вавилонскому царю.
|
|||
|
ISA 14 11 d9xe figs-metaphor 0 В преисподнюю сброшена твоя гордыня Говоря, что «гордыня» или величие вавилонского царя «брошено» в преисподню, умершие цари подразумевают, что он лишился своего величия. Альтернативный перевод: «Твоё величие закончилось, когда Бог послал тебя сюда, в преисподнюю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 11 lm34 figs-metaphor 0 со звуками твоих арф На арфах играли в честь царя. Говоря, что музыка «брошена» в преисподню, умершие цари подразумевают, люди больше не будут чтить вавилонского царя. Альтернативный перевод: «со звуками людей, играющих на арфах в твою честь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 11 x7m3 figs-metaphor 0 Червь под тобой — подстилка О червях под его мёртвым телом говорится как о подстилке или постели. Альтернативный перевод: «Ты лежишь на постели из червей» или «Ты лежишь на многих червях» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 11 bsu7 figs-metaphor 0 черви — твоё покрывало О червях, покрывающих всё его тело, говорится как о покрывале. Альтернативный перевод: «Черви покрывают тебя, как одеяло» или «Всё твое тело покрыто червями» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 12 ecp6 0 Связующее утверждение: Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.
|
|||
|
ISA 14 12 g41s figs-metaphor 0 Как упал ты с неба, утренняя звезда, сын зари! Утренняя заря ‒ это яркая звезда, которая появляется на небе незадолго до утра. Израильский народ будет называть вавилонского царя именем этой звезды, подразумевая, что он когда-то был великим, но теперь он не велик. Альтернативный перевод: «Ты был подобен утренней звезде, но теперь ты упал с неба!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 12 tms3 figs-metaphor 0 Разбился об землю Израильский народ будет говорить о вавилонском царе как о срубленном дереве. Альтернативный перевод: «Ты упал на землю, как срубленное дерево» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 13 fum9 figs-explicit 0 и сяду на горе собрания Это выражение связано с мифом, широко известным на древнем Ближнем Востоке, согласно которому ханаанские боги собираются совещаться на вершине одной горы в северной части Сирии. «Сидеть на горе» означает править вместе с богами. Альтернативный перевод: «и буду править на горе, где собираются боги» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 14 13 fr5j 0 на краю севера «в самых отдалённых местах не севере». Эта гора на севере, очевидно, называлась Сафон. В некоторых современных версиях написано: «далеко, на краю Сафона».
|
|||
|
ISA 14 14 a469 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 14 15 ytw5 0 Связующее утверждение: Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.
|
|||
|
ISA 14 15 lyk7 figs-activepassive 0 ты сброшен в преисподнюю Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог сбросил тебя в преисподнюю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 14 16 ne9m figs-rquestion 0 Тот ли это человек Этот вопрос люди высмеивает вавилонского царя, либо выражает удивление тем, что с ним произошло. Альтернативный перевод: «Это явно не тот человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 14 16 uu7r figs-metonymy 0 который колебал землю Возможные значения: 1) земля колебалась, когда по ней проходила армия этого царя, завоёвывая народы; или 2) речь идёт о том, что народы земли дрожали от страха перед ним. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 14 16 i1pd figs-metaphor 0 сотрясал царства Возможные значения: 1) это метафора, означающая «покорял царства»; или 2) это метонимия, означающая «приводил в ужас людей в царствах» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 14 17 n2f9 0 который сделал мир пустыней «который превратил заселённые людьми места в пустыню»
|
|||
|
ISA 14 18 hj9m 0 Связующее утверждение: Это конец насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.
|
|||
|
ISA 14 18 k97g figs-explicit 0 все лежат с честью Это значит, что их тела похоронены с честью. Альтернативный перевод: «все умершие цари похоронены с честью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 14 19 s2s8 figs-metaphor 0 а ты выброшен из своей гробницы Быть «выброшенным из своей гробницы» означает не быть похороненным. Альтернативный перевод: «а ты не похоронен. Твоё тело осталось лежать на земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 19 a19s figs-simile 0 как мерзкий росток То есть как нечто бесполезное. Альтернативный перевод: «как бесполезная ветка, валяющаяся на земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 14 19 zn4w figs-simile 0 как одежда убитых Или «одетый убитыми», то есть покрытый убитыми телами.
|
|||
|
ISA 14 19 s24w figs-metonymy 0 сражённых мечом Это выражение относится к «убитым», о которых говорится в начале предложения. Под «сражёнными мечом» подразумеваются погибшие в бою. Альтернативный перевод: «погибших в бою» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 14 19 vwg8 0 которых бросают в каменные рвы Ров ‒ это или ад, или большая дыра в земле, куда сваливают мёртвые тела.
|
|||
|
ISA 14 20 p1jq figs-metaphor 0 не соединишься с ними в могиле Местоимение «ними» относится к другим царям, которые умерли и были достойно похоронены. Соединиться с ними в могиле означает быть похороненными, как они. Альтернативный перевод: «ты никогда не будешь похоронен, как другие цари» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 20 dax2 figs-activepassive 0 Никогда не вспомнят потомков злодеев Альтернативный перевод: «Никто больше никогда не будет говорить о потомках злодеев» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 14 21 m117 figs-abstractnouns 0 Готовьте сыновей на заклание Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «заклание» глагол «убить». Альтернативный перевод: «Готовьтесь убивать детей вавилонского царя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 14 21 usu5 figs-abstractnouns 0 за преступления их отцов Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «преступления» глагольную фразу «сильно грешить». Альтернативный перевод: «за то, что их отцы сильно грешили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 14 21 dsj6 figs-metonymy 0 чтобы они не восстали Здесь «восстали» означает или «стали могущественными» или «атаковали». Альтернативный перевод: «чтобы они не стали могущественными» или «чтобы они не атаковали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 14 21 urm2 figs-metaphor 0 завладели землёй Имеется в виду, что они обрели власть над людьми на земле, в данном случае покорили их. Альтернативный перевод: «обрели власть над народами Земли» или «покорили народв Земли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 21 pdw1 figs-metaphor 0 наполнили мир своими городами То есть умножили число городов на Земле. Альтернативный перевод: «настроили городов по всему миру» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 22 sk3n figs-123person 0 говорит Господь Саваоф Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 14 22 hv7k 0 Господь Саваоф Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
|
|||
|
ISA 14 23 nzb4 figs-personification 0 Сделаю его Местоимение «его» относится к городу Вавилон.
|
|||
|
ISA 14 23 s45f figs-metaphor 0 владением ежей То есть в городе поселятся дикие животные, потому что там не останется людей. Альтернативный перевод: «местом, где живут ежи» или «жилищем диких животных» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 23 kg27 figs-metaphor 0 into pools of water Causing there to be swamps or ponds of stagnant water where the city was is spoken of as making the city into those things. Alternate translation: “into a place where there are stagnant ponds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 24 b41x 0 Господь Саваоф Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
|
|||
|
ISA 14 24 ff86 figs-parallelism 0 Как Я задумал, так и будет, как Я решил, так и состоится Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «то, что Я задумал, непременно случится» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 14 25 x38v figs-metaphor 0 чтобы сокрушить Ассура на Моей земле «Сокрушить» означает поразить. Альтернативный перевод: «чтобы поразить Ассура на Моей земле» или «чтобы ассирийцы потерпели поражение на Моей земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 25 bf5r figs-synecdoche 0 Ассура Под Ассуром подразумеваются ассирийский царь и его армия. Альтернативный перевод: «ассирийского царя и его армию» или «ассирийскую армию» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 14 25 w75i figs-metaphor 0 растоптать его То есть нанести ему полное поражение. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 25 a5nv figs-activepassive 0 И упадёт с них его ярмо, и снимется его бремя с их плеч Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «И Я сниму с них его ярмо, и его бремя с их плеч» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 14 25 tr41 figs-parallelism 0 И упадёт с них его ярмо, и снимется его бремя с их плеч Эти две фразы означают практически одно и то же. Снимать с народа ярмо и бремя означает освобождать народ от рабства. Альтернативный перевод: «Тогда Я освобожу израильтян от рабства Ассирии, как бы снимая с их плеч тяжёлое бремя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 25 zbe7 0 его ярмо... его бремя Местоимение «его» относится к Ассирии.
|
|||
|
ISA 14 25 un4r 0 с них... с их плеч Местоимения «них» и «их» относятся к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 14 26 e4pl 0 Общая информация: Это может быть речь Исаии или речь Господа.
|
|||
|
ISA 14 26 zf8b figs-activepassive 0 Таково решение, принятое о всей земле Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вот какое решение Бог принял о всей земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 14 26 vlj3 figs-metaphor 0 вот рука, протянутая на все народы О готовности Бога наказать все народы говорится как о том, кто Его рука протянута, чтобы ударить их. Слово «рука» может также представлять Его силу. Альтернативный перевод: «вот как Господь накажет все народы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 14 27 m56z figs-rquestion 0 кто может отменить это? Этот вопрос подчёркивает, что никто не может остановить Господа. Альтернативный перевод: «никто не может остановить Его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 14 27 q2yi 0 Господь Саваоф Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
|
|||
|
ISA 14 27 g997 figs-metaphor 0 Его рука протянута Это символизирует то, что Господь готов наказать народы. Альтернативный перевод: «Он готов их наказывать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 27 s25e figs-rquestion 0 кто повернёт её назад? Этот вопрос утверждает, что никто не может повернуть назад руку Бога. Выражение «повернуть руку назад» означает воспрепятствовать Его наказанию народов. Альтернативный перевод: «никто не сможет повернуть её назад» или «никто не может помешать Ему наказать их» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 28 2e27 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 14 29 erk5 figs-metaphor 0 уничтожен жезл, который поражал тебя Жезл, который поражал филистимскую землю, ‒ это царь, который послал свою армию напасть на филистимлян. Альтернативный перевод: «царь, который послал свою армию против тебя, умер» или «армия, которая нападала на тебя, поражена» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 29 f3g7 figs-parallelism 0 из змеиного корня выйдет змей, и его потомством будет летучий змей Обе эти фразы показывают, что потомство змея бывает ещё вреднее змея. Речь идёт о том, что потомок царя будет более сильным и жестоким, чем сам царь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 29 pl9y 0 летучий змей Слово «летучий» здесь наверное означает «быстро движущийся». Альтернативный перевод: «быстрая ядовитая змея» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 29 i1ui figs-metaphor 0 a fiery flying serpent Here the word “fiery” probably refers to the serpent’s poisonous bite, and the word “flying” refers to its quick movements. Alternate translation: “a quickly moving poisonous snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 30 c4km figs-metaphor 0 бедные Досл. «первородные бедняков». Это выражение означает самых бедных людей. Альтернативный перевод: «самые бедные люди» или «самые бедные из Моего народа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 30 nhy1 figs-metaphor 0 А твой корень уморю голодом, и он убьёт их остаток Здесь «твой корень» относится к жителям филистимской земли. Альтернативный перевод: «А твой народ уморю голодом, и он убьёт их остаток» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 31 i9fx figs-metonymy 0 Рыдайте, ворота! Кричи громким голосом, город! Здесь «ворота» и «город» символизируют народ у городских ворот и в городах. «Рыдайте, люди у городских ворот! Кричите громким голосом, жители города!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 14 31 t4fi figs-metaphor 0 Ты вся распадёшься Досл. «растаешь». Таять означает слабеть от страха. Альтернативный перевод: «Ты ослабеешь от страха» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 31 re77 figs-explicit 0 потому что от севера идёт дым Подразумевается, что с севера движется огромная армия. Альтернативный перевод: «потому что с севера наступает огромная армия, как клубы дыма» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 14 31 m73z figs-metaphor 0 дым Возможные значения: 1) то есть клубы дыма от армии, идущей пыльными дорогами. Альтернативный перевод: «клубы пыли»; или 2) много дыма от всего, что разрушает из сжигает эта армия. Альтернативный перевод: «много дыма» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 14 31 az3q 0 нет отстающего в их полчищах «в их полчищах никто не замедляет ход и не отстаёт»
|
|||
|
ISA 14 32 ld7h figs-rquestion 0 Что же ответят посланники народа? Автор задаёт этот вопрос, чтобы научить израильтян, как им следует разговаривать с посланниками. Альтернативный перевод: «Вот как вы должны отвечать посланникам филистимлян» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 14 32 geq9 0 Господь утвердил Сион «Господь основал Сион»
|
|||
|
ISA 14 32 q7h8 0 в нём «в Иерусалиме» или «там»
|
|||
|
ISA 14 32 k8ir 0 бедные из Его народа «страждущие из Его народа»
|
|||
|
ISA 15 intro u6k8 0 # Исаия 15 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>В этой главе тема меняется с Иудеи на народ Моава. Господь наказывает Моав, даже хотя моавитяне поклоняются другим богам. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 15:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
|
|||
|
ISA 15 1 ss3j figs-pastforfuture 0 Общая информация: Слова «будет» в оригинале отсутствуют. Используется настоящее время. В пророчествах будущие события часто изображаются как происходящие в настоящем или уже произошедшие. Таким путём подчёркивается, что данное событие обязательно случится. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|||
|
ISA 15 1 y2ws 0 Пророчество о Моаве Или «так говорит Господь о Моаве»
|
|||
|
ISA 15 1 y4g4 translate-names 0 Ар-Моав... Кир-Моав Это названия городов и селений в Моаве. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 15 1 x1z2 figs-doublet 0 Ар-Моав будет разорён и уничтожен Слова «разорён» и «уничтожен» означают одно и то же и подчёркивают, что город будет полностью разрушен. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские армии полностью уничтожат Ар-Моав» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 15 2 z4py translate-names 0 Дивону... Нево... Медевой Дивон, Нево и Медева ‒ это названия городов и селений в Моаве. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 15 2 bsv6 figs-idiom 0 поднимается на высоты, чтобы плакать Под «высотами» здесь подразумеваются храм или жертвенник, построенный на возвышенности: на холме или на склоне горы. Альтернативный перевод: «поднимается в храм на холме, чтобы плакать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 15 2 kq2g figs-metonymy 0 Моав рыдает над Нево и Медевой Эти названия местностей означают живущих там людей. Альтернативный перевод: «жители Моава рыдают о том, что произошло с городами Нево и Медева» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 15 2 w2hx translate-symaction 0 У них у всех острижены головы, и у всех сбриты бороды Этим они выражают крайнюю печаль. Альтернативный перевод: «Все они остригут головы и сбреют бороды от горя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
ISA 15 3 cv4k 0 Общая информация: Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени ([Ис. 15:1-2](./01.md)).
|
|||
|
ISA 15 3 xag9 translate-symaction 0 подпоясывают траурные одежды Этим они выражают крайнюю печаль. Альтернативный перевод: «подпоясывают траурные одежды и скорбят» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
ISA 15 4 ad56 translate-names 0 Есевoн... Елеала... Иаацы Есевон, Елеала и Иааца ‒ это названия городов и селений. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 15 4 hfj7 figs-metonymy 0 Вопят Есевoн и Елеала Под названиями этих городов подразумеваются их жители. «Вопят Есевoн и Елеала» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 15 4 e3i9 figs-metonymy 0 they tremble within themselves Physical trembling is a symptom of fear and represents fear. Alternate translation: “they will be completely filled with fear” or “they tremble with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 15 5 yx87 0 Общая информация: Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени ([Ис. 15:1-2](./01.md)).
|
|||
|
ISA 15 5 k79u figs-synecdoche 0 Моё сердце рыдает о Моаве Здесь речь идёт об эмоциях Бога. Бог очень огорчён, как будто Его сердце рыдает. Альтернативный перевод: «Я крайне огорчён тем, что происходит с Моавом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] или [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 15 5 ubi2 0 бегут из него «народ бежит из Моава»
|
|||
|
ISA 15 5 nqe8 translate-names 0 Цоара... Сигору... третьей Эглы... Лухит... Хоронаим Цоар, Сигор, Третья Эгла, Лухит и Хоронаим ‒ это названия городов и селений. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 15 5 y7d7 figs-abstractnouns 0 over their destruction This can be reworded so that the abstract noun “destruction” is expressed as the verb “destroyed.” Alternate translation: “because their city is destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 15 6 yr4r translate-names 0 Нимрим Это название города или селения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 15 7 t1qa 0 остатки собранного «всё, что они собрали»
|
|||
|
ISA 15 7 cqq1 0 аравийскую реку Возможно, это река на южной границе Моава.
|
|||
|
ISA 15 8 p12d 0 Общая информация: Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени ([Ис. 15:1-2](./01.md)).
|
|||
|
ISA 15 8 me26 figs-metaphor 0 Вопль по всем окрестностям Моава «Люди по всем окрестностям Моава кричат»
|
|||
|
ISA 15 8 teq6 0 до Эглаима его плач и до Беэр-Елима его плач «Его плач достиг до Эглаима и до Беэр-Елима» или «плачут люди в Эглаиме и до самого Беэр-Елима»
|
|||
|
ISA 15 8 sc3g translate-names 0 Эглаим... Беэр-Елим Это названия городов и селений.
|
|||
|
ISA 15 9 fd7d translate-names 0 Димон Это название города или селения. Димон был главным городом страны Моав. В некоторых современных переводах вместо «Димон» употреблено название «Дибон» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 15 9 i5we figs-metonymy 0 Вот что ещё Я наведу на Димон Местоимение «Я» здесь относится к Господу. Также «Димон» здесь означает жителей Димона. Альтернативный перевод: «Вот что ещё Я наведу на жителей Димона» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 16 intro ww5p 0 # Исаия 16 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава является продолжением пророчества против моавитского народа в предыдущей главе. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 16:1-12.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 16:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
|
|||
|
ISA 16 1 cc7x 0 Общая информация: Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени. В этом стихе, наверное, Бог говорит о том, что будут говорить друг другу моавские правители ([Ис. 15:1-2](../15/01.md)).
|
|||
|
ISA 16 1 tn1s translate-symaction 0 Посылайте ягнят правителю земли Моавитяне будут посылать ягнят иудейскому царю, чтобы он защищал их от вражеской армии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
ISA 16 1 yi43 translate-names 0 из Селы Села ‒ это название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 16 1 g19r figs-idiom 0 дочери Сиона «Дочь» города означает его жителей. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 16 2 teb4 figs-simile 0 Подобно блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут дочери Моава у бродов Арнона Все жители Моава, в том числе и женщины, вынуждены будут покинуть свои дома. Альтернативный перевод: «Как птицы без дома, так женщины Моава будет бежать, переходя через реку, в чужую землю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 16 2 r8tb figs-doublet 0 As wandering birds, as a scattered nest These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 16 3 d1qp 0 Общая информация: Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени. Стихи 3 и 4, наверное, содержат послание моавских правителей иудейскому царю ([Ис. 15:1-2](../15/01.md)).
|
|||
|
ISA 16 3 sm3j figs-metaphor 0 Покрой нас своей тенью в полдень, как ночью Полуденная жара символизирует страдания моавитян от своих врагов, а тень символизирует защиту от врагов. Сравнение тени с ночью указывает на то, что они хотят сильную защиту. Альтернативный перевод: «Защищай нас от наших врагов, как огромная тень защищает людей от палящего солнца» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 16 4 kq3e 0 Пусть поживут у тебя мои изгнанные моавитяне Местоимение «тебя» относится к иудейскому народу.
|
|||
|
ISA 16 4 q1sn figs-metaphor 0 Будь им укрытием от грабителя Выражение «Будь укрытием» означает «Обеспечь укрытием». Альтернативный перевод: «Дай им место, где они могли бы укрыться от тех, кто пытается их уничтожить» или «Укрой их от тех, кто хочет их уничтожить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 16 5 uvx1 figs-metonymy 0 Престол утвердится милостью Здесь слово «престол» означает царскую власть. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь смилуется и утвердит царя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 16 5 v5l7 figs-metonymy 0 в шатре Давида, сядет судья, ищущий правды Выражение «шатёр Давида» означает здесь род Давида, в том числе и его потомков. Альтернативный перевод: «потомок Давида будет царствовать в правде» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 16 5 e78m figs-metaphor 0 стремящийся к правосудию «Стремиться к правосудию» здесь означает хотеть поступать справедливо. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 16 6 fy9x 0 Общая информация: Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени ([Ис. 15:1-2](../15/01.md)).
|
|||
|
ISA 16 6 k39y figs-metonymy 0 Мы слышали о гордости Моава, чрезмерной гордости, о его надменности, высокомерии и ярости Слова «Моава» и «его» означают жителей Моава. Альтернативный перевод: «Мы слышали о том, как горды и надменны, высокомерны и яростны жители Моава» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 16 6 w42t 0 Мы слышали Возможные значения: 1) Эти речь Исаии, а местоимение «мы» относится к нему и иудейскому народу; или 2) это речь Бога, а местоимение «мы» относится к Богу.
|
|||
|
ISA 16 6 h6ze 0 лжива его речь «но всё, что они говорят о себе, неправда»
|
|||
|
ISA 16 7 p8b8 figs-metonymy 0 Поэтому зарыдает Моав о Моаве, все будут рыдать «Моав» означает жителей Моава. «Поэтому все жители Моав будут рыдать о том, что произошло с их городами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 16 7 pea5 0 о развалинах Кирхарешета или «о связках изюма Кирхарешета»
|
|||
|
ISA 16 7 hn3v 0 развалинах Это еврейское слово означает либо «связки изюма», либо «мужчин».
|
|||
|
ISA 16 7 u3tz translate-names 0 Кирхарешет «Кирхарешет» ‒ это название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 16 8 v7h6 0 Общая информация: Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они произошли в прошлом ([Ис. 15:1-2](../15/01.md)).
|
|||
|
ISA 16 8 tyy8 0 Есевонские Это название города следует переводить так же, как вы перевели его в [Ис. 15:4](../15/04.md).
|
|||
|
ISA 16 8 ce7l translate-names 0 севамский... Иазера Севам и Иазер ‒ это названия городов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 16 8 h33k figs-metaphor 0 Правители народов уничтожили лучшие его лозы Моавитская земля славилась своими виноградниками. Здесь Бог описывает моавитскую землю как один большой виноградник. Подчёркивается то, что правители, вернее их армии, полностью разрушили всё в Моаве. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 16 9 p1lz 0 Общая информация: Здесь продолжается описание моавитской земли как одного большого виноградника ([Ис. 16:8](../16/08.md)). Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящем времени.
|
|||
|
ISA 16 9 b6jh 0 Поэтому я буду плакать В 16:9-10 местоимение «я» относится к Господу.
|
|||
|
ISA 16 9 r1yu figs-metaphor 0 буду обливать моими слезами Бог выражает глубокую печаль о тех местах, как будто Он так много плачет о них, что обливает их слезами. Альтернативный перевод: «буду много плакать о вас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 16 9 c583 0 севамской... Иазера Переведите названия этих городов так, как вы перевели их в [Ис. 16:8](../16/08.md).
|
|||
|
ISA 16 9 l7qj 0 Есевон... Елеала Переведите названия этих городов так, как вы перевели их в [Ис. 15:4](../15/04.md).
|
|||
|
ISA 16 9 uuj5 figs-metonymy 0 потому что во время сбора твоего винограда и во время твоего урожая уже больше нет криков радости Под «криками радости» подразумевается радость людей от урожая их фруктовых деревьев. Альтернативный перевод: «Из-за того, что Я сделаю, вы уже не будете радостно кричать, когда будете собирать урожай летних фруктов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 16 10 zu17 figs-metonymy 0 Я прекратил ликованье Подразумевается ликование людей, которые топчут виноград, чтобы произвести вино. Альтернативный перевод: «поэтому люди, которые топчут виноград, не ликуют» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 16 11 hh15 0 Общая информация: Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени ([Ис. 15:1-2](../15/01.md)).
|
|||
|
ISA 16 11 yx3n figs-synecdoche 0 От этого моя внутренность стонет о Моаве, как лира Фраза «моя внутренность» означает Господа и Его печаль. Его стон сравнивается со звуком грустной песни, которую играют на лире. Альтернативный перевод: «И я стону, как грустная песня на лире» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 16 11 bc51 figs-metonymy 0 Моав Речь идёт о моавитском народе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 16 11 r8w1 figs-ellipsis 0 моё сердце — о Кирхарешете Фраза «моё сердце» означает Господа. Слово «стонет» употреблено в предложении ранее и здесь подразумевается. Смотрите, как вы перевели Кирхарешет в [Ис. 16:7](../16/07.md). Альтернативный перевод: «моё сердце стонет о Кирхарешете» или «Я очень скорблю о Кирхарешете» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 16 11 q54t figs-metonymy 0 Кирхарешет Здесь использована метонимия. Подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «жители Кирхарешета» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 16 12 r3gm figs-metonymy 0 Моав Речь идёт о моавитском народе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 16 12 i9ei 0 ничто не поможет «его молитвы не будут отвечены»
|
|||
|
ISA 16 13 q3qj 0 Это слово «Это речь». Подразумевается всё, что Он сказал в 15:1-16:12.
|
|||
|
ISA 16 13 t123 figs-metonymy 0 о Моаве Слово «Моав» означает моавитский народ. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 16 14 ubw7 0 слава Моава будет унижена «страна Моава больше не будет славной»
|
|||
|
ISA 17 intro uhu9 0 # Исаия 17 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>В ULB строки в 17:1-6, 9-14 начинаются немного правее от общего текста, потому что они являются частью длинной цитаты.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Дамаск #####<br>Эта глава состоит из пророчества о разрушении Дамаска и гибели его жителей. Дамаск был столицей Сирии. Жители Дамаска поклоненялись другим богам и воевали с народом Господа. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Ефрем #####<br>Эта глава состоит из пророчества о разрушении израильского царства. Это царство здесь также называются Ефремом. Северное царство Израиля и Сирия были завоёваны примерно в одно и то же время. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 17:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
|
|||
|
ISA 17 1 c1yu translate-names 0 о Дамаске Дамаск ‒ это название города. Смотрите, как вы перевели это название в [Ис. 7:8](../07/08.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 17 2 ez1z figs-activepassive 0 Ароерские города будут покинуты Это можно выразить активной конструкцией. «Все люди покинут Ароерские города» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 17 2 h23p 0 некому будет их пугать Местоимение «их» относится к овцам.
|
|||
|
ISA 17 3 c462 figs-synecdoche 0 Не станет укреплений у Ефрема Ефрем был самым большим коленом в Израиле. Здесь Ефрем представляет всё северное царство Израиля. Альтернативный перевод: «Не станет сильных городов в Израиле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 17 3 rk8g 0 Не станет Это не значит, что они исчезнут. Но это значит, что они будут разрушены.
|
|||
|
ISA 17 3 iyi9 figs-ellipsis 0 у дамасского царства Слова «не станет» употреблены в предложении ранее и здесь подразумеваются. Сирийский царь правил страной из Дамаска. Выражение «не станет царства» означает, что царь лишится царской власти. Альтернативный перевод: «в Дамаске не будет царской власти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 17 3 p2wt figs-123person 0 говорит Господь Саваоф Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите его, как в [Ис. 14:22](../14/22.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 17 4 d7vw 0 Будет Эта фраза здесь указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
|
|||
|
ISA 17 4 zp66 figs-metonymy 0 станет незначительной слава Иакова, и его ожиревшее тело станет тощим Под «Иаковом» здесь подразумевается царство Израиля. Израиль больше не будет славным. Наоборот, он будет слабым и бедным. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 17 5 xe3f figs-simile 0 И будет так же, как при уборке хлеба жнецом... в долине Рефаима В стране ничего не останется после того, как Бог накажет израильский народ. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 17 5 m9mp translate-names 0 в долине Рефаима В этой долине люди обыкновенно выращивали растения для еды и собирали большой урожай. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 17 6 t6d1 0 Общая информация: Здесь продолжается сравнение израильского народа с послем после сбора урожая ([Ис. 17:4-5](./04.md)).
|
|||
|
ISA 17 6 l99v figs-metaphor 0 У него останется «В Израиле останется немного людей»
|
|||
|
ISA 17 6 jq39 figs-simile 0 как после обивания оливкового дерева Оливковые деревья трясли, чтобы собрать упавшие на землю оливки. Альтернативный перевод: «как несколько оливок, оставшихся на оливковом дереве после того, как люди собрали с них урожай» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 17 6 ghf6 figs-ellipsis 0 четыре-пять В предыдущей фразе употреблено слово «ягоды» (то есть оливки), здесь же оно подразумевается. Альтернативный перевод: «четыре-пять оливок» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 17 6 j9w2 figs-123person 0 говорит Господь, Бог Израиля Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве, Господь Израиля» или «Вот что объявил Я, Яхве, Господь Израиля» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 17 7 srr9 figs-idiom 0 человек посмотрит на своего Творца... будут смотреть на Святого Израиля Здесь глагол «смотреть» означает надеяться на помощь. Альтернативный перевод: «люди будут надеяться на то, что их Творец, Святой Израиля, будет им помогать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 17 7 yg6i figs-synecdoche 0 человек посмотрит Слово «человек» означает людей в общем. Альтернативный перевод: «люди будут смотреть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 17 7 ab45 figs-synecdoche 0 его глаза будут смотреть Здесь слово «глаза» означает людей, которые смотрят. Альтернативный перевод: «они будут смотреть» или «люди будут смотреть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 17 7 wn3u 0 Святого Израиля Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 1:4](../01/04.md).
|
|||
|
ISA 17 8 ci52 figs-metonymy 0 Не взглянет он на жертвенники «Глядеть на жертвенники» означает поклоняться идолам в надежде на их помощь. Альтернативный перевод: «Они не будут поклоняться идолам на своих жертвенниках» или «Израильский народ не будет ходить к своим жертвенникам и просить помощи у идолов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 17 8 gg5j figs-synecdoche 0 дело своих рук Здесь под «руками» подразумеваются люди, и подчёркивается то, что люди сами сделали жертвенники или идолов. Альтернативный перевод: «которых они сделали своими руками» или «которых они сами создали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 17 8 g7l9 figs-metonymy 0 что сделали его пальцы... идолов Астарты и Ваала Вторая фраза уточняет, что сделали люди. Слово «пальцы» здесь подчёркивает, что этих «богов» сделали люди и они не настоящие боги. Альтернативный перевод: «на идолов Астарты и Ваала, которые они сами сделали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 17 9 c6p6 figs-explicit 0 покинутая перед сыновьями Израиля Можно объяснить, кто покинул эти земли. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую покинули евеи и аморреи, когда туда пришёл израильский народ» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 17 10 y72p 0 Ты забыл Речь обращена к израильскому народу. «Забыл» не значит, что они не помнят о Боге, но значит, что они не слушаются Его. Альтернативный перевод: «Ты больше не слушаешься»
|
|||
|
ISA 17 10 y983 0 Бога твоего спасения «Бога, Который спасает тебя»
|
|||
|
ISA 17 10 s6lq figs-metaphor 0 не вспоминал о скале твоего убежища Бог сравнивается с огромной скалой, на которую люди поднимались, спасаясь от врагов или прячась за ней. Альтернативный перевод: «пренебрегал Богом, подобным скале, защищающей тебя» или «пренебрегал Тем, Кто защищает тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 17 11 mec4 0 будет не груда урожая «для вас не будет много урожая»
|
|||
|
ISA 17 12 kh1i figs-simile 0 Шум множества народов! Они шумят, как шумит море Альтернативный перевод: «Шум множества народов, который шумит громко, как море» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 17 12 cbz3 figs-simile 0 Рёв племён! Они ревут, как ревут сильные воды Враги кажутся огромной силой, которую никто не может остановить. Альтернативный перевод: «народы надвигаются, как сильные воды» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 17 12 u4ze figs-synecdoche 0 Рёв племён! Под «племенами» здесь подразумеваются армии народов. Альтернативный перевод: «Рёв вражескихъ армий» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 17 13 ls6k figs-parallelism 0 гонимы, как пыль по горам от ветра и как пыль от вихря Эти две фразы означают одно и то же. Вражеские армии кажутся сильными, но Бог легко их остановит и удалит. Альтернативный перевод: «как пыль, гонимая ветром по горам во время вихря» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 17 14 jpf9 figs-metaphor 0 Такова участь «Вот что происходит с»
|
|||
|
ISA 17 14 i9ms 0 наших грабителей... наших разорителей Местоимение «наших» здесь относится к Исаие и иудейскому народу.
|
|||
|
ISA 18 intro qz72 0 # Исаия 18 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Эфиопия #####<br>В этой главе записаны пророчества против эфиопского народа. Господь наказывает их. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафоры #####<br>В этой главе будущее разрушение эфиопского народа описано множеством метафор. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 18:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
|
|||
|
ISA 18 1 w55y figs-metaphor 0 Горе земле, покрывающей крыльями по ту сторону эфиопских рек Возможные значения выражения «покрывающей крыльями»: 1) речь идёт о суднах с парусами, которые сравниваются с крыльями. Альтернативный перевод: «Горе живущим на земле по ту сторону эфиопских рек, где множество суден напоминают насекомых на воде»; или 2) речь идёт о шуме от крыльев, как шум саранчи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 18 2 fa3r figs-metaphor 0 морем Река Нил была очень глубокой и люди в Египте и Эфиопии называли её «морем». Альтернативный перевод: «по великой реке» или «по реке Нил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 18 2 na6w translate-unknown 0 папирусных суднах Папирус ‒ это высокое растение, которое растёт на берегах реки Нил. Из связанных стеблей папируса делали судна. Альтернативный перевод: «суднах, сделанных из тростника» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 18 2 v2kg 0 к крепкому и безбородому народу, к народу, который был страшен от начала и до сих пор, к рослому народу, который всё топчет, чью землю разделяют реки Все эти фразы описывают один и тот же народ.
|
|||
|
ISA 18 2 zul8 figs-metonymy 0 к крепкому и безбородому народу «к народу, в котором рослые люди с гладкой кожей»
|
|||
|
ISA 18 2 x6y2 figs-merism 0 к народу, который был страшен от начала и до сих пор Или «к народу, которого везде боятся» или «которого все боятся»
|
|||
|
ISA 18 2 s5qq figs-metonymy 0 к рослому народу, который всё топчет «Топчет» означает «покоряет другие народы». Альтернативный перевод: «к рослому народу, который покоряет другие народы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 18 2 r4hc 0 разделяют реки Наверное, речь идёт о многих реках, протекающих через страну и разделяющих её на разные части.
|
|||
|
ISA 18 3 mj1l 0 Связующее утверждение: В 3-м стихе сообщается, что должны сказать людям всего мира посланники в [Ис. 18:2](../18/02.md).
|
|||
|
ISA 18 3 bil8 figs-parallelism 0 населяющие мир... живущие на земле Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Вы, все люди на земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 18 3 ru4b 0 Смотрите, когда знамя поднимется на горах, и слушайте, когда зазвучит труба Знамя и труба должны были звать народ на битву. Повеления смотреть и слушать являются повелениями быть внимательными и готовиться к битве. Альтернативный перевод: «Будьте внимательны, когда знамя поднимется на горах и зазвучит труба»
|
|||
|
ISA 18 3 fd8p figs-explicit 0 Смотрите, когда знамя поднимется на горах Это знамя использовалось, чтобы звать народ на битву. Альтернативный перевод: «Будьте внимательны, когда увидите боевое знамя на горах» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 18 3 art9 figs-explicit 0 слушайте, когда зазвучит труба Трубы использовались, чтобы звать народ на битву. Альтернативный перевод: «будьте внимательны, когда услышите звуки боевых труб» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 18 4 d5k5 0 Общая информация: Бог рассказывает притчу о человеке, работающем в винограднике, чтобы описать, как Он будет наказывать конкретный народ: или эфиоплян, или их врагов.
|
|||
|
ISA 18 4 r5kj 0 так сказал мне Господь «Господь сказал мне». Здесь местоимение «мне» относится к Исаие.
|
|||
|
ISA 18 4 b3dz figs-explicit 0 Я спокойно смотрю из Моего жилища Можно объяснить, на что Бог смотрит. Альтернативный перевод: «Я спокойно смотрю на этот народ из Моего жилища» или «Я буду спокойно смотреть из Моего жилища на то, что делает этот народ» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 18 4 xwg1 figs-simile 0 на ясную теплоту над светом, на облако росы во время жатвенного зноя Эти фразы показывают, как спокойно Бог будет смотреть на народ. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 18 5 uxf1 figs-explicit 0 когда он отцветёт «когда пройдёт пора цветения винограда»
|
|||
|
ISA 18 5 he2s figs-explicit 0 обрежет ножом Господь обрежет ветви ещё до того, как на них создеют плоды. Альтернативный перевод: «Господь обрежет ветви ножом ещё до того, как на них вырастут плоды» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 18 5 i3wm figs-explicit 0 ножом Это нож, которым срезают ненужные ветви с виноградника или с других растений.
|
|||
|
ISA 18 5 p7u7 0 уберёт ветви и отсечёт побеги Господь будет судить ветви и отсечёт их.
|
|||
|
ISA 18 5 pg5q 0 he will cut down and take away the spreading branches Yahweh will throw away the branches in judgment.
|
|||
|
ISA 18 6 dev6 figs-parables 0 И всё оставят Очевидно, здесь Бог переходит от рассказа притчи к более прямому обращению к народу. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Убитые будут брошены вместе» или «Как выбрасывают отсечённые ветви, так тела убитых будут лежать на земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
|||
|
ISA 18 6 f1vz 0 Птицы будут проводить там лето «Птицы будут поедать их летом». Здесь «птицы» ‒ это хищные птицы, питающиеся трупами.
|
|||
|
ISA 18 6 dh75 0 все полевые звери «дикие звери всех видов»
|
|||
|
ISA 18 6 lpf3 0 будут там зимовать «будут поедать их зимой»
|
|||
|
ISA 18 7 y8hc 0 от крепкого и безбородого народа, народа, который был страшен от начала и до сих пор, от рослого народа, который всё топчет, чью землю разделяют реки Все эти фразы описывают один и тот же народ. Смотрите, как вы перевели эти фразы в [Ис. 18:2](../18/02.md).
|
|||
|
ISA 18 7 ggw4 0 крепкого и безбородого народа «народа, в котором рослые люди с гладкой кожей»
|
|||
|
ISA 18 7 gc7i figs-merism 0 народа, который был страшен от начала и до сих пор Или «народа, которого везде боятся» или «которого все боятся».
|
|||
|
ISA 18 7 n6h8 figs-metonymy 0 рослого народа, который всё топчет «Топчет» означает «покоряет другие народы». Альтернативный перевод: «рослого народа, который покоряет другие народы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 18 7 wrg1 figs-metonymy 0 к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион Слово «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «на гору Сион, где обитает Господь Саваоф» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 19 intro y3c4 0 # Исаия 19 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 19:1-18.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Египет #####<br><br>Эта глава состоит из пророчества о разрушении египетского народа. Это разрушение произойдёт вследствие внутреннего разделения, а не завоевания другим народом. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Образы #####<br><br>Возможно, некоторые образы в этой главе связаны с поклонением конкретным лжебогам. Одним важным божеством, которому поклонялись жители Ханаана, был Ваал, бог дождя или ливней. Одним важным божеством, которому поклонялись египтяне, был Ра, бог слонца. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «В тот день» #####<br>Это выражение указывает на переход от времени всемирного господства Ассирии к более отдалённому времени в будущем. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 19:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
|
|||
|
ISA 19 1 iz8p 0 Господь сидит на лёгком облаке Очевидно, Господь здесь изображён верхом на облаке, как на колеснице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 19 1 pi3g figs-metaphor 0 От Его лица содрогнутся египетские идолы Идолы изображены живыми существами, которых охватывает страх по мере приближения Господа. Альтернативный перевод: «египетские идолы трепещут от страха перед Господом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 19 1 st7u figs-personification 0 сердце Египта растает Таяние сердца означает сильный испуг. Альтернативный перевод: «египтяне сильно испугались» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 19 1 qi24 figs-metaphor 0 the hearts of the Egyptians melt within themselves The heart melting represents losing their courage. Alternate translation: “the Egyptians have no more courage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 19 2 k6cl figs-ellipsis 0 друг против друга Слова «будут сражаться», употреблённые ранее в этом предложении, здесь подразумеваются. Альтернативный перевод: «будут сражаться друг против друга» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 19 2 v5rq figs-metonymy 0 город — с городом Под «городом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «жители одного города будут сражаться с жителями другого города» или «жители разных городов будут сражаться друг с другом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 19 2 k42s figs-ellipsis 0 царство — с царством Подразумеваются слова «будет сражаться», употреблённые ранее в этом предложении. Альтернативный перевод: «царство будет сражаться с царством» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 19 2 usw7 figs-metonymy 0 царство — с царством Имеется в виду меньшее царство в составе Египта. Его можно также назвать провинцией. Подразумеваются жители этого царства или провинции. Альтернативный перевод: «жители одной провинции будут сражаться с жителями другой провинции» или «жители разных провинций будут сражаться друг с другом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 19 3 k6nj figs-personification 0 Дух Египта ослабеет. Я разрушу их план О египетском народе говорится как о человеке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 19 3 h9az figs-activepassive 0 Дух Египта ослабеет В этой фразе можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Я ослаблю дух Египта» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 19 3 t2yv 0 Я разрушу их план, и они обратятся к идолам... гадателям «Хотя они обратятся за советом к идолам... гадателям, это не принесёт им никакой пользы. Я всё равно разрушу их план»
|
|||
|
ISA 19 3 j1kh figs-abstractnouns 0 Я разрушу их план Возможные значения: 1) Господь сделает их план безуспешным; или 2) Господь сделает их неспособными давать советы. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «план» (или «совеит») глагол «советовать». Альтернативный перевод: «Я собью с толку тех, кто даёт советы царю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 19 3 cz3n 0 колдунам... вызывающим мёртвых Это люди, утверждающие, что они общаются с умершими.
|
|||
|
ISA 19 4 e7zd figs-metonymy 0 Отдам египтян в руки жестокого правителя Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «Отдам египтян во власть жестокого правителя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 19 4 f37v figs-123person 0 говорит Господь, Господь Саваоф Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите это имя, как в [Ис. 3:15](../03/15.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве Саваоф» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 19 5 buc6 figs-parallelism 0 Воды в море истощатся, река иссякнет и высохнет Египтяне называли реку Нил «морем». Слова «море» и «река» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Река Нил полностью высохнет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 19 6 mqq8 0 обмелеют «станут всё меньше и меньше»
|
|||
|
ISA 19 6 v3vr 0 камыш и тростник завянут «Камыш» и «тростник» ‒ это похожие водные растения. Альтернативный перевод: «растения, растущие вдоль реки, завянут»
|
|||
|
ISA 19 6 by1b 0 the reeds and flags will wither away “Reeds” and “flags” refer to two similar kinds of water plants. Alternate translation: “the plants along the river will die and decay”
|
|||
|
ISA 19 7 tkv1 0 всё, посеянное около реки «поля около Нила, где люди посеяли злаки»
|
|||
|
ISA 19 8 wx4h figs-explicit 0 Рыбаки заплачут, все зарыдают, и те, кто забрасывает крючок в реку, и те, кто закидывает сети в воду, впадут в уныние Эти три фразы означают практически одно и то же. При необходимости можно объяснить причину их уныния. Альтернативный перевод: «Рыбаки, которые ловят рыбу на крючок или сетью, зарыдают в унынии, потому что рыба в Ниле умрёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 19 8 u2jx translate-unknown 0 забрасывает крючок в реку Некоторые люди ловят рыбу удочкой, привязывая к лёске крючок, на который насаживают небольшой кусочек еды для рыбы. Рыба глотает еду, и попадает на крючок. Тогда рыбак вытаскивает рыбу из воды. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 19 8 meh3 0 забрасывает бросает
|
|||
|
ISA 19 8 u1tx translate-unknown 0 закидывает сети в воду Некоторые люди ловят рыбу сетью. Они опускают сеть в воду, рыба попадает в сеть, и они вытаскивают сеть с рыбой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 19 9 dnw4 0 лён Лён ‒ это растение, которое растёт на берегах реки Нил. Из обработанного льна делают нити, из которых производят льняную ткань. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 19 9 ram5 translate-unknown 0 будут в смущении «будут опозорены» или «им будет стыдно»
|
|||
|
ISA 19 9 kjj4 0 will turn pale “will be ashamed”
|
|||
|
ISA 19 10 h4de 0 Будут разрушены основания Или «Производители тканей в Египте будут в унынии»
|
|||
|
ISA 19 10 m3g2 figs-metaphor 0 опечалятся и падут духом «будут очень огорчены»
|
|||
|
ISA 19 10 fl3d 0 work for hire “work for pay”
|
|||
|
ISA 19 10 mg9w 0 will be grieved within themselves “will feel very sad”
|
|||
|
ISA 19 11 tj8g figs-parallelism 0 Истинно обезумели цоанские правители, советы мудрых советников фараона стали бессмысленными Эти две фразы схожи по значению. Или цоанские правители были мудрыми советниками фараона, или это две разные группы людей, каждая из которых глупа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 19 11 ut1b translate-names 0 цоанские Цоан ‒ это город на севере Египта. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 19 11 hg6z figs-rquestion 0 Как вы скажете фараону: "Я... царей?" Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять людей в Египте, объявивших себя мудрыми. Альтернативный перевод: «Вы глупо говорите фараону: "Я... царей"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 19 12 vn7v figs-rquestion 0 Где же они, твои мудрецы? Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять мудрецов. Местоимение «твои» относится к фараону. Альтернативный перевод: «Нет у тебя мудрецов» или «твои мудрецы глупы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 19 12 yi3f figs-irony 0 Пусть теперь они скажут тебе, пусть узнают, что решил Господь Саваоф для Египта Исаия намекает на то, что мудрецы должны понимать Божьи замыслы, они же не понимают, и поэтому Исаия не считает их настоящими мудрецами. Альтернативный перевод: «Если бы они на самом деле были мудрыми, то могли бы сказать тебе, что решил Господь Саваоф для Египта» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|||
|
ISA 19 13 xcx6 figs-metaphor 0 сбили с пути Египет главы его племён Цоанские и мемфисские правители названы здесь «главами», дословно «краеугольными камнями» его племён.
|
|||
|
ISA 19 13 i9nc 0 цоанские правители Цоан ‒ это город на севере Египта. Смотрите, как вы перевели это название в [Ис. 19:11](../19/11.md).
|
|||
|
ISA 19 13 ws7v translate-names 0 мемфисские Мемфис ‒ это город в северной части Египта. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 19 13 wv4n figs-metonymy 0 сбили с пути Египет Под «Египтом» подразумеваются жители Египта. «Сбивать с пути» означает толкать на неправильные поступки. Альтернативный перевод: «сбили с пути жителей Египта» или «заставили жителей Египта поступать неправильно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 19 14 djx6 figs-metaphor 0 Господь влил в них дух опьянения Исаия говорит о суде Господа, изображая Египет чашей вина, а извращённые мысли правителей ‒ жидкостью, которую Господь смешал с вином. Альтернативный перевод: «Господь судил их, извратив их мысли» иди «Господь судил Египет, извратив мысли их правителей, как спиртной напиток помрачает мысли людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 19 14 i24q 0 опьянения «помрачнения» или «извращения»
|
|||
|
ISA 19 14 d2iu figs-personification 0 в них «в египтян»
|
|||
|
ISA 19 14 pf3i figs-metonymy 0 они ввели Египет в заблуждение Местоимение «они» здесь относится к правителям, о которых рассказывается в предыдуших стихах. Под «Египтом» подразумеваются жители Египта. Альтернативный перевод: «эти правители ввели Египет в заблуждение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 19 14 veh2 figs-metaphor 0 ввели Египет в заблуждение «Ввести в заблуждение» означает повлиять на людей так, чтобы они поступали неправильно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 19 14 yj4b figs-simile 0 как пьяный бродит по своей блевотине Исаия говорит о неправильных поступках египетского народа, сравнивая его с пьяным, бродящим по своей блевотине. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 19 15 h1pl figs-metaphor 0 голова и хвост «Голова» ‒ это часть тела животного, которая символизирует начальника, а «хвост» ‒ наоборот, символизирует людей, находящихся в подчинении. Альтернативный перевод: «начальник или простой человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 19 15 h6vu figs-metaphor 0 пальма и трость «Пальма» ‒ высокое дерево, символизирующее богатых и важных людей. «Трость» (или «тростник») растёт в мелководье и символизирует бедных и неважных людей. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в [Ис. 9:14](../09/14.md). Альтернативный перевод: «важные и неважные» или «богатые и бедные» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 19 16 yjs8 figs-simile 0 подобно женщинам египтяне задрожат и испугаются Здесь подчёркивается то, что египетский народ будет испуганным и беспомощным, когда Бог будет наказывать его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 19 16 q4i9 figs-metonymy 0 от движения руки Господа Саваофа, которую Он поднимет на них Здесь слово «рука» означает Божью силу, а «поднимет руку» означает «накажет». Альтернативный перевод: «потому что Господь Саваоф поднимет Свою сильную руку, чтобы наказать их» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 19 17 zin3 figs-metonymy 0 Земля Иуды станет ужасом для Египта Под «землёй Иуды» и «Египтом» подразумеваются жители этих земель. Альтернативный перевод: «Жители Иуды наведут ужас на египтян» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 19 17 ad9e 0 Кто вспомнит о ней, тот задрожит Местоимение «тот» относится к египтянам, а «ней» относится к жителям Иуды. Альтернативный перевод: «Египтяне будут дрожать от страха всякий раз, когда кто-либо будет напоминать им о жителях Иуды»
|
|||
|
ISA 19 18 n3bi figs-metonymy 0 пять городов в египетской земле будут говорить Речь идёт о жителях городов. Альтернативный перевод: «жители пяти городов в египетской земле будут говорить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 19 18 p6li figs-metonymy 0 на ханаанском языке То есть на древнееврейском ‒ на языке Божьего народа, живущего в ханаанской земле. Под «ханаанским» имеется в виду язык живущих в Ханаане людей. Альтернативный перевод: «на языке людей, живущих в Ханаане» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 19 18 w9p7 0 клясться «обещать быть верным»
|
|||
|
ISA 19 18 hr4a figs-activepassive 0 Один назовётся Это можно выразить активной конструкцией. «Люди назовут один из этих городов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 19 18 qu9b translate-textvariants 0 назовётся городом солнца Здесь неясно значение еврейского слова, переведенного как «солнце». Оно также могло означать «разрушение». Альтернативный перевод: «назовётся городом солнца» или «назовётся городом разрушения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
|||
|
ISA 19 19 mnu1 figs-explicit 0 памятник Господу у её границ Подразумевается «у границ Египта». Альтернативный перевод: «памятник Господу у границ Египта» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 19 20 vgv1 figs-abstractnouns 0 Он будет знамением и свидетельством о Господе Саваофе в египетской земле Абстрактные имена существительные «знамение» и «свидетельство» можно перевести глаголами «показать» и «засвидетельствовать». Альтернативный перевод: «Этот жертвенник покажет и засвидетельствует, что Господь Саваоф находится в египетской земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 19 20 w4gy figs-explicit 0 о Господе Саваофе в египетской земле Выражение «Господь в египетской земле» означает, что египетский народ поклоняется Ему. Альтернативный перевод: «о том, что жители египетской земли поклоняются Господу Саваофу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 19 20 c365 0 они будут взывать «египтяне будут взывать»
|
|||
|
ISA 19 20 bp9e 0 из-за притеснителей «из-за того, что с ними жестоко обращаются» или «потому, что другие причиняют им страдания»
|
|||
|
ISA 19 20 e9e2 0 Он пошлёт им спасителя и заступника «Господь пошлёт кого-то, чтобы спасти и заступиться за египтян»
|
|||
|
ISA 19 20 knh3 figs-explicit 0 избавит их Можно объяснить, кого именно Господь избавит и от кого». Альтернативный перевод: «Гочсподь избавит египтян от из притеснителей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 19 21 rad5 figs-metonymy 0 Господь откроет Себя в Египте Здесь «Египет» означает египетский народ. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь откроется египетскому народу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 19 21 wc2k 0 познают Господа «примут истину о Господе»
|
|||
|
ISA 19 21 r2vl figs-explicit 0 принесут жертвы и дары Можно объяснить смысл этой фразы. Альтернативный перевод: «Они поклонятся Господу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 19 21 bcm9 0 дадут обеты Господу и исполнят их «дадут Господу обещания и исполнят их» или «дадут Господу обещания и сделают то, что пообещали»
|
|||
|
ISA 19 22 pvf9 figs-metonymy 0 Господь поразит Египет Здесь «Египет» означает египетский народ. Альтернативный перевод: «Господь поразит египетский народ» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 19 22 v3uj 0 поразит «накажет»
|
|||
|
ISA 19 22 u4gc figs-ellipsis 0 поразит и исцелит Здесь опущено слово «их». Альтернативный перевод: «поразит и исцелит их» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 19 22 i7ek 0 поразит и исцелит Можно объяснить последовательность. Альтернативный перевод: «после того, как Он их поразит, Он также исцелит их»
|
|||
|
ISA 19 23 g1ca 0 египтяне — в Ассирию Здесь опущена фраза «будут приходить». Альтернативный перевод: «египтяне будут приходить в Ассирию» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 19 23 s63v figs-genericnoun 0 Египтяне вместе с ассирийцами будут служить Господу В оригинале слово «Господу» отсутствует ‒ просто «служить» или «поклоняться». Можно объяснить, кому они будут служить. Альтернативный перевод: «Египтяне и ассирийцами будут вместе поклоняться Господу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 19 23 h5zp figs-ellipsis 0 the Egyptian to Assyria The words “will come” are understood. Alternate translation: “the Egyptian will come to Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 19 23 vjm5 figs-genericnoun 0 the Egyptian This refers to a person from Egypt, but represents anyone from Egypt who comes to Assyria. Alternate translation: “Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
ISA 19 23 vdk8 figs-explicit 0 the Egyptians will worship with the Assyrians The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: “the Egyptians and Assyrians will worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 19 24 x4sx figs-metonymy 0 Израиль будет третьим с Египтом и Ассирией Названия этих трёх народов означают людей, из которых они состоят. Альтернативный перевод: «Израильтяне будут третьими с египтянами и ассирийцами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 19 24 d63v translate-ordinal 0 будет третьим с Возможные значения: 1) «объединятся с»; 2) «будут тертьим благословением с»; или 3) «будут равными с» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|||
|
ISA 19 25 ial4 figs-metonymy 0 Благословен Мой народ — египтяне, и дело Моих рук — ассирийцы, и Моё наследие — Израиль Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я благословил вас, египтяне, потому что вы Мой народ; и Я благословил вас, ассирийцы, потому что Я вас создал; и Я благословил вас, народ израильский, потому что Я вами владею» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 19 25 hd4u figs-metonymy 0 дело Моих рук Здесь слово «руки» означает Божью силу и действие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 20 intro qqp3 0 # Исаия 20 Общие замечания #<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Голый и босой #####<br>Это образ в данной главе служит для описания победы Ассирии над Египтом и Эфиопией. Они будут побеждены, но не полностью уничтожены. Они просто останутся ни с чем. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 20:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
|
|||
|
ISA 20 1 cw3v translate-names 0 Тартан имя военачальника ассирийской армии (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 20 1 q4u1 0 Саргон имя ассирийского царя
|
|||
|
ISA 20 1 g7u8 figs-metonymy 0 воевал против Азота и захватил его Под «Азотом» подразумевается армия Азота. Альтернативный перевод: «воевал против армии Азота и победил её» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 20 2 xk5u 0 ходил голый и босой «ходил без одежды и без обуви». Под «голым» здесь, наверное, подразумевается не совершенно голый, а одетый только в нижнее бельё.
|
|||
|
ISA 20 3 mig7 0 указание «предостережение»
|
|||
|
ISA 20 4 k9su figs-metonymy 0 ассирийский царь поведёт пленников Царь повелит своей армии сделать это. Альтернативный перевод: «ассирийский царь повелит своей армии повести пленников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 20 4 y6cb figs-explicit 0 поведёт пленников из Египта и переселенцев из Эфиопии Можно ясно сказать, что они сначала нападут на людей и схватят их. Альтернативный перевод: «нападёт на Египет и Эфиопию, схватит их жителей и уведёт в плен» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 20 4 j58w figs-metonymy 0 на позор Египту «Египет» означает египетский народ. Альтернативный перевод: «на позор жителям Египта» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 20 5 csg5 0 ужаснутся и постыдятся «испугаются и будут постыжены»
|
|||
|
ISA 20 5 x6ix figs-metonymy 0 за Эфиопию, свою надежду, и за Египет, которым хвалились Речь идёт о том, что они надеялись на военную мощь этих стран. Альтернативный перевод: «за то, что они надеялись на мощь армий Эфиопии и Египта» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 20 6 ppe5 0 жители этого острова люди, которые жили в землях, граничащих со Средиземным морем
|
|||
|
ISA 20 6 a114 figs-activepassive 0 к которой мы прибегали за помощью, чтобы спастись Альтернативный перевод: «к которым мы прибегали за помощью, чтобы они нас спасли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 20 6 ul8x figs-rquestion 0 Как бы мы спаслись? Автор задаёт этот вопрос, подчёркивая безнадёжность их положения. Альтернативный перевод: «Нам никак невозможно спаслись!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 21 intro b7ty 0 # Исаия 21 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 21:1-10, 13-17.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Эфиопия #####<br>Дума и Сеир ‒ это места в Эдоме. Часть этой главы является пророчеством против Эфиопии. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Приморская пустыня #####<br>Это метафора неизвестного народа. Богословы расходятся во мнениях относительно этого народа, но скорее всего это Вавилон. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>##### Тайна #####<br>Исполнение прорчества этой главы очень таинственно. Неизвестно, кому оно адресовано и как оно исполнится в истории. Переводчик не должен пытаться информировать читателя об исполнении этого пророчества. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 21:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
|
|||
|
ISA 21 1 c5lv 0 Пророчество «Так говорит Господь»
|
|||
|
ISA 21 1 x48q figs-metonymy 0 о приморской пустыне Здесь о жителях Вавилона говорится как о жителях пустыни, хотя Бог ещё не превратил Вавилон в пустыню. Это непременно должно было произойти. Альтернативный перевод: «о жилетях земли, которая скоро станет пустыней» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|||
|
ISA 21 1 x94u figs-simile 0 Как бури проносятся на юге Исаия сравнивает с бурей армию, которая нападёт на народ. Она нападёт стремительно и с силой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 21 1 k1uh figs-explicit 0 из пустыни Здесь «пустыня» означает Иудейскую пустыню. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 21 1 chs7 0 из страшной земли Эта армия народа, вселяющего сильный страх.
|
|||
|
ISA 21 2 gk1g figs-activepassive 0 Мне показано грозное видение Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь показал мне грозное видение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 21 2 rpn1 0 грабитель грабит «кто грабит, тот будет грабить и дальше»
|
|||
|
ISA 21 2 ue2c 0 опустошитель опустошает «кто разрушает, тот будет разрушать и дальше»
|
|||
|
ISA 21 2 y49p figs-apostrophe 0 Поднимись, Элам! Осаждай, Мидия! В видении Исаии Господь обращается к армиям Элама и Мидии, как будто они Его слушают. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|||
|
ISA 21 2 n5ct figs-ellipsis 0 Поднимись, Элам! Осаждай, Мидия! Подразумевается, что они должны напасть на вавилонян. Альтернативный перевод: «Поднимитесь и нападите на вавилонян, воины Элама! Пойдите и осадите вавилонян, воины Мидии!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 21 2 x1bk figs-metonymy 0 Элам... Мидия Здесь имеются в виду воины Элама и Мидии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 21 2 ic7h figs-metonymy 0 Я положу конец всем скорбям Имеются в виду страдания всех народов от вавилонян. Господь положит конец их скорбям, когда пошлёт армии Элама и Мидии уничтожить вавилонян. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 21 3 sy98 0 дрожат мои бёдра Видение Исаии настолько тревожно, что он даже телесно ощущает его на себе.
|
|||
|
ISA 21 3 lm8g figs-simile 0 схватили меня муки, словно муки рождающей Исаия чувствует такую сильную боль, что сравнивает её с муками рождающей женщины. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 21 3 dv2a figs-activepassive 0 Я взволнован от того, что слышу Или «Мне больно от того, что я слышу»
|
|||
|
ISA 21 3 eaj7 figs-activepassive 0 я смущён от того, что вижу Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «то, что я вижу, сильно смущает меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 21 4 b8pe 0 Моё сердце трепещет, меня бьёт дрожь «Сердце колотится в моей груди, и я дрожу»
|
|||
|
ISA 21 5 y2mh 0 Готовят Речь идёт о вавилонских начальниках.
|
|||
|
ISA 21 5 isa5 figs-metonymy 0 стол Слово «стол» здесь означает еду, которую люди будут есть на пиру. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 21 5 t2uh 0 Вожди, вставайте Здесь «вожди» ‒ это власть имеющие люди в общем.
|
|||
|
ISA 21 5 v634 figs-explicit 0 Мажьте щиты Солдаты мазали свои кожаные щиты маслом, чтобы они не высыхали и не трескались в бою. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 21 6 m5sh 0 поставь наблюдателя «повели наблюдателю стоять на стене Иерусалима»
|
|||
|
ISA 21 7 qai9 0 колесницы и всадников, едущих попарно на конях «воина на колеснице, которую тянет пара коней»
|
|||
|
ISA 21 8 v2w1 0 Мой господин! Я стоял на страже Здесь «господин» ‒ это власть имеющий человек, который повелел наблюдателю стоять на стене Иерусалима.
|
|||
|
ISA 21 9 x4x6 figs-metaphor 0 Пал, пал Вавилон Имеется в виду, что Вавилон потерпел полное поражение от своих врагов. Здесь использована метонимия. «Вавилон» означает жителей Вавилона. Альтернативный перевод: «Жители Вавилона полностью побеждены» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 21 9 udx7 0 Пал, пал Слово «пал» повторяется дважды, чтобы подчеркнуть, что жители Вавилона полностью побеждены врагами.
|
|||
|
ISA 21 10 yv9c figs-metaphor 0 О, мой измолоченный, сын моего гумна Страдающий израильский народ сравнивается с измолоченным зерном. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 21 10 wdg3 0 мой измолоченный Местоимение «мой» относится к Исаие.
|
|||
|
ISA 21 10 nn8k 0 Господа Саваофа Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
|
|||
|
ISA 21 11 qk1a 0 Пророчество Или «так говорит Господь»
|
|||
|
ISA 21 11 f2ac translate-names 0 о Думе Дума ‒ это другое одно название Эдома. Здесь под «Думой» подразумеваются жители Думы. Альтернативный перевод: «о жителях Думы» или «о жителях Эдома» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 21 11 z3e8 0 Кричат мне Местоимение «мне» здесь относится к Исаии.
|
|||
|
ISA 21 11 z8pb translate-names 0 Сеир Это название гор на западе от Эдома. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 21 11 fhv6 figs-parallelism 0 Сторож! Сколько осталось ночи? Сторож, сколько ночи? Эта фраза повторяется для того, чтобы подчеркнуть беспокойное и нервное состояние человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 21 12 h8eg 0 Если хотите спросить, то спрашивайте, вернитесь, приходите «Спросите у меня сейчас, что вы хотите знать, но также вернитесь и спросите опять»
|
|||
|
ISA 21 13 qlh5 0 Пророчество «Так говорит Господь»
|
|||
|
ISA 21 13 bs2m figs-metonymy 0 об Аравии Под «Аравией» имеются в виду жители Аравии. Альтернативный перевод: «о жителях Аравии» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 21 13 q4gt figs-explicit 0 в аравийском лесу В Аравии нет леса. Альтернативный перевод: «вдали от дороги в Аравии» или «в кустах Аравии» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 21 13 wxn6 0 караваны группа людей, путешествующих вместе
|
|||
|
ISA 21 13 a76p translate-names 0 деданские Это этническая группа в Аравии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 21 14 yz13 translate-names 0 в фемайской земле Фема ‒ это название города в Аравии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 21 14 ck51 0 бегущих То есть людей, которые спасаются бегством от врагов. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 15:5](../15/05.md).
|
|||
|
ISA 21 14 b4b7 figs-synecdoche 0 С хлебом Здесь «хлеб» означает еду вообще. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 21 15 y9if figs-metonymy 0 от мечей, от обнажённого меча, от натянутого лука Здесь «меч» и «лук» символизируют солдат, которые нападают на жителей Фемы. Альтернативный перевод: «от их врагов, нападающих на них с мечами и луками» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 21 15 tnx9 figs-metaphor 0 от жестокости войны «от ужасов войны»
|
|||
|
ISA 21 16 y8lk figs-explicit 0 Ещё год, равный году наёмника «как наёмник считает дни года». Наёмник тщательно считает дни, чтобы точно знать, сколько ему заплатят. Это значит, что Кидар будет побеждён ровно через год. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 21 16 z33f translate-names 0 Кидара Кидар ‒ это регион в Аравии. Речь идёт о жителях Кидара. Альтернативный перевод: «жителей Кидара» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 21 17 3b46 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 22 intro j95f 0 # Исаия 22 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Покаяние #####<br>В этот день суда народ Иуды должен был бы каяться в своём грехе, но он, наоборот, празднует. Хотя народ Иуды избегает наказания Господа через ассирийцев, их наказание обязательно совершится. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «Долина видения» #####<br>Такая метафора используется в этом пророчестве против иудейского народа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 22:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
|
|||
|
ISA 22 1 k9gg 0 Пророчество «Так говорит Господь»
|
|||
|
ISA 22 1 r9lq figs-metonymy 0 о долине видения Здесь «долина» означает тех, хто живёт в этой долине, то есть в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «о тех, кто живёт в долине видения» или «о тех, кто живёт в Иерусалиме» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 22 1 eln4 figs-rquestion 0 Что с тобой, что ты весь поднялся на крыши? Исаия задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно подниматься на крыши» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 22 2 y1ul 0 ликующий город «город, полный празднующих жителей»
|
|||
|
ISA 22 2 l5a8 figs-activepassive 0 Твои сражённые убиты не мечом Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские воины не убили твоих людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 22 2 g7up figs-metonymy 0 мечом Здесь «меч» символизирует воинов, сражающихся в бою. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 22 3 sd8r figs-activepassive 0 но были связаны лучниками Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «но его связали лучники» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 22 3 geh4 figs-activepassive 0 Все, найденные у тебя, связаны вместе Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «враг связал их всех вместе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 22 4 ud7n 0 Поэтому я говорю Здесь местоимение «я» относится к Исаие.
|
|||
|
ISA 22 4 yy7y figs-metonymy 0 дочери моего народа Здесь «дочь» означает людей и, возможнор, выражает любовь Исаии к ним. Альтернативный перевод: «моего народа, которого я люблю» или «моего любимого народа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 22 5 mv8s 0 Потому что вот день «Потому что настанет время»
|
|||
|
ISA 22 5 b51a 0 смятения, унижения и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа «когда Господь Яхве Саваоф произведёт смятение, унижение и замешательство»
|
|||
|
ISA 22 5 p1ny 0 унижения Возможные значения: 1) это слово означает марширующих солдат; 2) оно означает людей, бегущих в панике, не зная куда им идти.
|
|||
|
ISA 22 5 nbr9 0 в долине видения То есть в Иерусалим. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 22:1](../22/01.md).
|
|||
|
ISA 22 5 q2i2 0 и крик поднимается к горам Возможные значения: 1) «люди в горах услышат их крики» или 2) «крики людей будут отдаваться эхом в горах»
|
|||
|
ISA 22 6 qte5 figs-metonymy 0 Элам несёт колчан Колчан ‒ это сумка, в которой носят стрелы. Здесь «колчан» означает оружие лучников. Альтернативный перевод: «Воины Элама берут свои луки со стрелами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 22 6 v2pq figs-metonymy 0 Кир обнажает щит Здесь «Кир» означает воинов. Альтернативный перевод: «воины Кира вытащят свои щиты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 22 6 x6a2 translate-names 0 Кир Кир ‒ это город в Мидии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 22 7 hn61 0 Твои лучшие долины Местоимение «твои» здесь относится к жителям Иерусалима. Исаия сам относился к жителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «наши лучшие долины»
|
|||
|
ISA 22 8 f395 figs-pastforfuture 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать время в будущем, когда на жителей Иерусалима нападёт армия. Глаголы в прошедшем времени можно переводить будущим временем. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|||
|
ISA 22 8 yr3v figs-abstractnouns 0 снят покров с Иудеи Абстрактное имя существительное «покров» можно перевести глаголом «защищать». Альтернативный перевод: «Господь заберёт всё, что защищало народ Иудеи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 22 8 a1h5 figs-idiom 0 ты обратил взор на запас оружия Фраза «обратить взор» здесь означает полагаться на что-либо. Альтернативный перевод: «ты запасёшься оружием, чтобы защищаться» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 22 8 mz5j 0 в кедровом доме Это была часть храма в Иерусалиме, где они хранили оружие.
|
|||
|
ISA 22 9 b84f figs-explicit 0 вы набрали воду в нижнем пруду Люди будут хранить воду, чтобы у них было достаточно запасов для питья во время осады города врагами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 22 10 maq8 figs-pastforfuture 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать время в будущем, когда на жителей Иерусалима нападёт армия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|||
|
ISA 22 10 ypg7 0 Вы посчитали дома Здесь «посчитали» означает, что они осмотрели дома, чтобы найти материал для восстановления городских стен.
|
|||
|
ISA 22 11 by9j 0 между двумя стенами Неясно, о каких двух стенах говорит здесь Исаия. Главная мысль заключается в том, что они построили хранилище внутри городских стен.
|
|||
|
ISA 22 11 jt97 0 Того, Кто это сделал Возможные значения: 1) речь идёт о человеке, который вначале построил город; 2) речь идёт о Господе.
|
|||
|
ISA 22 11 a66l 0 the city’s maker Possible meanings are (1) this refers to the original human builder of the city or (2) this refers to Yahweh.
|
|||
|
ISA 22 12 x4ws 0 Господь Саваоф Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
|
|||
|
ISA 22 12 h6es translate-symaction 0 остричь волосы Это было знаком скорби и покаяния. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
ISA 22 13 ct44 figs-metonymy 0 Будем есть и пить, потому что завтра умрём! Здесь выражение «есть и пить» означает пировать, употребляя чрезмерное количество еды и вина. Альтернативный перевод: «Мы можем пока что веселиться, есть и пить, сколько нам хочется, потому что скоро мы умрём!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 22 14 f7iw figs-synecdoche 0 Господь Саваоф открыл моему слуху «Слух» означает самого Исаию. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф открыл мне» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 22 14 g3sh figs-activepassive 0 Не будет прощено вам это беззаконие, пока вы не умрёте Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не прощу вам эти грехи, пока вы не умрёте» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 22 14 bmu5 0 пока вы не умрёте Возможные значения: 1) Господь никогда не простит их, даже после их смерти; 2) Господь не простит их до тех пор, пока они не умрут.
|
|||
|
ISA 22 15 v7mw translate-names 0 Севне Севной звали управляющего царским дворцом в Иерусалиме. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 22 15 lkg6 figs-metonymy 0 начальнику дворца «начальнику над всеми работниками в царском дворце»
|
|||
|
ISA 22 16 ly8w figs-rquestion 0 Что у тебя здесь, и кто у тебя здесь, что ты здесь высекаешь себе гробницу? Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить Севну. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права высекать себе здесь гробницу!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 22 16 kv47 figs-parallelism 0 высекаешь себе гробницу... высекает себе гробницу... вырубает в скале себе жилище Все эти три фразы означают делать себе могилу (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 22 16 ux5x figs-explicit 0 на возвышенности Могилы самых важных людей в Израиле находились на возвышенностях. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 22 17 di6f 0 Общая информация: Исаия продолжает возвещать Божье послание Севне.
|
|||
|
ISA 22 18 g81e figs-metaphor 0 Свернув тебя в клубок, бросит, как шар, в обширную землю Исаия образно говорит о том, как вражеские воины придут, схватят Севну и отведут в чужую землю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 22 18 i1nz figs-metonymy 0 будут позором для дома твоего господина Здесь «дом» означает людей, работающих во дворце царя. Альтернативный перевод: «будут позором для всех, находящихся во дворце твоего господина» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 22 19 jhf3 figs-metaphor 0 Столкну тебя с твоего места, свергну тебя с твоей должности Говоря о том, что Господь повалит Севну на землю, Он имеет в виду, что Севна больше не будет работать во дворце царя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 22 19 gg54 figs-activepassive 0 You will be pulled down This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bring you down from your honored position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 22 20 mt6s 0 Общая информация: Исаия продолжает возвещать Божье послание Севне.
|
|||
|
ISA 22 20 pfi1 0 И будет в тот день «Вот что произойдёт в то время»
|
|||
|
ISA 22 20 t9nz translate-names 0 Елиакима... Хелкии Елиаким и Хелкия ‒ это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 22 21 hnw8 figs-metaphor 0 одену его в твою одежду, подпояшу его твоим поясом Говоря о том, что Он оденет Елиакима в одежду Севны, Господь подразумевает, что Он поставит Елиакима вместо Севны в царском дворце. Одежда символизирует его власть в царском дворце. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 22 21 rpb7 figs-metonymy 0 твою одежду... твоим поясом Здесь одежда и пояс символизируют власть в царском дворце. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 22 21 e26e 0 пояс Это полоса ткани, которую люди носили вокруг талии или на груди. Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 3:20](../03/20.md).
|
|||
|
ISA 22 21 xz46 figs-metonymy 0 в его руки Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «ему» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 22 21 h2he figs-metaphor 0 Он будет отцом Имеется в виду, что Елиаким будет заботиться об иудейском народе и защищать его. Альтернативный перевод: «Он будет как отец» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 22 21 y2lj figs-metonymy 0 для дома Иуды Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «для иудейского народа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 22 22 q3km figs-metonymy 0 И положу на его плечи ключ от дома Давида... никто не откроет Здесь «ключ» символизирует власть. О власти Елиакима, которой никто не сможет противостоять, говорится как о ключе ко дворцу, без которого никто не мог закрыть или открыть его двери. Альтернативный перевод: «И дам ему власть над теми, кто работает во дворце царя, и когда он будет принимать решение, никто не сможет противостоять ему» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 22 23 yx5j 0 Общая информация: Господь продолжает описывать Елиакима, который займёт место Севны в царском дворце.
|
|||
|
ISA 22 23 h3j8 figs-metaphor 0 И вобью его как гвоздь в твёрдом месте Имеется в виду, что Господь утвердит власть Елиакима в царском дворце. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 22 23 re2x figs-metonymy 0 он будет престолом славы для дома своего отца Под «престолом славы» здесь подразумевается почётное место. Альтернативный перевод: «Елиаким принесёт почёт своей семье» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 22 23 vm1p figs-metonymy 0 дома своего отца Здесь «дом» означает семью. Альтернативный перевод: «семьи своего отца» или «своей семьи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 22 24 gzh4 figs-metaphor 0 И будет висеть на нём вся слава дома его отца Речь идёт о том, что Господь сделает всю семью Елиакима почётное; это изображено так, будто Елиаким ‒ гвоздь в стене, а его семья ‒ нечто, висящее на этом гвозде. Альтернативный перевод: «Из-за него вся его семья будет в почёте» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 22 24 p4as figs-metaphor 0 всех малых сосудов от чашек до кувшинов Продолжается сравнение Елиакима с гвоздём. Его потомки будут подобны чашкам, висящим на гвозде. Это значит, что его потомки будут в почёте из-за него. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 22 24 y52b 0 чашек до кувшинов Чашка ‒ это малый сосуд для воды, а кувшин ‒ большой сосуд для воды.
|
|||
|
ISA 22 25 nw7j 0 Общая информация: Здесь продолжаются образы из [Ис. 22:23-24](./23.md).
|
|||
|
ISA 22 25 tll3 figs-metaphor 0 гвоздь, вбитый в твёрдое место и будет выбит Подразумевается, что Господь отберёт у Севны власть во дворце царя. Севна думал, что его власть надёжна, как вбитый в стену гвоздь, но Бог «выбьет» его оттуда. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 22 25 l3m8 figs-metonymy 0 Вся тяжесть, которая была на нём, упадёт Под «тяжестью» имеется в виду сила и власть Севны. Она изображена чем-то висящим на гвозде, который символизирует Севну. Падения этой «тяжести» означает, что Господь лишит Севну силы и власти. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 23 intro zw88 0 # Исаия 23 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Финикия #####<br>Эта глава состоит из пророчества о разрушении нескольких городов в Финикии, а также в Фарсисе. Точное месторасположение Фарсиса неизвестно. Судя по географическим местам, упомянутым в этой главе, в ней говорится о том, что ассирийцы покорят многие народы Средиземноморья. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 23:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
|
|||
|
ISA 23 1 jb83 0 Общая информация: Исаия продолжает рассказывать о том, какой суд Бог вынес народам в 13:1-23:18.
|
|||
|
ISA 23 1 p3kt 0 Пророчество о Тире «Так говорит Господь о Тире»
|
|||
|
ISA 23 1 fmd1 figs-metonymy 0 Рыдайте, корабли Фарсиса Слово «корабли» здесь означает людей на кораблях. Исаия обращается к людям на кораблях Фарсиса, как будто они могут услышать его. Альтернативный перевод: «Рыдайте, люди на кораблях Фарсиса» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|||
|
ISA 23 1 ggd2 0 Так им рассказано из киттийской земли Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те люди слышали о Тире, когда были в киттийской земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 23 1 vu39 translate-names 0 from the land of Cyprus it has been revealed to them This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “the men heard about Tyre when they were in the land of Cyprus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 23 2 h8zu figs-apostrophe 0 Замолчите, жители острова Исаия обращается к жителям островов, как будто они могут услышать его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|||
|
ISA 23 2 b9vq figs-idiom 0 Замолчите Это идиома. Здесь молчание является знаком потрясения и удивления. Альтернативный перевод: «Удивляйтесь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 23 2 e3zr 0 острова Имеется в виду побережье. Здесь речь идёт о жителях Финикии, располагавшейся на побережье Средиземного моря.
|
|||
|
ISA 23 2 x6g6 figs-genericnoun 0 который наполняли купцы Сидона «которых обогатили купцы Сидона»
|
|||
|
ISA 23 3 z18x translate-names 0 По великим водам привозились в него семена из Сихора Сихором называлась долина около реки Нил в Египте, известная своим зерном. Альтернативный перевод: «Люди плыли по большому морю, чтобы перевозить в него семена из Сихора в Египте» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 23 3 jsl4 figs-possession 0 урожай большой реки То есть зерно, которое собирали на полях около реки Нил и перевозили по реке, а потом по морю в Финикию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
|||
|
ISA 23 3 yvg2 0 был он торговым местом для народов «к вам приезжали люди с других народов покупать и продавать товары»
|
|||
|
ISA 23 3 hf67 figs-metonymy 0 it became the commerce of the nations Commerce is the activity of buying and selling goods. Here “nations” represents the people. Alternate translation: “you were where people from other nations came to buy and sell goods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 23 4 er55 figs-personification 0 Вот что говорит море, говорит морская крепость... не растила девушек Возможные значения: 1) Господь описывает город Тир как мать, говорящую о жителях города как о своих детях; 2) Господь изображает Средиземное море говорящим. Жители Тира считали море своим богом и отцом. В любом случае эти слова выражают скорбь о гибели её детей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 23 5 d5dc Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 23 6 bk9d 0 Переселяйтесь в Фарсис Фарсис был самой отдалённой землёй, куда жители Тира ездили торговать. Он будет единственным безопасным местом, где смогут укрыться жители Тира.
|
|||
|
ISA 23 7 m498 figs-rquestion 0 Это ли ваш ликующий город, который берёт своё начало с древних времён? Господь задаёт этот вопрос, чтобы высмеять Тир. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вот что произошло с вашим ликующим городом, который берёт своё начало с древних времён!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 23 7 md2c figs-metonymy 0 ликующий город Здесь под «городом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «ликующие жители города Тир» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 23 7 qlk4 figs-synecdoche 0 Ноги ведут его, чтобы скитаться в далёкой стране Здесь слово «ноги» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Он уходит в далёкую страну, чтобы там жить и зарабатывать деньги» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 23 7 ws35 figs-metonymy 0 ведут его Местоимение «его» здесь относится к городу Тир, а под городом подразумеваются его жители. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 23 8 q8gu figs-rquestion 0 Кто решил это о Тире... земли? Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять Тир. Местоимение «это» означает Божьи планы разрушить Тир, описанный Исаией в стихах 23:1-7. Также слово «Тир» здесь означает жителей Тира. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Господь решил разрушить Тир... земли.» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 23 8 lz33 figs-metonymy 0 который раздавал венцы Слово «венцы» здесь означает власть человека править над другими людьми. Альтернативный перевод: «который даёт людям власть править над другими» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 23 8 irz8 figs-metaphor 0 чьи купцы — правители Купцы сравниваются с правителями для того, чтобы показать, как много власти у них было в чужих странах. Альтернативный перевод: «чьи купцы подобны правителям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 23 8 qwj2 figs-activepassive 0 и торговцы — знаменитости земли «и чьим торговцам народы земли дают огромные почести»
|
|||
|
ISA 23 9 h693 0 чтобы опозорить надменность любого величия «чтобы опозорить их за то, что они гордятся своим величием»
|
|||
|
ISA 23 9 fxa3 figs-metonymy 0 her pride…her glory…her honored ones Here “her” refers to the city of Tyre which represents the people who live there. Alternate translation: “their pride…their glory…their honored one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 23 10 h9st figs-simile 0 Дочь Фарсиса, ходи по твоей земле как река, нет больше преграды Возможные значения: 1) Исаия говорит жителям Фарсиса, чтобы они начали сажать злаки, так как они больше не могут вести торговлю с Тиром; и 2) Исаия говорит жителям Фарсиса, что они свободны от господства Тира. Альтернативный перевод: «Дочь Фарсиса, ходи по твоей земле как река. У жителей Тира больше нет власти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 23 10 kfi3 figs-metonymy 0 Дочь Фарсиса «Дочь» города означает его жителей. Альтернативный перевод: «народ Фарсиса» или «жители Фарсиса» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 23 11 tv4t figs-metaphor 0 Он протянул Свою руку на море, сотряс царства Это значит, что Господь в Своей власти управляет морем и народами могущественных царств. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 23 11 vi8e figs-metonymy 0 протянул Свою руку на море Здесь слово «рука» означает Божью силу и власть. Альтернативный перевод: «явил Свою силу на море» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 23 12 rx71 figs-metonymy 0 Дочь Сидона, опозоренная девушка Здесь «дочь» означает жителей Сидона. Альтернативный перевод: «Жители Сидона, так как другие народы вас угнетали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 23 13 ns9f 0 Вот земля халдеев Здесь «халдеи» ‒ это другое название вавилонян. Альтернативный перевод: «Вот что случилось с землёй вавилонян» или «Вот что случилось с Вавилоном»
|
|||
|
ISA 23 13 y57n 0 башни Воины ставили башни во время осады города, чтобы нападать через городские стены.
|
|||
|
ISA 23 14 vas5 figs-metonymy 0 Рыдайте, фарсисские корабли Слово «корабли» здесь означает людей на кораблях. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 23:1](../23/01.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 23 14 mrm4 figs-activepassive 0 Потому что ваша крепость разорена Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Потому что враги разорили вашу крепость» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 23 15 bg5c 0 в тот день «в то время» или «тогда»
|
|||
|
ISA 23 15 j3vb figs-activepassive 0 забудут Тир на семьдесят лет Поскольку люди больше не будут ходить в Тир покупать или продавать товары, они как будто забудут этот город. Альтернативный перевод: «в продолжение семидесяти лет люди как будто забудут о Тире»
|
|||
|
ISA 23 15 sm6g translate-numbers 0 на семьдесят лет «на 70 лет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
ISA 23 15 eq3d 0 то же, что в песне о проститутке Здесь о жителях Тира говорится, как о проститутке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 23 15 y1ei figs-metaphor 0 like in the song of the prostitute This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 23 16 q76p figs-metaphor 0 Возьми цитру, ходи по городу, забытая проститутка!.. чтобы о тебе вспомнили Здесь о жителях Тира говорится, как о проститутке (стих 15). Как проститутка, которую больше не любят, поёт на улицах в надежде вновь привлечь к себе бывших любовников, так жители Тира будут стараться привлечь к себе людей из других народов, чтобы они снова торговали с ними и Тир снова стал богатым и могущественным. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 23 16 sp8f figs-activepassive 0 чтобы о тебе вспомнили «чтобы люди вспомнили о тебе» или «чтобы люди вернулись к тебе»
|
|||
|
ISA 23 17 ri8p 0 (И случится) По окончании Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
|
|||
|
ISA 23 17 b4c1 translate-numbers 0 семидесяти лет «70 лет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
ISA 23 17 bpr9 figs-metonymy 0 Господь посетит Тир Здесь «Тир» означает жителей Тира. Альтернативный перевод: «Господь поможет жителям Тира» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 23 17 au66 figs-metaphor 0 Он снова будет получать свою прибыль и будет развратничать... по всему миру Исаия сравнивает жителей Тира с развратницей, вернее проституткой. Как проститутка продаётся любому мужчине за деньги, так жители Тира будут снова вести торговлю со всеми царствами. Альтернативный перевод: «Он снова будет вести торговлю со всеми царствами земли, как проститутка продаётся любому мужчине» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 23 18 jdj2 figs-activepassive 0 Они не будут уложены в кладовые и заперты Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Торговцы не будут запирать свои деньги» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 23 18 if24 0 к живущим перед лицом Господа «к тем, кто слушается Господа и поклоняется Ему»
|
|||
|
ISA 23 18 y9rb 0 чтобы они ели досыта «чтобы у них было достаточно еды»
|
|||
|
ISA 24 intro a6m4 0 # Исаия 24 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>Хотя кажется, что в этой главе продолжается пророчество из предыдущей главы, на самом деле в ней все завоевания ассирийцев представлены, как наказание, которым Господь наказывает мир. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Завет #####<br>«Вечный завет», о котором говорится в этой главе, наверное, не является конкретным заветом с Авраамом и Моисеем. В действительности этот завет является ожиданием того, что человечество будет послушно Господу. Некоторые считают, что это завет, который Господь заключил с Адамом. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Царствование Господа #####<br>Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В этой главе изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала ‒ будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 24:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
|
|||
|
ISA 24 1 itu1 0 опустошает землю «разрушает всё на земле»
|
|||
|
ISA 24 2 v1j9 0 (И случится) Что будет Опущенная в русском переводе фраза «И случится» указывает на важное событие. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
|
|||
|
ISA 24 2 b89l figs-ellipsis 0 Что будет с... то и со Здесь не сообщается, что именно сделает Господь, но говорится о том, что Бог будет поступать со всеми одинаково. Альтернативный перевод: «Как Господь рассеет... так Он рассеет и» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 24 2 h3vp figs-genericnoun 0 со священником... с дающим в рост В Ис. 24:2 Исаия перечисляет несколько типов людей. Всех их можно подать во множественном числе, как в переводе UDB. Альтернативный перевод: «со священниками... с дающими в рост» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
ISA 24 2 bb46 0 берущим в рост «тому, кто должен деньги». Фраза «брать в рост» означает брать деньги в долг на условии отплаты с процентами.
|
|||
|
ISA 24 2 i24e 0 дающим в рост «которому должны деньги»
|
|||
|
ISA 24 3 w1xb figs-activepassive 0 Земля будет опустошена до конца и совершенно разграблена Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь полностью опустошит землю и удалит с неё всё ценное» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 24 3 ie7i 0 Господь произнёс это слово «Господь сказал, что сделает»
|
|||
|
ISA 24 3 fpt4 figs-metonymy 0 Земля «всё, что на земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 24 4 br27 figs-parallelism 0 Скорбит и увядает земля, истощается и угасает мир Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Всё на земле увянет и умрёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 24 4 hpm9 figs-metonymy 0 земля... мир Оба эти слова означают всё, что на земле. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 24 5 me5f figs-metaphor 0 Земля осквернена живущими на ней Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди осквернили землю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 24 5 mw6f 0 они переступили законы, изменили устав, нарушили вечный завет «они не соблюдали законы и уставы Бога, и они нарушили Его вечный завет»
|
|||
|
ISA 24 6 nq79 figs-pastforfuture 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|||
|
ISA 24 6 kcu7 figs-metaphor 0 проклятие пожирает землю Имеется в виду, что Господь проклинает землю и разрушает её. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 24 6 an7c figs-activepassive 0 живущие на ней несут наказание Альтернативный перевод: «Господь объявит народ виновным»
|
|||
|
ISA 24 7 289e Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 24 8 aw8w figs-pastforfuture 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|||
|
ISA 24 8 bpd3 0 бубнами... лир Это музыкальные инструменты. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Ис. 5:12](../05/12.md).
|
|||
|
ISA 24 9 cfea Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 24 10 cw66 figs-pastforfuture 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|||
|
ISA 24 10 nje8 figs-activepassive 0 Разрушен опустевший город Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь разрушит опустевший город» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 24 10 q3a5 0 опустевший город Возможные значения: 1) город был опустевшим, потому что его разрушил Господь; народ не слушался Бога, правительство было коррумпированным, в городе было полно пьянства; или 2) город опустеет после того, как Бог его разрушит. Некогда крепкие и высокие стены и здания теперь разрушены. В любом случае это выражение не означает один город. Оно относится к городам в общем.
|
|||
|
ISA 24 10 rk9d figs-activepassive 0 все дома заперты Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди закроют свои дома и оставят их пустыми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 24 11 s8c8 0 о вине «потому что нет вина»
|
|||
|
ISA 24 11 wxr1 figs-parallelism 0 омрачилась всякая радость, ушло всякое веселье земли Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «всякая радость исчезнет с земли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 24 11 y34e figs-metonymy 0 веселье земли Здесь «земля» означает людей на земле. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 24 12 j1wn figs-pastforfuture 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|||
|
ISA 24 12 dme3 figs-abstractnouns 0 В городе осталось запустение Абстрактное имя существительные «запустение» можно перевести глаголом «опустеть». Альтернативный перевод: «Город опустел» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 24 12 zs7r figs-genericnoun 0 В городе Это не конкретный город, а города в общем. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
ISA 24 13 j5j7 figs-simile 0 что бывает при обивании оливкового дерева или после сбора винограда, когда окончена уборка Здесь народы после произведенного Господом опустошения земли сравниваются с деревьями и виноградными лозами после уборки фруктов. Это значит, что в земле будет очень мало людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 24 14 zd27 figs-idiom 0 Они поднимут свой голос, будут торжествовать в величии Господа Фраза «поднимать свой голос» ‒ это идиома, означающая «громко говорить». Альтернативный перевод: «Они будут петь и кричать о величии Господа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 24 14 z4qy 0 Они Это местоимение здесь относится к тем, которые будут ещё живыми после того, как Господь опустошит землю.
|
|||
|
ISA 24 14 h3vk figs-explicit 0 будут громко восклицать с моря Под «морем» здесь подразумевается Средиземное море, то есть земли на западе от Израиля. Альтернативный перевод: «и живущие на западе, около моря, будут радостно восклицать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 24 15 l9zj figs-metonymy 0 Поэтому славьте Господа на востоке Фраза «на востоке» означает людей, живущих на востоке от Израиля. Исаия обращается к этим людям, как будто они находятся рядом с ним. Но он обращается к тем людям, которые будут в будущем, когда Бог опустошит землю. Альтернативный перевод: «Поэтому все из далёких краёв на востоке будут славить Господа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|||
|
ISA 24 15 w2f4 figs-metonymy 0 на морских островах Исаия обращается к людям, живущим на островах Средиземного моря, как будто они находятся рядом с ним. Но он обращается к тем людям, которые будут в будущем, когда Бог опустошит землю. Альтернативный перевод: «все на островах будут славить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|||
|
ISA 24 15 ip1j figs-metonymy 0 имя Господа Здесь «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «Господа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 24 16 zwk3 figs-exclusive 0 мы слышим Местоимение «мы» здесь относится к Исаие и израильскому народу. Исаия описывает события будущего, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «мы услышим» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|||
|
ISA 24 16 zy21 figs-parallelism 0 Беда мне, беда мне Исаия повторяет эту фразу, чтобы ярче выразить своё страдание. Он мучился, видя людей, которые обманывали других и не выполняли своих обещаний. Альтернативный перевод: «Я так ослаб!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 24 16 u7aa figs-parallelism 0 Предатели предают, предательски предают предатели! Исаия повторяет эту фразу, чтобы ярче выразить своё страдание. Альтернативный перевод: «Поистине, те, кто обманывал раньше, теперь обманывают других» или «Поистине, обманщики всё время обманывают» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 24 17 ec2n 0 Ужас, яма и ловушка для тебя, житель земли! «Жители земли, вы испытаете ужас, яму и ловушку!»
|
|||
|
ISA 24 17 f3ea figs-synecdoche 0 яма и ловушка Здесь слова «яма» и «ловушка» символизируют всякое зло, происходящее с людьми. Люди убегают от одного несчастья, но с ними случается другое. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 24 18 gix7 figs-synecdoche 0 попадёт в ловушку Здесь «ловушка» символизирует всякое зло, происходящее с людьми. Люди убегают от одного несчастья, но с ними случается другое. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 24 18 y2vm 0 от крика ужаса «от ужасающего крика»
|
|||
|
ISA 24 18 v3vg figs-activepassive 0 откроются небесные окна Сильный дождь описывается здесь так, будто Господь открыл в небе окно и льёт оттуда воду. Альтернативный перевод: «Небо откроется и прольётся сильный дождь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 24 18 h1cr figs-metaphor 0 задрожат основания земли Слово «основание» обычно означает «фундамент» здания, здесь же оно означает подобный «фундамент», на котором держится земля. Исаия говорит, что даже этот «фундамент» задрожит. Альтернативный перевод: «земля сильно задрожит» или «произойдёт ужасное землетрясение»
|
|||
|
ISA 24 18 irf6 0 the foundations of the earth will shake The word “foundation” normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. Isaiah says even the structure that holds the earth will shake. Alternate translation: “the earth will shake terribly” or “there will be a terrible earthquake”
|
|||
|
ISA 24 19 r4mc figs-activepassive 0 земля сильно сотрясена Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «земля сильно дрожит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 24 20 gqx5 figs-simile 0 Земля шатается, как пьяница, и качается, как шалаш Эти сравнения подчёркивают, как земля будет дрожать и трястись. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 24 20 j3i5 figs-metaphor 0 Её грех отягощает её — она упадёт и уже не встанет Здесь о земле говорится как о человеке, а о грехе ‒ как о тяжёлом грузе. Человек пытается нести тяжёлый груз, но не выдерживает его тяжести, падает и уже не может встать. Здесь «земля» означает жителей земли, из-за грехов которых Господь разрушает землю. Альтернативный перевод: «У людей так много грехов, что Господь разрушит землю и земля будет как человек, который падает и уже не встаёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 24 21 dsm9 0 в тот день «в то время»
|
|||
|
ISA 24 21 l4tv figs-explicit 0 небесное войско Здесь «небесное войско» означает многочисленных сильных духов в поднебесье. Можно ясно сказать, что это злые духи. Альтернативный перевод: «сильные духи» или «сильные злые духи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 24 21 vwu5 0 на высоте «в поднебесье»
|
|||
|
ISA 24 22 m1h2 figs-activepassive 0 Они будут собраны вместе, как узники, в ров, будут заключены в темницу Здесь «ров» ‒ это тёмная камера или яма в тюрьме. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь соберёт их вместе, как Своих узников, и заточит их в подземелье тюрьмы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 24 22 a1hh figs-activepassive 0 будут наказаны Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь накажет их» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 24 23 jhu9 figs-personification 0 Покраснеет луна и постыдится солнце Солнце и луна тут изображены, как человек, который краснеет и стыдится перед другим человеком, стоящим выше него во власти. Свет луны и солнца не кажется таким ярким в присутствии Господа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 25 intro p6t1 0 # Исаия 25 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>В этой главе текст переходит от пророчества против народов к прославлению Бога. Исаия прославляет Господа за освобождение Его народа. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Царствование Мессии #####<br>Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В этой главе изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала ‒ будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 25:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
|
|||
|
ISA 25 1 fw3y figs-metonymy 0 прославлю Твоё имя Здесь «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «прославлю Тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 25 1 e938 figs-activepassive 0 древние замыслы «то, что ты задумал давным-давно»
|
|||
|
ISA 25 1 th82 figs-abstractnouns 0 in perfect faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “because you are perfectly faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 25 2 a6p6 figs-genericnoun 0 город Речь идёт не о конкретном городе, а о городе в общем. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
ISA 25 2 f62g 0 Домов чужеземцев «Домов, принадлежащих чужеземцам»
|
|||
|
ISA 25 3 s2dv figs-metonymy 0 города страшных племён Под словом «город» подразумеваются живущие в нём люди. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 25 4 c6es figs-metaphor 0 Ты был убежищем бедного, убежищем нищего... защитой от бури, тенью Господь сравнивается с убежищем ‒ местом, где люди могут обрести защиту и утешение. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 25 4 n142 figs-simile 0 потому что гневное дыхание притеснителей было подобно буре против стены Притеснители Божьего народа сравниваются с бурей, бушующей против стены. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 25 4 nhn3 0 потому что гневное дыхание «потому что ветер» или «когда ветер»
|
|||
|
ISA 25 4 y8cs figs-nominaladj 0 притеснителей Альтернативный перевод: «беспощадных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
ISA 25 5 bf3r figs-simile 0 как зной в безводном месте Враги Божьего народа сравниваются со зноем, иссушающим землю. В этом сравнении подчёркивается то, как много страданий приносят Божьему народу враги. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 25 5 t81k figs-simile 0 Ликование притеснителей подавлено как зной тенью облака Господь не даёт безжалостным людям петь и хвалиться, и это сравнивается с тенью облака в жаркий день. Это сравнение подчёркивает то, что Господь утешает Свой народ, не давая притеснителям возможности мучить его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 25 5 pqi6 figs-activepassive 0 как зной тенью облака «как бывает, когда облако закрывает солнце и снижает жару»
|
|||
|
ISA 25 5 adv7 figs-activepassive 0 Ликование притеснителей подавлено Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты не дашь притеснителям ликовать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 25 6 gbd9 0 на этой горе То есть в Иерусалиме или на горе Сион.
|
|||
|
ISA 25 6 rt19 0 Господь Саваоф Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
|
|||
|
ISA 25 6 jlw1 0 пир с жирными яствами Выражение «жирные яства» означает лучшую еду.
|
|||
|
ISA 25 6 vv56 0 пир с чистым вином «с самым старым вином». Имеется в виду лучшее вино.
|
|||
|
ISA 25 7 m1ll figs-metaphor 0 покров, покрывающий все народы, покров, лежащий на всех племенах О смерти, страданиях и печали говорится как о чёрной туче или покрове, который покрывает всех на земле. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 25 8 n8s2 figs-metaphor 0 Навсегда будет поглощена смерть Под выражением «поглотить смерть» имеется в виду, что Господь даст людям вечную жизнь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 25 8 p3ey figs-metaphor 0 снимет позор со Своего народа по всей земле Здесь «позор» изображён как нечто материальное, что Господь «снимет» со своего народа. Имеется в виду, что Господь сделает так, что народу больше никогда не будет стыдно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 25 9 bh2b figs-activepassive 0 скажут «люди будут говорить»
|
|||
|
ISA 25 9 g6gj 0 в тот день «в то время»
|
|||
|
ISA 25 10 d1jb figs-metonymy 0 Потому что рука Господа будет покоиться на этой горе Здесь «рука» символизирует Божью силу. «Рука Господа будет покоиться» означает, что Господь будет защищать Свой народ. Альтернативный перевод: «Сила Господа будет на этой горе» или «Потому что на горе Сион Господь будет защищать Свой народ» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 25 10 zd1u figs-metaphor 0 Моав будет растоптан на своём месте, как солома в навозе Имеется в виду, что Господь уничтожит моавитский народ. Господь сравнивается с людьми, которые топтали солому, чтобы она смешалась с навозом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 25 10 liv7 figs-metonymy 0 Моав будет растоптан на своём месте «Моав» означает жителей Моава. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь растопчет жителей моавитской земли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 25 11 dsp1 figs-simile 0 раскинет свои руки, как пловец раскидывает их, чтобы плыть Это сравнение подчёркивает то, как сильно Господь унизит моавитский народ. Моавитяне в навозе раскинут свои руки, как пловец в воде. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 25 11 y282 0 раскинет свои руки «Жители Моава будут разгребать руками навоз»
|
|||
|
ISA 25 11 zg36 0 как пловец раскидывает их, чтобы плыть «как будто они плывут»
|
|||
|
ISA 25 11 kk8y figs-metaphor 0 вместе с лукавством его рук Здесь слово «руки» означает власть делать что-то. Альтернативный перевод: «несмотря на всё лукавое, что они сделали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 25 11 cmz8 figs-metonymy 0 in spite of the skill of their hands Here “hands” represents the power to do or make something. Alternate translation: “in spite of the great things they have built” or “in spite of the great things they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 25 12 i3tb figs-metonymy 0 Укрепление твоих высоких стен обрушит, повалит и бросит на землю в пыль Господь устроит так, что армии обрушат стены, но здесь об этом говорится так, будто Он Сам обрушит их. Альтернативный перевод: «Он наведёт армии, которые обрушат укрепление твоих высоких стен, повалят и бросят на землю в пыль» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 25 12 m6re figs-123person 0 Укрепление твоих высоких Местоимение «твоих» здесь относится к жителям Моава. Можно продолжать говорить в 3-м лице («его»), в согласии с предыдущим стихом. Альтернативный перевод: «Укрепление его высоких стен» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 26 intro im4d 0 # Исаия 26 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «В тот день» #####<br>Эта фраза часто употребляется в этой части книги Исаии. Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В ней изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала ‒ будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 26:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
|
|||
|
ISA 26 1 u2d5 0 В тот день «В то время»
|
|||
|
ISA 26 1 p5n8 figs-activepassive 0 споют эту песню в земле Иуды Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «жители земли Иуды споют эту песню» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 26 1 u7ja 0 Город у нас крепкий Имеется в виду город Иерусалим.
|
|||
|
ISA 26 1 vc1e figs-metaphor 0 Он спасением поставил стены и вал Бог силён защитить и спасти Свой народ. Об этом спасении говорится как о стенах вокруг города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 26 2 q8p1 figs-metonymy 0 праведный народ, хранящий истину Здесь под «народом» подразумеваются люди. Альтернативный перевод: «праведные и верные люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 26 3 x8wp figs-metonymy 0 Твёрдого духом Здесь под «дух»ом подразумеваются мысли человека. Альтернативный перевод: «Человека, постоянно думающего о Тебе»
|
|||
|
ISA 26 4 rlm9 0 Господь Бог — вечная скала Господь сравнивается с высокой скалой, у которой люди могли найти убежище от врагов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 26 4 k4ey figs-metaphor 0 Yahweh, is an everlasting rock Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a tall rock where people could go to escape from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 26 5 vry8 figs-metaphor 0 Он сверг живших на высоте Имеется в виду, что Господь унизил гордых. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 26 5 lh5m figs-genericnoun 0 высоко стоявший город Это не конкретный город, а города в общем. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
ISA 26 5 mc9n figs-metonymy 0 сбросил... повалил... бросил Господь сделал так, что армия разрушила города, но здесь это представлено так, будто Господь Сам это сделал. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 26 6 uu7e figs-parallelism 0 Ноги бедного и стопы нищих топчут его Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Бедные и угнетённые люди топчут развалины города» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 26 7 a6cq figs-parallelism 0 Путь праведника прямой. Ты выравниваешь дорогу праведника Эти две фразы означают практически одно и то же. О послушных Господу людях говорится как о ходящих Его дорогой. Господь «выравнивает дорогу» ‒ это означает, что Он делает так, что люди поступают правильно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 26 8 xz29 figs-metaphor 0 Господь, на пути Твоих судов мы надеялись на Тебя Делать то, что Господь считает правильным, сравнивается с хождением путём Господа. Альтернативный перевод: «Мы надеемся на Тебя, Господи, продолжая поступать так, как Ты считаешь правильным» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 26 8 xu1v 0 Твоих судов «Твоих законов» или «Твоих учений»
|
|||
|
ISA 26 8 xk92 figs-exclusive 0 мы надеялись Местоимение «мы» здесь относится к Исаие и всем праведным людям, обращающихся к Господу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
ISA 26 8 cn7i figs-metonymy 0 К Твоему имени и к воспоминанию о Тебе стремилась наша душа Под «именем» и «воспоминанием» здесь подразумевается характер Господа, то есть Сам Господь. Альтернативный перевод: «Наше единственное желание ‒ чтить Тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 26 9 uq9i figs-metaphor 0 Своей душой я стремился к Тебе Здесь «душа» означает всего человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 26 9 psm8 figs-synecdoche 0 my spirit within me seeks you earnestly Here “spirit” represents the speaker as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 26 10 yd2r figs-activepassive 0 Если беззаконник будет помилован, то он не научится правде Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Даже если Господь помилует беззаконников, они всё равно не научатся правде» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 26 10 v6id figs-genericnoun 0 беззаконник То есть беззаконники или злые люди в общем. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
ISA 26 10 we5i figs-metonymy 0 в земле праведных Под землёй подразумеваются живущие в ней люди. Альтернативный перевод: «в земле, где люди поступают праведно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 26 10 cl5a figs-metonymy 0 не будет смотреть на величие Господа Здесь «смотреть» значит «осознавать». Альтернативный перевод: «не будет осознавать, как велик Господь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 26 11 nvi7 figs-metaphor 0 Твоя рука была высоко поднята Господь изображён с поднятой рукой, как будто Он собирается ударить беззаконников. Это означает, что Господь готовится наказать беззаконников. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 26 11 izk8 0 но они не видели её «но беззаконники не видели её»
|
|||
|
ISA 26 11 c1n1 figs-metonymy 0 Увидят Здесь «видеть» значит «осознавать». Альтернативный перевод: «Осознают» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 26 11 q4xz figs-activepassive 0 огонь пожрёт Твоих врагов Имеется в виду, что Господь накажет и уничтожит Своих врагов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 26 11 bh8p figs-metaphor 0 fire of your adversaries will devour them Yahweh punishing and completely destroying his adversaries is spoken of as if he would send a fire that will completely burn them up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 26 11 b1pq 0 fire of your adversaries Here “of” does not mean the fire belongs to the adversaries but that the fire is intended to be used against the adversaries. Alternate translation: “your fire will completely burn them up”
|
|||
|
ISA 26 12 f2jb figs-exclusive 0 для нас Здесь местоимение «нас» относится к Исаие и включает в себя всех праведных людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
ISA 26 13 pb5l figs-metonymy 0 но только Твоё имя мы помним Здесь «имя» означает Личность Бога. Альтернативный перевод: «но только Тебя мы помним» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 26 14 uj52 0 уничтожил всю память о них То есть Господь сделал так, чтобы люди не помнили тех, кого Он истребил. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 26 14 yt3t figs-metaphor 0 made every memory of them to perish Yahweh causing people to no longer remember those he destroyed is spoken of as if Yahweh made their memory perish or die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 26 15 mic5 figs-parallelism 0 Господь, Ты умножил народ, умножил народ Эта фраза повторяется для усиления акцента. Здесь под «народом» подразумеваются люди. Альтернативный перевод: «Ты умножил число людей в нашем народе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 26 16 m26y figs-123person 0 Он искал Тебя Здесь «Он» относится к израильскому народу, включая Исаию. Альтернативный перевод: «Мы искали Тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 26 16 vn3a figs-idiom 0 искал Тебя Эта идиома означает, что они просили у Господа помощи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 26 16 q3db figs-abstractnouns 0 когда Твоё наказание было на нём Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом «наказывать». Альтернативный перевод: «когда Ты наказывал его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 26 17 w2a9 figs-simile 0 Как беременная женщина... кричит от своих болей Народ сравнивается с рождающей женщиной. Подчёркивается, что они будут страдать и плакать, когда Господь будет наказывать их. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 26 18 z3re figs-metaphor 0 Общая информация: Исаия продолжает сравнивать страдающий иудейский народ с рождающей женщиной. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 26 18 j8g2 figs-simile 0 рождали лишь ветер «мы как будто рождали лишь ветер» или «как будто ничего не могли родить»
|
|||
|
ISA 26 18 qd8n figs-metonymy 0 Не принесли спасение земле, и другие жители земли не пали Под «землёй» здесь подразумеваются люди, живущие на земле. Смысл этой фразы неясен. Возможно, имеется в виду, что израильский народ своей победой над врагом не мог спасти ни себя самого, ни другие народы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 26 18 v5pe figs-abstractnouns 0 Не принесли спасение земле Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «спасение» глагол «спасать». Альтернативный перевод: «Мы не спасли жителей земли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 26 18 il5k 0 и другие жители земли не пали «и мы не сокрушили в битве злых жителей земли»
|
|||
|
ISA 26 19 tuj5 figs-nominaladj 0 Оживут Твои мертвецы Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо имени существительного «мертвецы» причастие «умершие». Альтернативный перевод: «Оживут Твои умершие люди»
|
|||
|
ISA 26 19 ak1f 0 Твои мертвецы Возможные значения: 1) Местоимение «твои» относится к Господу; или 2) Местоимение «твои» относится к израильскому народу. Если вы выберите второй вариант, вы можете перевести эту фразу как «Наши мертвецы».
|
|||
|
ISA 26 19 d48t figs-metaphor 0 Пробудитесь О воскресении мёртвых говорится как о пробуждении от сна. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 26 19 cvc4 figs-euphemism 0 живущие в прахе Так считалось прилично говорить об умерших. Альтернативный перевод: «те, которые умерли и были похоронены» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
ISA 26 19 zv5y figs-metaphor 0 Твоя роса — это роса растений Как роса (т.е. вода) даёт жизнь растениям, так Господь добрым отношением к Своему народу возвращает их к жизни. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 26 19 gnz9 0 Твоя роса Возможные значения: 1) Местоимение «Твоя» относится к Господу, и эту росу даёт Господь; или 2) местоимение «Твоя» относится к израильскому народу, и это роса, которую они получают от Господа.
|
|||
|
ISA 26 19 m8v6 0 земля отдаст мертвецов «земля возродит мертвецов». Имеется в виду, что Господь воскресит мёртвых. Альтернативный перевод: «и Господь сделает так, что умершие встанут из земли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 26 19 gb4p figs-metaphor 0 the earth will bring forth its dead “the earth will give birth to those who died.” Yahweh causing dead people to come back to life is spoken of as if the earth would give birth to those who have died. Alternate translation: “and Yahweh will cause those who have died to rise from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 26 20 z699 0 мой народ Здесь местоимение «мой» относится к Исаие, а под «народом» имеется в виду израильский народ.
|
|||
|
ISA 26 20 k2ad figs-abstractnouns 0 пока не пройдёт гнев Переведите абстрактное имя существительное «гнев» глаголом «гневаться». Альтернативный перевод: «пока Господь не перестанет гневаться на нас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 26 21 rcq2 figs-personification 0 Земля откроет пролитую кровь и уже не скроет своих убитых Имеется в виду, что Господь откроет все убийства, произошедшие на Земле, и будет судить убийц. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 27 intro p2zg 0 # Исаия 27 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Левиафан #####<br>Это было название древнего дракона или змея. Возможно, речь идёт о сатане, которого иногда изображали в виду змея или дракона. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «В тот день» #####<br>Эта фраза часто употребляется в этой части книги Исаии. Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В ней изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала ‒ будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 27:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
|
|||
|
ISA 27 1 u82j 0 В тот день «В то время»
|
|||
|
ISA 27 1 zm2d figs-metaphor 0 Господь Своим тяжёлым, большим и крепким мечом сразит Господь изображён с огромным и сильным мечом. Имеется в виду, что Господь обладает силой уничтожить Своих врагов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 27 1 tj3b 0 морское чудовище Речь идёт о левиафане.
|
|||
|
ISA 27 2 w1yf figs-metaphor 0 пойте о нём — о прекрасном винограднике «пойте о прекрасном винограднике». Здесь об израильском народе говорится, как о винограднике, приносящем плод. Альтернативный перевод: «пойте об израильском народе говорится, как о винограднике, приносящем плод для вина (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 27 3 cy2e 0 Я, Господь, его хранитель «Я, Господь, храню виноградник»
|
|||
|
ISA 27 3 rpd8 figs-merism 0 ночью и днём Здесь слова «ночь» и «день» употреблены вместе в выражении, означающем «всё время». Альтернативный перевод: «всё время» или «постоянно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 27 4 av5d 0 Связующее утверждение: Здесь об израильском народе дальше говорится, как о винограднике ([Ис. 27:2-3](./02.md)).
|
|||
|
ISA 27 4 s3xp 0 Во Мне нет гнева. Но если он принесёт Мне чертополох и терны, Я пойду войной на него «Я не гневаюсь. Но если он принесёт Мне чертополох и терны, Я выступлю войной против него»
|
|||
|
ISA 27 4 z6jj figs-ellipsis 0 Во Мне нет гнева Подразумевается, что Господь больше не гневается на Свой народ. Альтернативный перевод: «Я больше не гневаюсь на Мой народ» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 27 4 v9e5 figs-metaphor 0 если он принесёт Мне чертополох и терны О врагах израильского народа говорится как о чертополохе и тернах в винограднике. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 27 4 tw3t 0 чертополох и терны Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ис. 5:6](../05/06.md).
|
|||
|
ISA 27 4 bic8 figs-metaphor 0 Я пойду войной на него О Господе говорится как о воине. Имеется в виду, что Господь будет воевать со Своими врагами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 27 4 ij4d figs-metaphor 0 Я пойду войной на него и выжгу его совсем Здесь Исаия использует разные образы, описывая врагов Господа. Он говорит о них как о чертополохе и тернах, а также как о воинах в армии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 27 5 j31l figs-abstractnouns 0 Может прибегнет к Моей защите Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «защита» глагол «защищать». Альтернативный перевод: «Может они попросят Меня защитить их» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 27 5 je5d 0 и заключит со Мной мир? Пусть заключит со Мной мир «они просят Меня жить мирно со Мной? Я хочу, чтобы они жили мирно со Мной»
|
|||
|
ISA 27 6 n2nh 0 Общая информация: Говорит Исаия. Он продолжает описывать израильский народ, как виноградник ([Ис. 27:2](../27/02.md)).
|
|||
|
ISA 27 6 cx3i figs-metaphor 0 В грядущие дни «В будущем»
|
|||
|
ISA 27 6 f8jg figs-metaphor 0 укоренится Иаков, даст росток и расцветёт Израиль Израиль сравнивается с виноградной лозой, которая пускает корни и цветёт. Имеется в виду, что Господь благословит израильский народ и сделает его процветающим. Альтернативный перевод: «потомки Израиля будут процветать, как виноградная лоза, которая пустила корни и расцвела» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 27 6 jk11 figs-metonymy 0 Иаков... Израиль Это метонимия. Подразумеваются потомки Иакова. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 27 6 eia2 figs-metaphor 0 мир наполнится плодами Здесь израильский народ сравнивается с виноградной лозой, которая приносит так много плода, что плод наполняет весь мир. Имеется в виду, что Господь сделает израильский народ таким процветающим, что они смогут помогать другим народам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 27 7 am12 figs-rquestion 0 Так ли Он бил его, как бил бьющих его? Этот вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть суровость Божьего наказания. Альтернативный перевод: «Господь безусловно наказывал вражеские народы больше, чем израильский народ» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 27 7 r118 figs-metonymy 0 Так ли убивал его, как были убиты убивавшие его? Этот вопрос тоже используется для того, чтобы подчеркнуть суровость Божьего наказания. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь не убивал израильский народ так, как они убивали своих врагов из других народов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 27 7 ukm8 figs-activepassive 0 Have Jacob and Israel been killed as in the slaughter of those nations that were killed by them? This question too is used to contrast the severity of God’s punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has not killed the people of Israel like they killed their enemies from other nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 27 8 f4he figs-you 0 Ты наказывал его мерой Местоимение «Ты» здесь относится к Богу. Имеется в виду, что Господь наказывал Свой народ столько, сколько было нужно. Альтернативный перевод: «Ты наказывал его столько, сколько было нужно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 27 8 kfc2 figs-metonymy 0 отбрасывал его Речь идёт о потомках Иакова. Альтернативный перевод: «отбрасывал израильтян» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 27 8 rqg2 figs-metaphor 0 Своим сильным дуновением выбросил его как в день восточного ветра Имеется в виду, что Господь силён послать Свой народ в чужую страну. Альтернативный перевод: «сила Господа вывела их, как резкий восточный ветер» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 27 9 nf4r 0 Так Возможные значения: 1) речь идёт о том, что Господь посылает Свой народ в плен, о чём Исаия упомянул в предыдущем стихе; или 2) речь идёт о действиях, о которых Исаия говорит в следующей части 9-го стиха.
|
|||
|
ISA 27 9 l9b7 figs-activepassive 0 загладится вина Иакова Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь простит грехи израильтян» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 27 9 yjh1 figs-metonymy 0 вина Иакова... снятие с него греха Здесь «Иаков» означает потомков Иакова. Альтернативный перевод: «вина израильтян... снятие с них греха» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 27 9 mn35 0 Плодом этого Под «этим» подразумеваются действия, о которых Исаия говорит в следующей части 9-го стиха.
|
|||
|
ISA 27 9 zy5g figs-metaphor 0 Плодом О результате действия говорится как о плоде, растущем на дереве или лозе. Альтернативный перевод: «Результатом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 27 9 x5ca figs-metonymy 0 все камни жертвенников он разобьёт на кусочки извести, и не будут уже стоять дубравы и языческие божества Здесь местоимение «он» относится к Иакову, символизирующему его потомков. Альтернативный перевод: «Они полностью разрушат все жертвенники, на которых они приносят жертвы лжебогам, и уничтожат всех идолов Ашеры и жертвенники, на которых жгут фимиам для лжебогов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 27 10 fw6l figs-pastforfuture 0 укреплённый город... объедать ветви Здесь Исаия описывает будущее событие, как уже произошедшее, тем самым подчёркивая его неизбежность. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|||
|
ISA 27 10 na1y figs-activepassive 0 Опустеет укреплённый город, жилища будут покинуты и заброшены, как пустыня Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Города, которые были укреплены и где жило много людей, опустеют, как пустыня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 27 10 b7hh figs-genericnoun 0 укреплённый город, жилища Речь идет не об одном конкретном городе, но о городах и жилищах вообще. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
ISA 27 10 mv1s figs-genericnoun 0 будет пастись телёнок, отдыхать и объедать Здесь «телёнок» означает телят или вообще скот. Альтернативный перевод: «будут пастись телята, отдыхать и объедать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
ISA 27 11 k9fn figs-metaphor 0 Когда его ветви... безрассудный народ О народе, ослабевшем из-за своего непослушания Господу, говорится как о сухих ветвях, которые женщины отламывают от дерева. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 27 11 k85z figs-activepassive 0 Когда его ветви засохнут и их обломают, придут женщины и сожгут их Женщины придут и сделают их этих ветвей костёр. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Когда его ветви засохнут, придут женщины, обломают их и сделают из них костёр» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 27 11 pi5e figs-explicit 0 это безрассудный народ Можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «этот народ не понимает Господа или Его закон» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 27 11 js5n 0 народ Возможные значения: 1) Под «народ»ом имеются в виду израильтяне; или 2) под «народ»ом имеются в виду чужие народа, угнетающие израильский народ.
|
|||
|
ISA 27 11 v3yx figs-parallelism 0 его Творец не сжалится над ним, его Создатель не помилует его Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Так как они не поймут, создавший их Господь не помилует их» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 27 12 f19u 0 И будет Эта фраза здесь указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем.
|
|||
|
ISA 27 12 g87l 0 в тот день «в то время»
|
|||
|
ISA 27 12 n43h figs-metaphor 0 Господь потрясёт То есть Господь соберёт Свой народ, возвратит их из чужих стран в землю Израиля. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 27 12 nx3t 0 от великой реки до египетского ручья Упоминая великую реку (то есть Евфрат) и египетский ручей (Вади), автор говорит, что Господь возвратит израильский народ из плена около этих рек, то есть в Ассирии и Египте. Река Евфрат находилась на северо-востоке Израиля, а египетский ручей ‒ на юго-востоке.
|
|||
|
ISA 27 12 v8t2 0 египетского ручья Досл. «Вади Египта»
|
|||
|
ISA 27 12 gz3e figs-activepassive 0 вы... будете собраны все один за другим Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь соберёт вас всех, одного за другим» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 27 13 i56v figs-activepassive 0 затрубит великая труба Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «кто-то громко затрубит в трубу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 27 13 qs1g figs-ellipsis 0 придут затерявшиеся в ассирийской земле и изгнанные в египетскую землю Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «те, кто находится в плену и умирает в ассирийской земле и в египетской земле, возвратятся в землю Израиля» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 27 13 bdq2 0 святой горе Имеется в виду гора Сион в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md).
|
|||
|
ISA 28 intro np8h 0 # Исаия 28 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе используется множество метафор для описания наказания Господа, а также грехов жителей Ефрема. В одной из таких метафор они описываются как пьяные. В этой главе также используются метафоры строительства и погодных явлений. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### "В тот день" #####<br><br>Это обычная фраза для этой части книги Исаии. Кажется, эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчик не должен добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 28:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
|
|||
|
ISA 28 1 j6gg figs-metaphor 0 Горе венцу гордости ... на вершине плодородной долины сражённых вином Здесь «венец» - это венок или корона из цветов. Венец представляет собой город Самарию, столицу Израиля, который находится на вершине плодородной долины. О Самарии и её народе говорится, что цветы на венце вянут и теряют свою красоту. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 28 1 i15u 0 сражённых вином «пьяных от вина»
|
|||
|
ISA 28 2 yjl9 0 (...) У Господа есть В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте, у Господа есть» или «Обратите внимание, у Господа есть».
|
|||
|
ISA 28 2 s6hx figs-synecdoche 0 У Господа есть крепкий и сильный Здесь это относится к могущественному царю, который также олицетворяет собой могущественную армию. Альтернативный перевод: «Господь пошлёт царя с могущественной армией». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 28 2 xf11 figs-simile 0 ливень с градом «Шторм с градом» или сильный град - это природное явление, при котором с неба падают твердые куски льда. Здесь это сравнение относится к вражеской армии, которую Яхве посылает для того, чтобы уничтожить жителей Самарии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 28 2 ew8c figs-metaphor 0 с силой бросает его на землю О царе и его могущественной армии, которая уничтожает жителей Самарии и их город, говорится так, как будто этот царь бросает венец Самарии на землю. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 28 3 vm68 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить о городе Самарии и о его жителях, как о венках ([Исаия 28:1-2](./01.md)).
|
|||
|
ISA 28 3 pp4k figs-activepassive 0 Ногами растоптан венец гордости пьяных ефремлян Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия сокрушит гордых пьяниц Самарии, как растаптывают цветы под ногами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 28 3 wtt6 figs-metaphor 0 венец гордости ... ефремлян «Венец» - это венок или корона из цветов. Венец представляет собой город Самарию, столицу Израиля, который находится на вершине плодородной долины. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 28 4 qq5i figs-metaphor 0 который на вершине плодородной долины Город Самария, столица Израиля, расположена на холме прямо над плодородной долиной. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 28 4 yw2k figs-simile 0 с инжиром, который созрел прежде времени ... и съедает его Здесь говорится о вражеских солдатах, видящих красоту Самарии и быстро разоряющих её, как о о человеке, который видит первый поспевший инжир в этом сезоне и быстро съедает его. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 28 5 s84s 0 Господь Саваоф Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md).
|
|||
|
ISA 28 5 twb7 figs-metaphor 0 будет великолепным венцом и сияющей диадемой О Господе говорится как о прекрасной короне, которую носят люди, почитающие Его как своего истинного Царя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 28 5 llj8 figs-doublet 0 великолепным венцом и сияющей диадемой Это означает одно и то же. Альтернативный перевод: «красивой короной». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 28 6 mx85 figs-abstractnouns 0 духом правосудия для сидящего в суде, и силой для Это можно перефразировать так, чтобы абстрактные существительные "правосудие" и "сила" были выражены с помощью прилагательных. Этими словами также можно начать новое предложение. Альтернативный перевод: «Господь сделает судей справедливыми и сильными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 28 6 bay6 figs-idiom 0 духом правосудия Человек, обладающий «духом правосудия», - это справедливый и нелицеприятный человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 28 6 sak7 figs-idiom 0 сидящего в суде Эта идиома означает, что человек имеет право судить. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 28 6 t37f figs-idiom 0 силой для отражающих нападение у ворот Здесь «отражать» - это идиома, означающая защиту какого-то объекта во время сражения. Альтернативный перевод: «Господь сделает солдат сильными, чтобы они победили врагов, нападающих на их город». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 28 7 jcw4 0 И эти «Но даже лидеры»
|
|||
|
ISA 28 7 a7gn figs-genericnoun 0 священник и пророк Это не указывает на каких-то конкретных священников или пророков, но относится к священникам и пророкам в целом. Альтернативный перевод: «священники и пророки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
ISA 28 7 lfv9 figs-parallelism 0 шатаются от крепких напитков и побеждены вином Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что священники и пророки не в состоянии выполнять свою работу, потому что они очень пьяны. Альтернативный перевод: «спотыкаются, потому что они пьяны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 28 7 v8we figs-metaphor 0 Они сбиваются с пути от крепкого напитка Они так много пьют, что больше не могут думать, как будто вино проглотило их. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вино путает их мысли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 28 7 d4bm 0 в видении ошибаются, в суждении спотыкаются Точно так же, как они слишком пьяны, чтобы ровно ходить, они слишком пьяны, чтобы понимать видения, которые даёт им Бог, или принимать правильные решения.
|
|||
|
ISA 28 8 9939 Общая информация Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 28 9 ny13 figs-rquestion 0 Кого он хочет учить знанию? Кого вразумлять наставлением? Пьяные пророки и священники используют этот вопрос, чтобы раскритиковать Исаию, который пытается их исправить. Альтернативный перевод: «Пьяные пророки и священники говорят: «Исаия не должен учить нас Божьим путям!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 28 9 t6vi figs-rquestion 0 Тех, кого отняли от грудного молока и отлучили от груди матери? Пьяные пророки и священники используют этот вопрос, чтобы раскритиковать Исаию, потому что они чувствуют, что он обращается с ними как с младенцами. Альтернативный перевод: «Он не должен относиться к нам как к детям!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 28 10 fb5v 0 Ведь всё это — заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного и там немного Пьяные пророки и священники критикуют Исаию, потому что считают, что Исаия повторяет самые простые повеления, как будто он разговаривает с детьми.
|
|||
|
ISA 28 11 hfl6 figs-synecdoche 0 невнятными словами и на чужом языке будут говорить к этому народу Здесь "слова" и "язык" представляют собой иностранцев, которые говорят на языке, отличном от израильского. Здесь подразумевается ассирийская армия, которая нападёт на Израиль. Альтернативный перевод: «Господь будет говорить с этим народом через вражеских солдат, говорящих на иностранном языке». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 28 11 kb8u 0 невнятными словами «запинающимися губами»
|
|||
|
ISA 28 12 gkx1 figs-abstractnouns 0 Вот покой Абстрактное существительное «покой» можно перефразировать с помощью прилагательного или целой фразы. Альтернативный перевод: «Это тихое и спокойное место» или «Это место отдыха». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 28 12 se68 figs-abstractnouns 0 дайте отдых уставшему Абстрактное существительное «отдых» можно сформулировать с помощью глагола или отглагольного прилагательного. Альтернативный перевод: «пусть уставший придёт и отдохнет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 28 12 v7ew figs-abstractnouns 0 вот — место покоя Абстрактное существительное «покой» можно сформулировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «это место, где вы можете отдохнуть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 28 13 z6r4 0 Для них слово Господа «Так для них Божье послание»
|
|||
|
ISA 28 13 ds6z 0 заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного, там немного Это слова, которые использовали пьяные священники и пророки, чтобы критиковать учение Исаии. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:10](../28/10.md).
|
|||
|
ISA 28 13 i6sd figs-activepassive 0 так что они пойдут, упадут навзничь и разобьются, попадут в сеть и будут пойманы Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «так что Ассирийская армия придёт, победит их и возьмёт их в плен». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 28 13 b7le figs-metaphor 0 пойдут, упадут навзничь и разобьются О людях, проигравших в сражении с вражеской армией, говорится, что они падают и разбиваются. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 28 13 c32b figs-metaphor 0 попадут в сеть О вражеских солдатах, захвативших народ Израиля, говорится как об охотниках, которые ловят животных с помощью сетей или ловушек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 28 14 y37t 0 Итак, слушайте слово Господа «Итак, выслушайте послание от Господа»
|
|||
|
ISA 28 15 u1bd figs-parallelism 0 Мы вступили в союз со смертью и заключили договор с преисподней Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Возможные значения: 1) лидеры Иерусалима использовали магию или колдовство, чтобы попытаться договориться с богами мёртвых, чтобы эти боги защитили их от смерти, или 2) это метафора, которая говорит о лидерах, заключивших соглашение с Египтскими правителями. Лидеры Иерусалима были настолько уверены, что египтяне их защитят, что это было для них равносильно тому, как будто они заключили соглашение с богами места, в котором находятся мёртвые души. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 28 15 x2p3 figs-metaphor 0 когда будет проходить всепоражающий бич, он не дойдёт до нас Здесь говорится о суде и наказании от Господа, как будто это кнут, поражающий людей. О кнуте говорится как о потопе, который пройдет через Иерусалим. Альтернативный перевод: «когда все остальные будут страдать и умирать, ничто не причинит нам вреда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 28 15 r8ix figs-parallelism 0 потому что мы сделали ложь своим убежищем и прикрыли себя обманом Эти две фразы означают практически одно и то же. О «лжи» и «обмане» говорится как о местах, где человек может спрятаться. Лидеры в Иерусалиме не сказали бы, что верят в ложь. Они искренне верили, что они действительно находятся в безопасности. Но Исаия знал, что на самом деле они не находятся в безопасности, потому что они верят в ложь. Альтернативный перевод: «Ибо ложь и обман стали для нас местом, где можно спрятаться от опасности». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 28 15 ux1b 0 ложь своим убежищем ... прикрыли себя обманом Возможные значения: 1) лидеры верят в свою собственную ложь, которую они говорят с целью защитить себя, или 2) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с лжебогами о месте мёртвых, сохранит их в безопасности, или 3) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с египтянами, защитит их.
|
|||
|
ISA 28 16 ff3c 0 поэтому «смотрите», «слушайте» или «обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать».
|
|||
|
ISA 28 16 tf5e figs-metaphor 0 Я кладу в основание на Сионе камень ... твёрдое основание Господь посылает сильного человека для помощи народу Израиля, как будто Он закладывает прочный фундамент для строительства. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 28 16 js3j 0 испытанный камень «очень твёрдый камень»
|
|||
|
ISA 28 16 mc8y 0 твёрдое основание «надёжная поддержка»
|
|||
|
ISA 28 16 pkf8 0 верующий в Него не постыдится «тот, кто доверится этому фундаменту, не пожалеет»
|
|||
|
ISA 28 17 n7kr 0 Общая информация: Господь продолжает сравнивать то, что Он сделает для жителей Иерусалима, со строителем, который строит здание ([Исаия 28:16](../28/16.md)).
|
|||
|
ISA 28 17 yd66 figs-metaphor 0 И поставлю суд мерилом и праведность — весами О Господе, Который проверяет справедливость или праведность людей в соответствии с Его судом и праведностью, говорится как о Строителе, использующем инструменты для определения правильной длины и идеального уровня. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 28 17 xhn1 0 мерилом Строитель использует мерило, чтобы определить нужную ему длину.
|
|||
|
ISA 28 17 l2vf 0 весами Строитель использует отвес, чтобы определить, является ли стена прямой и ровной.
|
|||
|
ISA 28 17 xg82 figs-metaphor 0 Градом истребится О посланном Господом большом количестве града говорится как о сильнейшем наводнении. Альтернативный перевод: «Град уничтожит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 28 17 gv6t figs-synecdoche 0 Градом ... воды Возможные значения: 1) это синекдоха, представляющая что-либо, что может привести к разрушению, или 2) это метафора, относящаяся к вражеской армии, которую Господь отправит для уничтожения жителей Иерусалима. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 28 17 hi3p 0 Градом твёрдые куски льда, падающие с неба
|
|||
|
ISA 28 17 adc4 figs-metaphor 0 убежище лжи ... укрытия Ложь описывается как место, куда человек мог бы спрятаться. Это описывает ложную уверенность лидеров Иерусалима в том, что, по их мнению, может защитить их от Божьего суда. Возможные значения: 1) лидеры верят в свою собственную ложь, которую они говорят с целью защитить себя, или 2) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с лжебогами о месте мёртвых, сохранит их в безопасности, или 3) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с египтянами, защитит их. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 28:15](../28/15.md).(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 28 18 l9w6 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Иерусалима.
|
|||
|
ISA 28 18 ah82 figs-activepassive 0 Ваш союз со смертью будет отменён, и ваш договор с преисподней не устоит Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отменю ваш завет со смертью, и расторгну ваше соглашение с Шеолом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 28 18 fvw2 figs-metaphor 0 союз со смертью ... договор с преисподней Возможные значения: 1) лидеры Иерусалима использовали магию или колдовство, чтобы попытаться договориться с богами мёртвых, чтобы эти боги защитили их от смерти, или 2) это метафора, которая говорит о лидерах, заключивших соглашение с Египтскими правителями. Лидеры Иерусалима были настолько уверены, что египтяне их защитят, что это было для них равносильно тому, как будто они заключили соглашение с богами преисподней, то есть богами места, в котором находятся мёртвые души. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:15](../28/15.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 28 18 n9he 0 не устоит «не продлится»
|
|||
|
ISA 28 18 mry1 figs-synecdoche 0 Когда пройдёт всепоражающий бич Возможные значения: 1) «бич» - это синекдоха, представляющая что-либо, что может привести к разрушению, или 2) «бич» - это метафора, относящаяся к вражеской армии, которую Господь отправит для уничтожения жителей Иерусалима. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 28 18 var2 figs-activepassive 0 вы будете растоптаны Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он вас сокрушит» или «он вас уничтожит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 28 19 g9nc figs-idiom 0 каждое утро Это идиома. Альтернативный перевод: «каждый день». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 28 19 g4wk figs-merism 0 день и ночь Это означает «в течение всего дня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 28 20 xx4i 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с жителями Иерусалима.
|
|||
|
ISA 28 20 ex86 writing-proverbs 0 Постель будет слишком короткой, чтобы вытянуться, и одеяло будет слишком узким, чтобы завернуться в него Вероятно, это была пословица, которую люди того времени достаточно хорошо знали. Это означает, что то, на что они полагались для защиты себя от Божьего наказания, разочарует их, как слишком короткая кровать или слишком узкое одеяло. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
|||
|
ISA 28 21 pp9n figs-idiom 0 И поднимется Господь О Господе, готовящемся к действию, говорится так, как будто Он сидел и затем поднялся. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 28 21 e2cw figs-explicit 0 на горе Перацим ... в долине Гаваон Это относится к местам, где Бог чудесным образом победил вражеские армии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 28 21 l5tw 0 разгневается «Он очень рассердится»
|
|||
|
ISA 28 21 l963 figs-doublet 0 необычайное дело ... чудесное действие Эти две фразы означают практически одно и то же. Это дело кажется странным и необычным, потому что Бог использует чужую армию, чтобы истребить жителей Иерусалима, вместо того, чтобы помочь жителям Иерусалима победить своих врагов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 28 22 w3au 0 Итак Это слово используется для привлечения внимания к важному моменту, который следует далее.
|
|||
|
ISA 28 22 upp3 figs-metaphor 0 чтобы ваши оковы не стали крепче О ещё более суровом наказании со стороны Господа говорится так, как будто Он укрепит их оковы. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь затянет ваши оковы» или «Господь накажет вас ещё более сурово». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 28 22 tpu3 0 Господа, Бога Саваофа Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 1:9](../01/09.md).
|
|||
|
ISA 28 22 fdu9 figs-abstractnouns 0 истребление определено для всей земли Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «истребление» было выражено глаголом «истреблять». Альтернативный перевод: «Он собирается уничтожить людей по всей земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 28 23 bjv1 figs-parables 0 Общая информация: Здесь начинается притча, которая заканчивается в 28:29. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
|||
|
ISA 28 23 twz5 figs-parallelism 0 Приклоните ухо и послушайте мой голос, будьте внимательны и выслушайте мою речь Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза используется для усиления первой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 28 23 lsh4 figs-metonymy 0 мой голос Здесь «голос» представляет собой то, что говорит Исаия. Альтернативный перевод: «то, что я говорю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 28 23 s1kf 0 мою речь «моё послание»
|
|||
|
ISA 28 24 nvu3 figs-rquestion 0 Разве всегда земледелец пашет для посева, бороздит и разрыхляет свою землю? Исаия использует риторические вопросы, чтобы заставить людей глубоко задуматься. Альтернативный перевод: «Фермер не пашет землю снова и снова и не обрабатывает почву постоянно, при этом не сея семена». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 28 25 dam8 figs-parables 0 Общая информация: Исаия продолжает рассказывать притчу жителям Иерусалима. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
|||
|
ISA 28 25 uq3a 0 Когда он разровняет её поверхность «Когда фермер вспахал почву»
|
|||
|
ISA 28 25 fsr6 figs-rquestion 0 он сеет чёрный тмин, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, ячмень в определённом месте и полбу по её краю Исаия говорит так, чтобы заставить жителей Иерусалима глубоко задуматься. Если в вашем языке нет подходящего названия для каждого из этих семян, их можно перевести в более широком значении. Альтернативный перевод: «Он обязательно посадит каждый вид семян правильным способом и в правильном месте». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 28 25 pd1v translate-unknown 0 чёрный тмин ... тмин Это названия растений, которые являются пряностями. Переводчики могут перевести их в более широком значении как семена специй, используемых для улучшения вкуса пищи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 28 25 v8fq translate-unknown 0 пшеницу ... ячмень ... полбу Это названия зерновых растений. Переводчики могут перевести их в более широком значении как семена зерновых. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 28 26 x6gc figs-parallelism 0 Его Бог учит его такому порядку. Он наставляет его Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Господь помогает фермеру понять, как ухаживать за каждым из видов растений». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 28 27 m9hs figs-parables 0 Общая информация: Исаия продолжает рассказывать притчу жителям Иерусалима. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
|||
|
ISA 28 27 w7aj figs-activepassive 0 не молотят чёрный тмин зубчатым катком Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «фермер не отделяет чёрный тмин от растения тяжелой дубинкой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 28 27 p8si 0 чёрный тмин Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:25](../28/25.md).
|
|||
|
ISA 28 27 j2hy figs-activepassive 0 и не катают по тмину молотильных колёс Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и при этом не катает тяжелым колесом по семенам тмина». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 28 27 g75f 0 тмину Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:25](../28/25.md).
|
|||
|
ISA 28 27 r6a8 figs-activepassive 0 но палкой выколачивают чёрный тмин и тмин прутом Исаия описывает правильный способ отделения семян от растений, который использует фермер. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он палкой выбивает чёрный тмин, а железным прутом выколачивает обычный тмин». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 28 28 zb1a figs-activepassive 0 Зерновой хлеб размалывают, но не топчут его долго Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Фермер измельчает зерно для хлеба, но не сильно, потому что оно слишком маленькое». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 28 29 vw1a figs-explicit 0 Это исходит ... велика Его мудрость Здесь завершается притча, начатая в [Исаия 28:23](../28/23.md). Предполагаемый смысл притчи состоит в том, что фермеры достаточно мудры, чтобы слушать наставления Господа о том, как нужно сажать и обрабатывать семяна. А лидеры Иерусалима глупы, потому что не слушают наставления Господа, которые Он передаёт через Исаию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 28 29 fh5n 0 Господа Саваофа Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 1:9](../01/09.md).
|
|||
|
ISA 29 intro e58i 0 # Исаия 29 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>В этой главе начинается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и, в конечном счёте, Иуды. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Ариил #####<br><br>Это другое название Иерусалима, которое встречается очень редко.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Пророчества #####<br><br>Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 29:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
|
|||
|
ISA 29 1 p34x figs-metonymy 0 Горе Ариилу Здесь «Ариил» представляет собой людей, которые живут в городе Ариил. Альтернативный перевод: «Как плохо будет жителям Ариила». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 29 1 kp7k translate-names 0 Ариилу Это другое название Иерусалима, и оно означает «алтарь». Если возможно, переведите это слово как «Ариил», а не «Иерусалим», так как значение «Ариил» важно для 29:2. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 29 1 bhl8 0 жил Давид «Давид обитал» или «Давид проживал»
|
|||
|
ISA 29 1 wh6s figs-irony 0 Приложите год к году. Пусть закалывают жертвы «Продолжайте год за годом праздновать ваши праздники». Это ироничное утверждение. Господь говорит людям, чтобы они продолжали праздновать свои праздники, во время которых они приносят Ему жертвы, но Он знает, что это не удержит Его от уничтожениях этих людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|||
|
ISA 29 2 rhv8 figs-metonymy 0 Но Я притесню Местоимение «Я» относится к Господу. Оно представляет Господа, который посылает вражескую армию, чтобы они осадили Иерусалим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 29 2 fh77 figs-metonymy 0 будет Здесь это относится к городу Ариилу, а точнее к жителям Ариила. Альтернативный перевод: «люди Ариила будут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 29 2 w19k figs-doublet 0 плач и скорбь Слова «плач» и «скорбь» означают практически одно и то же и подчёркивают всю глубину траура. Альтернативный перевод: «они будут глубоко оплакивать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 29 2 uey1 figs-simile 0 как Ариил Здесь переводчики могут добавить сноску, в которой поясняется: «Название Ариил означает "алтарь"». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 29 3 aqb4 figs-metonymy 0 Я расположусь вокруг тебя лагерем Местоимение «Я» относится к Господу. Здесь описывается Господь, который посылает армию, чтобы они окружили Иерусалим. Альтернативный перевод: «Я повелю вражеской армии, чтобы они окружили вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 29 3 z8vg translate-unknown 0 башнями ... укрепления «Башни» - это высотные строения, которые возводят с целью атаковать города с высокими стенами. «Укрепления» относятся к другим видам строений, которые строят для нападения на города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 29 4 xp4f figs-activepassive 0 Будешь унижен Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Твой враг унизит тебя» или «Твой враг смирит тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 29 4 ak9b figs-simile 0 с земли будешь говорить, и твоя речь будет тихой из-под пыли, твой голос будет как голос чревовещателя, и твоя речь будет шептать из-под пыли Все эти утверждения означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что люди, которые когда-то говорили с гордостью, потеряют свою силу, ослабнут и будут находиться в скорби после победы врага над ними. Альтернативный перевод: «Вы сможете говорить только слабым шёпотом, словно дух, говорящий из-под земли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 29 5 ei77 figs-simile 0 Множество твоих врагов будет как мелкая пыль, и полчище жестоких, как разлетающаяся шелуха Это подчёркивает, насколько слабой и незначительной является армия врагов в глазах Бога. Альтернативный перевод: «Господь легко уничтожит армию ваших захватчиков и множество безжалостных воинов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 29 5 w2d7 0 Множество твоих врагов «много солдат, которые будут атаковать вас»
|
|||
|
ISA 29 5 vl7f figs-ellipsis 0 полчище жестоких, как разлетающаяся шелуха Переводчик может добавить здесь глагол «станет». Альтернативный перевод: «солдаты, не знающие пощады, станут как шелуха». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 29 6 gh4q figs-you 0 Господь Саваоф посетит тебя Местоимение «тебя» относится к жителям Иерусалима. Возможные значения: 1) «Господь Саваоф придёт к тебе на помощь» или 2) «Господь Саваоф придёт наказать тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 29 7 th7g figs-doublet 0 И как сон, как ночное сновидение Фраза «ночное сновидение» - это то же самое, что и «сон». Обе фразы подчёркивают, что скоро это будет похоже на то, как будто вторгшейся к ним армии никогда и не было. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 29 7 l4s8 0 будет множество всех народов "Большие армии со всех народов"
|
|||
|
ISA 29 7 t56e figs-metonymy 0 воюющих против Ариила Название «Ариил» - это другое название Иерусалима. Данная фраза представляет собой жителей Ариила. Посмотрите, как вы перевели слово «Ариил» в [Исаия 29:1](../29/01.md). Альтернативный перевод: «которые сражаются против живущих в Арииле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 29 7 h99v figs-metonymy 0 и всех, выступивших против него и его укреплений, притеснивших его Местоимение «его» относится к Ариилу и представляет собой живущих там людей. Альтернативный перевод: «все они нападут на город Ариил, атакуют его крепости и вызовут великое бедствие среди его жителей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 29 8 ncq1 figs-simile 0 Как голодному снится, что он ест ... он мучается и жаждет Эти сравнения означают, что враги будут ожидать победы, однако же они потерпят неудачу, потому что Бог не позволит им завоевать Иерусалим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 29 8 b3vv figs-metonymy 0 то же будет со множеством всех народов, воюющих против горы Сион Здесь "гора Сион" представляет собой живущих там людей. Альтернативный перевод: «Да, именно это произойдёт с армиями народов, сражающимися против живущих на горе Сион». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 29 9 thb7 figs-explicit 0 Изумляйтесь и удивляйтесь Это относится к жителям Иерусалима. Возможно, будет полезно указать, почему именно они должны удивляться. Альтернативный перевод: «Удивляйтесь тому, что Я говорю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 29 9 un3a figs-metaphor 0 они ослепили других и сами ослепли О людях, игнорирующих слова Господа, говорится как о слепых. Альтернативный перевод: «они остаются невежественными и духовно слепыми к тому, что Я тебе показываю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 29 9 h71h figs-metaphor 0 они пьяны, но не от вина, шатаются, но не от крепких напитков О людях, которые потеряли разум и не понимают действий Господа, говорится как о пьяных. Альтернативный перевод: «они безумны, словно пьяные, однако не от большого количества алкогольных напитков». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 29 10 g6xx figs-metaphor 0 Потому что Господь навёл на вас дух усыпления Здесь «дух усыпления» означает «нечто, имеющее свойство «усыплять». О Господе, заставляющем людей уснуть, говорится так, как будто «дух» - это некая жидкость, которую Господь изливает на людей. Кроме того, «усыпление» - это метафора, означающая, что люди потеряли разум и не могут понять действий Господа. Альтернативный перевод: «Причина вашего безумия в том, что Господь духовно усыпил вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 29 10 u6aj figs-metaphor 0 закрыл ваши глаза, пророки, и покрыл ваши головы, провидцы О Господе, который вызывает безумие людей, так что они не понимают Его действий, говорится так, как будто Он закрыл их глаза и накрыл их головы, чтобы они не могли видеть. Альтернативный перевод: «Господь словно закрыл глаза пророков и покрыл головы провидцев». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 29 11 jvz4 figs-simile 0 Каждое пророчество для вас стало, как слова в запечатанной книге Другие пророки в Иерусалиме не в состоянии услышать или понять Божье послание. Альтернативный перевод: «Всё, что открывает Господь, для вас как запечатанная книга». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 29 11 vii8 0 в запечатанной книге, которую подают умеющему читать Это можно разделить на отдельные предложения. Альтернативный перевод: «книга, которая запечатана. Человек может отнести запечатанную книгу к тому, кто умеет читать».
|
|||
|
ISA 29 12 z14w figs-activepassive 0 Передают книгу тому, кто не умеет читать Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если человек отдаёт книгу тому, кто не умеет читать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 29 13 hp14 figs-metonymy 0 Так как этот народ приближается ко Мне своими устами и чтит Меня своими речами Слова «уста» и «речь» представляют собой то, что говорят люди. Здесь это также означает говорить нечто такое, что на самом деле не имеет значения для человека. Альтернативный перевод: «Жители Иерусалима только делают вид, что поклоняются Мне и чтят Меня своими словами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 29 13 z6q5 figs-metonymy 0 но своё сердце он далеко удалил от Меня Здесь «сердце» - это метонимия, представляющая собой мысли и эмоции человека. О людях, искренне не преданных Господу, говорится так, как будто их сердца находятся далеко от Господа. Альтернативный перевод: «но они не почитают Меня в своих мыслях» или «но на самом деле они не преданы Мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 29 13 u7h6 figs-activepassive 0 его трепет передо Мной — это изучение человеческих заповедей Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они чтят меня только потому, что им говорят об этом другие люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 29 14 ya7e 0 то Я снова поступлю с этим народом необычно, чудесно и удивительно «посмотрите, Я собираюсь сделать среди вас нечто удивительное и чудесное, что вы не сможете объяснить».
|
|||
|
ISA 29 14 cb9j figs-parallelism 0 погибнет мудрость его мудрецов и не станет разума у его разумных Оба эти утверждения означают одно и то же. О том, как Господь показывает, что мудрецы не могут понять или объяснить действий Бога, говорится так, как будто их мудрость и понимание исчезают. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 29 15 n74m 0 Общая информация: Это может быть речь Исаии или продолжение речи Господа, начатой в 29:13-14.
|
|||
|
ISA 29 15 a41v figs-metaphor 0 кто думает спрятаться в глубину, чтобы скрыть от Господа свои замыслы О людях, пытающихся строить планы и скрывать их от Господа, говорится так, как будто они скрывают свои планы в глубоком месте, где Господь не может их увидеть. Альтернативный перевод: «кто пытается скрыть свои планы от Господа» или «кто пытается помешать Господу узнать о его планах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 29 15 yh8d figs-explicit 0 кто совершает свои дела в темноте Подразумевается, что они тайно совершают злые дела. Альтернативный перевод: «кто делает зло в темноте, чтобы никто их не видел». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 29 15 mt4k figs-rquestion 0 Кто нас увидит? Кто нас узнает? Они используют этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что, по их мнению, никто не узнает об их делах. Альтернативный перевод: «Никто, даже сам Господь, не видит нас и не знает о наших делах!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 29 16 tt3j figs-idiom 0 Какое безрассудство! Это идиома, которая означает искажать то, что является правдой. Альтернативный перевод: «Вы делаете противоположное тому, что должно быть» или «Вы искажаете истину!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 29 16 ak5f figs-metaphor 0 Разве можно горшечника считать глиной? Разве скажет изделие о сделавшем его: «Не он меня сделал»? ... «Он не понимает»? Господь, сотворивший людей, сравнивается с гончаром, а люди - с глиной. Эта метафора подчёркивает, что глупо отвергать или критиковать того, Кто их создал. Альтернативный перевод: «Должны ли вы считать Меня, вашего Создателя, глиной, а не гончаром? Это похоже на то, как будто гончар сделал какую-то вещь из глины, а она говорит о нём: «Он не сделал меня» или «Он не понимает". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 29 16 m1ba figs-rquestion 0 Разве можно горшечника считать глиной? ... «Он не понимает»? Этот вопрос используется для того, чтобы отругать жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Очевидно, что гончара не следует считать глиной… «Он не понимает»». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 29 17 vcq7 figs-metaphor 0 разве Ливан не превратится в сад, разве сад не будут считать лесом? Возможные значения: 1) это следует понимать буквально, и Господь сделает так, что места произрастания диких деревьев в Ливане станут плодотворными полями, или 2) это метафора, и большие леса Ливана представляют собой могучих угнетателей, а посевы, которые растут на поле и становятся лесом - это простые люди, которые страдают. Это означает, что Господь смирит обладающих властью и могуществом и почтит тех, которые страдают. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 29 17 p68s figs-metonymy 0 разве Ливан не превратится в сад Здесь «Ливан» представляет собой крупные кедровые леса в Ливане. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог превратит могучие дикие леса Ливана в ухоженные сады». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 29 18 q8r1 figs-metaphor 0 глухие услышат слова книги и глаза слепых станут видеть из тьмы и из мрака Возможные значения: 1) это стоит понимать буквально, и Господь сделает так, что глухие начнут слышать, а слепые - видеть, или 2) это метафора, означающая, что Господь позволит людям услышать и понять Его послание, или 3) это может означать оба варианта. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 29 18 d7au figs-synecdoche 0 глаза слепых Здесь «глаза» представляют собой самого человека. Альтернативный перевод: «люди, которые слепы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 29 19 y383 figs-parallelism 0 Угнетённые всё больше и больше будут радоваться о Господе, и бедные будут торжествовать о Святом Израиле Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Бедные и угнетённые люди снова будут счастливы благодаря тому, что сделал Господь, Святой Израилев». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 29 20 st9w figs-nominaladj 0 не будет больше обидчика Номинальное существительное «обидчик» можно перефразировать с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «безжалостные люди прекратят» или «жестоких людей больше не будет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
ISA 29 20 m2ji figs-nominaladj 0 исчезнет насмешник Номинальное существительное «насмешник» можно перефразировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «те, кто смеются, исчезнут» или «люди, которые издеваются, исчезнут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
ISA 29 20 i5cr figs-activepassive 0 будут уничтожены все защитники неправды Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь уничтожит всех тех, которые любят делать зло». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 29 21 zp8p figs-explicit 0 которые словами вводят человека в грех Это относится к даче ложных показаний в суде. Альтернативный перевод: «которые дают ложные показания против человека и делает его преступником» или «кто говорит в суде, что невиновный человек виновен в том, чего он на самом деле не совершал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 29 21 wl2h figs-metaphor 0 расставляют сети требующему суда у ворот и отталкивают того, кто прав О злых людях, делающих всё возможное, чтобы остановить хорошего человека, говорится так, как будто они ставят ловушку, словно охотник, ловящий свою добычу. Альтернативный перевод: «Они обманом пытаются остановить тех, кто хочет делать то, что правильно и справедливо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 29 21 vb33 0 требующему суда у ворот Городские ворота были тем местом, где руководители города принимали официальные решения.
|
|||
|
ISA 29 22 i8ii figs-explicit 0 Который искупил Авраама Возможно, это относится к тому моменту, когда Господь призвал Авраама выйти из своей страны и пойти в землю обетованную. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 29 22 v978 figs-metonymy 0 Иаков не будет ... его лицо Здесь «Иаков» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «потомки Иакова больше не будут ... их лица». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 29 22 a47e figs-idiom 0 его лицо больше не побледнеет Это идиома, которая означает, что он больше не будет бояться. Альтернативный перевод: «и он не будет больше бояться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 29 23 j9rv figs-metonymy 0 он увидит у себя своих детей Местоимения «он» и «своих» относятся к Иакову (стих 22) и подразумевают его потомков. Альтернативный перевод: «потомки Иакова увидят своих детей". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 29 23 ri6z figs-metonymy 0 Ведь когда он увидит у себя своих детей, дело Моих рук Здесь «руки» представляют собой силу и действие Господа. Альтернативный перевод: «Когда они увидят всех детей, которых Я им дал, и всё, что Я сделал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 29 23 m7l3 figs-metonymy 0 то они будут свято чтить Моё имя Здесь «имя» представляет собой Самого Господа. Альтернативный перевод: «они будут почитать Меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 29 23 k7hc figs-metonymy 0 они будут свято чтить Моё имя, свято чтить Святого Иакова Здесь «имя» представляет собой Самого Господа. Господь называет себя «Святым Иакова». Альтернативный перевод: «Они будут почитать Меня, святого Иакова». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 29 23 hf61 figs-123person 0 перед Богом Израиля Господь называет себя «Богом Израиля». Альтернативный перевод: «передо Мной, Богом Израиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 29 24 ajl7 figs-metonymy 0 Тогда блуждающие духом Здесь «дух» представляет собой внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «Те, кто ошибаются в своих рассуждениях» или «Те, кто ошибаются в своем отношении». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 29 24 ly72 figs-explicit 0 познают мудрость Возможно, будет полезно указать, что именно они поймут. Альтернативный перевод: «начнут понимать Господа и Его законы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 29 24 uc4z figs-explicit 0 непокорные научатся послушанию Возможно, будет полезно указать, чему именно они научатся. Альтернативный перевод: «те, которые постоянно жалуются, начнут узнавать, что учение Господа - это истина». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 30 intro e211 0 # Исаия 30 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>В этой главе продолжается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и Иуды, потому что они хотели заключить союз с Египтом. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Негев #####<br><br>Это регион, расположенный между Египтом и Иудеей. Чтобы добраться до Египта, нужно было пересечь эту территорию. Никто не жил в этом регионе, и он был известен как очень опасное место. <br><br>##### Доверие #####<br><br>Люди должны были доверять Господу. Только Он мог обеспечить им защиту. Люди были наказаны за отсутствие веры в трудные времена, когда Господь ожидал, что они будут доверять Ему. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) <br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### "В тот день" #####<br><br>Это обычная фраза для этого раздела Исаии. Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 30:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
|
|||
|
ISA 30 1 e6vd figs-metaphor 0 непокорным сыновьям Господь говорит о Своём народе, словно о Своих детях. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 30 1 dq2r figs-123person 0 говорит Господь Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 30 1 cu63 figs-abstractnouns 0 которые составляют планы, но без Меня Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «планы» выразить с помощью глагола «планировать». Альтернативный перевод: «Они планируют сделать что-то, но не спрашивают, чего хотел бы Я». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 30 1 vep2 figs-activepassive 0 заключают союзы, но не по Моему Духу Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Мой Дух не руководит ими». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 30 1 sdp8 figs-metaphor 0 прибавляя грех к греху О жизни во грехах говорится так, как будто грехи - это объекты, которые можно складывать друг на друга. Альтернативный перевод: «они продолжают грешить всё больше и больше». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 30 2 ed8h figs-abstractnouns 0 подкрепить себя силой фараона Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «сила» выражалось с помощью глагола «защищать». Альтернативный перевод: «Они просят фараона защитить их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 30 2 k8ag figs-metaphor 0 укрыться под тенью Египта О защите Египта от вражеских армий говорится как о тени, защищающей от палящего солнца. Альтернативный перевод: «Египтяне обеспечат им безопасность». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 30 3 tal7 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Иудейским.
|
|||
|
ISA 30 3 frg3 figs-abstractnouns 0 Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта — позором Это можно перефразировать так, чтобы абстрактные существительные «сила», «стыд» и «позор» были выражены с помощью прилагательных или глаголов. Альтернативный перевод: «Вам будет стыдно за то, что вы полагались на защиту фараона; вы будете унижены, потому что вы полагались на то, что египтяне обеспечат вам безопасность». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 30 3 z473 figs-metaphor 0 убежище под тенью Египта О защите от вражеских армий со стороны Египта говорится как о тени, которая защищает от палящего солнца. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 30 4 l5kf 0 его правители Здесь слово «правители» означает государственных чиновников или руководителей, не обязательно сыновей царя.
|
|||
|
ISA 30 4 ax9t 0 его ... его данные местоимения относятся к жителям Иудеи
|
|||
|
ISA 30 4 c3ut translate-names 0 Цоане ... Ханеса Это города в северной части Египта. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 30 4 apn6 figs-go 0 дошли до Ханеса Здесь «дошли до» можно перефразировать как «подошли к». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
|||
|
ISA 30 5 vs3d 0 они ... для них Эти местоимения относятся к народу Иудейскому.
|
|||
|
ISA 30 5 pp3g 0 из-за народа "из-за народа Египетского"
|
|||
|
ISA 30 6 h34s 0 Общая информация: Здесь продолжаются Божьи пророчества относительно народа Иудейского.
|
|||
|
ISA 30 6 i8pw 0 Пророчество «Вот, что говорит Господь»
|
|||
|
ISA 30 6 h1jl figs-genericnoun 0 львицы и львы, змеи и летучий змей Это относится к данным видам животных в целом. Альтернативный перевод: «где живут львицы и львы, гадюки и змеи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
ISA 30 6 ian2 0 летучий змей Здесь слово «летучий» относится к быстрым передвижениям змеи. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 14:29](../14/29.md).
|
|||
|
ISA 30 6 rmj1 0 Они несут ... свои богатства «Народ Иудеи везёт ... свои богатства»
|
|||
|
ISA 30 7 x8ua translate-names 0 помощь Египта будет бесполезна и напрасна Альтернативный перевод: «Я назвал Египет громким хвастуном, который ничего не делает». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 30 8 u3jb 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Исаией.
|
|||
|
ISA 30 8 umq8 0 Теперь Это слово используется здесь для того, чтобы обозначить перерыв в пророчествах Господа об Иудее. Здесь Господь велит Исаии сделать что-то.
|
|||
|
ISA 30 8 uql1 0 у них на доске Здесь подразумевается "в присутствии народа Иудейского", чтобы они видели это.
|
|||
|
ISA 30 8 x97k figs-metaphor 0 для будущего времени Альтернативный перевод: «на будущее». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 30 9 v3bl figs-metaphor 0 лживые дети — дети, которые не хотят слушать закон Господа Господь говорит о Своем народе, словно они Его дети. Это можно перевести как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Они ведут себя как дети, которые лгут и не слушают Божьи указания». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 30 10 y449 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о народе Иудейском.
|
|||
|
ISA 30 11 x6bb figs-metaphor 0 Сойдите с дороги, уклонитесь от пути О том, как должен вести себя Божий народ, говорится как о дороге или о пути, по которому им нужно идти. О непослушании Господу говорится как об отклонении от Божьего пути. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 30 11 s3c9 0 Святого Израиля Посмотрите, как вы перевели это имя в [Исаия 1:4](../01/04.md).
|
|||
|
ISA 30 12 c9xs 0 Святой Израиля Посмотрите, как вы перевели это имя в [Исаия 1:4](../01/04.md).
|
|||
|
ISA 30 12 q3x7 0 вы отвергаете это слово «вы отказываетесь от этого послания»
|
|||
|
ISA 30 12 hd23 figs-metonymy 0 надеетесь на насилие и обман, и опираетесь на них Возможные значения: 1) лидеры Иудеи доверяли египетским лидерам, которые правили с помощью притеснений и обмана, или 2) лидеры Иудеи угнетали и обманывали свой народ, чтобы брать у них деньги и отправлять их лидерам Египта в качестве платы за защиту своей страны. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 30 12 t871 figs-123person 0 опираетесь на них Здесь местоимение «них» относится к «угнетению и обману». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 30 12 km37 figs-idiom 0 опираетесь на Это идиома, которая означает доверять или полагаться на что-то. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 30 13 f58j figs-simile 0 то этот грех будет для вас как найденная в высокой стене трещина ... внезапно Это сравнение означает, что Бог внезапно уничтожит народ Иудеи из-за их греха. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 30 13 rwu8 figs-ellipsis 0 как найденная в высокой стене трещина, которая угрожает падением Понятно, что здесь говорится о сломанной части стены. Альтернативный перевод: «как сломанная часть стены, которая вот-вот готова упасть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 30 13 c7k8 figs-abstractnouns 0 разрушение, которое настанет внезапно Это можно перефразировать так, чтобы выразить абстрактное существительное «разрушение» с помощью глагола «падать». Альтернативный перевод: «внезапно упадёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 30 13 m5ka figs-doublet 0 внезапно Это подчёркивает, насколько быстро упадёт эта стена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 30 14 b2im 0 Общая информация: Исаия описывает, как Господь уничтожит народ Иудеи ([Исаия 30:12-13](./12.md)).
|
|||
|
ISA 30 14 amd2 figs-metaphor 0 Он разрушит её Здесь местоимение «её» относится к той части стены, которая вот-вот упадет. Часть в стене - это метафора, которая представляет собой народ Иудеи и его грех, упомянутый в [Исаия 30:12-13](./12.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 30 14 id9b figs-simile 0 как разбивают глиняный сосуд Это сравнение означает, что кусок стены сломается так же легко и быстро, как упавший на землю глиняный кувшин. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 30 14 dbk1 0 глиняный сосуд Подразумевается, что сосуд сделан гончаром - то есть человеком, который изготавливает глиняную посуду.
|
|||
|
ISA 30 14 k6fi figs-activepassive 0 не найдётся Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет найти» или «не будет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 30 14 c129 0 черепка, чтобы взять «достаточно большого осколка, чтобы зачерпнуть что-нибудь».
|
|||
|
ISA 30 14 gs9n figs-metonymy 0 огонь из очага Под словом «огонь» здесь подразумевается пепел. Альтернативный перевод: «пепел из камина». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 30 15 fd1v 0 Святой Израиля Посмотрите, как вы перевели это имя в [Исаия 1:4](../01/04.md).
|
|||
|
ISA 30 15 jh13 figs-metaphor 0 Вы спаслись бы, если бы остались на месте и в покое О раскаянии говорится как о физическом возвращении к Господу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спасу вас от ваших врагов, если вы покаетесь и останетесь там, зная, что Я позабочусь о вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 30 15 zs7v figs-explicit 0 остались на месте Подразумевается, что люди останутся на месте, потому что они верят, что Господь позаботится о них. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 30 15 am9c figs-explicit 0 Ваша сила в спокойствии и доверии Спокойствие здесь означает не беспокоиться и не волноваться. Подразумевается, что они не беспокоятся, потому что они доверяют Господу. Альтернативный перевод: «Ты обретёшь силу, если останешься в тишине и будешь доверять Мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 30 16 x48z figs-explicit 0 мы на конях убежим По-видимому, это лошади, которые народ Иудеи получил от египтян. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 30 17 cy2g figs-ellipsis 0 От угрозы одного побежит тысяча, от угрозы пятерых побежите Слово «солдаты» понимается из контекста. Альтернативный перевод: «Тысяча солдат сбежит от угрозы одного вражеского солдата; от угрозы пяти солдат противника сбегут все ваши солдаты». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 30 17 l2rt translate-numbers 0 тысяча «1000». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
ISA 30 17 g8ks figs-simile 0 так, что ваш остаток будет как шест на вершине горы и как знамя на холме Это сравнение означает, что у них останется так мало людей, что они будут похожи на одинокий флаг на вершине холма. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 30 18 a5tl 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
|
|||
|
ISA 30 19 nsp6 0 ты не будешь ... тебя ... ответит тебе Здесь местоимения «ты», «тебя» и «тебе» относятся к людям, которые будут жить на Сионе.
|
|||
|
ISA 30 19 k2dh 0 ответит тебе «поможет тебе»
|
|||
|
ISA 30 20 u2ns 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
|
|||
|
ISA 30 20 s89h figs-metonymy 0 хлеб в печали и воду в нужде Здесь «хлеб» и «вода» представляют собой рацион питания очень бедного человека. Вся фраза описывает трудные времена и бедность людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 30 20 j37h 0 Твои учителя Это относится к Господу.
|
|||
|
ISA 30 20 m8au figs-synecdoche 0 твои глаза будут видеть твоих учителей Здесь «глаза» представляют собой всего человека. Альтернативный перевод: «ты сам будешь видеть своего учителя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 30 21 yk8d figs-synecdoche 0 ваши уши услышат Здесь «уши» представляют собой всего человека. Альтернативный перевод: «вы услышите». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 30 21 gx8s 0 голос, говорящий за спиной «как он говорит позади вас».
|
|||
|
ISA 30 21 n9ys figs-metaphor 0 Вот путь, идите по нему О том, как должен вести себя Божий народ, говорится как о дороге или о пути, по которому им нужно идти. О послушании Господу говорится как о хождении по Божьему пути. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 30 21 day3 figs-metaphor 0 Если вы уклонитесь направо, и если вы уклонитесь налево О непослушании Господу говорится как об уклонении от Божьего пути налево или направо. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 30 22 eg6r 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
|
|||
|
ISA 30 22 z2re figs-simile 0 Ты выбросишь их как нечистоту Это сравнение означает, что они выбросят своих идолов, словно мусор. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 30 22 n2zf figs-personification 0 скажешь им: «Прочь отсюда!» Здесь говорится об идолах, как будто они могут слышать, вставать и уходить со своего места. Господь объясняет, что люди больше не захотят иметь идолов, они им больше будут не нужны.(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 30 23 g68j 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
|
|||
|
ISA 30 23 w7ij 0 Он даст «Господь даст»
|
|||
|
ISA 30 23 hjh1 figs-synecdoche 0 хлеб, плод земли, будет обильным и сочным Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Альтернативный перевод: «Он сделает так, что земля будет производить для вас много еды». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 30 23 llp6 0 в тот день «В то время»
|
|||
|
ISA 30 24 e7ff figs-activepassive 0 провеянный лопатой и вилами Лопаты и вилы использовались для подбрасывания зерна в воздух, чтобы ветер уносил шелуху, оставляя только ту часть, которую можно употреблять в пищу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вы отсеяли лопатой и вилами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 30 25 nb4s 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
|
|||
|
ISA 30 25 n5xk 0 на каждой высокой горе ... возвышенном холме Исаия описывает идеальную жизнь после того, как Господь спасёт своих людей. Не смотря на то, что используемые здесь выражения могут звучать как преувеличения, вы должны перевести их именно так, как описывал Исаия.
|
|||
|
ISA 30 25 lg8s 0 В день великого поражения, когда упадут башни «Когда Господь истребит всех врагов и разрушит их крепкие башни»
|
|||
|
ISA 30 25 k7p7 0 В день «В то время»
|
|||
|
ISA 30 26 bbc3 0 И свет луны будет как свет солнца, а свет солнца будет в семь раз светлее, как свет семи дней Исаия описывает идеальную жизнь после того, как Господь спасёт своих людей. Не смотря на то, что используемые здесь выражения могут звучать как преувеличения, вы должны перевести их именно так, как описывал Исаия.
|
|||
|
ISA 30 26 vup8 0 свет солнца будет в семь раз светлее, как свет семи дней «солнце будет сиять так ярко, словно семи солнц» или «за один день солнце даст столько света, сколько обычно светит в течение семи дней»
|
|||
|
ISA 30 26 s1jc figs-metaphor 0 Господь перевяжет раны Своего народа и исцелит нанесённые ему язвы О Господе, Который утешает Свой народ и прекращает их страдания, говорится так, как будто Он накладывает повязки на их раны. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 30 27 q2s3 figs-metaphor 0 Имя Господа ... как пожирающий огонь О невероятном гневе Господа говорится как о пылающем огне. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 30 27 vs12 figs-metonymy 0 Имя Господа идёт Здесь «имя» представляет Самого Господа. Альтернативный перевод: «Господь идёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 30 27 yjg9 figs-synecdoche 0 Его рот полон негодования и Его язык как пожирающий огонь Здесь "рот" и "язык" - это метонимии, которые олицетворяют говорящего Господа. Здесь Господь говорит с таким гневом и силой, что о Его речи говорится как об огненном языке. Альтернативный перевод: «Когда Он говорит, Его ярость подобна огню, уничтожающему всё на своём пути». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 30 28 n6lp figs-simile 0 Его дыхание как разливающийся поток Здесь воздух, выходящий из уст Господа, сравнивается с наводнением, чтобы подчеркнуть Его способность разрушать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 30 28 r2gf figs-metaphor 0 провеять народы сквозь пустое сито О разделении людей от их народов и уничтожении нечестивых говорится так, как будто Господь просеивает народы через сито. Это можно перевести как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Господь отделит и уничтожит злых людей от остального народа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 30 28 wqj9 figs-metaphor 0 И будет в челюстях у народов узда, направляющая их к заблуждению О Божьей власти сокрушать планы людей или уничтожать их самих говорится так, как будто его дыхание - это узда, уводящая людей с правильного пути. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 30 28 rhf2 translate-unknown 0 в челюстях у народов узда «Узда» - это устройство, которое люди надевают на голову лошади, чтобы вести её. У узды есть маленькая часть, называемая «удила», которую помещают в рот лошади. Альтернативный перевод: «узда на головах народов» или «удила во рту народов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 30 29 mm6g 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
|
|||
|
ISA 30 29 kpk6 0 А у вас будут песни Это можно перефразировать так, чтобы выразить существительное «песня» с помощью глагола. Альтернативный перевод: «А вы будете петь»
|
|||
|
ISA 30 29 m8dh figs-simile 0 как в ночь священного праздника Это сравнение подчёркивает, насколько люди будут счастливы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 30 29 x78j figs-activepassive 0 в ночь священного праздника Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда вы празднуете священный праздник». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 30 29 guu5 figs-metonymy 0 веселье сердца Здесь «сердце» представляет собой внутреннее состояние человека. Альтернативный перевод: «вы будете рады». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 30 29 esh8 figs-simile 0 как у идущего с флейтой на гору Господа Это сравнение подчёркивает, насколько люди будут счастливы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 30 29 u4kf figs-metaphor 0 к скале Израиля о силе Господа защищать свой народ говорится как о камне, на который люди могли взбираться, чтобы убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «к скале, которая защищает Израиль» или «которая для Израиля словно защитная скала». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 30 30 h7qb figs-metonymy 0 покажет им Свою руку Здесь «рука» представляет собой Божью силу. Подразумевается, что Господь покажет Свою силу, уничтожив врагов Своего народа. Альтернативный перевод: «покажет Своё могущество, уничтожив ваших врагов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 30 30 mr74 figs-metaphor 0 в сильном гневе и в пламени пожирающего огня О гневе Господа говорится как о шторме или пожаре. Альтернативный перевод: «в гневе, похожем на шторм и пламя огня» или «в сильном гневе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 30 30 d2cp 0 в буре, в наводнении и в граде камней «в шторме, полном ветра, дождя и града»
|
|||
|
ISA 30 30 ty89 0 в граде камней град - это твёрдые кусочки льда, падающие с неба, словно дождь
|
|||
|
ISA 30 31 aq83 figs-activepassive 0 Потому что от голоса Господа содрогнётся поражаемый жезлом Ассур Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо слова Господа сокрушат солдат Ассура». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 30 31 x1az figs-metaphor 0 содрогнётся поражаемый жезлом Ассур Исаия говорит о страхе Ассура, как будто Ассур - это объект, который разобьётся от Божьего голоса. Альтернативный перевод: «Ассур будет в ужасе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 30 31 h8gw figs-metonymy 0 Ассур Здесь слово Ассур представляет собой солдат Ассура. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 30 32 w9ms figs-metaphor 0 каждый удар жезла, определённого ему, который Господь направит на него О поражении армии Ассирийцев говорится так, будто Господь побьёт ассирийцев жезлом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 30 32 wu2h figs-activepassive 0 с бубнами Это музыкальный инструмент, в который можно ударять как в барабан, с металлическими частями по бокам, звенящими при встряхивании инструмента. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 5:12](../05/12.md).
|
|||
|
ISA 30 32 d8x2 0 Он будет воевать с Ассуром опустошительной войной О Господе, направляющем вражескую армию с целью поразить ассирийцев, говорится так, будто Сам Господь является воином, сражающимся на стороне этой вражеской армии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 30 32 vj9i figs-metaphor 0 he battles and fights with them Yahweh causing the enemy army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 30 33 z2rq figs-activepassive 0 Потому что место сожжения уже давно готово Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давным-давно Господь приготовил место для сожжения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 30 33 ry8p figs-explicit 0 место сожжения Эта фраза раскрывает значение слова «Тофет». Тофет - это место в долине Хинном, к югу от Иерусалима, где люди когда-то сжигали своих детей в жертву лжебогу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 30 33 lpk7 figs-explicit 0 Оно ... приготовлено для царя Подразумевается, что это относится к царю Ассирии. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь приготовил его для царя Ассирийского». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 30 33 nue1 0 В его костре много огня и дров «Большая стопка дров готова, чтобы поджечь её»
|
|||
|
ISA 30 33 dbe3 figs-simile 0 Дуновение Господа, как поток серы, зажжёт его Здесь говорится о дыхании Господа, как о реке серы, которая поджигает эту кучу дров. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 31 intro a5pj 0 # Исаия 31 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>В этой главе продолжается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и Иуды, потому что они хотели заключить союз с Египтом. Здесь также предсказывается падение Ассирии. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Доверие #####<br><br>Люди должны были доверять Господу. Только Он мог обеспечить им защиту. Люди были наказаны за отсутствие веры в трудные времена, когда Господь ожидал, что они будут доверять Ему (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) <br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### "В тот день" #####<br><br>Это обычная фраза для этого раздела Исаии. Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>##### Израиль #####<br><br>Использование термина «Израиль» в этой главе относится исключительно к северному царству Израиля.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 31:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
|
|||
|
ISA 31 1 h5ig 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
|
|||
|
ISA 31 1 mn6p 0 идут в Египет В оригинале здесь используется фраза «идут вниз в Египет», потому что Египет находится ниже по высоте, чем Иерусалим.
|
|||
|
ISA 31 1 u5k2 0 тем, которые идут «тем иудеям, которые идут»
|
|||
|
ISA 31 1 fq71 figs-metaphor 0 надеются на коней Здесь говорится о людях, которые полагаются на своих лошадей, как будто они опираются на них. Альтернативный перевод: «полагаются на своих лошадей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 31 1 lv3b 0 Святого Израиля Посмотрите, как вы перевели это имя в [Исаия 1:4](../01/04.md).
|
|||
|
ISA 31 1 p83a 0 к Господу не прибегают «при этом они не просят Господа помочь им»
|
|||
|
ISA 31 2 rf4c figs-idiom 0 Наведёт бедствие Здесь слово «наводить» означает «вызывать». Альтернативный перевод: «Вызовет бедствие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 31 2 uq3q figs-metaphor 0 Своих слов не отменит Фраза «своих слов не отменит» относится к человеку, который не выполняет обещанного, как будто сказанные им слова являются чем-то, что можно вернуть назад. Здесь говорится, что Господь так не поступит, то есть Он выполнит то, что пообещал. Альтернативный перевод: «Он исполнит то, что обещал сделать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 31 2 wni6 0 поднимется против «накажет»
|
|||
|
ISA 31 2 ncg3 figs-metonymy 0 дома грешников Это относится к злым людям, живущим в этих домах. Альтернативный перевод: «всех, творящих зло». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 31 3 qmy9 figs-metonymy 0 Египтяне — люди Здесь слово "Египтяне" олицетворяет солдат Египта. Альтернативный перевод: «Египетские солдаты - люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 31 3 al1h figs-explicit 0 их кони — плоть, а не дух Это означает, что их лошади - это обычные лошади, а не духовные существа. Альтернативный перевод: «их лошади - самые обыкновенные лошади; это не сильные духи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 31 3 ee2s figs-metonymy 0 Господь протянет Свою руку Термин «рука» часто используется в качестве метафоры, означающей силу и действия Бога. Альтернативный перевод: «Когда Господь использует Свою силу против них». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 31 3 b7mw figs-activepassive 0 помощник споткнётся, и упадёт тот, кому помогают, и все вместе погибнут Эти две фразы означают практически одно и то же. Спотыкание и падение - это метафоры, которые означают неудачу. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вот что произойдёт: я уничтожу и помогающий тебе Египет, и тебя, которому этот Египет помогает». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 31 3 mv55 figs-activepassive 0 тот, кому помогают Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кто ищет у него помощи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 31 4 t89b 0 Общая информация: Господь говорит с Исаией.
|
|||
|
ISA 31 4 bfb4 figs-simile 0 Как лев ... Господь Саваоф «Как лев ... точно так же и Господь Саваоф». Здесь Господь говорит о том, как Он будет защищать принадлежащий Ему народ, и никто Его не отпугнёт, сравнивая Себя со львом, охраняющим свою добычу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 31 4 j6qt 0 так и Господь Саваоф сойдёт сразиться за гору Сион и за его холм Возможно, будет понятнее, если вы поменяете местами первую и последнюю строки: «Господь Саваоф спустится, чтобы сразиться за гору Сион, так же как лев»
|
|||
|
ISA 31 4 cwq4 figs-doublet 0 Как лев, как молодой лев «Как львица или молодой лев». Это дублет, в котором обе фразы относятся к свирепому льву. Альтернативный перевод: «Как лев». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 31 4 e9kr 0 ревущий своим рёвом лев предупреждает других держаться от него подальше
|
|||
|
ISA 31 4 vef8 figs-idiom 0 даже если бы множество пастухов кричало на него Фраза «кричало на него» означает кричать, чтобы прогнать льва. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
|||
|
ISA 31 4 i5s6 figs-explicit 0 от их крика Пастухи издают громкие звуки, пытаясь прогнать льва. Альтернативный перевод: «из-за громких звуков, которые они издают». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 31 4 jrv6 figs-explicit 0 сойдёт «спустится». Это относится к схождению с небес. Альтернативный перевод: «сойдёт с небес». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 31 4 wv7p figs-parallelism 0 за гору Сион и за его холм Обе фразы относятся к горе Сион. Альтернативный перевод: «за гору Сион». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 31 5 n1mh 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 31 5 yn4w figs-simile 0 Как птицы покрывают птенцов, так Господь Саваоф покроет Иерусалим Здесь говорится о том, как Господь защищает Иерусалим, сравнивая Его с тем, как птица-мать защищает своих птенцов в гнезде. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 31 5 s9xj figs-metaphor 0 защитит и избавит, пощадит и спасёт Здесь говорится о том, как Господь защищает и спасает Иерусалим, описывая Его как летящую над городом птицу. Альтернативный перевод: «Он защитит и спасёт город от врагов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 31 5 q5mx 0 Господь Саваоф Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md).
|
|||
|
ISA 31 5 hd1t figs-metonymy 0 Иерусалим Это относится к живущим там людям. Альтернативный перевод: «жителей Иерусалима». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 31 6 puw5 0 Вернитесь к Тому, от Которого вы так далеко отступили «Вернись к Тому, против Кого вы восстали»
|
|||
|
ISA 31 7 f2zn figs-synecdoche 0 которых сделали ваши руки вам же на грех Здесь под «руками» подразумеваются сами люди, подчёркивая, что они сами сделали что-то. Альтернативный перевод: «ты согрешил, сделав их своими же руками». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 31 8 n2d8 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Иудейским, обращаясь к ассирийцам как к одному человеку.
|
|||
|
ISA 31 8 vll3 figs-metonymy 0 И Ассур падёт не от человеческого меча, и нечеловеческий меч пожрёт его «Меч» относится к военной мощи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Божий меч, а не человеческий, уничтожит ассирийскую армию». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 31 8 f6pa 0 Он убежит «Ассирийцы убегут»
|
|||
|
ISA 31 8 ib91 figs-activepassive 0 и его юноши будут данью Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «враги захватят их юношей и заставят их выполнять тяжёлую работу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 31 9 cb3x figs-abstractnouns 0 Он от страха пробежит мимо своей крепости Слово «страх» можно выразить с помощью прилагательного «напуган». Альтернативный перевод: «Они потеряют уверенность, потому что будут очень напуганы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 31 9 eqd6 0 Его правители «их лидеры»
|
|||
|
ISA 31 9 awn7 figs-parallelism 0 огонь Которого на Сионе и печь — в Иерусалиме Обе эти фразы означают одно и то же и используются вместе для акцента. Здесь говорится о Божьем присутствии и его способности судить и уничтожать, словно оно является огнём. Альтернативный перевод: «Чьё могущественное присутствие находится на Сионе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 32 intro qg44 0 # Исаия 32 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Правление Мессии #####<br><br>Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 32:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
|
|||
|
ISA 32 1 bfx3 0 (...) Царь будет В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Поcлушайте»
|
|||
|
ISA 32 2 he1m figs-simile 0 Каждый из них будет как защита от ветра и укрытие от непогоды Здесь цари и другие правители сравниваются с укрытием, как будто они защищают людей в убежище. Альтернативный перевод: «правители будут защищать людей, как убежище во время шторма». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 32 2 i91q figs-simile 0 как источники вод в степи Это ещё одно сравнение, которое означает, что правители будут обеспечивать потребности людей. Альтернативный перевод: «они будут обеспечивать людей, как потоки воды в сухом месте». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 32 2 vxn9 figs-simile 0 как тень от высокой скалы в жаждущей земле Это ещё одно сравнение, которое означает, что правители обеспечат людям комфорт и покой. Альтернативный перевод: «они обеспечат и покой, как огромный камень даёт тень уставшим путникам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 32 3 d51u figs-metaphor 0 Глаза ... будут слушать Обе эти фразы подчёркивают, что лидеры дадут людям возможность понять Божью истину. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 32 3 ile5 0 не будут закрыты "будут ясно видеть"
|
|||
|
ISA 32 4 v44b 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать жизнь людей после того, как Бог восстановит праведных правителей в Иудее ([Исаия 32:1-3](./01.md)).
|
|||
|
ISA 32 4 byg3 figs-nominaladj 0 легкомысленных ... заикающиеся Это относится к людям, которые действуют опрометчиво, и к людям, которые заикаются. Альтернативный перевод: «Опрометчивый человек ... заикающийся человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
ISA 32 5 dap4 figs-activepassive 0 Больше не будут глупого называть почтенным Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет оказывать чести глупому». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 32 5 zlq8 figs-activepassive 0 не скажут о коварном, что он честный Это можно перефразировать в активной форме. Слово «коварный» относится к обманщику. Альтернативный перевод: «и никто не проявит уважение к обманщику». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
ISA 32 6 zh17 figs-nominaladj 0 Ведь глупый говорит глупое и в своём сердце думает о беззаконном Прилагательное «глупый» относится к глупым людям. Кроме того, слова «глупый» и «беззаконный» можно выразить с помощью других форм речи или фраз. Альтернативный перевод: «Ибо глупый человек говорит глупости, а в сердце его злые замыслы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 32 6 z5gt figs-synecdoche 0 в своём сердце думает о беззаконном Здесь глупый человек обращается к своему сердцу, что подчеркивает его внутренние мысли. Альтернативный перевод: «он планирует зло в своем сердце». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 32 6 vd59 0 чтобы действовать Это относится к глупому человеку.
|
|||
|
ISA 32 6 y9ue figs-nominaladj 0 лишать пищи душу голодного Прилагательное «голодный» относится к голодным людям. Они голодны, потому что у них нет еды и пустые желудки. Альтернативный перевод: «он оставляет голодных людей с пустыми желудками». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 32 6 b6mz figs-nominaladj 0 отнимать питьё у жаждущего Прилагательное «жаждущий» относится к людям, которые хотят пить. Альтернативный перевод: «он не даёт жаждущему напиться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
ISA 32 7 br91 figs-nominaladj 0 У коварного Это относится к человеку, который обманывает других. Альтернативный перевод: «У обманщика». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
ISA 32 7 fwx8 figs-nominaladj 0 чтобы погубить бедного словами лжи Прилагательное «бедный» относится к бедным людям. Кроме того, фраза «погубить» не означает убивать их, но причинять им вред из-за лжи, которую он говорит о них. Альтернативный перевод: «чтобы навредить бедным людям своими лживыми словами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
ISA 32 8 em4r figs-idiom 0 устоит Это значит, что он будет успешным. Альтернативный перевод: «он будет успешным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 32 9 ut5j 0 встаньте «встаньте» или «обратите внимание»
|
|||
|
ISA 32 9 a31y 0 Беззаботные «Беспечные» или «Ни о чём не заботящиеся»
|
|||
|
ISA 32 9 yi6d figs-metonymy 0 послушайте мой голос Исаия говорит о себе, как о своём "голосе", тем самым подчеркивая свои слова. Альтернативный перевод: «послушайте, что я говорю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 32 10 g6m5 figs-activepassive 0 вы, беззаботные, ужаснётесь Это можно перефразировать в активной форме. Кроме того, Исаия говорит о том, что они больше не будут уверены в себе, как будто их доверие - это физический объект, который может сломаться или потеряться. Альтернативный перевод: «вы, беспечные, потеряете свою уверенность». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 32 10 t219 figs-explicit 0 не будет сбора винограда Это означает, что не будет хорошего урожая винограда. Альтернативный перевод: «для вас не будет урожая винограда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 32 10 d5c3 0 не настанет время урожая «время сбора урожая не наступит»
|
|||
|
ISA 32 11 b3cb 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 32 11 aq71 0 Содрогнитесь Дрожите от страха
|
|||
|
ISA 32 11 m37x 0 беззаботные «беспечные» или «ни о чём не заботящиеся»
|
|||
|
ISA 32 11 suv5 figs-explicit 0 Сбросьте одежду, обнажитесь Здесь «обнажитесь» не обязательно подразумевает, что им нужно стать абсолютно голыми, но говорится о том, что им придётся носить минимальное покрытие, такое как нижнее белье. Альтернативный перевод: «сними с себя хорошую одежду и разденьтесь» или «снимите свою модную одежду». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 32 11 dhb7 translate-symaction 0 опояшьте бёдра Это акт скорби или траура. Альтернативный перевод: «наденьте траурные одежды». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
ISA 32 12 n8hm figs-explicit 0 Будете бить себя в грудь о прекрасных полях и о плодоносной виноградной лозе Это означает, что они будут громко плакать, огорчаясь тем, что происходит с их плодоносными полями и виноградными лозами. Альтернативный перевод: «Вы будете плакать из-за того, что происходит с вашими прекрасными полями и плодоносными виноградными лозами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 32 13 t131 0 терны и чертополох Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 5:6](../05/06.md).
|
|||
|
ISA 32 13 prc1 figs-personification 0 во всех домах веселья Здесь дома описаны как весёлые из-за находящихся в них радостных людей. Альтернативный перевод: «в домах, где вы когда-то были радостными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 32 13 az82 0 в ликующем городе «в твоём радостном городе». Слово «ликующий» означает празднование и вечеринки.
|
|||
|
ISA 32 14 i3ba 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 32 14 ftk1 figs-activepassive 0 потому что дворцы будут оставлены, и шумный город будет покинут Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо люди оставят дворцы, а толпы покинут город». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 32 14 ut34 figs-metonymy 0 Офел Это относится к форту, построенному на вершине холма. Альтернативный перевод: «форт на холме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 32 14 l4wz figs-explicit 0 Офел и сторожевая башня навсегда будут служить вместо пещер Здесь говорится о том, что форт и сторожевая башня будут заброшены, как будто они станут пещерами. Альтернативный перевод: «форт и сторожевая башня станут заброшенными и пустыми». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 32 14 g5yl figs-explicit 0 убежищем для диких ослов и пасущихся стад Это означает, что эти дикие животные будут наслаждаться травой, которая вырастет посреди заброшенного форта и сторожевой башни. Альтернативный перевод: «дикие ослы и стада овец будут есть там траву». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 32 14 x8t3 figs-hyperbole 0 навсегда Это преувеличение, которое подразумевает «в течение очень долгого времени». Альтернативный перевод: «очень долго». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
ISA 32 15 ai5k figs-activepassive 0 пока не изольётся на нас Дух Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Господь не изольёт Духа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 32 15 m9lm figs-metaphor 0 изольётся на нас Дух Здесь говорится о том, что Господь даст Своему народу Дух, как будто Дух - это жидкость, которую Он выльет на них. Альтернативный перевод: «нам будет дан Дух». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 32 15 f3x2 figs-metonymy 0 свыше Здесь небо описывается как находящееся «высоко». Альтернативный перевод: с небес». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 32 15 i9yh figs-activepassive 0 сад не будут считать лесом Это можно перефразировать в активной форме. Чрезмерная плодородность полей сравнивается с густым, дремучим лесом. Альтернативный перевод: «люди скажут, что плодоносные поля стали густыми, как лес» или «плодоносные поля будут чрезмерно обильными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 32 16 p29j 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 32 16 uzl5 figs-personification 0 правосудие будет обитать ... и будет праведность Исаия описывает «правосудие» и «праведность» как человека, который живёт в этих местах. Это означает, что люди, которые живут в этих местах, будут делать то, что справедливо и правильно. Альтернативный перевод: «в этой пустыне люди будут действовать справедливо, а на плодородных полях будут поступать праведно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 32 17 w4zs figs-parallelism 0 Делом справедливости будет мир, и плодом праведности — спокойствие и безопасность на века Эти две фразы являются параллельными, и обе показывают результат праведности. Их можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «Результатом праведных действий людей будет вечный мир, спокойствие и уверенность на века». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 32 18 q9gf 0 селениях место, где живут люди
|
|||
|
ISA 32 19 xzc9 0 Град Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:2](../28/02.md).
|
|||
|
ISA 32 19 stg9 figs-activepassive 0 Град будет падать на лес, и в долину спустится город Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «град разрушит лес и полностью уничтожит город». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 32 20 wd7c figs-activepassive 0 Счастливы вы, сеющие около всех вод и направляющие туда вола и осла Это можно перефразировать в активной форме. Это относится к тому, как Господь благословляет весь Свой народ, и говорится о том, что естественно для Его народа. Альтернативный перевод: «Господь благословит вас, когда вы будете сеять свои посевы на полях рядом с ручьями и отправлять своего быка и осла пастись на пастбище». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 33 intro bx2g 0 # Исаия 33 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>В этой главе продолжается повествование о серии «бед». Здесь они направлены против всех нечестивых и злых людей в целом. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 33:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
|
|||
|
ISA 33 1 uq8j figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия произносит Божье послание к ассирийцам в поэтической форме. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 33 1 vi89 figs-activepassive 0 которого не грабили Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого не уничтожили другие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 33 1 uz7b figs-activepassive 0 будешь опустошён Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «другие тебя уничтожат». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 33 1 t9ig 0 разграбят и тебя «другие тебя предадут»
|
|||
|
ISA 33 2 ktn1 figs-metonymy 0 Будь нашей силой Здесь говорится о том, чтобы Господь укрепил их, подразумевая, что Он будет использовать Свою силу, выступая на их стороне. Альтернативный перевод: «Дай нам силы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 33 2 k72t figs-synecdoche 0 с раннего утра Здесь это относится ко всему дню, а не только к утру. Альтернативный перевод: «каждый день». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 33 2 zfi5 figs-ellipsis 0 нашим спасением Можно добавить подразумеваемый здесь глагол «будь». Кроме того, слово «спасение» можно выразить с помощью глагола «спасать». Альтернативный перевод: «будь нашим спасением» или «спаси нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 33 2 vt7m figs-possession 0 во время беды Это относится ко времени, когда они переживают трудности. Альтернативный перевод: «когда у нас проблемы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
|||
|
ISA 33 3 bxw1 figs-explicit 0 От Твоего грозного голоса побегут народы Возможные значения фразы «грозный голос»: 1) это относится к голосу Господа. Альтернативный перевод: «Люди побегут при звуке Твоего громкого голоса» или 2) это относится к громким звукам Божьей армии. Альтернативный перевод: «Люди побегут при звуке Твоей армии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 33 3 mt58 figs-idiom 0 поднимешься Это значит начать что-то делать. Альтернативный перевод: «начнёшь действовать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 33 3 bws5 figs-activepassive 0 рассеются племена Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «народ рассеется». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 33 4 jx3k figs-simile 0 И вашу добычу будут собирать, как собирает гусеница, и бросятся на неё, как бросается саранча Здесь автор показывает, насколько быстр и нетерпелив Божий народ при сборе добычи от своих врагов, сравнивая их с нетерпением саранчи, которая поедает пищу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши люди будут собирать добычу от своих врагов с такой же жестокостью и нетерпением, словно саранча, которая пожирает зеленые растения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 33 5 bu33 0 Общая информация: Исаия говорит с народом Иудейским.
|
|||
|
ISA 33 5 f7z4 figs-activepassive 0 Высок Господь Альтернативный перевод: «Господь больше, чем кто-либо другой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 33 5 gk4n figs-metaphor 0 Он наполнит Сион правосудием и справедливостью Здесь говорится о том, что Господь будет правит Сионом со справедливостью и праведностью, как будто Он наполнит Сион справедливостью и праведностью. Альтернативный перевод: «Он будет править Сионом справедливо и праведно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 33 6 gy6i figs-metaphor 0 И настанут твои безопасные времена Здесь говорится о том, что Господь приносит людям безопасность, как будто Он Сам является их стабильностью и безопасностью. Фраза «твои времена» относится к их жизни. Альтернативный перевод: «Он обеспечит безопасность на всю вашу жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 33 6 fe6y figs-ellipsis 0 изобилие спасения, мудрости и знания Это относится к тому, что Господь даст им. Абстрактное существительное «спасение» можно выразить с помощью глагола «спасать». Абстрактные существительные «мудрость» и «знание» можно выразить с помощью прилагательных. Альтернативный перевод: «и Он даст вам изобилие спасения, мудрости и знаний» или «Он спасёт вас и сделает вас очень мудрыми и знающими истину». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 33 6 p3md figs-metaphor 0 Страх перед Господом будет твоим сокровищем О страхе Господнем здесь говорится как о сокровище, которое Господь даёт Своему народу. Альтернативный перевод: «Трепет перед Господом будет как ценное сокровище, которое Он тебе даст» или «Бояться Господа будет настолько ценно для тебя, словно самое ценное сокровище». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 33 7 f6lb 0 (...) Их воины кричат В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушай».
|
|||
|
ISA 33 7 e9rq 0 Послы Вестники
|
|||
|
ISA 33 7 m76k figs-explicit 0 Послы мира горько плачут Это означает, что они плачут, потому что им не удаётся заключить мир. Альтернативный перевод: «дипломаты надеются на мир, но у них ничего не получается, поэтому они горько плачут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 33 8 pf64 figs-parallelism 0 Опустели дороги, не стало путешествующих Обе фразы подчёркивают, что на дорогах нет больше путешественников. Обе фразы можно скомбинировать в одну и перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди больше не путешествуют по дорогам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 33 8 ftm2 figs-activepassive 0 Он нарушил договор, разрушил города, ни во что ставит людей Этот отрывок может относиться к общему уровню коррупции в Израиле или к неспособности нации заключать надёжные мирные договоры с Ассирией. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди нарушают заключённые ими соглашения, игнорируют свидетельские показания и перестают уважать друг друга». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 33 9 czb9 figs-personification 0 Скорбит и сохнет земля Здесь говорится о том, что земля становится сухой, как будто земля - это скорбящий человек. Альтернативный перевод: «Земля становится сухой, а её растения отмирают». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 33 9 na5c figs-metonymy 0 Ливан опозорен и увял Здесь «Ливан» представляет собой ливанские деревья. Это говорит о том, что деревья увядают и разлагаются, как если бы они были человеком, которому стыдно. Альтернативный перевод: «Ливанские деревья увядают и разлагаются». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 33 9 d8ct 0 Сарон ... Васана ... Кармила В этих местах когда-то росло много деревьев и цветов.
|
|||
|
ISA 33 9 dj2w figs-simile 0 Сарон стал похож на пустыню Это показывает, насколько Сарон стал сухим, сравнивая его с пустынной равниной. Альтернативный перевод: «Сарон сух, как пустынная равнина». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 33 9 aiz6 figs-synecdoche 0 опали листья Васана и Кармила Здесь Васан и Кармил представлены своими деревьями. Альтернативный перевод: «В Васане и Кармиле больше нет листьев на деревьях». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 33 10 d6gh figs-metaphor 0 Теперь Я встану Встать или подняться - это метафора, означающая, что человек больше не наблюдает и не думает, а начал действовать. Альтернативный перевод: «Теперь Я начну действовать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 33 10 gmq4 figs-activepassive 0 теперь поднимусь, теперь возвышусь Это можно перефразировать в активной форме. Эти две фразы имеют практически одинаковые значения и подчёркивают, что Господь поднимается. Альтернативный перевод: «теперь Я поднимусь и покажу, что Я заслуживаю того, чтобы все уважали Меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 33 11 il71 figs-metaphor 0 Вы беременны сеном, разродитесь соломой Здесь говорится о том, что ассирийцы замышляют и строят свои планы, сравнивая это с рождением ребенка. Однако здесь показано, что их планы так же бесполезны, как солома. Альтернативный перевод: «Вы строите планы, которые бесполезны, как шелуха и солома». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 33 11 m839 0 соломой Здесь подразумеваются сухие части растений, которые остаются в земле после того, как их стебли были обрезаны.
|
|||
|
ISA 33 11 f2w8 figs-metonymy 0 Ваше дыхание — огонь, который пожрёт вас Здесь планы ассирийцев сравниваются с их «дыханием». О том, что их планы ведут их к смерти говорится так, как будто их планы буквально сжигают их тела. Альтернативный перевод: «ваши планы приведут вас к смерти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 33 12 q832 figs-simile 0 Народы будут сожжены до извести, а колючие кусты вырублены и сожжены Здесь процесс сжигания трупов людей сравнивается со сжиганием терновника. Также это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Огонь сожжёт тела людей до извести так же, как фермер срубает колючие кусты и сжигает их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 33 12 k121 0 до извести Здесь подразумевается пепел, который остаётся от сжигания костей
|
|||
|
ISA 33 13 h2cp 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 33 13 qf2k figs-merism 0 Слушайте, дальние, что Я сделаю, и вы, ближние, узнайте Моё могущество Господь использует слова «дальние» и «ближние», подразумевая всех людей. Слово «могущество» можно выразить с помощью прилагательного «могущественный». Альтернативный перевод: «Люди повсюду услышат о том, что я сделал, и признают, что я могущественный». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 33 14 hr7p figs-personification 0 трепет овладел беззаконными Здесь говорится о страхе безбожников так, как будто их дрожь - это захвативший их враг. Альтернативный перевод: «безбожники трепещут от страха». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 33 14 l4yq figs-explicit 0 Кто из нас ... огня? Подразумевается, что эти вопросы задают грешники на Сионе. Альтернативный перевод: «Они говорят: «Кто из нас ... огня, который сжигает?'" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 33 14 p2p3 figs-rquestion 0 Кто из нас может жить среди пожирающего огня? Кто из нас может жить среди вечного пламени? Эти риторические вопросы имеют одно и то же значение и подчёркивают, что никто не может жить посреди огня. Здесь огонь представляет собой суд Господень. Альтернативный перевод: «Никто не может постоянно находиться среди бушующего огня! Никто не сможет жить с вечными ожогами!» или «Никто не может жить, постоянно переживая на себе Божий суд, который похож на вечный огонь!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 33 14 n2zl 0 жить среди жить в месте, которое не является их домом
|
|||
|
ISA 33 15 a3sk figs-idiom 0 Тот, кто ходит Здесь ходьба относится к образу жизни. Альтернативный перевод: «Тот, кто живёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 33 15 kmw5 figs-abstractnouns 0 кто отвергает доход от грабежа Фразу «доход от грабежа» можно выразить с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «кто ненавидит богатства, зарабатываемые с помощью обмана и обкрадывания других людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 33 16 jr9e figs-metaphor 0 тот будет жить на высотах, его убежище — неприступные скалы Здесь говорится о человеке, находящемся в безопасности, как будто он живет в доме на высоких холмах. Эти две фразы параллельны, а вторая фраза описывает место, где живет этот человек. Альтернативный перевод: «он будет в безопасности, как человек, дом которого построен на высоком холме, в скалистом месте, которое трудно захватить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 33 16 t3ae figs-metonymy 0 на высотах Это относится к высокому холму или склону горы. Альтернативный перевод: «на высоком холме» или «на склоне горы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 33 16 p4zt figs-metaphor 0 убежище — неприступные скалы Здесь описываются скалистые районы, которые трудно завоевать врагам, как будто они действительно являются крепостями. Альтернативный перевод: «укрытие - огромные груды камней». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 33 16 v96k 0 не иссякнет «всегда будет в наличии»
|
|||
|
ISA 33 17 vd1r figs-synecdoche 0 Твои глаза увидят ... увидят Фраза «твои глаза» относится к слушателям. Альтернативный перевод: «Ты увидишь ... ты увидишь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 33 17 d8s5 figs-metonymy 0 Царя в Его красоте Царские одежды названы «Его красотой». Альтернативный перевод: «Царя в Его прекрасных одеждах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 33 18 h85u figs-synecdoche 0 Твоё сердце будет лишь вспоминать об ужасах Слово «сердце» относится к слушателям. «Ужас» относится к их войне с ассирийцами. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Ты будешь помнить весь тот ужас, который причинили тебе ассирийцы, когда напали на тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 33 18 m1ib figs-rquestion 0 Где тот, кто делал перепись? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто осматривал башни? Эти риторические вопросы подчёркивают, что ассирийские чиновники давно ушли. Эти вопросы можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ассирийские чиновники, считающие налоговые деньги, которые мы вынуждены были платить им, исчезли! Осматривавшие наши башни ушли!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 33 18 v7nn 0 взвешивал дань В те времена деньги чеканили из ценных металлов, а их стоимость определялась с помощью весов.
|
|||
|
ISA 33 19 b6t2 0 высокомерного народа с глухой и невнятной речью, со странным и непонятным языком "жестоких людей, говорящих на непонятном вам языке"
|
|||
|
ISA 33 20 km19 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
|
|||
|
ISA 33 20 ex3i figs-possession 0 город наших праздничных собраний Это означает, что в этом городе часто проводились праздники и пиры. Альтернативный перевод: «город, в котором мы проводим наши пиршества» или «город, в котором мы отмечаем наши праздники». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
|||
|
ISA 33 20 gq29 figs-synecdoche 0 Твои глаза увидят Здесь люди олицетворяются с их «глазами», чтобы подчеркнуть то, что они видят. Альтернативный перевод: «ты увидишь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 33 20 tj7h figs-metaphor 0 непоколебимую скинию Здесь говорится, что Сион безопасен и хорошо установлен, словно надежная палатка. Это можно перефразировать в активной форме и записать в виде отдельного предложения. Альтернативный перевод: «Он будет безопасен, как палатка, которую никто никогда не сможет снести». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 33 20 z75i figs-metaphor 0 Её столбы никогда не упадут, и ни одна её верёвка не порвётся Это часть метафоры, сравнивающей Сион с безопасной палаткой. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «её столбы никто никогда не вытянет, а шнуры никто никогда не порвёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 33 21 js4c figs-exclusive 0 Там великий Господь будет для нас вместо рек, вместо широких каналов Здесь местоимение «нас» относится к Исаии и включает весь народ Иудеи. Это говорит о безопасной жизни с Господом, как о месте, окружённом реками или каналами, чтобы враги не смогли захватить его. Альтернативный перевод: «Величественный Господь будет с нами, и мы будем в безопасности, словно в месте, окружённом широкими реками». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 33 21 z6si 0 will travel it “will travel the river”
|
|||
|
ISA 33 22 x9zc figs-exclusive 0 наш ... нас Это относится к Исаии и включает весь народ Иудеи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
ISA 33 23 er96 figs-metaphor 0 Ослабли твои верёвки, не могут удержать мачты и натянуть паруса Возможные значения: 1) Ассирийская армия похожа на лодку, которая не может двигаться по воде: верёвки, которые поддерживают мачту и парус, ослабли и больше не поддерживают мачту, поэтому парус бесполезен ([Исаия 33:1](../33/01.md)) или 2) жители Иудеи больше не воюют: «Вы ослабили шнуры, которые поддерживали ваш флагшток; флаг больше не развевается» ([Исаия 33:17](./17.md)-[Исаия 22](./22.md)). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 33 23 b3bn 0 мачты высокие столбы, которые поддерживают парус
|
|||
|
ISA 33 23 l3q9 0 паруса большая ткань, которая надувается ветром и перемещает лодку по воде
|
|||
|
ISA 33 23 a64j figs-activepassive 0 Тогда будет большой делёж добычи Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда они будут делить добытые ими сокровища». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 33 23 tx7c figs-nominaladj 0 хромые Это относится к людям, которые не могут нормально ходить. Альтернативный перевод: «те, кто хромает». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
ISA 33 24 brw9 figs-activepassive 0 Народу, живущему там, будут прощены грехи Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь простит грехи живущих там людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 34 intro rp2m 0 # Исаия 34 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Разрушение #####<br><br>В этой главе используется много иллюстраций, описывающих разрушение. Здесь каждая из этих метафор описывает полное разрушение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Пророчество #####<br><br>Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 34:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__
|
|||
|
ISA 34 1 l8gx figs-parallelism 0 Общая информация: Господь говорит в стихах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 34 1 xx72 figs-personification 0 Пусть слышит земля и всё, что наполняет её, вселенная и всё, рождающееся в ней Здесь говорится, что земля обязана прислушиваться к Господу, чтобы подчеркнуть, что она находится под властью Господа. Эти две параллельные фразы являются метонимиями, которые означают живущих во всём мире людей и других живых существ. Альтернативный перевод: «По всей земле всё живое должно слушать то, что Я говорю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 34 1 q1g4 figs-ellipsis 0 вселенная и всё, рождающееся в ней Это вторая из двух параллельных фраз. Подразумеваемые здесь слова можно добавить. Альтернативный перевод: «мир и всё, что от него исходит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 34 2 maf7 figs-pastforfuture 0 Он предал их на уничтожение, отдал их на убой Часто пророки говорят о том, что произойдет в будущем, как будто это уже произошло. Это подчёркивает, что события обязательно произойдут. Альтернативный перевод: «Он полностью уничтожит их, Он отдаст их на бойню». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|||
|
ISA 34 3 g8nr figs-activepassive 0 Их убитые будут разбросаны Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет хоронить их мертвецов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 34 3 kc9q figs-nominaladj 0 Их убитые Это относится к мёртвым людям. Альтернативный перевод: «те, кто умер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
ISA 34 3 alg3 0 горы размокнут от их крови «горы будут покрыты их кровью»
|
|||
|
ISA 34 4 ta5s figs-activepassive 0 небеса свернутся, как свиток Это можно перефразировать в активной форме. То, что Господь сделает с небом, сравнивается с тем, как человек сворачивает свиток. Альтернативный перевод: «Господь свернёт небо так же, как человек сворачивает свиток». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 34 4 g3vj figs-simile 0 Всё их войско падёт, как падает лист с виноградной лозы, как увядший лист с инжирного дерева Здесь подчеркивается, что даже то, что по мнению людей является довольно стабильным и постоянным, упадёт так же легко, как лист с дерева. Альтернативный перевод: «все звёзды с неба упадут, как падает лист с виноградной лозы или инжир с фигового дерева». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 34 5 zep4 figs-metaphor 0 потому что напился Мой меч на небесах Господь описывает Себя как воина с мечом. Слово «напился» говорит о Божьем мече, как о человеке, который наелся и остался доволен. Господь использует эти образы, чтобы подчеркнуть, что на небесах будет много разрушений, и заявить о завершении этих разрушений. Альтернативный перевод: «когда Я закончу уничтожать всё на небесах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 34 5 zs1y 0 (...) Он спускается В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь.
|
|||
|
ISA 34 5 dh31 figs-metaphor 0 Он спускается для суда на Едом и на народ, отданный Мной на уничтожение Местоимение «он» относится к Божьему мечу. Это продолжение метафоры о том, как Господь разрушает всё Своим мечом. Альтернативный перевод: «Я приду, чтобы наказать жителей Едома, тех, которых Я отделил для уничтожения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 34 5 n7uq figs-metonymy 0 на Едом Едом относится к живущим там людям. Альтернативный перевод: «на народ Едома». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 34 6 z82l figs-metaphor 0 Меч Господа наполнится кровью, и покроется жиром ... баранов Здесь говорится о том, что Господь будет убивать людей, словно священник, приносящий в жертву животных. Он делает это, описывая меч священника. Альтернативный перевод: «Господь принесёт их в жертву, словно священник, меч которого пропитан кровью и жиром ягнят, коз и баранов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 34 6 e9tg figs-abstractnouns 0 потому что у Господа жертвоприношение в Восоре и большое заклание в земле Едома Слова «жертвоприношение» и «заклание» можно перефразировать с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Ибо Господь принесёт в жертву многих людей в Восоре и убьёт многих на земле Едомской». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 34 6 hx1f translate-names 0 в Восоре Это важный город в Едоме. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 34 7 ruc9 0 падут «умрут»
|
|||
|
ISA 34 7 x9xv figs-personification 0 Земля напьётся их кровью Количество крови, которая впитается в землю, сравнивается с вином, которое выпил пьяный человек. Альтернативный перевод: «Их земля будет пропитана кровью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 34 7 cw9p figs-personification 0 и пыль пропитается их жиром Здесь «пыль» означает грязь на земле. Количество жира, который впитается в грязь, сравнивается с толстым человеком, который употреблял в пищу слишком большое количество животного жира. Альтернативный перевод: «грязь будет переполнена жиром животных». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 34 8 ypt1 figs-idiom 0 Потому что у Господа — день мщения Здесь «день» - это идиома, означающая определенный момент времени; то есть это не буквальное понятие "день". Альтернативный перевод: «это будет время, когда Господь отомстит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 34 8 f6ru figs-explicit 0 год расплаты за Сион Это означает, что Он отомстит им за то, как они воевали против жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Он даст им такое наказание, которого они заслуживают за то, что они сделали с жителями Сиона». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 34 9 b8cq figs-metaphor 0 Его реки превратятся в смолу ... станет горящей смолой О воде и земле, которые становятся непригодными для питья или выращивания пищи, потому что они сожжены и покрылись смолой, говорится так, как будто потоки воды и земля фактически станут смолой и серой. Альтернативный перевод: «Потоки в Едоме будут наполнены смолой, а земля покроется горящей серой и горящей смолой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 34 9 yfh4 0 его пыль ... его земля «Пыль Едома ... земля Едома»
|
|||
|
ISA 34 9 fd7g 0 смолой Здесь подразумевается густое, чёрное вещество, которое горит в течение длительного времени
|
|||
|
ISA 34 10 smi7 figs-merism 0 не будет гаснуть ни днём, ни ночью Это значит всё время, то есть постоянно. Альтернативный перевод: «Он будет гореть всю ночь и весь день» или «Он будет гореть постоянно, всю ночь и весь день». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 34 10 tvh4 figs-idiom 0 из поколения в поколение Фраза «из поколения в поколение» относится ко всем поколениям людей, которые будут жить в будущем. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 13:20](../13/20.md). Альтернативный перевод: «всегда» или «навеки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 34 11 yd3v 0 завладеют ею будут жить на земле Едома
|
|||
|
ISA 34 11 drt9 0 филин Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 13:21](../13/21.md).
|
|||
|
ISA 34 11 q1gl 0 ворон Это большая чёрная птица. Некоторые виды птиц, упомянутые в этом отрывке, трудно идентифицировать. Однако здесь упоминаются птицы, предпочитающие жить в местах, где не было людей, поэтому они символизируют пустынные места.
|
|||
|
ISA 34 11 p68y 0 в ней "там". Это относится к Едому.
|
|||
|
ISA 34 11 pgr3 figs-metaphor 0 по ней протянут шнур разорения и отвес уничтожения О Господе здесь говорится как об осторожном строителе, который вызывает разрушения в Едоме. Альтернативный перевод: «Господь тщательно измерит эту землю; Он измерит её, чтобы решить, где произвести крах и разрушения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 34 11 z1ph 0 шнур ... отвес Это инструменты строителей. Посмотрите, как вы перевели подобные слова в [Исаия 28:17](../28/17.md).
|
|||
|
ISA 34 12 xsb8 0 из знатных ... её правители "из вельмож Едомских ... князья Едомские"
|
|||
|
ISA 34 12 t7ih figs-hyperbole 0 все её правители будут ничто Здесь используется преувеличение, олицетворяющее правителей, которые потеряли свои царствующий статус, говоря, что они стали ничем. Альтернативный перевод: «её цари не будут больше править». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
ISA 34 13 ayh3 0 колючими растениями ... крапивой ... репейником Это всё сорняки с шипами. В шипах крапивы содержится яд, вызывающий сильный зуд.
|
|||
|
ISA 34 13 pt3i 0 шакалов Переведите название этого животного так же, как в [Исаия 13:22](../13/22.md).
|
|||
|
ISA 34 13 f3r8 0 страусов Переведите название этого животного так же, как в [Исаия 13:21](../13/21.md).
|
|||
|
ISA 34 14 je4l 0 с дикими кошками Переведите это так же, как в [Исаия 13:21](../13/21.md).
|
|||
|
ISA 34 14 p32p 0 козлы Переведите название этого животного так же, как в [Исаия 13:22](../13/22.md).
|
|||
|
ISA 34 14 y56u 0 филин это животные, которые бодрствуют и ведут активный образ жизни ночью
|
|||
|
ISA 34 15 z2sp 0 Летучий змей Переведите это слово так же, как в [Исаия 13:21](../13/21.md).
|
|||
|
ISA 34 15 ty8k 0 коршуны птицы, которые убивают мелких животных для употребления себе в пищу
|
|||
|
ISA 34 16 qji5 figs-possession 0 Отыщите в книге Господа Фраза «книга Господа» означает, что она содержит послания, произнесенные Господом. Альтернативный перевод: «Внимательно прочитайте, что написано в этой книге, которая содержит послания от Господа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
|||
|
ISA 34 16 me3v 0 никто из них "ни одно из этих животных"
|
|||
|
ISA 34 16 w98b figs-doublenegatives 0 один другим не заменится Это можно перефразировать как положительное утверждение. Альтернативный перевод: «никто не останется без соответствующей ему пары». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|||
|
ISA 34 16 zh4w figs-synecdoche 0 Его уста так повелели Господь олицетворяется со Своими «устами», чтобы подчеркнуть то, что Он сказал. Альтернативный перевод: «Потому что так повелел Господь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 34 17 wiz7 figs-metaphor 0 Он Сам бросил им жребий Здесь говорится о том, как Господь принимал решения, где поселить каждого из животных, как будто Он бросал жребий для каждого из этих мест. Альтернативный перевод: «Он определил, где они будут жить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 34 17 n3hj figs-metaphor 0 Его рука разделила им её мерой Это относится к тому, как люди измеряли длину предметов в библейские времена. Альтернативный перевод: «Он дал каждому из животных своё место». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 34 17 f3tu figs-idiom 0 будут жить на ней из поколения в поколение Фраза «из поколения в поколение» относится ко всем поколениям людей, которые будут жить в будущем. Посмотрите, как вы перевели фразу «из поколения в поколение» в [Исаия 13:20](../13/20.md). Альтернативный перевод: «они всегда будут жить там» или «они навеки будут там». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 35 intro wlq4 0 # Исаия 35 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Царствование Мессии #####<br><br>Эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 35:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__
|
|||
|
ISA 35 1 s4b3 figs-personification 0 Развеселятся пустыня и сухая земля, обрадуется необитаемая страна и расцветёт, как нарцисс Эти две фразы обладают практически одинаковым значением. Эти места описаны как радостные, словно радостный человек, потому что они получили воду и цветут. Альтернативный перевод: «Это будет похоже на то, как будто пустынная и сухая земля обрадовалась и расцвела». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 35 1 pis9 figs-synecdoche 0 расцветёт Здесь говорится о цветущих растениях в пустыне, как будто сама пустыня цветёт. Альтернативный перевод: «растения расцветут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 35 2 f7wa figs-simile 0 Будет великолепно цвести Цветение пустынных растений сравнивается с множеством бутонов у роз (стих 1 - в некоторых переводах это растение переведено как роза, примечание переводчика). Альтернативный перевод: «В пустыне вырастет много новых растений и деревьев». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 35 2 eqm8 figs-personification 0 и радоваться, будет торжествовать и ликовать О пустыне здесь говорится как о счастливой и поющей, словно человек. Альтернативный перевод: «всё будет выглядеть так великолепно, как будто все вокруг радуются и поют». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 35 2 tt4e figs-activepassive 0 Ей будет дана слава Ливана Это можно перефразировать в активной форме. Здесь говорится о том, что Господь сделает пустыню такой же славной, как Ливан, словно Он даст пустыне славу Ливана. Альтернативный перевод: «Господь даст ей славу Ливана» или «Господь сделает её такой же славной, как Ливан». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 35 2 cy7n figs-metaphor 0 великолепие Кармила и Сарона Здесь говорится о том, что Господь сделает пустыню прекрасной, словно Кармил и Сарон, как будто Он даст пустыне их великолепие. Подразумеваемую здесь информацию можно добавить. Альтернативный перевод: «ей будет дано великолепие Кармила и Сарона» или «Господь сделает её такой же великолепной, как Кармил и Сарон». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 35 2 y6hb figs-doublet 0 славу Господа, величие нашего Бога Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают внешний облик Господа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 35 3 qfp3 0 Общая информация: Исаия говорит с народом Иудейским.
|
|||
|
ISA 35 3 f8st figs-synecdoche 0 Укрепите ослабевшие руки и сделайте твёрдыми дрожащие колени Фразы "ослабевшие руки" и "дрожащие колени" представляют собой человека, который боится. Альтернативный перевод: «Укрепляйте тех, чьи руки слабы, и чьи колени дрожат от страха». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 35 4 duk7 figs-synecdoche 0 робким душой Здесь людей олицетворяют с их душой, тем самым подчёркивая их внутренние чувства. Альтернативный перевод: «тем, кто внутри себя боится». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 35 4 byx6 0 Вот В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте».
|
|||
|
ISA 35 4 yx44 figs-abstractnouns 0 Вот придёт ваш Бог — ваше отмщение, Божье воздаяние Это можно перефразировать так, чтобы абстрактные существительные «отмщение» и «воздаяние» выразить с помощью глагола «наказывать». Слова «отмщение» и «воздаяние» означают здесь одно и то же и подчёркивают, что Бог обязательно накажет врагов Иудеи. Альтернативный перевод: «ваш Бог обязательно накажет ваших врагов за то, что они с вами сделали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 35 5 n48l 0 Общая информация: Эти стихи начинают описание славного будущего для Божьего народа.
|
|||
|
ISA 35 5 qq2t figs-nominaladj 0 откроются глаза слепых Слово «слепой» относится к слепым людям. Они олицетворяются со своими "глазами", чтобы подчеркнуть исцеление их зрения. Альтернативный перевод: «слепые люди начнут видеть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 35 5 n5na figs-nominaladj 0 раскроются уши глухих Слово «глухой» относится к людям, которые не слышат. Они олицетворяются со своими «ушами», чтобы подчеркнуть исцеление их слуха. Альтернативный перевод: «глухие люди начнут слышать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 35 6 tk9j figs-simile 0 хромой станет скакать, как олень Олень может прыгать далеко и высоко. Прыгать как олень - это преувеличение, подразумевающее, что хромой сможет быстро и легко передвигаться. Альтернативный перевод: «хромой человек начнёт высоко прыгать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
ISA 35 6 jfl8 figs-synecdoche 0 язык немого будет петь Это относится к людям, которые не могут говорить. Они олицетворяются со своими "языками", чтобы подчеркнуть исцеление их речи. Альтернативный перевод: «немые люди начнут петь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 35 6 hbh2 figs-ellipsis 0 потоки в степи Подразумеваемый здесь глагол можно добавить. Альтернативный перевод: «в пустыне будут течь потоки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 35 7 szb4 figs-explicit 0 Сухая земля превратится в озеро Это означает, что в горячем сухом песке появится огромное количество воды. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В горячем сухом песке появится озеро». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 35 7 jn3e figs-personification 0 жаждущая земля Здесь сухая земля описывается как испытывающая жажду. Альтернативный перевод: «сухая земля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 35 7 y4rh figs-explicit 0 жаждущая земля — в источники вод Это означает, что в сухом грунте появятся источники вод. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в жаждущей и иссохшей земле появятся источники вод». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 35 7 f1uj 0 шакалов Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 13:22](../13/22.md).
|
|||
|
ISA 35 7 u1py 0 тростника и камыша Это растения, которые растут во влажных местах.
|
|||
|
ISA 35 8 c1ji 0 Общая информация: Эти стихи продолжают описание славного будущего для Божьего народа.
|
|||
|
ISA 35 8 cz9h figs-activepassive 0 и путь по ней назовётся святым путём Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там появится дорога с названием «Святой путь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 35 8 sy7r 0 путь Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 11:16](../11/16.md).
|
|||
|
ISA 35 8 ese5 figs-nominaladj 0 Нечистый Это относится к нечистым людям. О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным для участия в поклонении Богу, говорится так, как будто он физически нечист. Альтернативный перевод: «Те, кто нечист» или «Люди, неприемлемые для поклонения Богу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 35 8 nfa5 figs-idiom 0 для ходящих по нему Это идиома. Здесь «ходьба» относится к «образу жизни». Это относится к человеку, который живёт святой жизнью. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «для тех, кто ходит святыми путями» или «для тех, кто живет святой жизнью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 35 9 ns9h figs-activepassive 0 он не встретится там Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их там никто не найдет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 35 9 aui1 figs-nominaladj 0 искупленные Это относится к людям, которых Бог искупил. Альтернативный перевод: «те, кто искуплены» или «те, которых Бог искупил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
ISA 35 10 s1di figs-nominaladj 0 искупленные Господом «Искупление» означает «спасение». Это относится к людям, которых Господь спас. Альтернативный перевод: «Те, кого Господь спас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
ISA 35 10 q3ha figs-synecdoche 0 Вечная радость будет над их головой Здесь используется метафора головы человека, которая олицетворяет человека в целом. Альтернативный перевод: «У них будет вечная радость». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 35 10 x841 figs-doublet 0 радость и веселье ... печаль и стоны Слова «радость» и «веселье» означают практически то же самое, так же, как и слова «печаль» и «стоны». Вместе они подчеркивают интенсивность этих эмоций. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 35 10 b5lz figs-personification 0 Они найдут радость и веселье Здесь говорится о том, что люди переполнятся радостью и весельем, давая этим эмоциям человеческую способность кого-то настичь и взять силой. Альтернативный перевод: «они будут переполнены радостью и весельем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 35 10 d5f7 figs-personification 0 печаль и стоны удалятся Здесь говорится о том, что люди больше не будут печалиться и вздыхать, давая этим эмоциям человеческую способность убегать. Альтернативный перевод: «они больше не будут печалиться и стонать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 36 intro r5x3 0 # Исаия 36 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Предыдущие главы были записаны в виде пророчеств и содержали много поэтических элементов. Эта глава переключается на повествование и является дискуссией между официальными представителями Ассирии и Иудеи. Чтобы прояснить смысл этой главы, возможно, будет полезно выделить расширенные цитаты, расположив их правее остальной части текста. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Специальные понятия в этой глав ####<br><br>##### Упование #####<br><br>Народ Иудеи должен был уповать на Господа, потому что только Он мог обеспечить им защиту. Народ Иерусалима был защищён, потому что он верил в Господа. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе ассирийский главнокомандующий использует риторические вопросы, чтобы поиздеваться или оскорбить жителей Иудеи и их Господа Бога.<br>(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 36:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)__
|
|||
|
ISA 36 1 v35t translate-ordinal 0 В четырнадцатый год «В 14 год». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|||
|
ISA 36 1 jr4c 0 царя Езекии Посмотрите, как вы перевели имя этого царя в [Исаия 1:1](../01/01.md).
|
|||
|
ISA 36 1 np79 translate-names 0 Сеннахирим Это имя царя Ассирийского. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 36 1 y3xq figs-synecdoche 0 царь Сеннахирим пошёл против всех укреплённых городов Здесь "Сеннахирим" представляет собой царя и всю его армию. Альтернативный перевод: «Сеннахирим и его армия ... атаковали все укреплённые города». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 36 2 df93 0 Рабсака В некоторых версиях Библии это слово переводится как «главный командир» или «главнокомандующий». Ассирийское слово "рабсак" означало один из высших чинов военачальников в Ассирии.
|
|||
|
ISA 36 2 yz32 translate-names 0 Лахиса Это город к юго-западу от Иерусалима. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 36 2 xgl3 0 водопровода искусственный ров или туннель, по которому течёт вода. Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 7:3](../07/03.md).
|
|||
|
ISA 36 2 su6h translate-names 0 поле белильщиков Возможные значения: 1) это название, которым люди называли это поле, или 2) это обычное существительное, которым люди обозначали поле, говоря о «поле отмывателей» или о «поле, где люди моют шерсть» или о «поле, где женщины стирают одежду». Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 7:3](../07/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 36 2 ilm6 translate-names 0 поле белильщиков Белильщики - это либо 1) мужчины, стирающие шерсть, которую состригли с овец, то есть «поле для мытья шерсти», либо 2) женщины, стирающие грязную одежду, то есть «поле для стирки». Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 7:3](../07/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 36 3 in74 translate-names 0 Елиаким ... Хелкии Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Исаия 22:20](../22/20.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 36 3 pc89 translate-names 0 Севна Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 22:15](../22/15.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 36 3 ch95 translate-names 0 Иоах ... Асафа Это имена мужчин. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 36 4 js58 0 Рабсак сказал им: «Передайте Езекии: "Так говорит великий царь, царь Ассирии: "Рабсак передал Елиакиму, Севне и Иоаху следующее послание от царя Ассирийского царю Езекии"
|
|||
|
ISA 36 4 p18f figs-rquestion 0 Что это за надежда, на которую ты полагаешься? Царь Ассирии использует этот вопрос, чтобы бросить Езекии вызов и показать ему, что у него нет достаточно хорошего источника для уверенности. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «У тебя нет ничего такого, что могло бы придать тебе такую уверенность». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 36 5 qam5 figs-metonymy 0 для войны нужны совет и сила «вам нужны совет и сила, чтобы идти на войну». Фраза «сила для войны» относится к наличию достаточно большой и сильной армии с оружием. Альтернативный перевод: «у вас нет достаточно опытного военного совета, сильных людей и оружия, чтобы идти на войну». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 36 5 cx3g figs-rquestion 0 Итак, на кого ты полагаешься, что ты восстал на меня? Царь Ассирии использует эти вопросы, чтобы высмеять Езекию за его достаточную уверенность в своих силах, чтобы восстать против него. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Неважно, на кого ты уповаешь, у тебя не хватит смелости восстать против меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 36 6 ke68 0 Общая информация: Здесь продолжается послание Ассирийского царя для Езекии. Главнокомандующий передаёт следующую информацию послам от царя Езекии ([Исаия 36:4-5](./04.md)).
|
|||
|
ISA 36 6 e9jq 0 (...) Ты надеешься В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Сеннахирим использует здесь такие слова, которые привлекли бы внимание Езекии к тому, что он скажет дальше. Альтернативный перевод: «Послушай, ты надеешься».
|
|||
|
ISA 36 6 riv6 figs-metonymy 0 Ты надеешься опереться на Египет Здесь слово «Египет» относится к египетской армии. Альтернативный перевод: «Ты расчитываешь на египетскую армию». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 36 6 p2hf figs-metaphor 0 на эту надломленную трость, которая войдёт в руку и проткнёт её тому, кто обопрётся на неё Здесь говорится о Египте, в частности, о его армии и его фараоне, как о надколотом тростнике, подчеркивая, что такая опора не поможет им, а только навредит. Альтернативный перевод: «это похоже на ходьбу с расщепленным на части тростником в качестве посоха. Если человек обопрётся на него, он воткнётся в его руку и проколет её». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 36 6 ha6p 0 надломленную трость Тростник - это длинный, тонкий стебель растения, которое похоже на высокую траву. Если тростник раскололся на части или треснул, он не сможет выдержать никакого веса.
|
|||
|
ISA 36 6 d7dx 0 трость Это палка, используемая для поддержки во время ходьбы; её можно сделать из любого вида древесины, которую человек смог найти по дороге.
|
|||
|
ISA 36 7 rnl2 figs-rquestion 0 то на Того ли, Чьи высоты и жертвенники отменил Езекия ... Иерусалиму"? Царь Ассирийский использует этот вопрос, чтобы высмеять людей, подразумевая, что Господь разозлится на действия Езекия и не станет защищать его народ. Этот риторический вопрос можно перевести с помощью утверждения. Альтернативный перевод: «на Того, чьи высокие места и алтари забрал Езекия ... Иерусалиму» или «на Того, кого оскорбил Езекия, разрушив Его высоты и алтари ... Иерусалиму». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 36 7 dd7s figs-quotations 0 сказав Иуде и Иерусалиму: "Поклоняйтесь только перед этим жертвенником"? Это можно записать в виде косвенной цитаты. Слова «Иуда» и «Иерусалим» относятся к людям, которые живут в этих регионах. Альтернативный перевод: «сказав жителям Иудеи и Иерусалима, что они должны поклоняться только на этом алтаре в Иерусалиме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 36 8 bks6 0 Общая информация: Здесь продолжается послание царя Ассирийского для царя Езекии, которое он передал послам от Езекии ([Исаия 36:4-5](./04.md)).
|
|||
|
ISA 36 8 cxf8 translate-numbers 0 две тысячи коней «2000 лошадей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
ISA 36 8 kf72 figs-irony 0 Сможешь ли ты найти всадников для них? Главнокомандующий продолжает высмеивать Езекию и его армию, подразумевая, что у него нет достаточного количества солдат. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|||
|
ISA 36 9 kd1i 0 Общая информация: Здесь продолжается послание царя Ассирийского для царя Езекии, которое он передал послам от Езекии ([Исаия 36:4-5](./04.md)).
|
|||
|
ISA 36 9 kkc7 figs-rquestion 0 И как ты хочешь заставить отступить вождя ... рабов? Главнокомандующий продолжает высмеивать Езекию и его армию. Говоря «ты», подразумевая при этом царя Езекию, он на самом деле имеет в виду его армию. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ваша армия не сможет победить даже одного нашего капитана ... слуг». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 36 10 i4d9 figs-rquestion 0 Разве я без воли Господа пошёл против этой земли, чтобы разорить её? Главнокомандующий использует ещё один вопрос, чтобы высмеять Езекию и его народ. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я пришёл сюда по воле Господа, Который велел мне разрушить Иерусалим». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 36 10 lp4l figs-metonymy 0 без воли Господа Здесь «воля Господа» относится к повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Господь велел мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 36 10 rme7 figs-metonymy 0 пошёл против этой земли, чтобы разорить её ... Иди против этой земли и разори её Это значит воевать с народом этой земли и разрушить те места, где они живут. Земля, о которой здесь говорится, это Иерусалим. Альтернативный перевод: «пошёл против этого народа, чтобы уничтожить его землю ... Атакуй этот народ и уничтожь их землю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 36 11 u5uf 0 Елиаким Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 22:20](../22/20.md).
|
|||
|
ISA 36 11 gv2d 0 Севна Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 22:15](../22/15.md).
|
|||
|
ISA 36 11 nk7q 0 Иоах Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 36:3](./03.md)
|
|||
|
ISA 36 11 k22v 0 Рабсаку Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 36:2](./02.md).
|
|||
|
ISA 36 11 t9lq 0 Говори с твоими рабами Елиаким, Севна и Иоах называют себя рабами или слугами Рабсака. Это вежливый способ обращения к человеку, обладающему большей властью.
|
|||
|
ISA 36 11 ts48 translate-names 0 по-арамейски Под фразой "по-арамейски" подразумевается группа людей, говорящая на арамейском языке. «Арамейский» - это название их языка. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 36 11 src6 figs-idiom 0 при народе, который на стене Идиома «говорить при ком-то» означает говорить там, где могут услышать. Альтернативный перевод: «где люди, находящиеся на стене, могут услышать нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 36 11 ka86 figs-explicit 0 который на стене Это значит, что они стояли на стене. Верхняя часть стены была достаточно широкой, чтобы люди могли сидеть или стоять. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «народ, который стоит на стене». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 36 12 sj4i figs-rquestion 0 Разве только к твоему господину и к тебе послал меня мой господин сказать эти слова? Рабсак использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что его послание предназначено для всех жителей Иудеи. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мой господин послал меня для того, чтобы я передал это сообщение не только вам, но и всем тем, кто может слышать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 36 12 e31l figs-rquestion 0 Нет, также и людям, которые сидят на стене, чтобы ... с вами». Главнокомандующий использует этот вопрос, чтобы усилить это оскорбление. Его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мой господин послал меня ко всем, кто слышит, кто вынужден ... вместе с вами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 36 12 q31n figs-explicit 0 чтобы есть свои испражнения и пить свою мочу вместе с вами Это очень оскорбительное заявление. Он подразумевает, что им придётся питаться таким образом, потому что им больше нечего будет есть в связи с осадой города. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Совсем скоро вам придётся есть свой собственный кал и пить свою собственную мочу, так как больше есть будет нечего». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 36 13 r755 0 Рабсак Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 36:2](../36/02.md).
|
|||
|
ISA 36 14 ebd4 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 36 15 m9dz figs-activepassive 0 этот город не будет отдан в руки ассирийского царя Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь не отдаст Иерусалим в руки царя Ассирийского». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 36 15 q7vd figs-metonymy 0 руки ассирийского царя «Руки» царя относятся к его «власти». Альтернативный перевод: «власть царя ассирийского». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 36 16 t4iu 0 Общая информация: Главнокомандующий продолжает обращаться к жителям Иудеи.
|
|||
|
ISA 36 16 jhn1 figs-idiom 0 Примиритесь со мной Эта идиома означает официальное согласие действовать мирно по отношению друг к другу. Альтернативный перевод: «Давайте договоримся о мире». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 36 16 pq46 figs-idiom 0 выйдите ко мне Эта идиома означает сдаться. Альтернативный перевод: «сдайтесь мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 36 17 pl47 figs-metonymy 0 пока я не приду и не возьму Здесь царь Ассирии олицетворяет себя со своей армией. Альтернативный перевод: «пока моя армия не придёт и не заберёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 36 17 p9x3 figs-parallelism 0 в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько процветающей будет земля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 36 17 dnb3 figs-possession 0 в землю хлеба ... в землю плодов Это означает, что их земля полна природных ресурсов, таких как зерно. Альтернативный перевод: «в землю, где много зерна ... в землю, где много хлеба». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
|||
|
ISA 36 18 wdv8 0 Общая информация: Главнокомандующий продолжает передавать народу Иудейскому послание от царя Ассирийского. ([Исаия 36:16](../36/16.md)).
|
|||
|
ISA 36 18 u8gl figs-rquestion 0 Разве боги народов спасли ... от руки ассирийского царя? Главнокомандующий использует этот вопрос, чтобы высмеять иудейский народ. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ни один из богов народов не спас их от ... Ассирии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 36 18 gl11 figs-metonymy 0 от руки ассирийского царя Власть царя описывается как его «рука». Альтернативный перевод: «от власти ассирийского царя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 36 19 zj8l figs-rquestion 0 Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Разве они спасли Самарию от моей руки? Главнокомандующий использует эти вопросы, чтобы высмеять иудейский народ. Эти вопросы можно объединить и записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Боги Емафа, Арпада, Сепарваима и Самарии не спасли их жителей от моей власти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 36 19 r9ju translate-names 0 Емафа ... Арпада Переведите названия этих городов так же, как в [Исаия 10:9](../10/09.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 36 19 g5q3 translate-names 0 Сепарваима Это название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 36 20 tl7p figs-rquestion 0 Какой из всех богов этих земель спас ... Так неужели Господь спасёт Иерусалим от моей руки?» Главнокомандующий использует этот вопрос, чтобы высмеять иудейский народ. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет бога, который спас ... и Господь не спасёт вас, жителей Иерусалима, от моей власти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 36 20 r234 figs-metonymy 0 свою землю Это относится к людям, которые живут на этой земле. Альтернативный перевод: «своих людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 36 21 7403 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 36 22 zjw1 translate-names 0 Елиаким ... Хелкии ... Севна ... Иоах ... Асафа Переведите имена этих людей так же, как в [Исаия 36:3](../36/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 36 22 yqy8 figs-idiom 0 начальник дворца Эта идиома означает, что он отвечал за дела дворцового хозяйства. Альтернативный перевод: «ответственный за хозяйство во дворце». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 36 22 kdc7 translate-symaction 0 в разодранных одеждах Начальники Езекии порвали свою одежду в знак глубокой скорби. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в разорванных одеждах, потому что они были очень расстроены». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
ISA 37 intro vy96 0 # Исаия 37 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 37:22-38.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Разорвать одежду и одеться в лохмотья #####<br><br>Это было признаком великого бедствия. Хотя такие действия часто сопровождались покаянием, в этой главе их действия были продиктованы гневом из-за богохульства ассирийцев, выступающих против Господа. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]])<br><br>##### Молитва #####<br><br>Езекия отличался от других царей тем, что во время серьезных угроз со стороны Ассирии он отправился к Господу в молитве. Он не доверял своей армии и не заключал союз с Египтом. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 37:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__
|
|||
|
ISA 37 1 u52c writing-newevent 0 Когда Это слово используется здесь для того, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|||
|
ISA 37 1 qkd2 translate-symaction 0 то разорвал на себе одежду, оделся в лохмотья Это признак скорби и печали. Альтернативный перевод: «он порвал свою одежду и накрылся вретищем, потому что очень расстроился». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
ISA 37 2 he14 translate-names 0 Елиакима ... Севну Переведите имена этих людей так же, как в [Исаия 36:3](../36/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 37 2 u8m9 figs-idiom 0 начальника дворца Эта идиома означает, что он отвечал за дела дворцового хозяйства. Альтернативный перевод: «ответственный за хозяйство во дворце». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 37 2 vd87 translate-symaction 0 одетых в лохмотья Это признак скорби и печали. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
ISA 37 3 vt7q 0 Они сказали ему "Люди, посланные Езекией, сказали Исаии".
|
|||
|
ISA 37 3 nm3p figs-simile 0 Ведь младенцы дошли до отверстия материнской утробы, а родить нет силы Это сравнение приведено для того, чтобы подчеркнуть, что они проходят через чрезвычайно трудный период. Альтернативный перевод: «Это так же ужасно, как день, когда ребенок готов родиться, но у матери нет сил родить этого ребенка». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 37 4 k27f figs-explicit 0 Может быть, услышит Господь, твой Бог, слова Езекия косвенно предлагает, чтобы люди молились и просили Господа услышать и отреагировать на слова главнокомандующего. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Может быть, если ты помолишься Господу, Твой Бог услышит послание». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 37 4 rr63 0 Рабсака Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 36:2](../36/02.md).
|
|||
|
ISA 37 4 m9rk 0 его господин Эта фраза подразумевает царя, находящегося над главнокомандующим.
|
|||
|
ISA 37 4 yi1b figs-explicit 0 ругаться словами, которые слышал Господь, твой Бог Здесь фраза «словами, которые слышал Господь, твой Бог» относится к тому посланию, которое передал царь Ассирийский. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь, твой Бог, осудит царя Ассирийского за то послание, которое он передал через Рабсака». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 37 4 t6nz figs-metaphor 0 Помолись Или вознеси твои молитвы. О молитве говорится так, как будто она обращена к находящемуся на небесах Господу, как будто это предмет, который можно поднять высоко в небо. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 37 4 jr8n figs-metonymy 0 о тех, кто остался в живых Это относится к людям, которые остались в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «о тех немногих из нас, кто ещё здесь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 37 5 22b8 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 37 6 e490 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 37 7 wiv3 figs-idiom 0 Я пошлю в него дух, он услышит известие, вернётся в свою землю Фраза «пошлю в него дух» означает, что Бог повлияет на него так, чтобы он принял конкретное решение. Слово «дух» здесь означает сильное желание или чувство. Альтернативный перевод: «Я повлияю на него так, что, услышав новости, он решит вернуться в свою землю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 37 7 v1q1 0 (...) Я пошлю в него дух В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай»
|
|||
|
ISA 37 7 ggs5 figs-idiom 0 Я поражу его мечом в его земле Фраза «поражать мечом» - это идиома, означающая, что его убьёт мечом один из его врагов. Альтернативный перевод: «И там, на его собственной земле, я сделаю так, что один из врагов убьёт его своим мечом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 37 8 q58i translate-names 0 Лахиса Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Исаия 36:2](../36/02.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 37 8 j5mn translate-names 0 Ливны Это город на юге Иудеи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 37 9 d4uz translate-names 0 Он Здесь подразумевается Сеннахирим. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 36:1](../36/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 37 9 kcx5 translate-names 0 эфиопском царе Тиргаке, и ему сказали: «Он вышел сразиться с тобой» "Тиргак" - это имя человека. Он мобилизовал свою армию, подготовившись к сражению. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «ему сказали, что Тиргак, царь Эфиопии и Египта, мобилизовал свою армию». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 37 9 wd2v figs-metonymy 0 сразиться с тобой Местоимение «тобой» подразумевает Сеннахирима. Здесь Сеннахирим представляет свою армию. Альтернативный перевод: «сразиться против армии Сеннахирима». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 37 10 vz6u figs-metonymy 0 Не будет отдан Иерусалим в руки ассирийского царя Это можно перефразировать в активной форме. Слово «рука» относится к военной мощи царя. Альтернативный перевод: «Царь Ассирийский и его армия не захватят Иерусалим». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 37 11 l567 0 Общая информация: Здесь продолжается послание Ассирийского царя для Езекии.
|
|||
|
ISA 37 11 l934 0 Ты слышал Эта фраза используется здесь для того, чтобы добавить акцент к сказаному далее. Альтернативный перевод: «Ты наверняка слышал»
|
|||
|
ISA 37 11 vik5 figs-rquestion 0 Разве ты спасёшься? Ассирийский царь использует этот вопрос, чтобы высмеять Езекию и его армию. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты тоже не спасешься» или "Так и тебя никто не спасет!" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 37 12 rk3v figs-rquestion 0 Разве боги народов ... спасли их? Царь Ассирии использует этот вопрос, чтобы высмеять Езекию и его армию. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: "Боги тех народов ... не спасли их от уничтожения!" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 37 12 iz21 figs-synecdoche 0 которых разорили мои праотцы Эти люди разрушили города, перечисленные в списке, завоевав их с помощью своих вооруженных армий. Здесь слово «праотцы» относится к его отцу и другим его предкам, которые также были царями. Альтернативный перевод: «которых захватили армии моих праотцов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 37 12 k8xm translate-names 0 Гозан ... Харан ... Рецеф ... Едена ... Фалассаре Это города, которые завоевали ассирийцы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 37 13 aku4 translate-names 0 Ены ... Иввы Это места, которые завоевали ассирийцы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 37 13 ib9s figs-rquestion 0 Где царь ... Иввы? Царь Ассирии использует этот вопрос, чтобы высмеять Езекию и его армию. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы также победили царя ... Иввы!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 37 13 t5zc translate-names 0 Емафа ... Арпада ... Сепарваима Переведите названия этих городов так же, как в [Исаия 36:19](../36/19.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 37 14 ex2e figs-synecdoche 0 из рук послов Здесь посланники олицетворяются с их «руками», чтобы подчеркнуть, что они лично передали это послание царю. Альтернативный перевод: «которое посланники передали ему лично в руки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 37 14 a1u4 0 поднялся в дом Господа Дом Господа находился на самом высоком месте в Иерусалиме, поэтому о нём говорится как о находящемся "наверху".
|
|||
|
ISA 37 14 c2pf 0 развернул его перед Господом «Разложил письмо перед Господом». Пребывание в доме Господа считается тем же, что и прибывание в присутствии Самого Господа. Письмо было свитком, который можно было развернуть и разложить.
|
|||
|
ISA 37 15 7d38 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 37 16 m4vb figs-explicit 0 Сидящий на херувимах Возможно, вам придется пояснить, что это херувимы, которые находились на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета как о подножии ног Господа, на которое Он опирался, сидя на Своем престоле на небесах. Альтернативный перевод: «Ты, Восседающий на Своём троне над херувимами на ковчеге завета». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 37 16 bcb9 0 Ты один Бог "только Ты Бог"
|
|||
|
ISA 37 16 z5zj figs-idiom 0 всех царств земли Эта идиома означает обладать полнотой власти и править всеми царствами. Альтернативный перевод: «Который имеет власть над всеми царствами земли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 37 16 bl43 figs-merism 0 Ты сотворил небо и землю Это значит, что Он создал всё. Альтернативный перевод: «Ты создал всё». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 37 17 x59g 0 Общая информация: Езекия продолжает молиться Господу.
|
|||
|
ISA 37 17 q72i figs-explicit 0 который послал Езекия ссылается на письмо Сеннахирима. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в отправленном им послании». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 37 17 j5py 0 наклони Твоё ухо «прислушайся» или «поверни голову». Это значит повернуть голову, чтобы лучше услышать что-то.
|
|||
|
ISA 37 17 rq3a translate-names 0 Сеннахирима Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 36:1](../36/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 37 18 vwq4 figs-hyperbole 0 все страны и их земли Это обобщение. Цари разрушили многие из близлежащих земель, но не обязательно все страны и земли. Альтернативный перевод: «многие народы и их земли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
ISA 37 19 ymw5 0 Общая информация: Езекия продолжает молиться Господу.
|
|||
|
ISA 37 19 xdh5 figs-synecdoche 0 Но это были не боги, а изделия человеческих рук — дерево и камень. Поэтому и уничтожили их Здесь подчёркивается, что люди создали этих кумиров своими руками, и поэтому они оказались бесполезными. Альтернативный перевод: «потому что они были ложными богами, которых люди сделали из дерева и камня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 37 20 t78q 0 от его руки "от власти царя Ассирийского"
|
|||
|
ISA 37 20 d95t figs-metonymy 0 все царства земли Это относится к людям в царствах. Альтернативный перевод: «все люди во всех царствах земли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 37 20 y5e4 0 Ты один — Господь "только Ты, Господь, являешься Богом"
|
|||
|
ISA 37 21 rbj3 figs-metonymy 0 послал Это означает, что он послал посланника, чтобы передать сообщение царю. Альтернативный перевод: «отправил кого-то, чтобы передать сообщение». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 37 22 ha6t 0 и вот слово, которое Господь сказал о нём "вот, что сказал Господь"
|
|||
|
ISA 37 22 hdv5 0 посмеётся над тобой "будет смеяться над тобой" или "будет насмехаться над тобой"
|
|||
|
ISA 37 22 d2ht translate-symaction 0 покачает головой Это жест презрения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
ISA 37 22 f4jf figs-idiom 0 девственная дочь Сиона ... дочь Иерусалима Это идиомы. Обе эти фразы имеют одинаковое значение. «Дочь» города означает людей, которые живут в этом городе. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «жители Сиона ... жители Иерусалима». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 37 23 xes7 figs-rquestion 0 Над кем ты насмехался и кого оскорблял? ... На Святого Израиля! Господь использует эти риторические вопросы, чтобы высмеять царя Ассирии. Их можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы бросили вызов Господу и оскорбили Его! .. против Святого Израиля!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 37 23 m83m figs-metaphor 0 На кого повысил голос Это относится к громкой речи, как будто голос человека - это предмет, который можно высоко поднять. Альтернативный перевод: «На кого ты кричал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 37 23 xz28 figs-idiom 0 поднял так высоко свои глаза Это идиома, которая означает смотреть на что-то с гордостью, считая себя более важным, чем есть на самом деле. Альтернативный перевод: «смотрел с гордостью» или «вёл себя дерзко». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 37 24 f2gc 0 Общая информация: Здесь продолжается послание Господа к царю Ассирийскому.
|
|||
|
ISA 37 24 dt18 figs-explicit 0 Через твоих рабов Это относится к слугам, которых он послал к Езекии с сообщением. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В посланиях, которые ты отправлял со своими слугами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 37 24 k4e1 figs-synecdoche 0 я поднялся ... срубил ... и пришёл Здесь Сеннахирим говорит о том, что он покорил многие вершины. Он фактически победил их с помощью армий и колесниц, которыми он командовал. Альтернативный перевод: «Мы взошли на вершины ... мы срезали ... мы вошли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 37 24 wv8g 0 его высокие кедры "высокие кедры Ливана"
|
|||
|
ISA 37 24 vey3 figs-ellipsis 0 в рощу его сада Здесь слово «роща» относится к густому и полному здоровых, плодовых деревьев саду. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в его самый густой и плодоносный сад». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 37 25 gwm7 figs-synecdoche 0 Я выкапывал ... Моими стопами осушу Здесь Сеннахирим говорит о том, что он покорил многие вершины. Он фактически победил их с помощью армий и колесниц, которыми он командовал. Альтернативный перевод: «Мы рыли ... мы высушили своими ногами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 37 25 u9gt figs-hyperbole 0 Моими стопами осушу все египетские реки Здесь Сеннахирим преувеличивает свои завоевания во время путешествий по рекам Египта, утверждая, что когда он провёл через них свою армию, реки высохли под их ногами. Альтернативный перевод: «Я прошёл через все реки Египта, как будто они были сушей под нашими ногами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
ISA 37 26 vd5w 0 Общая информация: Здесь продолжается послание Господа к царю Ассирийскому.
|
|||
|
ISA 37 26 k4vl figs-rquestion 0 Разве ты не слышал, что ... это? Господь использует этот риторический вопрос, чтобы напомнить Сеннахириму информацию, о которой он должен знать. Это можно перефразировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, ты слышал, что ... это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 37 26 vpm5 figs-explicit 0 ты опустошаешь крепкие города, превращая их в груды развалин Господь давно запланировал, чтобы армия Сеннахирима разрушила завоёванные ими города. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я запланировал, чтобы ваша армия разрушила эти города и превратила их в груды мусора». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 37 26 ru16 0 крепкие сильные и хорошо охраняемые
|
|||
|
ISA 37 26 lbt8 figs-idiom 0 я исполнил это Идиома «исполнил это» означает, что нечто конкретное уже произошло. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы это произошло» или «Я сделал так, чтобы это случилось». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 37 27 abl4 0 стали слабыми "ослабели от страха"
|
|||
|
ISA 37 27 z86i figs-metaphor 0 остаются в стыде "разбиты на мелкие кусочки". Это метафора, которая означает сильный упадок духа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 37 27 lp95 figs-metaphor 0 Они стали как трава и нежная зелень на поле, как молодые побеги на кровлях и опалённый хлеб Это говорит о том, насколько слабыми и уязвимыми стали города перед ассрийской армией, словно трава под ногами. Альтернативный перевод: «Города стали настолько слабыми перед вашими армиями, словно трава на полях. Они настолько ослабели, словно молодые ростки, растущие на крышах домов и опалённые жарким восточным ветром». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 37 27 u4kj 0 опалённый Восточный ветер дует из пустыни, он обычно очень горячий и сухой; растения умирают от этого ветра.
|
|||
|
ISA 37 28 vq6a 0 Общая информация: Здесь продолжается послание Господа к царю Ассирийскому.
|
|||
|
ISA 37 28 uw6e figs-merism 0 Я знаю всё: когда ты сядешь, выйдешь или войдёшь Это относится ко всем его действиям. Альтернативный перевод: «Я знаю абсолютно всё, что ты делаешь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 37 28 zm2q figs-abstractnouns 0 и твою дерзость против Меня Слово «дерзость» можно перефразировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «как ты дерзишь Мне» или «как ты выступаешь против Меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 37 29 f79t figs-metonymy 0 твоё высокомерие Здесь "высокомерие" царя относится к его высокомерной речи. Альтернативный перевод: «твою высокомерную речь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 37 29 tv21 figs-metaphor 0 за твоё высокомерие, которое дошло до Моих ушей Здесь говорится о том, что Господь услышал речь царя, как будто бы она дошла до Его ушей. Альтернативный перевод: «Я услышал, насколько высокомерно ты разговариваешь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 37 29 r8sq figs-metaphor 0 Я вложу Моё кольцо в твои ноздри, Мои удила в твой рот Человек использует кольцо и удила, чтобы вести животное. Здесь говорится о том, что Господь управляет царём, как будто царь - это животное, которым управляют с помощью упряжи. Альтернативный перевод: «Я поведу тебя, как человек ведёт своё животное, поместив кольцо ему в нос и удила ему в рот». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 37 29 wye1 figs-explicit 0 и верну тебя назад той же дорогой, которой ты пришёл Это означает, что царь вынужден будет вернуться на родину. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя вернуться в свою страну». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 37 30 cu1m 0 Общая информация: Здесь продолжается послание Господа к Езекии ([Исаия 37:21](../37/21.md)).
|
|||
|
ISA 37 30 hyd8 figs-you 0 тебе знак "Знак для тебя, Езекия." Здесь местоимение «тебя» употребляется в единственном числе и относится к царю Езекии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 37 30 c1n3 figs-you 0 Ешьте ... сажайте Здесь подразумеваемое местоимение «вы» употребляется во множественном числе и относится к иудейскому народу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 37 30 hw94 figs-ellipsis 0 и на следующий год то, что вырастет само собой Здесь описывается, что будут есть люди. Слова «вы будете есть» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «на второй год вы будете есть то, что вырастет само собой» или «в следующем году вы будете есть то, что произрастёт само собой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|||
|
ISA 37 30 b6di 0 на третий год Это относится к следующему году после второго года. Альтернативный перевод: «через год после этого» или «в следующем году после этого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|||
|
ISA 37 30 ipd7 translate-ordinal 0 in the third year This refers to the year after the second year. Alternate translation: “the year after that” or “in the following year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|||
|
ISA 37 31 cp8q 0 Общая информация: Здесь продолжается послание Господа к Езекии.
|
|||
|
ISA 37 31 frk4 0 остаток «Остаток» - это часть оставшегося после того, как остальное ушло. Здесь это относится к людям, которые остались в Иудее.
|
|||
|
ISA 37 31 ngd5 figs-metonymy 0 дома Иуды Здесь "дом" Иуды относится к его потомкам. Альтернативный перевод: «потомков Иуды». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 37 31 jez8 figs-metaphor 0 снова пустит корень внизу и принесёт плод вверху Здесь говорится о том, что жители Иудеи будут процветать, словно растения, которые укореняться и начнут приносить плоды. Альтернативный перевод: «будет процветать, как растение, которое укореняется и плодоносит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 37 32 sc29 figs-parallelism 0 Потому что из Иерусалима произойдёт остаток, и спасённое — от горы Сион Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, какой остаток людей выживет. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 37 32 vre3 figs-metonymy 0 Это сделает ревность Господа Саваофа Здесь говорится, что Господь сделает это из-за ревности, как будто Его «ревность» совершает действия самостоятельно. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф сделает это из-за Своей ревности» или «Из ревности Своей Господь сделает это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 37 33 i11q figs-synecdoche 0 Не войдёт ... не приступит Здесь это относится как к ассирийскому царю, так и к его армии. Альтернативный перевод: «Его армия не зайдёт ... Они не подойдут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 37 33 gun8 0 со щитом "со щитами"
|
|||
|
ISA 37 33 vdw6 0 вала большая куча грязи, возведённая у стен города, которая позволяет армии атаковать город.
|
|||
|
ISA 37 34 yz62 figs-synecdoche 0 Он вернётся ... не войдёт Здесь это относится как к ассирийскому царю, так и к его армии. Альтернативный перевод: «они уйдут обратно ... они не войдут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 37 34 zq4h figs-123person 0 говорит Господь Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 37 35 vmq8 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 37 35 fz1d 0 ради Себя и ради Моего раба Давида «для Меня и для раба Моего Давида»
|
|||
|
ISA 37 36 c1n2 figs-idiom 0 уничтожил Эта идиома означает убивать. Альтернативный перевод: «убил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 37 36 v98a translate-numbers 0 сто восемьдесят пять тысяч человек «185 000 солдат». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
ISA 37 37 x3e4 figs-synecdoche 0 Ассирийский царь Сеннахирим отступил и ушёл, вернулся и жил в Ниневии Здесь это относится как к самому Сеннахириму, так и к его армии. Все они покинули Израиль и вернулись домой в Ассирию. Сеннахирим вернулся в город Ниневию. Альтернативный перевод: «Сеннахирим и его армия покинули Израиль и вернулись к своим домам, а сам Сеннахирим остался в Ниневии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 37 37 ft9a translate-names 0 Сеннахирим Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 36:1](../36/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 37 38 m18l 0 когда он поклонялся "когда Сеннахирим поклонялся"
|
|||
|
ISA 37 38 m2c7 translate-names 0 Нисроха Это имя лжебога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 37 38 id3l translate-names 0 Адрамелех ... Шарецер ... Асардан Это имена мужчин. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 37 38 fbz6 0 мечом "своими мечами"
|
|||
|
ISA 38 intro s3fq 0 # Исаия 38 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 38:10-20.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Поэзия #####<br><br>Эта глава написана как рассказ, но раздел, включающий молитву Езекии, написан стихами. Тон этой молитвы меняется от печали к хвале.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 38:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__
|
|||
|
ISA 38 1 g1p4 figs-explicit 0 Сделай завещание для твоего дома Это значит подготовить твою семью и тех, кто отвечает за твои дела, чтобы они знали, что делать после твоей смерти. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Дай чёткие указания людям во дворце, что им делать после твоей смерти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 38 2 a247 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 38 3 c5ru figs-idiom 0 верно ходил перед Тобой Это идиома. Здесь «ходить» значит «жить». Данная фраза означает жить в соответствии с Божьими правилами. Альтернативный перевод: «верно жил для Тебя» или «верно служил Тебе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 38 3 rvv5 figs-idiom 0 с преданным Тебе сердцем Здесь «сердце» относится к внутреннему состоянию человека, что представляет собой полную преданность. Альтернативный перевод: «полностью преданный Тебе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 38 3 j97c figs-metonymy 0 делал угодное перед Твоими глазами Глаза Господа представляют Его суждение или оценку. Альтернативный перевод: «делал то, что Тебе угодно» или «делал то, что Ты считаешь правильным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 38 3 hd6d figs-metaphor 0 what was good in your sight The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “what pleases you” or “what you consider to be good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 38 4 zb4v figs-idiom 0 было сказано слово Господа Это идиома, используемая для того чтобы передать слова, сказанные Богом своим пророкам или своему народу. Альтернативный перевод: «Господь передал это послание» или «Господь сказал эти слова». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 38 5 l5ca 0 пятнадцать лет «15 лет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
ISA 38 5 pg75 translate-numbers 0 fifteen years “15 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
ISA 38 6 vqy2 figs-metonymy 0 от руки ассирийского царя Здесь «рука» царя относится к его власти. Альтернативный перевод: «от власти царя Ассирийского». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 38 7 zk63 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Езекией.
|
|||
|
ISA 38 8 as58 0 (...) Я верну назад В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай».
|
|||
|
ISA 38 8 j1py figs-explicit 0 по ступеням Ахаза Эти лестницы называются так, потому что они были построены во время царствования Ахаза. Вы можете сформулировать это яснее. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 38 9 2e71 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 38 10 hgb5 0 В середине моей жизни «Задолго до того, как я состарился». Это относится к смерти в среднем возрасте, задолго до старения.
|
|||
|
ISA 38 10 vkw8 figs-metaphor 0 я должен идти в ворота преисподней Здесь говорится о смерти, как будто преисподняя - это царство, куда открываются ворота. Альтернативный перевод: «Я должен умереть и пойти в Шеол». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 38 10 y2v3 figs-activepassive 0 я лишён остатка своих лет Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «прежде, чем я проживу все свои годы, я пойду в могилу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 38 11 bn4a figs-nominaladj 0 на земле живых «Живой» относится к живым людям. Альтернативный перевод: «на земле, где люди ещё живы» или «в этом мире, где люди живы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
ISA 38 12 pmv9 0 Общая информация: Езекия продолжает свою письменную молитву.
|
|||
|
ISA 38 12 rh4l figs-simile 0 Моё жилище снимается с места и уносится от меня, как пастушеский шалаш Здесь говорится о том, как Господь быстро прерывает жизнь Езекии, сравнивая её с тем, как пастух убирает свой шатёр с земли. Альтернативный перевод: «Господь так быстро забирает мою жизнь, словно пастух, который собирает свою палатку и уносит её». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 38 12 f8qq figs-activepassive 0 Моё жилище снимается с места Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь забирает мою жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 38 12 eh2s figs-simile 0 Подобно ткачу, я должен смотать мою жизнь. Он отрежет меня от основы Здесь говорится о том, как Господь быстро прерывает жизнь Езекии, сравнивая её с тем, как ткач отрезает рулон ткани с ткацкого станка и сворачивает его. Альтернативный перевод: «Ты так быстро заканчиваешь мою жизнь, словно ткач, который срезает рулон ткани с ткацкого станка по окончании работы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 38 12 nyl3 figs-you 0 Он отрежет Здесь местоимение «Он» относится к Богу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 38 12 u29m 0 от основы Здесь подразумевается устройство, используемое для плетения ниток в цельный кусок ткани.
|
|||
|
ISA 38 13 x3bh figs-simile 0 Подобно льву, Он ломал все мои кости Езекия говорит о том, что он испытывал сильную боль, сравнивая её с тем, как львы разрывают его тело на части. Альтернативный перевод: «моя боль была настолько сильной, будто лев разрывал меня на части». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 38 14 al5q 0 Общая информация: Езекия продолжает свою письменную молитву.
|
|||
|
ISA 38 14 b2w9 figs-parallelism 0 Я издавал звуки, как журавль, как ласточка, и тосковал, как голубь Оба эти сравнения означают одно и то же; они подчёркивают, насколько грустными и жалкими были крики Езекии. Журавль и голубь - это виды птиц. Альтернативный перевод: «Мои крики жалки - они звучат как верещание журавля и воркование голубя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 38 14 qgn5 figs-synecdoche 0 Мои глаза Здесь Езекия олицетворяет себя со своими «глазами», чтобы подчеркнуть, что он что-то ищет. Альтернативный перевод: «Я». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 38 14 bhl4 figs-explicit 0 уныло смотрели в небо Это относится к Езекии, который ищет Бога, чтобы Он помог ему. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В ожидании помощи с небес» или «В ожидании Твоей помощи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 38 14 l1ah figs-activepassive 0 Тесно мне Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моя болезнь угнетает меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 38 15 f5ku figs-rquestion 0 Что я скажу? Езекия использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что ему нечего сказать. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мне больше нечего сказать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 38 15 hd6w figs-idiom 0 Тихо буду проводить Это идиома. Здесь «проводить» относится к жизни. Альтернативный перевод: «Я буду жить смиренно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 38 15 ph65 figs-explicit 0 все годы моей жизни Это относится к остальной части его жизни. Смысл этого можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «остальную часть своей жизни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 38 15 gm6e 0 и помнить скорбь моей души «потому что я полон горя» или «потому что мне очень грустно».
|
|||
|
ISA 38 16 iyk1 0 Общая информация: Езекия продолжает свою письменную молитву.
|
|||
|
ISA 38 16 wak7 figs-activepassive 0 Ты исцелишь меня и оживишь Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «Только Ты можешь вернуть мне мою жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 38 17 wz18 figs-explicit 0 от могилы Езекия ещё не умер, но он был близок к смерти. Это относится к тому, что Господь спас его от смерти. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «от смерти и от перехода в пропасть» или «чтобы я не умер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 38 17 f8fu figs-metaphor 0 и бросил все мои грехи за Свою спину Езекия говорит о том, что Господь простил все его грехи, как будто это предметы, которые Господь бросил себе за спину и забыл о них. Альтернативный перевод: «Ты простил мне все мои грехи и больше не вспоминаешь о них». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 38 18 nm81 0 Общая информация: Езекия продолжает свою письменную молитву.
|
|||
|
ISA 38 18 n9p4 figs-metonymy 0 Ведь не преисподняя славит Тебя, не смерть хвалит Тебя, Здесь «преисподняя» и «смерть» относятся к «мёртвым людям». Альтернативный перевод: «Не те, кто в Шеоле, благодарят Тебя; не мёртвые прославляют Тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 38 18 ps5x 0 и не сошедшие в могилу «и не те, кто спустился в могилу».
|
|||
|
ISA 38 18 nf2c figs-you 0 надеются на Твою истину «надеются на Твою верность». Здесь местоимение «Твою» употребляется в единственном числе и относится к Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 38 19 ye1q figs-parallelism 0 Живой, только живой Езекия повторяет эту фразу, чтобы подчеркнуть, что только живой человек, а не мертвец, может благодарить Господа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 38 20 nw4z 0 Общая информация: Езекия продолжает свою письменную молитву.
|
|||
|
ISA 38 20 j3ts figs-explicit 0 спасёт меня Это относится к спасению от смерти. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «спасёт меня от смерти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 38 20 k672 figs-exclusive 0 будем петь Здесь это относится к Езекии и к иудейскому народу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
ISA 38 21 b3bq writing-background 0 (...) Исаия сказал Это слово используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Здесь приводится справочная информация об Исаии и Езекии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
ISA 38 21 x8d3 0 Пусть принесут «Пусть слуги Езекии принесут»
|
|||
|
ISA 38 21 drf6 figs-explicit 0 пласт инжира Это использовалось в качестве мази. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «используйте мазь из пюре инжира». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 38 21 t3l6 0 нарыв болезненная область на коже, которая заражена.
|
|||
|
ISA 38 22 a37e Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 39 intro lz5x 0 # Исаия 39 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Гордость #####<br><br>Хотя Писание не поясняет, почему для Езекии было грехом показать царю Вавилона свои богатства, однако вероятнее всего, грехом стала его гордость. Это можно рассматривать как хвастовство перед другим царём в том, насколько он богат и могущественен, не отдавая должного Господу. Из-за этого греха Господь наказал его. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Вавилон #####<br><br>В это время Вавилон не был очень могущественным, он был всего лишь большим городом. Вскоре, однако, Вавилон стал очень могущественной нацией и завоевал Ассирию.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 39:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__
|
|||
|
ISA 39 1 z1d1 translate-names 0 Меродах-Валадан ... Валадана Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 39 2 x7xe figs-explicit 0 Езекия обрадовался посланным Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Когда прибыли царские посланники, Езекия обрадовался тому, что они принесли ему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 39 2 ig2z 0 посланным, и показал им дом своих сокровищ «Он показал посланникам всё, что имело ценность»
|
|||
|
ISA 39 2 i69i 0 дом имеется ввиду здание, в котором что-то хранится, то есть хранилище.
|
|||
|
ISA 39 2 bg44 figs-activepassive 0 всё, что находилось в его сокровищницах Альтернативный перевод: «всё, что можно было найти в его хранилищах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 39 2 k5u7 figs-doublenegatives 0 Ничего не осталось, чего не показал бы им Езекия в своём доме и во всём своём владении Это небольшое преувеличение, поскольку Езекия показал много чего, но не абсолютно всё. Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Езекия показал им практически всё, что было в его доме и в его царстве». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
ISA 39 3 8a99 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 39 4 lp83 figs-parallelism 0 Видели всё, что есть в моём доме. Ничего не осталось в моих сокровищницах, чего бы я не показал им Эти два предложения означают практически одно и то же и используются вместе, чтобы подчеркнуть, как много Езекия показал этим людям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 39 4 u3hm figs-hyperbole 0 всё, что есть в моём доме Это преувеличение, поскольку Езекия показал много чего, но не абсолютно всё во дворце. Альтернативный перевод: «почти всё в моём доме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
ISA 39 4 k738 figs-doublenegatives 0 Ничего не осталось в моих сокровищницах, чего бы я не показал им Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я показал им все ценные вещи в своём дворце». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|||
|
ISA 39 5 rsm5 0 Господа Саваофа Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md).
|
|||
|
ISA 39 5 hh3d 0 слово "послание"
|
|||
|
ISA 39 6 w6ck 0 (...) Придут дни В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай».
|
|||
|
ISA 39 6 y5e5 figs-activepassive 0 всё, что есть в твоём доме ... будет унесено в Вавилон Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия возьмёт всё в твоём дворце ... унесёт обратно в Вавилон». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 39 7 wtl9 0 Общая информация: Исаия продолжает послание Господа к Езекии.
|
|||
|
ISA 39 7 mls8 0 твоих сыновей, которые родятся у тебя «Твоих родных сыновей»
|
|||
|
ISA 39 7 tb9y 0 возьмут твоих сыновей «Вавилоняне заберут их»
|
|||
|
ISA 39 8 00b9 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 40 intro xc5h 0 # Исаия 40 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Господь использует много риторических вопросов. Эти риторические вопросы помогают доказать мысль автора и убедить читателя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### "Он вдвойне принял от руки Господа за все свои грехи" #####<br><br>Во многих языках для обозначения нации принято использовать местоимение женского рода «она», а не «оно», которое не является ни мужским, ни женским. Переводчик должен использовать то местоимение, которое соответствует обычному употреблению на целевом языке. Поэтому применительно к нации допустимо использовать «он», «она» или «оно».<br><br>Фраза «вдвойне принял» указывает, что Иерусалим был наказан более сурово, чем другие народы. Это произошло потому, что они имели привилегию особых отношений с Господом и обладали большими знаниями, чем другие народы.<br><br>##### Правление Яхве #####<br><br>Эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Здесь изображается время великого мира и гармонии. Переводчик не должен добавлять пояснения, но должен стараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть то, которое описывает будущее незавершенное действие. Очевидно, что это пророчество не исполнилось в дни Исаии. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 40:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)__
|
|||
|
ISA 40 1 uzv6 0 Утешайте, утешайте Слово «утешайте» повторяется дважды для акцента.
|
|||
|
ISA 40 1 wa9a figs-you 0 говорит ваш Бог Здесь местоимение «ваш» употребляется во множественном числе и относится к тем, к кому обращается пророк, чтобы они утешали Божий народ. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 40 2 f6th figs-personification 0 Говорите к сердцу Иерусалима Пророк говорит об Иерусалиме так, как будто это женщина, которую Господь простил. Здесь Иерусалим представляет людей, которые живут в этом городе. Альтернативный перевод: "Говорите мягко с жителями Иерусалима". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 40 2 v29s figs-123person 0 рассказывайте ему ... его борьбы ... свои преступления ... он вдвойне принял ... свои грехи Эти местоимения относятся к Иерусалиму, но могут быть изменены, если в качестве варианта перевода будет принято словосочетание «жители Иерусалима». Альтернативный перевод: «объявите им ... их войны ... свои беззакония ... они получили ... свои грехи". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 40 2 rrl8 0 его борьбы Возможные значения состоят в том, что слово «борьба» относится 1) к военному сражению или 2) к принудительному труду.
|
|||
|
ISA 40 2 ux5w figs-activepassive 0 он прощён за свои преступления Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь простил его беззакония». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 40 2 xkm6 figs-synecdoche 0 от руки Господа Здесь слово «рука» представляет собой самого Господа. Альтернативный перевод: «от Господа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 40 3 s925 figs-synecdoche 0 Голос кричащего Слово «голос» представляет собой человека, который кричит. Альтернативный перевод: «Кто-то кричит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 40 3 kwv5 figs-parallelism 0 Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в пустыне пути нашему Богу Эти два предложения параллельны и означают практически одно и то же. О людях, готовящих себя для Господа, говорится так, как будто они должны приготовить дорогу, по которой Господь мог бы путешествовать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 40 3 m8sr 0 в пустыне Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 35:1](../35/01.md).
|
|||
|
ISA 40 4 uee3 figs-activepassive 0 Пусть каждая долина поднимется, и пусть каждая гора или холм понизятся, Эти фразы объясняют, как именно люди должны приготовить путь для Господа. Их можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Поднимите каждую долину и выровняйте с землей каждую гору и холм». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 40 4 xdc9 figs-metaphor 0 каждая долина поднимется О выравнивании долины с остальной частью земли говорится так, как будто долины должны подняться. Альтернативный перевод: «каждая долина будет заполнена землей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 40 4 m9td figs-activepassive 0 пусть неровности выпрямятся, и неровная земля станет гладкой Эти фразы объясняют, как именно люди должны приготовить путь для Господа. Их можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сделайте неровные части земли прямыми и превратите возвышенности и низменности в равнины». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 40 5 ys59 figs-activepassive 0 Явится слава Господа Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь откроет Свою славу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 40 5 sf3k figs-synecdoche 0 потому что так сказал Господь На языке оригинала это звучит как «ибо так изрекли уста Господа», где под словом "уста" подразумевается сам Господь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 40 6 slv6 figs-metaphor 0 Каждое тело — трава Здесь слово «тело» относится к людям. Автор говорит о людях, как будто они трава, потому что и то, и другое быстро умирает. Альтернативный перевод: «Все люди как трава». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 40 6 tzv2 figs-simile 0 вся его красота — как полевой цветок Автор сравнивает заветную верность людей с цветами, которые цветут и затем быстро умирают. Абстрактное существительное «красота» можно сформулировать как «верность». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «верность завету» в [Исаия 16:5](../16/05.md). Альтернативный перевод: «они так же быстро перестают быть верными завету, как умирает полевой цветок». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 40 6 h3q7 0 его красота Возможные значения: 1) верность завету или 2) красота.
|
|||
|
ISA 40 7 m65h 0 когда Господь дыханием подует на него Возможные значения: 1) «когда Сам Господь подует на него», или 2) «когда Господь пошлёт на него ветер».
|
|||
|
ISA 40 7 p8bp figs-metaphor 0 люди — трава Автор говорит о людях, как будто они трава, потому что и то, и другое быстро умирает. Альтернативный перевод: «люди умирают так же быстро, как трава». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 40 8 ilr1 figs-metaphor 0 слово нашего Бога будет вечно Автор размышляет о том, что Бог произносит вечные истины, как будто Его слово стоит вечно. Альтернативный перевод: «то, что говорит наш Бог, будет длиться вечно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 40 9 da3x figs-personification 0 Поднимись на высокую гору, рассказывающий добрую весть Сиону! Автор говорит о Сионе, словно некий посланник сообщает ему хорошие новости с вершины горы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 40 9 w2hr figs-explicit 0 Поднимись на высокую гору Посланники часто стояли на возвышенностях, таких как невысокие горы, чтобы большое количество людей могло услышать их послание. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 40 9 v9yl figs-metonymy 0 Сиону Это относится к людям, которые живут в Сионе. Альтернативный перевод: «народу Сиона». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 40 9 i6vj figs-personification 0 рассказывающий добрую весть Иерусалиму Автор говорит об Иерусалиме, словно некий посланник сообщает ему хорошие новости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 40 10 gme1 figs-metonymy 0 Господь Бог идёт с силой, и в Его руке — власть Здесь слово «рука» представляет собой Божью власть. Альтернативный перевод: «Он правит с великой силой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 40 10 j4yu figs-parallelism 0 С Ним Его награда ... перед Его лицом — Его вознаграждение Эти две фразы означают практически одно и то же. Те, кого Он спас, являются Его «наградой». Альтернативный перевод: «Он приводит с собой тех, кого Он спас, словно награду». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 40 11 m6wg figs-metaphor 0 Как пастух, Он будет пасти Своё стадо Автор говорит о Божьем народе, как об овцах, а о Господе, как об их пастухе. Альтернативный перевод: «Он будет заботиться о Своём народе, как пастух ухаживает за своим стадом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 40 12 qkx7 figs-rquestion 0 Кто своей горстью ... на весовых чашах холмы? Эти риторические вопросы подразумевают отрицательный ответ и подчёркивают, что только Господь способен сделать это. Альтернативный перевод: «Никто, кроме Господа ... не взвесил холмы на весах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 40 12 n98i figs-metaphor 0 своей горстью исчерпал воды Говорят, что Господь знает, сколько воды в океанах, словно Он измерил всю эту воду Своими руками. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 40 12 r9wq figs-metaphor 0 ладонью измерил небеса «Ладонь» использовалась как мера длины между большим пальцем и мизинцем. О Господе, знающем длину неба, говорится так, как будто Он измерил его Своей рукой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 40 12 hal4 figs-metaphor 0 измерил пыль земли О Господе, знающем, сколько на земле пыли, говорится так, как будто Он нёс её в корзине. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 40 12 q4eb figs-metaphor 0 взвесил на весах горы и на весовых чашах холмы? О Господе, знающем, насколько тяжелы горы, говорится так, как будто Он взвесил их на чаше весов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 40 13 g2yh figs-rquestion 0 Общая информация: Исаия продолжает использовать вопросы, чтобы подчеркнуть уникальность Господа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 40 13 j8t8 figs-rquestion 0 Кто познал Дух Господа, был советником у Него и учил Его? Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчёркивает, что никто не может делать такие вещи. Альтернативный перевод: «Никто не смог постичь разум Господа, и никто не давал Ему советы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 40 13 vc3q 0 познал Дух Господа Здесь слово «дух» относится не только к мыслям Господа, но и к Его желаниям и мотивам.
|
|||
|
ISA 40 14 e7e8 figs-rquestion 0 С кем Он советуется Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчёркивает, что никто никогда не делал этого. Альтернативный перевод: «Он никогда не получал инструкций от кого-либо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 40 14 h7pz figs-rquestion 0 кто учит Его и наставляет на путь правды, кто учит Его знанию и указывает Ему путь мудрости? Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчёркивает, что никто никогда не делал этого. Альтернативный перевод: «Никто не учил его правильным поступкам, никто не учил его знанию, никто не показывал ему путь мудрости и понимания». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 40 15 xu1z 0 (...) Народы — как капля В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь.
|
|||
|
ISA 40 15 m437 figs-simile 0 Народы — как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах Пророк сравнивает народы с каплей воды и крошечной пылинкой, чтобы подчеркнуть, насколько они малы и незначительны для Господа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 40 15 bl7h 0 как капля из ведра Возможные значения: 1) капля воды, которая падает в ведро, или 2) капля воды, которая падает из ведра.
|
|||
|
ISA 40 15 c6k1 figs-activepassive 0 считаются как пылинка на весах Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «для Господа они как пыль на весах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 40 16 8e09 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 40 17 bap7 figs-activepassive 0 считаются у Него меньше ничтожества Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он считает их ничем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 40 18 pv1a figs-rquestion 0 Кому вы уподобите Бога? И какой образ вы сравните с Ним? Исаия использует два похожих вопроса, чтобы подчеркнуть, что нет такого идола, который мог бы сравниться с Богом. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем вы могли бы сравнить Бога. Нет идола, на которого Он был бы похож». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 40 18 q6aj figs-you 0 вы Это местоимение используется во множественном числе и относится ко всему Божьему народу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 40 19 t66l 0 Мастер отливает идола, золотильщик покрывает его золотом и прикрепляет серебряные цепочки «Один опытный мастер формирует его, другой покрывает его золотом и делает для него серебряные цепочки».
|
|||
|
ISA 40 20 2818 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 40 21 ru6j 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить с Божьим народом.
|
|||
|
ISA 40 21 nm2t figs-rquestion 0 Разве не знаете? Разве вы не слышали? Разве вам не было рассказано от начала? Разве вы ещё не поняли от создания земли? Исаия использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что люди должны осознавать величие Господа как Создателя. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы знаете и слышали! Вам говорили об этом с самого начала; вы поняли это от создания земли!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 40 21 p4gz figs-activepassive 0 Разве вам не было рассказано от начала? Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Разве люди не говорили вам с самого начала?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 40 21 w7gd figs-metaphor 0 от создания земли Пророк говорит о том, что Господь сотворил землю, как будто земля была зданием, для которого Господь заложил основание. Альтернативный перевод: «с момента сотворения земли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 40 22 vwb7 figs-metaphor 0 Он Тот, Кто сидит над кругом земли Пророк говорит о том, что Господь правит землёй, как будто Господь восседает на Своём троне над землёй. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 40 22 r4cn figs-simile 0 живущие на ней — как саранча перед Ним Пророк сравнивает то, как Господь видит людей, с тем, как люди смотрят на кузнечиков. Точно так же, как кузнечики ничтожно малы для людей, люди ничтожно малы и слабы в глазах Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 40 22 jtu6 figs-parallelism 0 Он растянул небо, как тонкую ткань, раскинул его, как шатёр для жилья Эти две фразы имеют похожие значения. Пророк говорит о том, что Господь сотворил небеса, как будто Он поставил палатку, в которой можно жить. Альтернативный перевод: «Он расправляет небеса так же легко, как человек раздвигает занавес или ставит палатку, в которой можно жить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 40 23 sfc9 0 Он превращает "Господь превращает"
|
|||
|
ISA 40 24 d2lf figs-metaphor 0 Едва они посажены ... они высохли Пророк говорит о том, что правители беспомощны перед Господом, как если бы они были молодыми растениями, которые умирают, когда на них дует горячий ветер. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 40 24 n61k figs-parallelism 0 Едва они посажены, едва они посеяны Эти две фразы означают практически одно и то же и относятся к месту, куда растения или семена помещают в землю. Эти фразы можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как только кто-то их посадил ... как только кто-то их посеял». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 40 24 pcb5 figs-metaphor 0 Он дунул на них Пророк говорит о том, что Господь отстраняет правителей от власти, как будто Он - обжигающий ветер, который дует на растения и заставляет их засохнуть. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 40 24 d8bi figs-simile 0 и вихрь унёс их, как солому Это сравнение расширяет метафору о правителях как о растениях, и о Господе как о ветре, который заставляет их засохнуть. Ветер суда Господня уносит увядшие растения так же легко, как ветер сдувает солому. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 40 25 pts1 figs-rquestion 0 Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? Господь использует два похожих риторических вопроса, чтобы подчеркнуть, что нет никого, подобного Ему. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем вы могли бы сравнить Меня. Нет никого, на кого бы Я был похож». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 40 26 t53r figs-rquestion 0 Поднимите ваши глаза на высоту небес и посмотрите, кто их сотворил? Это главный вопрос, ожидаемый ответ на который - Господь. Альтернативный перевод: "Господь сотворил все эти звезды!" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 40 26 aiw3 figs-metaphor 0 Кто выводит по счёту их войско? Здесь слово «войско» относится к военным формированиям. Пророк говорит о звёздах, как будто они - это солдаты, которым Господь повелевает явиться. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 40 26 y52j figs-doublet 0 От изобилия Его могущества и великой силы Фразы «изобилие Его могущества» и «великая сила» образуют дублет, подчёркивающий силу Господа. Альтернативный перевод: «Своей великой силой и могуществом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 40 26 w46r figs-litotes 0 ничто не пропадает Это двойное отрицание подчёркивает позитивное утверждение. Альтернативный перевод: «всё находится на своём месте». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|||
|
ISA 40 27 p5my figs-rquestion 0 Зачем же ты говоришь, Иаков, и высказываешь, Израиль Этот вопрос подчёркивает, что они не должны говорить то, что они говорят. Альтернативный перевод: «Народ Израиля, не говорите такие слова». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 40 27 s7bb figs-doublet 0 Зачем же ты говоришь, Иаков, и высказываешь, Израиль Эти две фразы относятся к израильскому народу. Альтернативный перевод: «Почему вы говорите, израильский народ». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 40 27 tsn1 figs-metaphor 0 Мой путь скрыт от Господа О Господе, который не знает, что с ними происходит, говорится так, как будто Господь не может видеть путь, по которому они идут. Альтернативный перевод: «Господь не знает, что со мной происходит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 40 27 r58k 0 моё дело забыто у моего Бога Возможные значения: 1) «мой Бог не заботится о том, что другие несправедливо относятся ко мне» или 2) «мой Бог не относиться ко мне справедливо».
|
|||
|
ISA 40 28 v4f1 figs-rquestion 0 Разве ты не знаешь, разве ты не слышал Исаия использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что люди должны знать величие Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 40:21](../40/21.md). Альтернативный перевод: «Вы наверняка знаете и слышали!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 40 28 d991 figs-metaphor 0 концы земли О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится так, как будто там кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всему, что находится между этими концами. Альтернативный перевод: «самые дальние места земли» или «всю землю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 40 29 gt6k figs-parallelism 0 Он даёт утомлённому силу и ослабевшему дарит твёрдость Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчёркивают, что Господь укрепляет тех, у кого нет сил. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 40 29 l1wl 0 Он даёт утомлённому силу "Господь даёт силу тем, которые устали"
|
|||
|
ISA 40 30 0d63 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 40 31 gu6x figs-metaphor 0 поднимут крылья, как орлы О людях, получающих силу от Господа, говорится, что они могут летать, как орлы. Орёл - это птица, часто используемая как символ силы и могущества. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 40 31 vgd6 figs-parallelism 0 побегут и не устанут, пойдут и не утомятся Эти две фразы имеют сходные значения. О людях, получающих силу от Господа, говорится, что они могут ходить и бегать без усталости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 41 intro mwf4 0 # Исаия 41 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Насмешка #####<br><br>Господь предлагает людям представить свои лучшие аргументы в пользу поклонения идолам. Этим самым Господь бросает людям вызов. Он насмехается и оскорбляет этих ложных богов, потому что они ничто и не обладают реальной силой. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 41:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)__
|
|||
|
ISA 41 1 ihs8 0 замолчите передо Мной Здесь местоимение "Мной" относится к Богу.
|
|||
|
ISA 41 1 gik7 figs-metonymy 0 Острова Это относится к людям, которые живут на островах и на землях, граничащих или выходящих за пределы Средиземного моря. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|||
|
ISA 41 1 w3dd 0 обновят свои силы Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 40:31](../40/31.md).
|
|||
|
ISA 41 1 kfx1 figs-parallelism 0 Пусть они приблизятся и скажут: «Вместе встанем на суд». Эти две фразы имеют сходные значения. Второе объясняет причину первого. Альтернативный перевод: «Позвольте им приблизиться, чтобы они могли говорить и рассуждать со Мной». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 41 2 ji73 figs-rquestion 0 Кто поднял с востока человека правды и призвал идти за собой...? Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что именно Он помог этому правителю с востока победить. Альтернативный перевод: «Я тот, кто призвал этого могущественного правителя с востока и поставил его служить Мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 41 2 ckc3 0 отдал ему народы «Я отдал ему народы» или «Я тот, кто сделал это и передал ему народы»
|
|||
|
ISA 41 2 n5yz figs-metaphor 0 Он превратил их в пыль его мечом, и его луком в солому, разносимую ветром Превращение их в пыль и солому - это метафора или преувеличение, которые означают полное уничтожение всего того, что сделали люди из этих народов. Армии этого правителя с востока победят эти народы и с легкостью рассеют людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
ISA 41 3 a4li 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с прибрежными районами и народами.
|
|||
|
ISA 41 3 dk7c 0 Он гонит их, идёт спокойно по дороге «Правитель с востока преследует народы»
|
|||
|
ISA 41 3 iyl6 figs-metaphor 0 по которой никогда не ходил своими ногами Возможные значения: 1) это метафора, которая означает, что он и его армия движутся настолько быстро, как будто их ноги едва касаются земли. Альтернативный перевод: «по которому он движется с большой скоростью» или 2) «ноги» представляют собой человека в целом, и эта фраза указывает на путь, по которому они не ходили раньше. Альтернативный перевод: «по которому он раньше никогда не ходил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 41 4 xap2 figs-rquestion 0 Кто это сделал, кто это совершил? Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это сделал именно Он. Альтернативный перевод: «Я сделал это, Я это совершил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 41 4 lw9z figs-rquestion 0 Тот, Кто от начала призывает поколения Здесь слово «поколения» представляет собой всю историю человечества, которую Господь создал и направлял на протяжении всей истории. Ожидаемый ответ на этот риторический вопрос - Господь. Альтернативный перевод: «Я направлял поколения всего человечества с самого начала». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 41 4 z51k figs-doublet 0 сделал ... совершил Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, что всё это совершил Господь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 41 4 rvp7 0 первый, и с последними Возможные значения: 1) Господь существовал до начала творения и будет существовать в конце творения или 2) Господь был до первого поколения человечества и будет вместе с последним поколеним человечества.
|
|||
|
ISA 41 5 xi3d 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 41 5 n6gc figs-metonymy 0 Острова ... края земли Эти фразы представляют людей, которые живут в этих местах. Альтернативный перевод: «Люди, которые живут на островах ... люди, которые живут на краях земли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 41 5 z1m3 0 Острова Вы можете перевести слово «острова» так же, как вы перевели подобную фразу в [Исаия 41:1](../41/01.md).
|
|||
|
ISA 41 5 yg5y figs-metaphor 0 края земли О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Альтернативный перевод: «самые отдалённые места земли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 41 5 rd3y figs-doublet 0 Они сблизились и пришли Этот дублет означает, что люди собрались вместе. Альтернативный перевод: «они собрались вместе и пришли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 41 6 9f89 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 41 7 t2rw 0 наковальне железный блок, на котором человек молотком формирует кусок металла
|
|||
|
ISA 41 7 ny9f 0 говоря о шве Здесь слово «шов» относится к процессу прикрепления золота к куску дереву, когда рабочие заканчивают создавать идола.
|
|||
|
ISA 41 7 qdp9 0 укрепляет гвоздями, чтобы было твёрдо. Эта фраза относится к идолу, которого они создали.
|
|||
|
ISA 41 8 w8df 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 41 9 ng2r figs-parallelism 0 ты, которого Я взял от концов земли, призвал от её краёв Эти две строки означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь возвращает Израильский народ на свою землю из отдаленных стран. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 41 9 unb2 figs-metaphor 0 от концов земли О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 41:5](../41/05.md). Альтернативный перевод: «с самых отдалённых мест земли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 41 9 ah78 figs-parallelism 0 Я выбрал тебя и тебя не отвергну Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая описывает в отрицательных терминах, а первая описывает в положительных. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|||
|
ISA 41 10 sv29 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 41 10 y2hx figs-metaphor 0 поддержу тебя правой рукой Моей праведности О Господе, который укрепляет Свой народ, говорится как о Держащем их за руку. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 41 10 m5ra figs-metonymy 0 правой рукой Моей Здесь «правая рука» представляет собой Божью силу. Возможные значения: 1) Правая рука Господа представляет собой праведность, что означает, что Он всегда поступает правильно. Альтернативный перевод: «Своей праведной силой» или 2) Правая рука Господа представляет собой победу, что означает, что Он всегда будет успешен в Своих делах. Альтернативный перевод: «Своей победоносной силой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 41 11 fup1 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 41 11 i38z 0 Все, кто разгневан на тебя, останутся в стыде и позоре «Все, кто злился на Тебя, будут постыжены и опозорены»
|
|||
|
ISA 41 11 acy9 figs-doublet 0 в стыде и позоре Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают степень их позора. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 41 11 bm8s 0 Спорящие с тобой будут как ничто и погибнут «Те, кто выступал против Тебя, останутся ничем и погибнут»
|
|||
|
ISA 41 12 rr8g 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 41 13 mcq1 figs-metaphor 0 Я ... Держу тебя за правую руку О Господе, который помогает народу Израиля, говорится как о Держащем их за правую руку. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 41 14 nw9b 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 41 14 d1xa figs-doublet 0 червь Иаков, малолюдный Израиль Здесь «Иаков» и «Израиль» означают одно и то же. Альтернативный перевод: «вы, народ Израиля, похожи на червей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 41 14 x6h1 figs-metaphor 0 червь Иаков Возможные значения: 1) это относится к мнению других народов об Израильском народе или 2) что это относится к мнению Израильтян о самих себе. Господь говорит об их ничтожности, как о черве. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 41 14 vga7 figs-123person 0 говорит Господь Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 41 14 s6u3 0 Святой Израиля Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:4](../01/04.md).
|
|||
|
ISA 41 15 dv6j figs-metaphor 0 Я сделал тебя острым молотилом ... холмы превратишь в мякину Господь говорит о том, что Он позволит Израилю победить своих врагов, как будто Он сделает Израильский народ молотильными досками, которые выровняют даже горы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 41 15 v5bt 0 острым молотилом, новым, зубчатым Молотило - это доска с острыми шипами, которой водят по пшенице, отделяя зерно от плевел.
|
|||
|
ISA 41 15 s3j3 0 острым Это относится к краям шипов, прикрепленных к молотильным доскам. Это означает, что они были очень острыми.
|
|||
|
ISA 41 15 im62 figs-metaphor 0 Ты будешь молотить и растирать горы Это двойная метафора. Горы - это метафора, означающая зерно, а молотильня - это метафора, описывающая израильтян, которые побеждают находящиеся рядом с ними могущественные вражеские народы. Альтернативный перевод: «ты будешь молотить своих врагов и сокрушать их, как зерно, даже если они будут казаться сильными и неприступными, как горы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
ISA 41 15 ulv1 figs-metaphor 0 холмы превратишь в мякину Холмы - это метафора, описывающая мощь вражеских наций, находящихся вокруг Израиля. Ветер, сдувающий шелуху с зерна после молотильни - это метафора, описывающая Господа, который позволяет им уничтожать своих врагов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 41 16 ii6a 0 Общая информация: Господь продолжает использовать метафору отделения зерна от плевел, чтобы описать, как Израиль победит своих врагов.
|
|||
|
ISA 41 16 z22h figs-metaphor 0 Ты будешь их веять ... их и вихрь развеет Здесь местоимение «их» относится к горам и холмам в [Исаия 41:15](../41/15.md). Это представляет собой следующий шаг в процессе обмолота зерна, при котором зерно просеивают, чтобы избавиться от шелухи. Альтернативный перевод: "Враги Израиля исчезнут, как мякина, унесённая ветром". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 41 16 mzr8 figs-parallelism 0 ветер разнесёт их и вихрь развеет Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «ветер унесёт их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 41 17 f1vc figs-metaphor 0 Общая информация: Господь говорит о людях, испытывающих крайнюю нужду, как будто они испытывают сильнейшую жажду; а также о том, как Он обеспечит их, как будто Он добудет для них воду в местах, где её обычно не бывает. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 41 18 382a Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 41 19 n27t 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 41 19 g4uv translate-unknown 0 мирт ... кипарис, явор и бук Это виды деревьев. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 41 20 b7ez figs-synecdoche 0 это совершила рука Господа Здесь слово «рука» представляет собой самого Господа. Альтернативный перевод: «это сделал Господь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 41 21 bhd2 figs-irony 0 Общая информация: В этих стихах Господь насмехается над людьми, которые поклоняются идолам. Он бросает вызов их идолам, чтобы они предсказали, что произойдёт в будущем, но Он прекрасно знает, что они не могут это сделать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|||
|
ISA 41 22 e003 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 41 23 icg9 0 Связующее утверждение: Господь продолжает насмехаться над поклоняющимися идолам людьми ([Исаия 41:21-22](./21.md)).
|
|||
|
ISA 41 23 qee7 figs-merism 0 сделайте что-нибудь хорошее или плохое Слова «хорошее» и «плохое» образуют меризм и могут представлять собой всё, что угодно. Альтернативный перевод: «сделайте хоть что-нибудь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 41 24 yv5h figs-you 0 тот, кто выбирает вас Здесь местоимение «вас» употребляется во множественном числе и относится к идолам. Альтернативный перевод: «люди, которые выбирают вас в качестве идолов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 41 25 bsg2 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 41 25 rd8b figs-metaphor 0 Я поднял его Господь говорит о назначении человека, как будто Он поднял его. Альтернативный перевод: «Я назначил одного». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 41 25 s97v figs-idiom 0 От восхода солнца Это относится к востоку, то есть к направлению, откуда восходит солнце. Альтернативный перевод: «С востока». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 41 25 i891 0 будет призывать Моё имя Возможные значения: 1) этот человек будет призывать Господа, чтобы добиться успеха или 2) этот человек будет поклоняться Господу.
|
|||
|
ISA 41 25 bb4s figs-metaphor 0 будет топтать вождей О покорении правителей других народов говорится так, как будто их растоптали ногами. Альтернативный перевод: «он покорит правителей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 41 25 q8p3 figs-simile 0 как горшечник глину Господь сравнивает способ, с помощью которого этот человек растопчет других правителей, с гончаром, который топчет глину, когда замешивает её с водой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 41 26 u3i7 figs-rquestion 0 Кто об этом сообщил в начале, чтобы мы знали, и задолго до этого, чтобы мы могли сказать: «Правда»? Господь использует эти риторические вопросы, чтобы высмеять идолов, которым поклоняются люди. Подразумеваемые ответы: 1) ни один из идолов не сделал этого и 2) это сделал только Господь. Альтернативный перевод: «Ни один из ваших идолов не объявил об этом заранее, чтобы мы знали. И никто из них не сказал об этом прежде времени, чтобы мы могли сказать: «Он был прав». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 41 26 xn3y 0 Но никто не сказал, никто не сообщил, никто не слышал ваших слов «Действительно, никто из идолов не сказал этого. На самом деле, никто не слышал, чтобы ваши идолы что-то говорили».
|
|||
|
ISA 41 27 b6xr 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 41 28 k8tv 0 не нашлось советника "ни одного идола"
|
|||
|
ISA 41 29 i3rp figs-metaphor 0 Их литые идолы — ветер и пустота Господь говорит о бесполезности идолов, как будто идолы - это всего лишь ветер, и ничего больше. Альтернативный перевод: «все их идолы бесполезны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 42 intro q7al 0 # Исаия 42 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>Многие учёные считают, что Исаия записал четыре песни или четыре стиха о Мессии. Исаия 42:1-4 - первая из этих песен. Их часто называют «песнями слуги» или «песнями раба», потому что они описывают Мессию как Божьего слугу. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Слуга #####<br><br>Израиль называют слугой Господа. Мессию также называют слугой Господа. Вполне вероятно, что два разных использования слова «слуга» предназначены для противопоставления друг другу.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 42:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)__
|
|||
|
ISA 42 1 l3dq 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 42 1 e7j9 0 Вот Мой слуга «Смотри, вот мой слуга» или «Вот мой раб»
|
|||
|
ISA 42 1 d5ej 0 к которому расположена Моя душа «который очень радует Меня»
|
|||
|
ISA 42 2 6deb Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 42 3 f9m4 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 42 3 w4sn figs-metaphor 0 Надломленной трости не переломит и тлеющего льна не погасит Господь говорит о слабых и беспомощных людях, как о надломленных камышах и тлеющих фитилях. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 42 3 blf9 0 Надломленной трости Трость делалась из тростника - это длинный, тонкий стебель растения, похожего на высокую траву. Если он повреждён, он не сможет выдержать никакого веса. Посмотрите, как вы перевели подобное слово в [Исаия 36:6](../36/06.md).
|
|||
|
ISA 42 3 z56i 0 не переломит «Мой слуга не сломает»
|
|||
|
ISA 42 4 dhd4 figs-metonymy 0 острова Это относится к людям, которые живут на островах и на землях, граничащих или выходящих за пределы Средиземного моря. Посмотрите, как вы перевели такое же слово в [Исаия 41:1](../41/01.md). Альтернативный перевод: «люди, которые живут на побережье». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 42 5 kf3j figs-metaphor 0 сотворивший небо и его пространство, расстеливший землю с её произведениями Пророк говорит о том, что Господь сотворил небеса и землю, как будто небеса и земля были тканью, которую Господь расстелил. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 42 5 jxn4 figs-parallelism 0 дающий дыхание людям, которые на ней, и дух — ходящим по ней Эти фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь даёт жизнь каждому человеку. Слово «дыхание» является метонимией жизни. Альтернативный перевод: «даёт жизнь людям, которые живут на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 42 6 hg7t figs-you 0 призвал Тебя Здесь местоимение «Тебя» употребляется в единственном числе и относится к Божьему слуге. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 42 6 l1kx figs-metonymy 0 Я ... Поставлю Тебя заветом для народа Здесь слово «завет» является метонимией Того, кто устанавливает или опосредует завет. Альтернативный перевод: «Я ... сделаю тебя посредником завета с людьми». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 42 6 t6si figs-metaphor 0 светом для язычников Господь говорит о том, что Он сделает Своего слугу тем, кто избавит народы от рабства, как будто Он сделает Его светом, сияющим в темноте для язычников. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 42 7 v24a 0 Общая информация: Господь продолжает описывать, что сделает Его слуга.
|
|||
|
ISA 42 7 tip7 figs-metaphor 0 чтобы открыть глаза слепых О том, что слепые начинают видеть, говорится так, как будто им открывают глаза. Кроме того, об освобождении несправедливо заключенных в тюрьму Господь говорит так, как будто Его слуга восстановит зрение слепым. Альтернативный перевод: «чтобы слепые могли видеть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 42 7 i2h2 figs-parallelism 0 узников вывести из заключения и сидящих во тьме — из темницы Эти две фразы означают практически одно и то же. Подразумеваемый во второй фразе глагол можно добавить. Альтернативный перевод: «освободить заключённых из темницы и освободить сидящих в темноте из темниц, в которых они содержатся». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 42 8 cbp4 figs-ellipsis 0 Моей хвалы идолам Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Я не буду делить Свою славу с резными идолами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 42 8 s62b 0 Моей хвалы Это относится к хвале, которую Господь получает от людей.
|
|||
|
ISA 42 9 rdt7 figs-you 0 Я сообщу вам Здесь местоимение «вам» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 42 10 c3wi 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 42 10 qf1v 0 вы, плавающие по морю, и все наполняющие его, острова и живущие на них "все существа, которые живут в море, и все жители побережья"
|
|||
|
ISA 42 11 liq4 figs-metonymy 0 Пусть пустыня возвысит свой голос, её города и селения Это относится к людям, которые живут в пустыне и городах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 42 11 mtu1 0 Кидар Это город к северу от Аравии. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 21:16](../21/16.md)
|
|||
|
ISA 42 11 sfh4 translate-names 0 на скалах В некоторых переводах здесь используется название города в Едоме - "Села". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 42 12 gy1u 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 42 12 bh2u 0 Пусть воздадут Господу славу Здесь это относится к людям, живущим на побережье.
|
|||
|
ISA 42 13 bf3l figs-simile 0 Господь выйдет, как сильный воин, и, как воин врагов Господь сравнивается с воином, который готов победить врагов своего народа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 42 13 ys39 figs-metaphor 0 возбудит ревность Здесь «ревность» относится к страсти, которую испытывает воин, когда он выходит на сражение. О Господе, стимулирующем Своё рвение, говорится так, как будто Он разжигает Свою ревность так же, как ветер раздувает волны на море. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 42 14 tc93 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 42 14 ej6j figs-parallelism 0 Я долго молчал, терпел, сдерживал себя Эти фразы имеют сходные значения. Бездействие Господа описывается как тишина и покой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 42 14 x3e1 figs-doublet 0 терпел, сдерживал себя Эти две фразы означают практически одно и то же и указывают на то, что Господь удерживал себя от действий. Альтернативный перевод: «Я не позволял себе делать что-либо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 42 14 sj5x figs-simile 0 буду кричать, как рожающая, буду разрушать и всё поглощать Деятельность Господа, как кричащего воина, сравнивается с родами беременной женщиной, которая кричит от родовых болей. Это подчёркивает внезапное, неудержимое действие после длительного периода бездействия. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 42 15 c5ek figs-metaphor 0 Опустошу горы ... осушу озёра Господь использует этот метафорический язык, чтобы описать Свою великую силу и способность побеждать врагов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 42 15 qi5p 0 озёра В некоторых переводах здесь используется слово "болота".
|
|||
|
ISA 42 16 hck4 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 42 16 d8u8 figs-parallelism 0 Я поведу слепых дорогой, которой они не знают, буду их вести неизвестными путями Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Я буду вести слепых по незнакомым им дорогам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 42 16 e56x figs-metaphor 0 слепых Господь говорит о том, что его люди беспомощны, как будто они не могут видеть из-за слепоты. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 42 16 l8wt 0 которой они не знают Возможные значения: 1) «по которой они никогда не ходили» или 2) «с которой они незнакомы».
|
|||
|
ISA 42 16 jc1b figs-metaphor 0 Мрак сделаю светом перед ними Господь говорит о том, что его люди беспомощны, как будто они не могли видеть, потому что ходили во тьме; поэтому Он помогает им, зажигая свет во тьме. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 42 17 tfv2 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 42 17 ayv4 figs-metaphor 0 Тогда повернутся назад и покроются стыдом Здесь говорится о том, что отвержение тех, кто поклоняется идолам, вынудит их повернуть назад и двигаться в противоположном направлении. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отвергну их и опозорю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 42 18 j331 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 42 18 q3rs figs-you 0 глухие ... слепые Эта фраза относится к народу Израиля. Господь говорит об их неспособности слушать Его и повиноваться Ему, как будто они глухие и слепые. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 42 19 lx6z figs-rquestion 0 Кто так слеп, как Мой слуга, и глух, как Мой вестник, которого Я послал? Господь задаёт эти риторические вопросы, чтобы отругать Свой народ, и подчёркивает, что никто так не слеп и не глух, как они. Альтернативный перевод: «Никто не слеп настолько, насколько Мой слуга. Никто не глух настолько, насколько Мой посланник, которого Я посылаю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 42 19 y1c1 figs-rquestion 0 Кто так слеп, как совершенный, так слеп, как слуга Господа? Господь задаёт эти риторические вопросы, чтобы отругать Свой народ, и подчёркивает, что никто так не слеп и не глух, как они. Альтернативный перевод: «Никто не слеп настолько, насколько Мой заветный партнёр. Никто не слеп настолько, насколько Божий слуга». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 42 20 u76d 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 42 20 k16p 0 Ты видел многое, но не замечал «Хотя ты видел очень многое, ты не понял значение всего этого»
|
|||
|
ISA 42 20 usp5 figs-metaphor 0 уши были открыты, но ты не слышал О способности слышать говорится как об открытых ушах. Здесь слово «слышал» относится к пониманию того, что человек слышит. Альтернативный перевод: «люди слушали, но не понимали, что они слышат». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 42 21 e9j8 0 Господу было угодно ради Своей праведности возвеличить и прославить Закон «Господь был рад почтить Свою справедливость через прославление Своего закона». Вторая часть фразы объясняет, как Господь выполнил первую часть.
|
|||
|
ISA 42 22 hh18 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 42 22 p3ne figs-activepassive 0 Но этот народ разорённый и разграбленный Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но враг ограбил и разорил этот народ». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 42 22 eu68 figs-doublet 0 разорённый и разграбленный Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько сильно разорил их враг. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 42 22 xx18 figs-parallelism 0 Все они связаны в подземельях и спрятаны в темницах Эти две фразы означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «враг заманил их всех в ямы и держит в плену в тюрьмах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 42 23 zs76 0 Общая информация: Здесь начинает говорить Исаия.
|
|||
|
ISA 42 23 gp1t figs-you 0 Кто из вас Здесь местоимение «вас» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 42 24 p2dz figs-rquestion 0 Кто отдал Иакова на разорение и Израиль — грабителям? Эти две фразы означают практически одно и то же. Исаия использует это как главный вопрос, чтобы подчеркнуть ответ, который он даст в следующей фразе. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, кто отдал народ Израиля грабителям и мародёрам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 42 24 q9du figs-rquestion 0 Не Господь ли ... не хотели ходить Его путями Исаия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только Господь несёт ответственность за положение Израиля, и объяснить причину, по которой Господь это сделал. Альтернативный перевод: «Конечно же, это Господь ... отказывались подчиняться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 42 24 e8z2 figs-exclusive 0 против Которого мы грешили Здесь местоимение «мы» относится к Израильскому народу и к самому Исаии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
ISA 42 24 dla2 figs-parallelism 0 Они не хотели ходить Его путями и не слушали Его Закон Местоимение «они» также относится к Израильскому народу и к самому Исаии. Эти две фразы означают одно и то же. В первой говорится о повиновении законам Господа, как будто они должны были ходить путями, по которым Господь велел им ходить. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 42 25 al3a 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 42 25 r4nh 0 И Он "Поэтому Господь"
|
|||
|
ISA 42 25 uby1 figs-metaphor 0 Он излил на них ярость Своего гнева Исаия говорит о гневе Господа как о жидкости, которую можно вылить. Альтернативный перевод: «Он показал им, насколько Он разозлился на них». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 42 25 dqe8 0 на них Здесь местоимение «них» относится к Израильскому народу, однако Исаия по-прежнему считает себя частью этого народа.
|
|||
|
ISA 42 25 x8pk figs-abstractnouns 0 и жестокость войны Слово «жестокость» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «опустошил их войной». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 42 25 ym86 figs-metaphor 0 она охватила их пламенем ... и огонь поглощал их Исаия говорит о жестоком гневе Господа как об огне, который сжигал людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 42 25 q8m2 figs-metaphor 0 они не принимали этого сердцем "Принять что-то своим сердцем" означает обратить на это серьезное внимение или научиться этому. Альтернативный перевод: «они не обратили внимание» или «они не научились этому». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 43 intro bc7l 0 # Исаия 43 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Исход #####<br><br>В этой главе описывается будущее возвращение Иуды из ссылки в Вавилоне, как своего рода второй исход. Это напоминало им исход из Египта.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Изгнание #####<br><br>Эта глава пророчествует о возвращении евреев из Вавилона. Но изгнание ещё не произошло, и до него ещё более ста лет. Эти предсказанные события должны доказать, что только Господь есть Бог. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 43:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../42/intro.md) | [>>](../44/intro.md)__
|
|||
|
ISA 43 1 ce9y figs-parallelism 0 Господь, сотворивший тебя, Иаков, и создавший тебя, Израиль Обе фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Тот, кто создал вас, о народ Израиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 43 2 kq19 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 43 2 q1vm figs-metaphor 0 Когда ты будешь переходить через воды ... пламя не опалит тебя Господь говорит о страданиях и трудностях, как о глубоких водах и огне, по которым люди ходят. Слова «воды» и «пламя» образуют меризм и подчёркивают любые сложные обстоятельства. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 43 2 j81j figs-parallelism 0 Когда ты будешь переходить через воды — Я с тобой, или через реки — они не потопят тебя Эти два утверждения означают практически одно и то же и подчёркивают, что людям не будет причинён никакой вред, потому что Господь будет с ними. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 43 2 wdj7 figs-activepassive 0 пламя не опалит тебя Альтернативный перевод: «огонь не сожжёт тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 43 3 eyx6 figs-parallelism 0 Я отдал за тебя Египет, как выкуп, Эфиопию и Савею — за тебя Эти две фразы имеют похожие значения и подчёркивают, что Господь позволит врагам Израиля покорить эти народы вместо Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 43 3 jq3n translate-names 0 Савею Это название народа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 43 4 yiz2 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 43 4 z7p1 figs-doublet 0 так как ты дорог в Моих глазах, драгоценен Слова «драгоценный» и «дорогой» означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько Господь ценит Свой народ. Альтернативный перевод: «Потому что ты мне очень дорог». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 43 4 gpe4 figs-parallelism 0 то отдам других людей за тебя и народы — за твою душу Обе фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «поэтому я позволю врагу покорить другие народы вместо тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 43 5 lxw5 figs-merism 0 С востока приведу твоих потомков и от запада соберу тебя Направления "восток" и "запад" образуют меризм и представляют все стороны света. Альтернативный перевод: «Я приведу тебя и твоих потомков со всех сторон сторон земли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 43 6 gtn5 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 43 6 l7c3 figs-personification 0 Скажу северу ... и югу Господь говорит с «севером» и «югом», как будто Он командует народами в этих регионах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 43 6 l9k3 figs-metaphor 0 Моих сыновей ... Моих дочерей Господь говорит о людях, принадлежащих Ему, как о Своих детях. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 43 7 yc6h figs-metonymy 0 каждого, кто называется Моим именем Здесь называться чьим-то именем означает принадлежать этому человеку. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всех, кого Я назвал по имени» или «каждого, кто принадлежит Мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 43 7 l8wb figs-doublet 0 кого Я сотворил для Моей славы, образовал и устроил Обе фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что именно Бог создал народ Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 43 8 r5rz figs-metaphor 0 слепой народ ... глухой Господь говорит о тех, кто не слушает и не слушается Его, как о слепых и глухих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 43 9 j9gd figs-explicit 0 Кто среди них предсказал это? Пусть сообщат то, что было от начала Этот риторический вопрос относится к лжебогам, которым поклоняются другие народы. Подразумеваемый здесь ответ: никто из них не смог этого сделать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один из их богов не смог заранее рассказать об этом или объявить нам о более ранних событиях». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 43 9 wm6d figs-explicit 0 сообщат то, что было от начала Эта фраза относится к их способности предсказать произошедшие в прошлом события до того, как они произошли. Альтернативный перевод: «объявят нам о каких-либо событиях до того, как они произошли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 43 9 n7pl figs-irony 0 Пусть представят своих свидетелей и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: "Это правда!" Господь бросает вызов лжебогам, которым поклоняются другие народы, чтобы они предоставили свидетелей, которые засвидетельствуют о том, что они в состоянии предсказывать события, хотя Он знает, что никто из них не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «У этих богов нет свидетелей, которые смогли бы доказать их правоту, свидетелей, которые выслушают и подтвердят, сказав: «Это правда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|||
|
ISA 43 10 zvu7 figs-you 0 вы ... Мой слуга Здесь местоимение «вы» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. Фраза «Мой слуга» относится ко всей нации в целом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 43 10 ja9r 0 До Меня ... после Меня Говоря таким образом, Господь не говорит, что было время, до которого Он не существовал, или время, после которого Он не будет существовать. Он утверждает, что Он вечен, и что богов, которым поклоняются другие народы, не существует.
|
|||
|
ISA 43 10 x2gj figs-explicit 0 До Меня не было Бога и после Меня не будет Здесь слово «не будет» указывает на то, что Господь говорит об идолах, которых создали люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ни один из богов, которых создали люди, не существовал до Меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 43 10 v98y 0 после Меня не будет «Ни один из этих богов не будет существовать после Меня».
|
|||
|
ISA 43 11 f73s figs-doublet 0 Я, Я — Господь Местоимение «Я» повторяется, чтобы подчеркнуть акцент. Альтернативный перевод: «Только Я Господь» или «Я Сам - Господь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 43 11 m7ei 0 нет Спасителя, кроме Меня Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «Я единственный Спаситель» или «Я единственный, кто может вас спасти».
|
|||
|
ISA 43 12 e51j 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 43 13 w2y7 figs-metonymy 0 никто не спасёт от Моей руки Здесь слово «рука» представляет собой власть Господа. Альтернативный перевод: «Никто никого не может спасти от Моей власти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 43 13 y176 figs-rquestion 0 кто отменит это? Господь использует этот вопрос, чтобы сказать, что никто не может повернуть Его руку назад. Это можно перевести как утверждение. Отклонить Его руку означает помешать Ему что-то сделать. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 14:27](../14/27.md). Альтернативный перевод: «никто не сможет повернуть это обратно» или «никто не сможет остановить Меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 43 14 t4z7 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 43 14 e4rv 0 Святой Израиля Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:4](../01/04.md).
|
|||
|
ISA 43 14 ly8f figs-explicit 0 Ради вас Я послал в Вавилон Объект, к которому относится глагол «послать», можно упомянут в переводе. Альтернативный перевод: «Ради вас Я послал армию в Вавилон». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 43 14 jrg7 0 и сделал беглецами халдеев «и заставил всех халдеев бежать».
|
|||
|
ISA 43 14 lpy3 0 беглецами Беглец - это человек, который убегает, чтобы враг не захватил его.
|
|||
|
ISA 43 15 9524 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 43 16 qd5j figs-explicit 0 проложивший дорогу в море ... в сильных водах Исаия говорит о событиях, последовавших за исходом из Египта, когда Господь разделил море, чтобы позволить израильтянам пройти по сухой земле, но затем утопил египетскую армию. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 43 17 a8pu figs-explicit 0 выведший ... погасли Исаия говорит о событиях, последовавших за исходом из Египта, когда Господь разделил море, чтобы позволить израильтянам пройти по сухой земле, но затем утопил египетскую армию. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 43 17 u8ru figs-metaphor 0 Все легли вместе, не встали О смерти говорится как о падении на землю. Альтернативный перевод: «Они все умерли; они никогда не оживут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
ISA 43 17 v5sn figs-metaphor 0 потухли как фитиль, погасли Об умирающих людях говорится как о свечах, которые кто-то погасил. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их жизнь закончилась так же, как гасят пламя горящей свечи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 43 18 h6ya 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 43 18 s5e7 figs-parallelism 0 Но вы не вспоминаете прошлого, и о прежнем не задумываетесь Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что они не анализируют то, что произошло в прошлом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 43 19 y1sp 0 (...) Я делаю новое В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте» или «Обратите внимание».
|
|||
|
ISA 43 19 j15h figs-rquestion 0 Неужели вы и этого не хотите знать? Господь использует вопрос, чтобы научить народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы обязательно заметите это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 43 20 fmk2 figs-personification 0 Меня прославят полевые звери, шакалы и страусы Здесь животные почитают Господа, как будто они люди. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 43 20 s4u1 figs-ellipsis 0 шакалы и страусы Это примеры животных, которые будут чтить Господа. Посмотрите, как вы перевели названия этих животных в [Исаия 13:21-22](../13/21.md). Подразумеваемую здесь информацию можно добавить, чтобы сформулировать эту фразу яснее. Альтернативный перевод: «шакалы и страусы будут чтить Меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 43 21 ecf8 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 43 22 h7vb 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 43 23 762a Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 43 24 ie2f 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 43 24 l4vk 0 благовонный тростник Это растение с приятным запахом, используемое для приготовления масел для помазания. Он не рос на Израильской земле, поэтому людям приходилось покупать его у других народов.
|
|||
|
ISA 43 24 up12 figs-parallelism 0 Но ты своими грехами обременял Меня, своими преступлениями отягощал Меня Эти фразы означают практически одно и то же и подчёркивают претензии, которые Господь предъявляет к своему народу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 43 24 t4mh 0 своими грехами обременял Меня "беспокоил меня своими грехами".
|
|||
|
ISA 43 25 vh3j 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 43 25 r2jt figs-doublet 0 Я, Я Сам Местоимение «Я» повторяется для акцента. Альтернативный перевод: «Только Я» или «Именно Я». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 43 25 j91x figs-metaphor 0 стираю твои преступления О прощении грехов говорится как об 1) уничтожении их или вытирании, или как об 2) удалении письменной записи о грехах. Альтернативный перевод: «прощаю ваши преступления, вытирая их» или «прощаю ваши преступления, стирая записи о ваших грехах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 43 25 s5fa 0 ради Самого Себя «ради Моей чести» или «ради Моей репутации».
|
|||
|
ISA 43 25 l6uz 0 и не вспомню «не буду больше помнить».
|
|||
|
ISA 43 26 w2ud figs-irony 0 Напомни Мне, будем судиться Господь призывает людей предоставить доказательства того, что они невиновны в предъявленных им обвинениях, хотя Он точно знает, что они не смогут этого сделать. Альтернативный перевод: «Представь своё дело, однако ты не сможешь доказать свою невиновность». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|||
|
ISA 43 26 xn62 figs-activepassive 0 чтобы оправдаться Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «докажи свою правоту». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 43 27 n7s2 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 43 27 m9k5 0 Твой праотец согрешил Это относится к основателю Израиля и может представлять либо Авраама, либо Иакова.
|
|||
|
ISA 43 28 c8g9 figs-metonymy 0 Иакова отдал на уничтожение Здесь «отдать» означает отдать кого-то под власть другого. Существительное «уничтожение» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Я позволил врагу полностью уничтожить Иакова». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 43 28 rtm7 figs-parallelism 0 Израиль на оскорбления Подразумеваемый здесь глагол можно добавить из предыдущей фразы, с которой эта фраза параллельна. Существительное «оскорбления» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Я позволил врагу оскорблять и унижать Израиль». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 44 intro lx1i 0 # Исаия 44 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Власть Господа #####<br><br>В этой главе приводится пророчество, в котором даётся имя царя, который положит конец изгнанию евреев из Вавилона и восстановит храм, хотя изгнание ещё не произошло. Это подчёркивает, что Господь знает будущее, поэтому переводчик должен перевести имя Кира, данное здесь. В этой главе есть много других аспектов, которые также показывают власть Господа. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 44:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../43/intro.md) | [>>](../45/intro.md)__
|
|||
|
ISA 44 1 lt14 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 44 1 j7v9 figs-metonymy 0 Мой слуга Иаков Это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова, слуги Мои». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 44 2 a1el figs-metaphor 0 тебя, образовавший тебя и помогающий тебе ещё с утробы матери Господь говорит о создании народа Израиля, словно Он формировал эту нацию, как ребенка в утробе матери. Альтернативный перевод: «Кто создал тебя так же, как Я созидаю каждого ребёнка в утробе матери». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 44 2 aj5d figs-ellipsis 0 любимый Израиль, которого Я избрал Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «избранный Мной Израиль». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 44 2 m3ac translate-names 0 Израиль Это относится к народу Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 44 3 b7lm 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 44 3 r9ge figs-metaphor 0 Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее Господь говорит о том, что Он передаст Свой Дух народу Израиля, как будто Он вызовет дождь, который изольётся потоками на сухую землю. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 44 3 cdy4 figs-metaphor 0 на жаждущее О сухом грунте говорится как о жаждущем. Альтернативный перевод: «на сухую землю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 44 3 sw8k figs-metaphor 0 изолью Мой дух на твоё племя Господь говорит о том, что Он передаст Свой Дух народу Израиля, как будто Его Дух - это жидкость, которую Он изливает на них. Альтернативный перевод: «Я передам Свой Дух вашим потомкам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 44 3 na48 figs-ellipsis 0 Моё благословение — на твоих потомков Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Я изолью Своё благословение на ваших детей» или «Я благословлю ваших детей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 44 4 j6m5 figs-metaphor 0 Они будут расти среди травы, как ивы у потоков вод О народе Израиля, который процветает и размножается, говорится как о растениях, которые растут, потому что их подпитывает достаточное количество воды. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 44 4 k6eb 0 ивы Ива - это дерево с тонкими ветвями, которое растёт у воды.
|
|||
|
ISA 44 5 w27z 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 44 5 lfi3 0 другой назовётся именем Иакова «другой человек скажет, что он потомок Иакова»
|
|||
|
ISA 44 5 y4il 0 назовётся именем Израиля «назовёт себя потомком Израиля»
|
|||
|
ISA 44 6 q311 0 его Искупитель «Искупитель Израиля»
|
|||
|
ISA 44 6 tts3 0 Господь Саваоф Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md).
|
|||
|
ISA 44 6 j95i figs-merism 0 Я первый и Я последний Эта фраза подчёркивает вечную природу Господа. Возможные значения: 1) «Я тот, Кто начал всё, и Я тот, Кто всё заканчивает» или 2) «Я тот, Кто был всегда, и Я тот, Кто всегда будет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 44 7 zm2k 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 44 7 r8gi figs-rquestion 0 Кто подобен Мне? Пусть он расскажет Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого, подобного Ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если кто-то думает, что Он похож на Меня, пусть объявит об этом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 44 8 nbn1 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 44 8 jc9b figs-doublet 0 Не бойтесь и не страшитесь Господь использует два одинаковых выражения, чтобы усилить их значение. Альтернативный перевод: «Ничего не бойтесь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 44 8 fb3i figs-rquestion 0 разве Я не говорил и не предсказывал давно об этом? Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он предсказывал события, которые сейчас произошли. Это можно перевести как утверждение. Слово «говорил» означает то же самое, что и «заявил». Альтернативный перевод: «Я уже давно об этом заявлял». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 44 8 lr9q figs-rquestion 0 Разве есть Бог кроме Меня? Господь снова использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что другого Бога нет. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет Бога кроме Меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 44 8 z7iv figs-metaphor 0 Нет другой скалы, не знаю другой Господь говорит о Себе, как о большой скале, под которой люди могут найти укрытие. Это означает, что Он обладает силой защитить Свой народ. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 44 9 y8gz 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 44 9 uhp3 0 их желанные не приносят им никакой пользы «идолы, которыми они наслаждаются, бесполезны».
|
|||
|
ISA 44 9 ht3n figs-metaphor 0 Они не видят, не понимают Эта фраза относится к тем, кто поклоняется этим идолам и утверждает, что они являются свидетелями власти этих идолов. Господь говорит об их неспособности понять истину, как будто они слепы. Альтернативный перевод: «Те, кто служат свидетелями этих идолов, похожи на слепых людей, которые ничего не знают». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 44 9 fps8 figs-activepassive 0 поэтому будут опозорены Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «им будет стыдно» или «их идолы опозорят их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 44 10 rn93 figs-rquestion 0 Кто сделал бога и отлил идола, не приносящего никакой пользы? Господь использует этот вопрос, чтобы обличить тех, кто делает идолов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Только безумные могут создавать богов или отливать бесполезных идолов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 44 10 tu2g figs-distinguish 0 сделал бога и отлил идола, не приносящего никакой пользы Фраза «никакой пользы» не отличает ничего не стоящих идолов от идолов, которые имеют ценность, потому что все идолы ничего не стоят. Альтернативный перевод: «делает ничего не стоящих идолов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
|||
|
ISA 44 11 dnp6 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 44 11 xq1i figs-explicit 0 Все, участвующие в этом Возможные значения: 1) это относится к помощникам мастера, который делает идола. Альтернативный перевод: «Все помощники мастера» или 2) это относится к тем, кто присоединяется к поклонению идолу. Альтернативный перевод: «Все те, кто поклоняется идолу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 44 11 ka7l figs-activepassive 0 будут опозорены Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «им будет стыдно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 44 11 n21m 0 Пусть все они соберутся и встанут «Пусть они все соберутся передо мной»
|
|||
|
ISA 44 11 qc5v 0 ужаснутся «Они будут в ужасе». «Ужаснуться» - значит пребывать в страхе.
|
|||
|
ISA 44 12 ui76 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 44 12 rl3h 0 придаёт ему форму «формирует идола» или «создаёт идола»
|
|||
|
ISA 44 13 acg5 0 по нему шнур Шнур использовался для того, чтобы очертить форму идола на дереве.
|
|||
|
ISA 44 13 gzq3 0 остриём Это острый инструмент, которым царапали дерево, чтобы ремесленник мог видеть, где резать.
|
|||
|
ISA 44 13 zt8q 0 резцом Это инструмент с двумя остриями, который используется для обозначения очертаний на дереве, чтобы сделать из него идола.
|
|||
|
ISA 44 14 uuw3 0 Он рубит «Плотник рубит» или «резчик по дереву рубит»
|
|||
|
ISA 44 14 xu2s translate-unknown 0 сосну высокое вечнозеленое дерево. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 44 15 gc6k 0 он употребляет "Человек использует это дерево"
|
|||
|
ISA 44 15 pw7t figs-parallelism 0 изготавливает идола и падает перед ним Эта часть предложения означает практически то же, что и предыдущая, лишь усиливая её значение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 44 16 742c Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 44 17 cfc0 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 44 18 pm8e figs-metaphor 0 потому что закрыты их глаза, они не могут видеть Господь говорит о тех, кто не может понять всю бессмысленность поклонения идолам, как будто они слепы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 44 18 w7kp figs-synecdoche 0 закрыты их глаза Здесь «их глаза» представляют собой всего человека целиком. Альтернативный перевод: «потому что они слепы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 44 18 eri6 figs-synecdoche 0 их сердца не понимают Здесь люди олицетворяются со своими «сердцами». Альтернативный перевод: «они не могут понять». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 44 19 zz51 figs-rquestion 0 А из остатка сделаю ли я мерзость и буду ли поклоняться куску дерева? Господь говорит, что люди должны задавать себе такие риторические вопросы. Эти вопросы ожидают отрицательных ответов и подчёркивают, насколько глупо для человека делать подобные вещи. Эти вопросы можно перевести с помощью утверждений. Альтернативный перевод: «Я не должен делать нечто отвратительное для поклонения. Я не должен кланяться дереву». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 44 20 w2em figs-metaphor 0 Он гоняется за пылью В некоторых переводах здесь говорится, что поклоняющийся идолу как будто ест сгоревший пепел от дерева, из которого он сотворил этого идола. Подобно тому, как поедание пепла не приносит никакой пользы человеку, так и поклонение идолу не даёт абсолютно ничего. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 44 20 lnq9 figs-metonymy 0 Обманутое сердце ввело его в заблуждение Сердце представляет собой внутреннюю личность человека. Альтернативный перевод: «он вводит себя в заблуждение, потому что он обманут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 44 20 e7xc 0 он не может освободить свою душу «Человек, который поклоняется идолам, не может спасти себя».
|
|||
|
ISA 44 21 ach7 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 44 21 t81a figs-metonymy 0 Иаков и Израиль Это относится к людям, произошедшим от Иакова, то есть Израиля. Альтернативный перевод: «вы, потомки Израиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 44 21 bng6 figs-activepassive 0 you will not be forgotten by me This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not forget you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 44 22 ey1y figs-parallelism 0 Я сотру твои преступления, как туман, и твои грехи, как облако Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Бог удалил их грехи так быстро и легко, как ветер сдувает облака. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 44 22 n1fa figs-ellipsis 0 твои грехи, как облако Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «как облако, Я удалил твои грехи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 44 23 p5tq figs-apostrophe 0 Торжествуй, небо ... прославится в Израиле Здесь Исаия говорит о различных частях творения, как будто они люди, и он велит им восхвалять Господа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 44 23 pm5m figs-merism 0 глубины земли «самые низкие части земли». Возможные значения: 1) это относится к самым глубоким местам на земле, таким как пещеры или каньоны, и образует меризм с «небесами» из предыдущей фразе или 2) это относится к месту мёртвых. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 44 24 c6gm 0 искупивший Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 41:14](../41/14.md).
|
|||
|
ISA 44 24 ye1e figs-metaphor 0 образовавший тебя в утробе матери Господь говорит о создании народа Израиля, словно Он формировал эту нацию, как ребенка в утробе матери. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 44:2](../44/02.md). Альтернативный перевод: «Кто создал тебя так же, как Я созидаю каждого ребёнка в утробе матери». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 44 24 qcw6 figs-metaphor 0 один распростёр небо Здесь говорится о том, что Господь сотворил небеса и землю, как будто они были тканью, которую Господь расстелил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 42:5](../42/05.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 44 25 nig5 0 знамения Это признаки, по которым люди пытаются предсказать будущее.
|
|||
|
ISA 44 25 kf5f 0 лжепророков Это относится к людям, которые говорят бессмысленные вещи.
|
|||
|
ISA 44 26 rga7 figs-parallelism 0 Который утверждает слово Своего слуги и приводит в исполнение слово Своих посланников Господь дважды говорит одно и то же, чтобы подчеркнуть, что только Он, Господь, может исполнить пророчества. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 44 26 fe6v figs-abstractnouns 0 слово Своего слуги ... слово Своих посланников Абстрактное существительное «слово» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «что говорит его слуга ... что объявляют его посланники». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 44 26 eu48 figs-activepassive 0 Ты будешь населён Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Здесь снова будут жить люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 44 26 ply1 figs-activepassive 0 Вы будете построены Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди перестроят вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 44 26 e9rr figs-metaphor 0 Я восстановлю развалины Слово «развалины» относится к местам, которые были разрушены. Господь говорит о восстановлении развалин, как будто Он поднимет их. Альтернативный перевод: «Я восстановлю то, что другие уничтожили». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 44 27 c01d Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 44 28 ut9k 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 44 28 nrh6 figs-metaphor 0 Мой пастырь Господь говорит о том, что Кир правит и защищает народ Израиля, как будто он их пастырь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 44 28 q7mc figs-activepassive 0 Ты будешь построен Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди восстановят город». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 44 28 j6ev figs-activepassive 0 Ты будешь основан Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ заложит основание храма». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 45 intro gu9r 0 # Исаия 45 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Гончар и глина #####<br><br>Гончар и глина - важные образы, используемые в Писании. Они подчеркивают авторитет и власть Бога. Данная глава связывает эти образы с истиной о том, что Господь является Создателем всего, что неоднократно подчеркивается. Он даже способен «помазать» или выбрать будущего языческого царя. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 45:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../44/intro.md) | [>>](../46/intro.md)__
|
|||
|
ISA 45 1 a5da figs-metaphor 0 Я тебя держу за правую руку Здесь говорится о том, что Господь помогает Киру добиться успеха, как будто Он держит его за правую руку. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 45 2 r3lh 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Киром.
|
|||
|
ISA 45 2 kyy4 figs-metaphor 0 сровняю горы Господь говорит об устранении препятствий, которые мешали бы успеху Кира, как будто Он выравнивает горы перед ним. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 45 2 jjq8 0 горы Еврейское слово, использованное в этом тексте, встречается достаточно редко и имеет неопределенное значение. Некоторые современные версии переводят это слово как: «грубые места» или «неровные места».
|
|||
|
ISA 45 2 i615 0 железные засовы Это относится к железным замкам на бронзовых воротах.
|
|||
|
ISA 45 3 j4lq figs-abstractnouns 0 хранимые во тьме сокровища Здесь «тьма» относится к секретным местам, о которых никто не знает. Альтернативный перевод: «сокровища, хранящиеся в тёмных местах» или «сокровища, хранящиеся в секретных местах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 45 4 lb2n 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Киром.
|
|||
|
ISA 45 4 x9uf figs-doublet 0 Иакова ... Израиля Оба имени относятся к потомкам Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 45 5 uj89 0 Я опоясал тебя Возможные значения: 1) «Я укрепил тебя для сражения» или 2) «Я вооружил тебя для битвы».
|
|||
|
ISA 45 6 rj47 figs-merism 0 от восхода солнца и от запада Поскольку солнце восходит на востоке, эта фраза образует меризм и означает "повсюду на земле". Альтернативный перевод: «в любом месте на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 45 7 w7ux 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 45 7 fa4k figs-merism 0 Я создаю свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия Оба эти выражения образуют меризмы, которые подчёркивают, что Господь является суверенным создателем всего. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 45 8 bb15 figs-metaphor 0 Мороси сверху, небо, и облака ... пусть вырастает праведность Господь говорит о Своей праведности, как о падающем на землю дожде, а также о Своей праведности и спасении, как о растущих на земле растениях. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 45 8 lxn8 figs-apostrophe 0 небо Господь на мгновение перемещает Свое внимание от людей и начинает говорить с небесами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|||
|
ISA 45 9 ecu9 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 45 9 f6zy figs-metaphor 0 Горе тому, кто спорит со своим Создателем, черепок среди земных черепков Господь говорит о себе, как о Гончаре, и о спорящих с Ним, как будто эти люди, а также остальная часть человечества, являются глиняными горшками. Альтернативный перевод: «как один предмет глиняной посуды среди множества других керамических изделий, разбросанных по всей земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 45 9 v32t 0 земных черепков Возможные значения: 1) «глиняный горшок» или 2) «кусок разбитой глиняной посуды».
|
|||
|
ISA 45 9 tc19 figs-rquestion 0 Разве скажет глина горшечнику: "Что ты делаешь?" Господь задаёт этот вопрос, чтобы упрекнуть спорящих с Ним о том, что и почему Он делает. Альтернативный перевод: «Глина не должна говорить гончару: "Что ты делаешь?"» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 45 10 pin2 0 Общая информация: Господь продолжает ругать спорящих с Ним о том, что и почему Он делает.
|
|||
|
ISA 45 10 m3zm figs-metaphor 0 Горе тому, кто говорит отцу ... Зачем ты родила меня? Господь говорит о тех, кто спорит с Ним, как о детях, которые спорят со своими родителями. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 45 10 d6vv figs-rquestion 0 Зачем ты произвёл меня на свет? ... Зачем ты родила меня? Ребёнок задает эти риторические вопросы, чтобы отругать своих родителей за его рождение. Их можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не должен был становиться моим отцом ... Тебе не стоило рожать меня», или «Ты не правильно меня воспитываешь, как отец ... Не нужно было рожать меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 45 11 f2x1 0 Святой Израиля Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:4](../01/04.md).
|
|||
|
ISA 45 11 riq3 figs-rquestion 0 Вы спрашиваете Меня о будущем Моих сыновей и хотите Мне указывать в деле Моих рук? Господь использует эти вопросы, чтобы отругать спорящих с Ним о том, что и почему Он делает. Альтернативный перевод: «Не спрашивайте Меня о том, как я поступаю со Своими детьми. Не указывайте Мне, что должны делать Мои руки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 45 11 k97i 0 Моих сыновей Это относится к народу Израиля.
|
|||
|
ISA 45 11 kv1c figs-synecdoche 0 в деле Моих рук Здесь слово «руки» представляют собой самого Господа. Альтернативный перевод: «то, что Я делаю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 45 12 tk49 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 45 12 ki21 figs-synecdoche 0 Я — Мои руки Здесь слово «руки» представляют самого Господа. Альтернативный перевод: «Это Я». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 45 12 ati8 0 раскинули небо Господь говорит о создании небес, как будто они были тканью, которую Господь расстелил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 42:5](../42/05.md).
|
|||
|
ISA 45 13 t11e 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 45 13 wzd7 0 Я поднял его в праведности Здесь местоимение "его" относится к Киру, а слово «праведность» относится к правильным действиям. Возможные значения: 1) Господь побудил Кира делать правильные вещи или 2) Господь был прав, поднимая Кира.
|
|||
|
ISA 45 13 ikq9 figs-metaphor 0 Я поднял его Господь говорит о том, что Он поднял Кира, как будто Господь разбудил его ото сна. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 45 13 rv5p figs-metaphor 0 выровняю все его пути Господь говорит об устранении препятствий и обеспечении успеха Кира, как будто Он прокладывал путь, по которому Кир должен идти. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 45 13 rhm5 0 Он построит Мой город Это относится к Иерусалиму.
|
|||
|
ISA 45 13 ye47 figs-doublet 0 не за выкуп и не за подарки Здесь слова «выкуп» и «подарки» имеют похожие значения. Кир не будет делать что-то ради финансовой выгоды. Альтернативный перевод: «он не будет делать это ради денег». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 45 13 by1u 0 Господь Саваоф Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md).
|
|||
|
ISA 45 14 s5el figs-activepassive 0 Труды египтян и торговля эфиопов и савейцы, рослые люди, перейдут к тебе и будут твоими Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Жители Египта, Эфиопии и высокие люди из Севы принесут тебе свои заработки и свои товары». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 45 14 x113 0 Труды египтян «Заработанное египтянами»
|
|||
|
ISA 45 14 iqy3 translate-names 0 савейцы Это люди из народа Сева. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 45 14 abe9 figs-you 0 к тебе Здесь местоимение «тебе» относится к жителям Иерусалима. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 45 15 6adb Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 45 16 xv24 figs-parallelism 0 Все они будут опозорены, будут в стыде. Вместе с ними со стыдом пойдут и все, делающие идолов Эти две фразы имеют сходные значения, а вторая проясняет тему первой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 45 16 vu1f figs-doublet 0 Все они будут опозорены, будут в стыде Слова «стыд» и «позор» означают практически одно и то же и подчёркивают интенсивность стыда. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Их идолы опозорят их всех». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 45 16 bs61 figs-metaphor 0 со стыдом пойдут О жизни в постоянном унижении говорится как о хождении в унижении. Альтернативный перевод: «будут постоянно унижаться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 45 17 tdh9 figs-activepassive 0 Но Израиль будет спасён в Господе Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь спасёт народ Израиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 45 17 dq2m figs-activepassive 0 Вы не будете опозорены и не будете в стыде Здесь местоимение «вы» относится к народу Израиля. Слова «стыд» и «позор» означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто и никогда вас больше не унизит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 45 18 wbc3 0 не напрасно «не зря» или «это не было пустым». Здесь слово «напрасно» относится к пустому, бесплодному месту.
|
|||
|
ISA 45 18 su8c figs-activepassive 0 Он образовал её для жизни Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Он задумал её для того, чтобы на ней могли жить люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 45 19 w8up 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 45 20 ep69 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 45 20 ns4z 0 уцелевшие люди, которые бежали из своих домов, чтобы враги не захватили их и не убили. Альтернативный перевод: «беженцы».
|
|||
|
ISA 45 21 fjw3 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с беженцами. ([Исаия 45:20](../45/20.md)).
|
|||
|
ISA 45 21 m1fg 0 посоветовавшись между собой Здесь это относится к беженцам из народов, которые поклоняются идолам.
|
|||
|
ISA 45 21 jum4 figs-rquestion 0 Кто рассказал об этом с древних времён, заранее сказал это?" Разве не Я, Господь? Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что именно Он предсказал эти события. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, кто предсказал это давным-давно. Я скажу вам, кто обещал, что это случится. Это Я, Господь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 45 22 fdd5 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 45 22 mrw2 figs-activepassive 0 обратитесь ко Мне, и будете спасены Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Обратитесь ко Мне, и Я спасу вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 45 22 zpc4 figs-metaphor 0 Все концы земли О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всем местам между этими концами. «В самых отдалённых местах земли» или «По всей земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 45 22 ee2e figs-metonymy 0 Все концы земли Эта фраза представляет собой людей, которые живут на «концах земли». Альтернативный перевод: «Живущие в самых отдалённых уголках земли» или «Все, живущие на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 45 23 yq9q figs-synecdoche 0 передо Мной склонится каждое колено, Мной будет клясться каждый язык Слова «колено» и «язык» представляют собой людей. Альтернативный перевод: «Каждый человек встанет передо мной на колени, и все будут клясться Мною». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 45 24 b27g 0 будут говорить Все люди на земле будут говорить.
|
|||
|
ISA 45 25 kxm4 figs-activepassive 0 Все потомки Израиля будут оправданы и прославлены Господом Здесь слово «оправданы» относится не к прощению их грехов Господом, но к доказательству перед всеми народами, что Израиль был прав, поклоняясь Ему. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь оправдает всех потомков Израиля» или «Господь восстановит всех потомков Израиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 46 intro c5i1 0 # Исаия 46 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>##### Господь и лжебоги #####<br><br>Эта глава предназначена для сравнения Господа с различными ложными богами, которым поклонялись израильтяне. Там действительно нет никакого сравнения, потому что только Господь есть Бог. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 46:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)__
|
|||
|
ISA 46 1 dtc9 figs-metaphor 0 Упал на колени Вил, склонился Нево. Их идолы ... для усталых животных Исаия говорит о людях, которые кладут идолов Вил и Нево в повозку для транспортировки животных, как будто эти идолы были созданы специально для того, чтобы «падать» и «склоняться». Обе эти позы символизируют унижения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 46 1 yx1v translate-names 0 Вил ... Нево Это были два главных лжебога, которым поклонялись вавилоняне. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 46 1 tyx5 0 Их идолы идолы лжебогов, которых представляли Вил и Нево.
|
|||
|
ISA 46 2 sa1p 0 Не смогли защитить тех, кто их носил «Вил и Нево не могут спасти свои собственные образы».
|
|||
|
ISA 46 2 wq5y figs-metaphor 0 сами пошли в плен Исаия говорит о людях, несущих этих идолов, как будто ложных богов, которых представляют эти идолы, увели в плен. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 46 3 i31a 0 Послушайте меня Здесь местоимение «Меня» относится к Господу.
|
|||
|
ISA 46 3 pyi8 figs-metaphor 0 принятые Мной от рождения и носимые Мной от утробы матери Господь говорит о народе Израиля, как о человеке, и о зарождении этого народа, как о его зачатии и рождении. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 46 3 zb74 figs-metaphor 0 принятые Мной Господь говорит о том, что Он помогал и спасал израильский народ, как будто Он носил их. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Я носил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 46 4 qb31 figs-metaphor 0 Я буду тот же до вашей старости, и до вашей седины Я буду носить вас Господь говорит о том, что народ Израиля стареет, как будто это старик с седыми волосами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 46 5 tv2f 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 46 5 x46n figs-rquestion 0 Кому уподобите Меня и с кем сравните, с кем сопоставите, чтобы мы были похожи? Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что нет никого, кто был бы подобен Ему. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем бы вы могли Меня сравнить. Я ни на кого не похож, Меня не с кем сравнить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 46 5 v242 figs-activepassive 0 с кем сравните Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли сравнить нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 46 6 5ddd Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 46 7 pr7d 0 Они поднимают его Местоимение «они» относится к людям, которые делают идолов, а местоимение «его» относится к идолу, которого они создали.
|
|||
|
ISA 46 8 c43e 0 Общая информация: Господь продолжает говорить со Своим народом.
|
|||
|
ISA 46 9 8db3 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 46 10 gk7b 0 Общая информация: Господь продолжает говорить со Своим народом.
|
|||
|
ISA 46 10 ew3c figs-parallelism 0 Я говорю в начале о том, что будет в конце, и с древних времён говорю то, чего ещё не было Одна фраза усиливает другую для акцента. Подразумеваемый в первой фразе глагол можно взять из второй. Альтернативный перевод: «Я объявляю конец с самого начала и заранее предсказываю то, что ещё не произошло». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 46 11 f49l figs-metaphor 0 Я позвал орла с востока Господь говорит о Кире, как об орле. Как орел стремительно захватывает свою добычу, так и Кир быстро достигнет Божьей цели - покорить народы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 46 11 yfg8 figs-parallelism 0 Я сказал и приведу это в исполнение, определил и сделаю Каждая фраза усиливает другую для создания акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 46 12 e8tz 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 46 12 cq6x figs-metaphor 0 далёкие от праведности Господь говорит о людях, которые упрямо поступают неправильно, как будто они физически далеки от правильных поступков. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 46 13 ykp7 figs-personification 0 Моё спасение не замедлит Господь говорит о скором спасении Своего народа, как будто спасение - это человек, который не ждёт, чтобы начать действовать. Абстрактное существительное «спасение» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я не буду ждать, чтобы спасти вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 47 intro ss9a 0 # Исаия 47 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Вавилон #####<br><br>В этой главе предсказывается разрушение Вавилона. На момент написания пророчества Ассирия ещё находилась у власти, а Вавилон ещё не стал мировой державой, и халдеи ещё не стали могущественной нацией. Народ Иудеи станет слугой или рабом Вавилона и будет вынужден усердно работать на них. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 47:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../46/intro.md) | [>>](../48/intro.md)__
|
|||
|
ISA 47 1 h2n7 figs-metaphor 0 Общая информация: В этой главе Господь предсказывает Вавилону его падение, как будто он был униженной царицей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 47 1 qpl4 figs-parallelism 0 Девственная дочь Вавилона, сойди и сядь в пыль. Сиди на земле: ... дочь халдеев Эти две фразы означают практически одно и то же. Сидеть в пыли было признаком унижения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
ISA 47 1 u5gc figs-metaphor 0 Девственная дочь Вавилона ... дочь халдеев Обе эти фразы относятся к городу Вавилону, о котором говорится как о дочери. То, что город назван «дочерью», указывает на то, что люди относятся к нему с любовью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 47 1 iz8h figs-metonymy 0 престола нет Здесь «престол» относится к власти править. Альтернативный перевод: «без власти управлять». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 47 1 v7zc figs-activepassive 0 и уже не будут тебя называть нежной и роскошной Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди больше не будут называть тебя изящной и деликатной». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 47 1 gl3j figs-doublet 0 нежной и роскошной Эти два слова имеют сходные значения. Они описывают красоту тех, кто живёт в роскоши. Альтернативный перевод: «очень красивый» или «очень роскошный». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 47 2 xev9 0 жернова большие камни для измельчения зерна
|
|||
|
ISA 47 3 nic9 figs-metaphor 0 Связующее утверждение: Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он - униженная царица. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 47 3 jf7c figs-activepassive 0 Откроется твоя нагота Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь голым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 47 3 g35e figs-euphemism 0 будет виден твой стыд Здесь слово «стыд» является эвфемизмом, описывающим деликатные части тела. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди увидят твой позор» или «люди увидят твои деликатные части тела». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 47 4 w7a9 figs-exclusive 0 Наш Искупитель Местоимение «наш» относится к Исаии и к народу Израиля. Посмотрите, как вы перевели слово «Искупитель» в [Исаия 41:14](../41/14.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
ISA 47 4 l2cn 0 Господь Саваоф Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:24](../01/24.md).
|
|||
|
ISA 47 4 eul3 0 Святой Израиля Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 5:16](../05/16.md).
|
|||
|
ISA 47 5 m7ax 0 дочь халдеев Эта фраза относится к городу Вавилону, о котором говорится как о дочери. Тот факт, что город назван «дочерью», указывает на то, что люди относятся к нему с любовью. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 47:1](../47/01.md).
|
|||
|
ISA 47 5 h2qf figs-activepassive 0 потому что больше не будут называть тебя Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут называть тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 47 5 zc1h figs-metaphor 0 госпожой царств Господь говорит, что Вавилон является столицей вавилонской империи, как будто он - это царица, которая управляет многими царствами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 47 6 x3uv figs-metaphor 0 Связующее утверждение: Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он - это униженная царица. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 47 6 r3nq 0 Я разгневался Здесь местоимение «Я» относится к Господу.
|
|||
|
ISA 47 6 nxq8 figs-metaphor 0 отдал осквернению Моё наследие Господь говорит о том, что народ Израиля является Его особым достоянием, как будто Израиль - это Его наследие или наследство. Альтернативный перевод: «Я осквернил Свой народ, который является Моей особой собственностью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 47 6 f2rz figs-metonymy 0 отдал их в твои руки Здесь слово «рука» представляет собой силу или власть Вавилона. Альтернативный перевод: «Я отдал их под твою власть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 47 6 b84q figs-metaphor 0 на старика налагала слишком тяжёлое бремя Господь говорит о том, что вавилоняне притесняют стариков, обращаясь с ними как со скотом, и надевают на их шею тяжелое бремя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 47 7 d71w figs-metaphor 0 Вечно буду госпожой Вавилон говорит о своем вечном правлении над народами, как будто он - это царица, которая будет править вечно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 47 7 ia5g figs-metaphor 0 и не представляла этого в своём уме Господь говорит о внимательном размышлении над чем-то, как о представлении этого в своём уме. Альтернативный перевод: «не размышляла об этом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 47 8 tb6u figs-metaphor 0 Связующее утверждение: Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он - униженная царица. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 47 8 s8dj 0 изнеженная «роскошная». Это относится ко многим предметам роскоши, которыми пользовался Вавилон.
|
|||
|
ISA 47 8 k74f figs-idiom 0 живущая беспечно Это относится к ложному чувству безопасности Вавилона, когда люди думают, что они никогда не потеряют своего положения богатства и чести. Альтернативный перевод: «думающая, что она в безопасности». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 47 8 u9jp figs-metaphor 0 не останусь вдовой ... не узнаю потери детей О Вавилоне, верящем в то, что другие народы никогда не смогут победить её, говорится, что она никогда не станет вдовой или никогда потеряет своих детей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 47 8 h71w 0 не останусь вдовой «никогда не буду вдовой».
|
|||
|
ISA 47 9 nwu5 0 внезапно, в один день «вдруг, в одно мгновение»
|
|||
|
ISA 47 10 eql9 figs-metaphor 0 Связующее утверждение: Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он - униженная царица. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 47 10 f9kb figs-metonymy 0 Ты говорила в своём сердце Здесь слово «сердце» относится к внутреннему миру человека. Альтернативный перевод: «Ты говорила себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 47 11 k9al figs-metaphor 0 На тебя придёт бедствие Господь говорит о бедствии, как о человеке, который захватит Вавилон. Альтернативный перевод: «Ты испытаешь бедствие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 47 11 j3z5 figs-metaphor 0 Нападёт на тебя беда Господь говорит, что Вавилон будет разрушен, как будто разрушение - это объект, который упадёт на город. Альтернативный перевод: «Ты испытаешь разрушение» или «Другие уничтожат тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 47 11 qe57 figs-metaphor 0 Внезапно на тебя придёт гибель Господь говорит о Вавилоне, переживающем гибель, как будто гибель - это человек, который уничтожит Вавилон. Альтернативный перевод: «Ты испытаешь погибель». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 47 12 r46s figs-metaphor 0 Связующее утверждение: Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он - униженная царица. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 47 12 zg4g figs-irony 0 Оставайся же со своим колдовством ... Может быть, поможешь себе, может быть, выстоишь Господь насмехается над Вавилоном, ободряя ей продолжать практиковать своё колдовство, чтобы избежать неприятностей, хотя Он точно знает, что это ей не поможет. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|||
|
ISA 47 13 a7f9 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 47 14 cm8n figs-metaphor 0 Связующее утверждение: Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он - униженная царица. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 47 14 v2fe figs-simile 0 Они, как солома: огонь сжёг их Господь сравнивает магов и колдунов с соломой, которая быстро горит в огне. Это означает, что Господь уничтожит их так же легко, как огонь сжигает солому, поэтому они бессильны спасти Вавилон. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 47 14 ktj7 figs-metonymy 0 не осталось ни угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним Господь подчёркивает, что это разрушительный огонь, утверждая, что люди не будут использовать его для согревания.
|
|||
|
ISA 47 14 z4mb 0 There are no coals to warm them and no fire for them to sit by Yahweh emphasizes that this is a destructive fire by stating that it is not one that people will use to warm themselves.
|
|||
|
ISA 47 15 6638 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 48 intro db3q 0 # Исаия 48 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>##### Господь и лжебоги #####<br><br>Эта глава предназначена для сравнения Господа с различными ложными богами, которым поклонялись израильтяне. Между этими двумя понятиями нет никакого сравнения, потому что только Господь есть Бог. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Изгнание #####<br><br>Господь объясняет цель изгнания евреев в Вавилон, хотя это событие произойдёт только в будущем. Это подчёркивает, что Господь намного сильнее, чем любые лжебоги. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 48:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../47/intro.md) | [>>](../49/intro.md)__
|
|||
|
ISA 48 1 kwr6 0 Слушайте это «Послушайте Моё послание», говорит Господь.
|
|||
|
ISA 48 1 ur9w figs-metonymy 0 дом Иакова Здесь слово «дом» относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 48 1 y5hd figs-activepassive 0 называющиеся именем Израиля Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых все называют народом Израиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 48 1 b8ht figs-metaphor 0 произошедшие от источника Иуды Эта фраза подчёркивает, что они прямые, физические потомки Иуды. Альтернативный перевод: «потомки Иуды». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 48 1 nzc1 0 исповедующие Бога Израиля «обращающиеся к Богу Израиля».
|
|||
|
ISA 48 2 lqn2 figs-123person 0 они называют себя Это относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «вы называете себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 48 2 b2hj 0 святого города Это относится к Иерусалиму.
|
|||
|
ISA 48 2 w8wb 0 Господь Саваоф Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md).
|
|||
|
ISA 48 3 vsr3 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 48 3 bj46 figs-synecdoche 0 Оно выходило из Моих уст «Уста» относятся к самому говорящему. Альтернативный перевод: «Я говорил это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 48 4 kh64 figs-simile 0 в твоей шее железные жилы и твой лоб — медный Господь сравнивает плотность их шейных мышц и твёрдость их лба с твёрдостью железа и бронзы. Здесь иметь жёсткую шею или твёрдый лоб - это метафора, означающая, что люди очень упрямы. Альтернативный перевод: «как будто ваши шеи сделаны из железа, а ваши головы - из бронзы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 48 5 l31k figs-parallelism 0 Поэтому и объявлял тебе заранее, прежде, чем это приходило, рассказывал тебе Одно и то же повторяется дважды для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 48 6 wn4y 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 48 6 vf8u figs-rquestion 0 Неужели вы не признаете этого? Господь использует этот вопрос, чтобы отругать народ Израиля за то, что они не признавали, что знают истину. Альтернативный перевод: «Вы упрямы и не признаёте, что Я сказал правду». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 48 7 4eea Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 48 8 ltp3 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 48 8 e9nm figs-metaphor 0 Ты не слышал и не знал об этом, твоё ухо не было открыто раньше Господь говорит об объяснении чего-то, как о разворачивании этого. Слово «уши» представляет собой людей, которые слушают. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не объяснял это раньше». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 48 8 i9uv figs-metaphor 0 от материнской утробы Господь говорит о начале народа как о его рождении. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 48 9 l3mk 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 48 9 r5sr figs-metonymy 0 Ради Моего имени Я сдерживал Свой гнев Здесь слово «имя» относится к репутации Господа. Альтернативный перевод: «Ради Своей репутации Я сдержал Свой гнев». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 48 9 l496 figs-parallelism 0 ради Моей славы Я удерживал Себя, чтобы не уничтожить тебя Эта часть предложения означает практически то же самое, что и первая часть. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 48 10 rn48 figs-metaphor 0 Я переплавил тебя, но не как серебро, — испытал тебя в печи страдания Господь говорит об использовании скорби, чтобы очистить Своих людей, сравнивая людей с драгоценными металлами, а страдания - с печью, в которой Он очищал их. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 48 11 sf4g figs-rquestion 0 ведь как Моё имя может быть осквернено? Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он никогда не сможет опозорить Своё имя. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Я не могу позволить осквернить Моё имя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 48 12 lbc9 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 48 12 q7py figs-doublet 0 Иаков, Израиль Оба эти имени относятся к народу Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 48 12 f7ei figs-merism 0 Я первый и Я последний Эта фраза подчёркивает вечную природу Господа. Возможные значения: 1) «Я тот, Кто начал всё, и Я тот, Кто всё заканчивает» или 2) «Я тот, Кто был всегда, и Я тот, Кто всегда будет». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 44:6](../44/06.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 48 13 x9pc figs-synecdoche 0 Моя рука основала землю, Моя правая рука раскинула небо Здесь «рука» относится к Господу. Альтернативный перевод: «Я заложил основание земли и раскинул небеса». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 48 13 a1fq 0 основала землю Слово «основание» или «фундамент» обычно относится к каменной конструкции, которая поддерживает здание снизу. Здесь описывается аналогичная структура, которая, как считалось, поддерживала и удерживала Землю на месте. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 24:18](../24/18.md).
|
|||
|
ISA 48 13 u4il figs-metaphor 0 раскинула небо Господь говорит о создании небес, как будто они были тканью, которую Господь расстелил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 42:5](../42/05.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 48 13 rx2t figs-metaphor 0 Призову их, и они вместе встанут Стоять, когда Господь зовёт, - это метафора, означающая готовность повиноваться Ему. Господь говорит о земле и небесах, как будто они могли слышать Его и подчиняться Ему. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 48 13 x82p 0 Призову их Возможные значения: 1) «когда я призываю землю и небо» или 2) «когда я призываю звёзды на небесах».
|
|||
|
ISA 48 14 b3gm 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 48 14 ery6 figs-rquestion 0 кто среди них предсказал это? Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что идолы не предсказывали этого. Альтернативный перевод: «Никто из ваших идолов не предсказал вам этого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 48 14 fb8g figs-parallelism 0 Господь полюбил его, и он исполнит Его волю над Вавилоном и явит Его силу над халдеями Здесь это относится к Киру. Оба эти предложения означают практически одно и то же и используются вместе для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 48 14 iq1y 0 Его волю «Волю Господа».
|
|||
|
ISA 48 15 u3l4 figs-doublet 0 Я, Я Местоимение «Я» повторяется дважды для акцента. Альтернативный перевод: «Именно Я». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 48 16 h55k 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 48 16 q1tx figs-doublenegatives 0 Я и с начала никогда не говорил тайно Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «Я с самого начала говорил ясно и понятно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|||
|
ISA 48 16 w6nj 0 послал меня Здесь местоимение «меня» относится к неизвестному слуге Господа, может быть, к Исаии, Киру, или обещанному Мессии.
|
|||
|
ISA 48 17 x4pq figs-you 0 твой Искупитель ... твой Бог Здесь местоимение «твой» относится к народу Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 48 17 p3n4 0 твой Искупитель Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 41:14](../41/14.md).
|
|||
|
ISA 48 17 r13i 0 Святой Израиля Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:4](../01/04.md).
|
|||
|
ISA 48 17 zn3h figs-metaphor 0 ведёт тебя по тому пути, по которому ты должен идти О том, как людям следует жить, говорится, что Господь ведёт их по правильному пути. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 48 18 jb34 figs-hypo 0 О, если бы ты слушал Мои заповеди Господь описывает то, что могло бы произойти, но не произошло. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
ISA 48 18 ge2j figs-metaphor 0 если бы ты слушал Мои заповеди, твой мир был бы как река, а твоя праведность — как морские волны Эти две фразы имеют сходные значения. В обоих случаях Господь говорит о том, что Израиль мог бы испытывать обильные благословения, которые текли бы как вода. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 48 18 abl9 figs-ellipsis 0 твоя праведность — как морские волны Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «твоё спасение текло бы подобно волнам моря». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 48 19 f9ug 0 Общая информация: Господь продолжает описывать гипотетическую ситуацию народу Израиля.
|
|||
|
ISA 48 19 ysr5 figs-parallelism 0 Твоих потомков было бы так много, как песка, и рождённых от тебя — как песчинок Это означает, что у людей было бы больше потомков, чем они могли бы сосчитать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 48 19 tp31 figs-metaphor 0 рождённых от тебя Господь говорит о потомках народа Израиля, как будто они были детьми, которым народ дал жизнь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 48 19 yjm7 figs-metonymy 0 Не исчезло и не уничтожилось бы их имя передо Мной Об уничтожении народа Израиля говорится, как будто их имя отрезалось, как отрезают кусок ткани, срубают ветку с дерева или вычеркивают. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я бы не вырезал и не вычеркнул их имена». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 48 19 icj1 figs-metonymy 0 их имя Здесь слово «имя» относится к потомкам, которые будут носить имя Израиля. Альтернативный перевод: «они». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 48 19 w43e figs-doublet 0 Не исчезло и не уничтожилось В данном контексте эти два выражения относятся к уничтожению людей. Альтернативный перевод: «не были уничтожены». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 48 20 na7u 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 48 20 lf27 figs-metaphor 0 до краёв земли О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всем регионам, находящимся между этими концами. Альтернативный перевод: «до самых отдалённых уголков земли» или «по всей земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 48 20 kr2r figs-metonymy 0 Своего слугу Иакова Это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «народ Израиля, Его слугу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 48 21 pw4g 0 И они не испытывают жажду ... полились воды Это относится к событию в истории Израильского народа, когда Господь заботился о них, когда они жили в пустыне после выхода из Египта.
|
|||
|
ISA 48 22 32a8 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 49 intro j3n4 0 # Исаия 49 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>Многие учёные считают, что Исаия записал четыре песни или четыре стиха о Мессии. Исаия 49:1-6 - вторая из этих песен. Их часто называют «песнями слуги» или «песнями раба», потому что они описывают Мессию как Божьего слугу. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### День спасения #####<br><br>Неясно, относится ли это к Евангелию, провозглашенному Мессией, или ко дню восстановления. Переводчик не должен пытаться объяснить свою точку зрения читателю. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 49:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../48/intro.md) | [>>](../50/intro.md)__
|
|||
|
ISA 49 1 pv8e 0 Слушайте меня Здесь местоимение «меня» относится к слуге Господа.
|
|||
|
ISA 49 1 wr47 figs-metonymy 0 острова Это относится к людям, живущим на побережье. Альтернативный перевод: «живущие на побережьях». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 49 2 wz7q figs-metonymy 0 Он сделал мои слова, как острый меч Здесь слово «слова» представляет собой то, что он говорит. Его слова сравниваются с острым мечом, чтобы подчеркнуть, что они будут эффективны. Альтернативный перевод: «Он сделал мои слова такими же эффективными, как острый меч». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 49 2 cz3k figs-metaphor 0 покрыл меня тенью Своей руки О том, что Господь защищает своего слугу и хранит его цель в секрете, говорится так, как будто Божья рука отбрасывает на него тень. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 49 2 uz4m figs-metaphor 0 сделал меня заострённой стрелой и хранил меня в Своём колчане О Божьем слуге, способном эффективно исполнять цели Господа, говорится как о новой острой стреле. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 49 2 py5e figs-metaphor 0 хранил меня в Своём колчане О том, что Господь защищает своего слугу и хранит его предназначение в секрете, говорится так, как будто Господь скрывает его в Своём колчане, словно стрелу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 49 2 kax8 0 колчане чехол для хранения стрел.
|
|||
|
ISA 49 3 ka59 0 Общая информация: Слуга Господа продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 49 3 l2za 0 Он сказал «Господь сказал»
|
|||
|
ISA 49 3 uwn2 0 Израиль — ты Мой слуга «Ты Мой слуга, которого я назвал Израилем»
|
|||
|
ISA 49 4 0c87 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 49 5 x2r8 0 Общая информация: Слуга Господа продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 49 5 ic46 figs-activepassive 0 чтобы собрался к Нему Израиль Эта часть предложения означает то же самое, что и предыдущая. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вернуть народ Израиля к Себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 49 5 p83j figs-metaphor 0 Я почтён в глазах Господа Глаза представляют собой видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь почтил меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 49 6 n48v figs-metaphor 0 Я сделаю тебя светом для народов О слуге, приносящем послание Господа язычникам и помогающем им понять его, говорится так, как будто Господь сделал слугу светом, сияющим среди язычников. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 42:6](../42/06.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 49 6 v7h2 figs-metaphor 0 до концов земли О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всем регионам, находящимся между этими концами. Альтернативный перевод: «до самых отдалённых уголков земли» или «по всей земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 49 7 u1wg 0 Искупитель Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 41:14](../41/14.md).
|
|||
|
ISA 49 7 qz3u figs-activepassive 0 тому, кто всеми презираем, оскорбляем народами — слуге правителей Здесь говорится об определенном человеке. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тому, кого презирали люди, кого народы ненавидели и держали в качестве раба». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 49 7 ec8d 0 Святого Израиля Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:4](../01/04.md).
|
|||
|
ISA 49 8 j5i7 figs-parallelism 0 В благоприятное время Я услышал тебя и в день спасения помог тебе Эти две фразы означают практически одно и то же. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 49 8 k1c2 0 Я услышал тебя ... помог тебе Здесь местоимения «тебя» и «тебе» относятся к слуге Господа.
|
|||
|
ISA 49 8 x79w figs-abstractnouns 0 в день спасения Слово «спасение» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда придёт время спасти тебя». (См:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 49 8 l69w figs-metonymy 0 сделаю тебя заветом народа Здесь слово «завет» является метонимией Того, кто устанавливает или опосредует завет. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 42:6](../42/06.md). Альтернативный перевод: «сделаю тебя посредником завета с людьми». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 49 8 p7as figs-metonymy 0 чтобы восстановить землю Здесь под словом «земля» подразумеваются города на земле, которая была разорена. Альтернативный перевод: «восстановить разрушенные места на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 49 8 d3pr figs-metaphor 0 чтобы вернуть наследникам опустошённые владения Господь говорит о земле, как о наследстве, которое народ Израиля получил в постоянное владение. Подразумевается, что слуга должен передать землю народу Израиля. Альтернативный перевод: «передать пустынную землю в наследие Израильскому народу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 49 9 c25s 0 Общая информация: Господь продолжает говорить со своим слугой.
|
|||
|
ISA 49 9 zkr5 figs-metaphor 0 Они будут пасти у дорог, и по всем холмам будут их пастбища Господь говорит о людях, живущих свободно и благополучно, как об овцах, у которых много пастбищ, где они могут пастись. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 49 10 sqc7 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 49 10 qew7 0 Не будут Здесь это относится к Божьему народу.
|
|||
|
ISA 49 10 pc41 figs-hendiadys 0 не поразят их зной и солнце Здесь слово «зной» описывает сильное и жаркое «солнце». О людях, страдающих от солнечного зноя, говорится так, как будто жара их поразила. Альтернативный перевод: «они не будут страдать от сильного солнечного зноя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 49 10 j8sr figs-123person 0 потому что Милующий их будет вести их Господь говорит о Себе в третьем лице. Он говорит о защите людей и заботе о них, как будто Он их пастырь. Альтернативный перевод: «потому что Я тот, кто помилует их, и Я буду направлять их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 49 11 y1fv figs-metaphor 0 Я сделаю все Мои горы дорогой, и Мои пути будут подняты Господь говорит о безопасном руководстве Своим народом и устранении препятствий на их пути, как будто горы перед ними Он превращает в дороги и выравнивает пути перед ними. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 49 12 xd2x translate-names 0 из земли Синим Местоположение этого места неизвестно, но это может относиться к региону в южной части Египта. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 49 13 y77d figs-apostrophe 0 Радуйся небо, веселись, земля, и торжествуйте от радости, горы Исаия переключает своё внимание от народа Израиля и говорит с небесами, землёй и горами, как с людьми. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 49 14 hil4 figs-personification 0 А Сион говорил Слово "Сион" - это другое название Иерусалима. Исаия говорит о городе так, как будто это женщина, которая жалуется, что Господь забыл её. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 49 15 sx95 figs-rquestion 0 Разве женщина забудет своего грудного ребёнка, разве не пожалеет сына своей утробы? Господь использует этот вопрос, чтобы помочь Своему народу понять, что Он никогда не забудет их и не перестанет заботиться о них. Альтернативный перевод: «Женщина не забудет своего грудного ребенка и не перестанет ухаживать за сыном, которого она родила». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 49 16 f8l6 figs-personification 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Сионом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 49 16 z9g7 figs-metaphor 0 Я начертал тебя на Моих ладонях Господь говорит о Своей непоколебимой преданности Сиону, как будто Он написал его имя на Своих ладонях. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 49 16 fmu4 figs-metaphor 0 твои стены всегда передо Мной Господь говорит о том, что Он постоянно думает о Сионе, как будто его стены всегда находятся перед Ним. Слово «стены» является метонимией самого города. Альтернативный перевод: «Я постоянно думаю о твоих стенах» или «Я всегда думаю о тебе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 49 17 i85i figs-metaphor 0 Твои сыновья поспешат к тебе Господь говорит о людях, возвращающихся жить в Иерусалим, как о детях этого города. Альтернативный перевод: «Твои жители поспешат обратно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 49 18 r9kr figs-metaphor 0 Ты наденешь их всех, как украшение, нарядишься, как невеста Господь говорит о жителях Сиона, как об украшениях, которые носит город, чтобы показать свою красоту и радость. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 49 18 ha7m figs-ellipsis 0 нарядишься, как невеста Последняя часть фразы объясняется с помощью предыдущей. Альтернативный перевод: «ты наденешь их, как невеста надевает свои украшения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 49 19 e1i6 figs-personification 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 49 19 y3yt figs-doublet 0 твои пустыни и твоя разорённая земля Слова «пустыни» и «разорённая земля» означают практически одно и то же и подчёркивают, что враг уничтожил Сион и оставил его пустым. Альтернативный перевод: «ты был совершенно опустошён». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 49 19 ppl1 figs-metaphor 0 поглощавшие тебя О враге, уничтожившем Сион, говорится так, как будто он его поглотил. Альтернативный перевод: «те, кто тебя уничтожил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 49 20 th6g figs-metaphor 0 Дети, которые будут у тебя после потери прежних Господь говорит о том времени, когда жители Иерусалима находились в изгнании, как будто Иерусалим был лишён детей. О тех, кто родился во время изгнания, говорится как о детях города. Альтернативный перевод: «Те, которые заселят тебя, родившиеся в изгнании». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 49 20 u1bw 0 Тесно для нас это место Это означает, что будет так много людей, что город будет слишком мал для них.
|
|||
|
ISA 49 21 bh2w figs-personification 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 49 21 pik2 figs-metaphor 0 Кто мне родил их? Сион говорит о людях, которые возвращаются в город, как о своих детях. Вопрос Сиона выражает удивление, что у неё теперь так много детей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 49 21 ppt4 figs-metaphor 0 Я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена Сион описывает себя как женщину, неспособную больше иметь детей. Это указывает на причину такого большого удивления. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 49 21 y88k 0 Я была бездетна и бесплодна «Я оплакивала своих мёртвых детей и не могла иметь больше»
|
|||
|
ISA 49 21 k6i8 0 отведена в плен и удалена «Меня отослали в плен, оставили без мужа»
|
|||
|
ISA 49 21 h2kt figs-rquestion 0 Кто же вырастил их? Я была одинокой, где же они были? Опять же, Сион использует вопросы, чтобы выразить своё удивление. Альтернативный перевод: «Послушай, меня оставили в одиночестве; а теперь все эти дети, которых я не воспитывала, пришли ко мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 49 22 d1yu figs-personification 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. Он объясняет, откуда у неё столько много детей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 49 22 wx99 figs-parallelism 0 Я подниму Мою руку к народам и поставлю Моё знамя племенам Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Я подниму руку и сделаю сигнал будущим народам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 49 22 ps5y figs-metaphor 0 принесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей на плечах Господь говорит о людях, которые заселятся в Иерусалиме, как о детях этого города. Он также говорит о других народах, которые помогают израильтянам вернуться в Иерусалим, как будто они несут израильтян на руках. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 49 23 xx8n figs-personification 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 49 23 q6dc figs-metaphor 0 Цари будут твоими воспитателями и их царицы — твоими кормилицами Господь говорит о людях, заселивших Сион, как о детях этого города. Термины «воспитатели» и «кормилицы» относятся к мужчинам и женщинам, которые ухаживают за этими детьми. Альтернативный перевод: «Цари и царицы других народов будут обеспечивать твоих жителей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 49 23 w8ev 0 Будут кланяться тебе лицом до земли и лизать пыль с твоих ног Эти фразы описывают жесты, которые используют люди, чтобы выразить полное подчинение своему начальнику.
|
|||
|
ISA 49 23 fx8v figs-idiom 0 лизать пыль с твоих ног Возможные значения: 1) это буквальное выражение подчинения, когда человек слизывает пыль с ног начальника или с земли у ног начальника, или 2) это идиома, которая описывает человека, унижающегося перед начальником. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 49 23 j5gn figs-activepassive 0 не постыдятся Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не будет стыдно» или «не будут разочарованы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 49 24 nrw9 figs-personification 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 49 24 w2vc figs-rquestion 0 Разве можно отнять добычу у сильного и разве можно отнять у победителя взятых в плен? Исаия использует это вопрос, чтобы пояснить, насколько трудно забрать что-либо у могучего солдата или очень сильного воина. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Человек не может забрать добычу у воинов или отнять пленников у победивших солдат». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 49 24 c5s2 0 добычу ценные вещи, взятые у проигравших в сражении.
|
|||
|
ISA 49 25 kqr1 figs-activepassive 0 взятые в плен сильным будут отняты, и добыча тирана будет освобождена Господь говорит, что Он сделает то, что невозможно для обычных людей. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я заберу пленников у воинов и отниму их добычу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 49 25 zzu8 figs-metaphor 0 Я буду ... спасу твоих сыновей Господь говорит о людях, населивших Сион, как о детях этого города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 49 26 mu96 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Сионом, как с человеком.
|
|||
|
ISA 49 26 qp7y figs-metaphor 0 а твоих притеснителей накормлю их собственной плотью Возможные значения: 1) угнетатели будут настолько голодны, что будут есть мясо своих умерших друзей. Альтернативный перевод: «Я заставлю твоих угнетателей есть их собственную плоть» или 2) Господь говорит об угнетателях, настолько интенсивно сражающихся и уничтожающих друг друга, как будто они едят самих себя. Альтернативный перевод: «Я заставлю твоих угнетателей уничтожить самих себя, как будто они съедят свою собственную плоть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 49 26 l5ym figs-metaphor 0 они напьются своей кровью, как молодым вином Возможные значения: 1) угнетатели будут испытывать такую жажду, что будут пить кровь своих умерших друзей. Альтернативный перевод: «они будут пить кровь своих друзей и ослабнут, как пьяные от вина» или 2) Господь говорит об угнетателях, настолько интенсивно сражающихся и уничтожающих друг друга, как будто они пьют свою собственную кровь. Альтернативный перевод: «Они будут проливать так много крови друг у друга, как будто они напились вином». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 50 intro w2ie 0 # Исаия 50 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>Многие учёные считают, что Исаия записал четыре песни или четыре стиха о Мессии. Исаия 50:4-9 - третья из этих песен. Их часто называют «песнями слуги» или «песнями раба», потому что они описывают Мессию как Божьего слугу. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе много риторических вопросов. Эти вопросы подтверждают точку зрения Господа и призваны убедить читателей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 50:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../49/intro.md) | [>>](../51/intro.md)__
|
|||
|
ISA 50 1 ca66 figs-metaphor 0 Где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил её? Господь говорит о Сионе, как будто этот город был матерью живших там людей, а Он отправил их жителей в изгнание, как будто Он развёлся с их матерью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 50 1 dz6i figs-rquestion 0 Где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил её? Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы люди предъявили «свидетельство о разводе», в котором указана причина, по которой Господь отправил их в изгнание. Альтернативный перевод: «Покажите мне свидетельство о разводе, с которым Я развёлся с вашей матерью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 50 1 wz9n figs-metaphor 0 Или кому из Моих ростовщиков Я продал вас? Господь говорит о ссылке людей в плен, как о продаже их ростовщикам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 50 1 krc1 figs-rquestion 0 Или кому из Моих ростовщиков Я продал вас? Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не продавал их по причине долга перед кредитором. Подразумевается, что так думали некоторые люди. Альтернативный перевод: «Я не продавал вас за долги». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 50 1 k7at figs-metaphor 0 Вы проданы за ваши грехи, и за ваши преступления отослана ваша мать Господь приводит реальную причину отправки людей в плен, причину, по которой Он продал их и развелся с их матерью. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я продал вас из-за ваших грехов, и развёлся с вашей матерью из-за вашего бунта». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 50 2 ait1 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 50 2 ie1n figs-parallelism 0 Почему никого не было, когда Я приходил, и никто не отвечал, когда Я звал? Эти два предложения означают практически одно и то же. Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что люди находятся в изгнании, потому что они не отвечали Ему, а не потому, что Он не хотел их спасать. Альтернативный перевод: «Когда Я приходил туда, где вы должны были быть, вас там не было. Когда Я звал вас, вы должны были ответить, но вы этого не делали» или «Когда Я приходил поговорить с вами, вы не отвечали Мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 50 2 s2sd figs-parallelism 0 Разве Моя рука стала короткой, чтобы избавлять, или нет во Мне силы, чтобы спасать? Господь использует два одинаковых вопроса, чтобы обличить людей за то, что они считали Его недостаточно сильным, чтобы спасти их. Альтернативный перевод: «Конечно же, Моя рука не была слишком короткой, чтобы выкупить вас, и у Меня была сила, чтобы спасти вас!» или «Безусловно, Я могу спасти вас от врагов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 50 2 cv6g figs-metonymy 0 Разве Моя рука стала короткой Здесь слово «рука» представляет собой силу Господа. Говорили, что Господь недостаточно силён, как будто Его рука коротка. Альтернативный перевод: «Разве Я недостаточно силён». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 50 2 lz41 0 или нет во Мне силы «разве у Меня недостаточно силы»
|
|||
|
ISA 50 2 cl62 figs-metaphor 0 превращаю реки в пустыню Господь говорит о высыхании рек, как будто Он превращает их в пустыню. Альтернативный перевод: «Я делаю реки сухими, как пустыню». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 50 2 d3r6 0 рыба в них гниёт от недостатка воды и умирает от жажды «рыба в них погибает из-за недостатка воды». Местоимение «в них» относится к морю и рекам.
|
|||
|
ISA 50 3 y7n5 figs-metaphor 0 Я одеваю небо мраком и лохмотья делаю их покрывалом Эти две фразы означают практически одно и то же. Господь говорит о том, что Он делает небо тёмным, как будто Он одевает его в лохмотья. Альтернативный перевод: «Я делаю небо тёмным, как бы накрывая его тёмным покрывалом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 50 4 ww6d 0 Общая информация: Слуга Господа начинает говорить.
|
|||
|
ISA 50 4 ahs2 figs-metonymy 0 Господь Бог дал мне мудрый язык, чтобы я мог словом поддерживать слабого Слово «язык» представляет собой то, что человек говорит. Возможные значения: 1) Господь дал ему способности умело говорить. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал мне способности к ораторству» или 2) Господь научил его тому, что он должен говорить. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал мне возможность говорить то, чему Он меня научил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 50 4 zzf8 figs-synecdoche 0 пробуждает моё ухо, чтобы я слушал Здесь местоимение «моё» относится к слуге Господа. О том, что Господь даёт ему возможность слышать и понимать то, чему учит его Господь, говорится так, как будто Господь пробуждает его ухо ото сна. Альтернативный перевод: «Он даёт мне понимание того, о чём Он говорит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 50 4 v3ta figs-simile 0 подобно ученикам Слуга сравнивает себя с учеником, который учится у своего учителя. Возможные значения: 1) «как тот, кто учится у своего учителя» или 2) «как тот, кого Он научил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 50 5 m5ss 0 Общая информация: Слуга Господа продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 50 5 z5m7 figs-metaphor 0 Господь Бог открыл мне уши О Господе, которые даёт своему слуге способность слышать и понимать Его, говорится, будто Господь открыл ему уши. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал мне возможность слышать и понимать Его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 50 5 hk16 figs-parallelism 0 я не противился, не отступил назад Эти две фразы означают практически одно и то же. О непослушании словам Господа говорится так, как будто он поворачивается к Нему спиной. Это можно перефразировать с помощью позитивного утверждения. Альтернативный перевод: «Я повиновался тому, что Он говорил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 50 6 f2mw figs-metaphor 0 Я подставил мою спину бьющим, и мои щёки — вырывающим бороды О том, что он позволял людям избивать его и выщипывать ему бороду, говорится так, как будто он отдавал им свою спину и щеки. Альтернативный перевод: «Я позволил людям бить меня по спине и вырывать бороду из моих щёк». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 50 6 s9l3 figs-synecdoche 0 Я не закрывал своего лица от оскорблений и плевков Закрывать лицо означает защищать себя. Альтернативный перевод: «Я не защищал себя, когда они издевались надо мной и плевали мне в лицо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 50 7 h78s 0 Общая информация: Слуга Господа продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 50 7 e3bh figs-activepassive 0 поэтому я не стыжусь Несмотря на плохое обращение со слугой, ему не будет стыдно, потому что он повиновался Господу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «поэтому мне не стыдно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 50 7 y168 figs-synecdoche 0 я держу моё лицо как кремень Здесь местоимение «моё» относится к слуге. О твёрдом намерении слуги подчиниться Господу говорится так, как будто его лицо стало твёрдым, как кремень. Альтернативный перевод: «я абсолютно твёрдо решил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 50 7 di16 figs-activepassive 0 и знаю, что не останусь в стыде Слуга с уверенностью смотрит в будущее, уверенный в Божьем призвании. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «я точно знаю, что мои враги не смогут пристыдить меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 50 8 bbf6 0 Общая информация: Слуга Господа продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 50 8 fkm8 figs-rquestion 0 кто хочет спорить со мной? Мы встанем ... Кто хочет судиться со мной? Пусть подойдёт ко мне Слуга использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что нет никого, кто мог бы на законном основании обвинить его в неправоте. Альтернативный перевод: «Если кто-то желает выступить против меня, давайте встанем ... Если кто-то желает обвинить меня, пусть придёт ко мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 50 9 ti2t figs-rquestion 0 кто осудит меня? Слуга использует этот вопрос, чтобы доказать, что никто не может предъявить ему обвинение. Альтернативный перевод: «Никто не может доказать мою вину». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 50 9 yj3u figs-metaphor 0 Все они, как одежда, износятся, и моль съест их Об отсутствии обвинителей слуги говорится так, как будто его обвинители - это одежда, которая изнашивается и съедается молью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 50 10 r1ep 0 Общая информация: Слуга Господа продолжает говорить с Израильским народом.
|
|||
|
ISA 50 10 mki5 figs-rquestion 0 Кто из вас боится Господа, слушается голоса Его слуги? Кто ходит во мраке, без света, пусть надеется ... на своего Бога Слуга использует эти вопросы, чтобы определить, к кому он обращается. Альтернативный перевод: «Если кто-то из вас боится Господа и подчиняется голосу Его слуги, но ходит в глубокой тьме без света, тогда он должен ... своему Богу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 50 10 k89u figs-metonymy 0 слушается голоса Его слуги Здесь слово «голос» представляет собой то, что говорит слуга. Альтернативный перевод: «подчиняется Его слуге». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 50 10 v35n figs-metaphor 0 Кто ходит во мраке, без света Слуга говорит о людях, которые страдают и чувствуют себя беспомощными, как будто они ходят в очень тёмном месте. Альтернативный перевод: «кто страдает и чувствует себя беспомощным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 50 10 kt5t figs-parallelism 0 пусть надеется на имя Господа и пусть полагается на своего Бога Эти две фразы означают практически одно и то же. Здесь слово «имя» представляет собой самого Господа. О вере в Бога говорится так, как будто человек должен опереться на Него. Альтернативный перевод: «верь в Господа, Бога своего». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 50 11 w57f figs-metaphor 0 Все вы, разжигающие огонь ... в пламени вашего огня Здесь продолжается метафора из предыдущего стиха о ходящих во тьме людях. Здесь говорится о людях, которые пытаются жить согласно своей собственной мудрости и не доверяют Господу, как будто они зажигают свои собственные огни и несут факелы, чтобы видеть в темноте. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 50 11 ftd9 figs-euphemism 0 вы будете лежать в мучениях Здесь «лежать» относится к смерти. О болезненной смерти говорится как о месте, где они будут испытывать сильную боль. Альтернативный перевод: «вы умрёте в страданиях». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 51 intro lu7c 0 # Исаия 51 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе много риторических вопросов. Они подтверждают точку зрения Господа и призваны убедить читателей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>##### Пробуждение #####<br><br>В этой главе автор использует идею пробуждение ото сна, где сон является метафорой греха. Людей призывают «пробудиться», что означает, что они должны покаяться и вернуться к Господу. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 51:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../50/intro.md) | [>>](../52/intro.md)__
|
|||
|
ISA 51 1 amf7 0 Послушайте Меня Здесь местоимение «Меня» относится к Господу.
|
|||
|
ISA 51 1 uux8 figs-metaphor 0 Взгляните на скалу ... и в глубину рва Смотреть на что-то означает думать об этом. Альтернативный перевод: «думайте о скале ... и о глубоком рве». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 51 1 xs1b figs-metaphor 0 на скалу, из которой вы высечены, и в глубину рва, из которого вы извлечены Бог говорит о народе Израиля, как о каменном здании, как будто их предки были камнем или каменоломней, из которой Бог их вырезал. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «ваши предки, которые как скала, из которой вас высекли, и как ров, из которого вас вырезали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 51 1 c1ct figs-activepassive 0 на скалу, из которой вы высечены Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «камень, из которого Я высек вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 51 1 p5bj 0 высечены «вырезаны зубилом»
|
|||
|
ISA 51 1 hik7 figs-activepassive 0 в глубину рва, из которого вы извлечены Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ров, из которого я вас вырезал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 51 2 hqq2 0 Общая информация: Слуга Господа продолжает говорить с Израильским народом.
|
|||
|
ISA 51 2 g6rc figs-metonymy 0 на вашего отца Авраама Бог говорит об их предке, как будто он был их отцом. Альтернативный перевод: «Авраам, твой праотец» или «Авраам, твой предок». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 51 2 tb8v figs-metonymy 0 Сарру, родившую вас Бог говорит о жене Авраама, как будто она была их матерью и родила их. Альтернативный перевод: «на жену Авраама, Сарру, все вы её потомки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 51 2 sx5w figs-explicit 0 его одного Это значит, когда у него ещё не было детей. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «когда у него ещё не было детей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 51 2 n1fl figs-metonymy 0 размножил Бог говорит о том, что потомков Авраама стало много, как будто сам Авраам размножился. Альтернативный перевод: «сделал ему множество потомков» или «сделал ему огромное количество потомков». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 51 3 s9mz figs-metonymy 0 Господь утешит Сион Город Сион, который также называют Иерусалимом, здесь представляет собой народ Сиона. Альтернативный перевод: «Господь утешит народ Сиона». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 51 3 cg58 figs-metonymy 0 утешит все его развалины Здесь «развалины» представляют собой людей, которые живут в этих пустынных районах. Альтернативный перевод: «он утешит людей, которые живут во всех его опустевших развалинах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 51 3 puy1 figs-personification 0 его развалины ... его пустыни ... его степь Местоимение «его» относится к Сиону. О городах часто говорится как о женщинах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 51 3 v86m 0 развалины места, которые были разрушены
|
|||
|
ISA 51 3 s4bj figs-parallelism 0 его пустыни, как Эдем и его степь — как сад Господа Эти фразы означают, что Бог сделает пустынные места в Израиле красивыми. В пророчестве события, которые произойдут в будущем, часто описываются как уже произошедшие. Это подчёркивает, что они обязательно произойдут. Альтернативный перевод: «он сделает его пустыню, как Эдем, и его пустынные равнины, как Божий сад. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|||
|
ISA 51 3 mwq3 figs-doublet 0 В нём будут радость и веселье Радость и веселье означают одно и то же. Альтернативный перевод: «В Сионе снова будет радость и веселье». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 51 4 yie3 0 Общая информация: Господь говорит с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 51 4 r699 figs-parallelism 0 Послушайте Меня ... прислушайтесь ко Мне Эти две фразы означают практически одно и то же. Вместе они усиливают повеление "слушать". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 51 4 lwr6 figs-metaphor 0 от Меня выйдет Закон, и Мой суд будет светом для народов Здесь Божья справедливость представляет собой Его закон, а свет представляет собой знание того, что правильно. Это означает, что народы будут понимать и повиноваться Божьему закону. Альтернативный перевод: «Мой закон научит народы тому, что правильно» или «народы будут знать Мой закон». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 51 5 tw5t figs-metaphor 0 Моя праведность близка Идея «близко» подразумевает понятие «скоро». Божья праведность, находящаяся рядом, показывает, что в скором времени Он покажет Свою праведность. Он сделает это, исполняя Свои обещания и спасая людей. Альтернативный перевод: «Я скоро покажу Свою праведность». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 51 5 g33w figs-metaphor 0 Моё спасение выходит Бог говорит о спасении людей, как будто Его спасение могло прийти к ним. Альтернативный перевод: «Я спасу людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 51 5 m98k figs-metonymy 0 Моя рука будет судить народы Здесь рука Бога олицетворяет Его силу, а суд олицетворяет Его правление. Альтернативный перевод: «Я буду править народами Своей силой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 51 5 lfq1 figs-metonymy 0 Острова Это относится к людям, которые живут на берегах далёких земель за морем. Альтернативный перевод: «люди, которые живут на прибрежных землях» или «люди, которые живут на землях за морем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 51 5 nf7a figs-metonymy 0 полагаться на Мою руку Здесь рука Бога представляет собой то, что Он сделает. Здесь это относится к тому, что Он спасёт людей. Альтернативный перевод: «они с нетерпением ждут, чтобы Я что-то сделал» или «они с нетерпением ждут, чтобы Я их спас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 51 6 w2kt 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 51 6 qs6h figs-metaphor 0 Поднимите ваши глаза к небу Поднять глаза означает смотреть на что-то наверху. Альтернативный перевод: «Посмотрите наверх». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 51 6 d7zs figs-simile 0 как дым ... как одежда Всё это относится к вещам, которые быстро и легко исчезают или становятся бесполезными. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 51 6 qh98 figs-metonymy 0 Моё спасение будет вечным Божье «спасение» здесь представляет собой результат Его спасения, то есть освобождение. Альтернативный перевод: «Я спасу тебя, ты будешь свободен навеки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 51 6 s7yc figs-metonymy 0 Моя праведность не исчезнут Божья «праведность» здесь означает Его праведное правление. Альтернативный перевод: «Моё праведное правление никогда не закончится» или «Я буду править вечно и праведно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 51 7 x85p 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 51 7 xj59 figs-metaphor 0 у которого в сердце Мой Закон Наличие Божьего закона в сердце означает знание Божьего закона и желание его соблюдать. Альтернативный перевод: «который знает и соблюдает Мой закон». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 51 7 bh59 figs-activepassive 0 не страшитесь их оскорблений Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и не падайте духом, когда вам причиняют боль». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 51 8 n35v figs-metaphor 0 Потому что моль их съест, как одежду, как шерсть, съест их червь Бог говорит о людях, оскорбляющих праведных, как о шерстяных одеждах, и об их уничтожении, как о поедании их насекомыми. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 51 8 zf7f figs-metonymy 0 Моя праведность будет вечно Божья «праведность» здесь означает праведное правление. Альтернативный перевод: «Моё праведное правление будет вечно» или «Я буду править праведно и вечно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 51 8 s8ph figs-metonymy 0 Моё спасение — из поколения в поколение Божье «спасение» здесь представляет собой результат его спасения, то свободу. "Из поколения в поколение" означает вечно. Альтернативный перевод: «Я спасу тебя, и ты будешь свободен навеки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 51 9 jyd6 figs-personification 0 Поднимись, поднимись, оденься в силу, рука Господа! Люди просят руку Господа помочь им, как будто Его рука была человеком. Если в вашем языке обращение к руке будет звучать странно, вы можете перевести эту фразу, как адресованную непосредственно к Господу. Альтернативный перевод: «Проснись, проснись, Господь, и оденься в силу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 51 9 hn8n figs-synecdoche 0 Поднимись, поднимись ... рука Господа Люди говорят о том, что рука Господа спит, потому что она не помогает им. Здесь «рука Господа» представляет собой Самого Господа, в частности, Его помощь людям. Слово «поднимись» повторяется дважды, чтобы показать, что им срочно нужна Божья помощь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 51 9 ms86 figs-metaphor 0 оденься в силу О силе говорится как об одежде, которую люди надевали на себя, чтобы укрепить себя в бою. Альтернативный перевод: «укрепи себя» или «сделай себя сильным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 51 9 ff4z figs-rquestion 0 Разве не ты разрубила Раава, пронзила морское чудовище? Говорящий использует вопрос, чтобы подчеркнуть силу Господа, которая совершает великие дела. Альтернативный перевод: «Ты раздавил Раава, Ты, пронзил монстра». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 51 9 rg6x figs-parallelism 0 Раава ... чудовище Раав - имя мифологического морского змея. Раав может символизировать либо народ Египта, либо зло и хаос. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 51 10 auk6 figs-rquestion 0 Разве не ты иссушила море ... чтобы прошли искупленные? Автор снова использует вопросы, чтобы подчеркнуть способность Божьей силы совершать великие дела. Это относится к тому, как Господь раздвинул Красное море, чтобы израильтяне перешли по суше и сбежали от армии Египтян. Альтернативный перевод: «Ты высушил море ... для искупленных, чтобы они могли пройти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 51 11 vt9l 0 Общая информация: Это очень похоже на [Исаия 35:10](../35/10.md).
|
|||
|
ISA 51 11 f427 figs-nominaladj 0 избавленные Господом «Избавленные» означает «спасённые». Это относится к людям, которых Господь спас. Альтернативный перевод: «Те, кого спас Господь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
ISA 51 11 r918 figs-synecdoche 0 над их головой будет вечная радость Здесь используется слово "голова", подразумевая всего человека в целом. Альтернативный перевод: «они будут вечно радоваться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 51 11 ew9a figs-doublet 0 радость и веселье ... печаль и стоны Слова «радость» и «веселье» являются противоположностью слов «печаль» и «стоны». Вместе они подчёркивают интенсивность этих эмоций. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 51 11 r6hp figs-personification 0 Они найдут радость и веселье Здесь подразумевается, что люди переполнятся радостью и весельем, как будто эти эмоции обгонят кого-то. Альтернативный перевод: «они будут переполнены радостью и весельем» или «они будут чрезвычайно рады и веселы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 51 11 b5dr figs-personification 0 печаль и стоны удалятся Здесь подразумевается, что люди не будут больше печалиться или оплакивать кого-то, как будто эти эмоции убегут от них. Альтернативный перевод: «они больше не будут печалиться и скорбеть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 51 12 r4xy 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 51 12 x91f 0 Я, Я Сам Местоимение «Я» повторяется для акцента. Если это неестественно для вашего языка - повторение использовать необязательно. Альтернативный перевод: «Я Сам».
|
|||
|
ISA 51 12 rzu7 figs-rquestion 0 Кто ты, что боишься смертного человека ... что и трава Этот риторический вопрос подчёркивает, что находящиеся под защитой Господа не должны бояться людей. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не бойся людей ... как трава». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 51 12 rjp1 figs-simile 0 который то же, что и трава Эта фраза сравнивает людей с травой, чтобы подчеркнуть, что их жизнь коротка и они быстро умирают. Альтернативный перевод: «который живёт и быстро умирает, как трава» или «который быстро вянет и исчезает, как трава». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 51 12 q2ck figs-activepassive 0 who are made like This can be stated in active form. Alternate translation: “who are like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 51 13 mp7z 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 51 13 ht5l figs-rquestion 0 а Господа, своего Творца... землю, забываешь? Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не должны забывать Бога. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не должен забывать Господа ... землю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 51 13 q4ec 0 Творца Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 17:7](../17/07.md).
|
|||
|
ISA 51 13 ysh5 figs-metaphor 0 раскинувшего небо «Который раскинул небо». Это говорит о том, что Господь сотворил небеса, как растягивают большой кусок ткани или одежду. Альтернативный перевод: «кто растянул небеса, словно одежду». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 51 13 nx9y 0 основавшего землю Слово «основание» или «фундамент» обычно относится к каменной конструкции, которая поддерживает здание снизу. Здесь описывается аналогичная структура, которая, как считалось, поддерживала и удерживала Землю на месте. Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 24:18](../24/18.md).
|
|||
|
ISA 51 13 e7k3 0 ярости притеснителя, который готов был уничтожить тебя «ярости угнетателя, который жаждет разрушений»
|
|||
|
ISA 51 13 mu4c figs-idiom 0 ярости Здесь слово «ярость» означает «сильный гнев» или «великий гнев». Альтернативный перевод: «сильного гнева». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 51 13 f7jc figs-rquestion 0 Но где ярость притеснителя? Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди не должны бояться своих угнетателей. Их угнетатели больше не являются для них угрозой. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ярость угнетателя не является угрозой для тебя!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 51 14 n7t8 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 51 14 wg9n figs-metonymy 0 пленный Это относится к народу Израиля, являющемуся рабом вавилонян. Альтернативный перевод: «раб Вавилонян». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 51 14 kmy1 figs-metonymy 0 в яме Это относится к преисподней или Шеолу. Альтернативный перевод: «яме шеола» или «могиле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 51 14 y1k4 figs-synecdoche 0 не будет нуждаться в хлебе Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Это можно перевести в позитивной форме. Альтернативный перевод: «у него всегда будет еда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 51 15 i14u figs-metaphor 0 возмущающий море Здесь говорится, что Господь заставляет море двигаться, а волны подниматься и опускаться, как будто Он шевелит море, как перемешивают ложкой содержимое чаши. Альтернативный перевод: «который взбалтывает море» или «который заставляет море двигаться вверх и вниз». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 51 15 mi1u 0 Господь Саваоф Посмотрите, как вы перевели это имя Господа в [Исаия 1:9](../01/09.md).
|
|||
|
ISA 51 16 m5qe figs-metaphor 0 И Я вложил Мои слова в твои уста Здесь имеется ввиду, что Господь говорит Исаии, какие слова он должен произносить, как будто Его слова - это физический объект, который Господь поместил в уста Исаии. Альтернативный перевод: «Я сказал тебе, что говорить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 51 16 s6rx figs-metonymy 0 тенью Моей руки покрою тебя «Рука» Господа относится к Его силе. Здесь говорится, что Господь защищает Исаию, как будто Его рука покрывает его с целью защитить. Альтернативный перевод: «Моя сила защитит тебя» или «Я защищу тебя и обеспечу тебе безопасность». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 51 16 vnh9 figs-metaphor 0 Я устроил небо Слово «устроил» означает утвердить что-то в земле. Здесь говорится о Господе, твёрдо утверждающем небеса, как будто небеса - это палатка, которую Он расстелил и твёрдо установил с помощью колышков для палатки. Альтернативный перевод: «я установил небеса». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 51 16 fa33 0 утвердил землю Слово «утвердил» относится к фундаменту - каменной конструкции, которая поддерживает здание снизу. Здесь описывается аналогичная структура, которая, как считалось, поддерживала и удерживала Землю на месте. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 24:18](../24/18.md).
|
|||
|
ISA 51 17 x64l figs-metonymy 0 Поднимись, поднимись, встань Иерусалим Здесь «Иерусалим» представляет собой живущих там людей. Господь говорит с жителями Иерусалима, как будто они находятся там и слушают Его. Альтернативный перевод: «Проснись, проснись, встань, народ Иерусалимский». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|||
|
ISA 51 17 pj9b 0 Поднимись, поднимись, встань «Будь бдителен и встань». Повторение слова «поднимись» подчёркивает срочность призыва к пробуждению народ Израильского. Здесь не подразумевается, что их нужно буквально разбудить ото сна.
|
|||
|
ISA 51 17 efp6 figs-metaphor 0 ты, который из руки Господа выпил ... чашу опьянения Господь говорит о наказании Своего народа, как будто Он заставил их выпить из чаши, наполненной Его гневом. И когда они выпили из чаши Его гнева, они опъянели, как будто выпили много вина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 51 17 r4ck 0 до дна Слово «дно» означает твёрдое основание на самом дне контейнера, в котором находится жидкость. Альтернативный перевод: «до самого конца» или «полностью».
|
|||
|
ISA 51 17 k9wd figs-synecdoche 0 из руки Господа Здесь Господь олицетворяется со Своей рукой, чтобы подчеркнуть, что именно Он дал эту чашу Своему народу. Альтернативный перевод: «которую Он вам дал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 51 17 uw6s 0 чашу опьянения «чашу, из-за которой ты пошатнулся, как будто ты пьян от вина»
|
|||
|
ISA 51 17 ca4r 0 опьянения это состояние, при котором человек не может ходить прямо и спотыкается при ходьбе
|
|||
|
ISA 51 18 qz3k figs-parallelism 0 Из всех ... некому было вести его. Из всех ... некому было поддержать его за руку Эти две фразы имеют одинаковое значение и могут быть объединены. Здесь говорится о том, что Иерусалим беспомощен, как пьяная женщина без сына, который помог бы ей безопасно дойти до дома. Альтернативный перевод: «Тебе некому помочь! Ты как пьяная старуха без сына, который взял бы тебя за руку и отвёл домой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 51 19 k1we 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 51 19 h1j1 figs-rquestion 0 Кто пожалеет тебя и кто утешит тебя? Исаия использует вопросы, чтобы подчеркнуть, что теперь некому плакать с ними или утешать их. Эти вопросы можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «но некому погоревать с тобой и некому утешить тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 51 19 a7nx 0 два бедствия Эти две проблемы относятся к следующим двум фразам: «опустошение и истребление» и «голод и меч».
|
|||
|
ISA 51 19 mi81 figs-doublet 0 опустошение и истребление Эти слова имеют схожие значения и подчёркивают разрушения, вызванные противоборствующей армией. Альтернативный перевод: «ваши враги оставили ваш город пустым и разрушенным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 51 19 b3y4 figs-metonymy 0 голод и меч Слова «голод» и «меч» описывают беду, которая постигнет людей. «Меч» относится к «войне». Альтернативный перевод: «многие из вас умерли от голода и войны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 51 20 sgk9 figs-hyperbole 0 лежат по углам всех улиц Это обобщение. Многие дети будут лежать на улице, но не обязательно на каждом углу. Альтернативный перевод: «лежат на улицах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
ISA 51 20 jt6u figs-simile 0 как серна в сети Это говорит о том, что дети истощены и беспомощны, как попавшие в ловушку серны. Альтернативный перевод: «они беспомощны, как пойманные в сети серны» или «беспомощны, как антилопы в ловушке». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 51 20 ead6 translate-unknown 0 серна Это животное, похожее на оленя, которое имеет рога и очень быстро бегает. Альтернативный перевод: «олень» или «антилопа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 51 20 le4u figs-metaphor 0 наполненные гневом Господа, обличением твоего Бога «Гнев Господа» относится к наказанию Богом Своего народа и направленному против них гневу Божьему. Здесь подразумевается, что люди были сурово наказаны, как будто они наполнились гневом Господа. Слово «обличение» можно записать в виде глагола. Альтернативный перевод: «они были жестоко наказаны Господом, потому что Он разозлился на них и обличил их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 51 21 nr5x 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 51 21 icr5 figs-synecdoche 0 страдающий и опьяневший Господь использует это для описания угнетённых людей. Альтернативный перевод: «угнетенный и пьяный». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 51 21 j17a figs-metaphor 0 опьяневший, но не от вина Здесь говорится о людях, которые ведут себя как пьяные из-за страданий, как будто они пьяны от того, что их заставляют пить чашу гнева Господа. Альтернативный перевод: «вы пьяны от того, что пьёте вино из чаши Божьего гнева» или «вы пьяны из-за сильных страданий». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 51 22 rfp2 figs-metaphor 0 Я беру из твоей руки чашу опьянения, остаток из чаши Моей ярости. Ты уже не будешь её пить Здесь говорится о том, что Господь больше не злится на Свой народ, как будто Его гнев был содержимым чаши, которую Он забирал у них. Альтернативный перевод: «Я больше не буду злиться на тебя. Видишь, Я забрал у тебя чашу, от которой ты пошатнулся, чашу, полную Моего гнева, так что ты больше не будешь пить из неё». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 51 22 y2ud 0 (...) Ты уже не будешь В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай».
|
|||
|
ISA 51 22 hi9q figs-metonymy 0 чашу опьянения Слово «чаша» относится к содержимому этой чаши. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 51:17](../51/17.md). Альтернативный перевод: «чаша, которая заставляет людей пьянеть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 51 22 t4db figs-metaphor 0 остаток из чаши Моей ярости Господь говорит о наказании Своего народа, как будто Он заставил их выпить из чаши, наполненной Его гневом. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 51:17](../51/17.md). Альтернативный перевод: «остаток из чаши, наполненной Моим гневом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 51 23 q5ky 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
|
|||
|
ISA 51 23 qgu7 figs-metaphor 0 Я подам её в руки твоим мучителям Здесь говорится о том, что Господь накажет их врагов, как будто Он заставит их выпить из чаши, наполненной Его гневом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 51 23 wu8d figs-explicit 0 Я подам её в руки твоим мучителям Подразумевается, что положив чашу гнева в их руки, Господь заставит их выпить содержимое этой чаши. Альтернативный перевод: «Я заставлю твоих мучителей выпить из чаши Моего гнева». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 51 23 t6ks 0 твоим мучителям Слово «мучители» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «тем, кто мучил вас» или «тем, кто заставлял вас страдать»
|
|||
|
ISA 51 23 xv84 figs-simile 0 И твоя спина была как земля и улица для проходящих Здесь говорится о том, что враги ходили по их спинам, как по улице. Альтернативный перевод: «Вы лежали на улицах, а ваши враги ходили по вашим спинам, как по земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 52 intro ac65 0 # Исаия 52 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>Пророчества этой главы происходят после вавилонского пленения и не относятся к современникам Исаии. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>В этой главе начинается важное учение или пророчество о Мессии, которое продолжается до конца следующей главы. Это пророчество начинается со стиха 52:13, и богословы обычно отмечают, что здесь Мессия изображён «Страдающим Рабом» (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 52:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../51/intro.md) | [>>](../53/intro.md)__
|
|||
|
ISA 52 1 rzb3 figs-metaphor 0 Пробудись, пробудись Здесь повторение служит усилению акцента и выражает срочность. Исаия пытается побудить народ к действию и выражает это через призыв пробудить их ото сна. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 52 1 vfg8 figs-metaphor 0 оденься в свою силу Имеется в виду снова укрепиться. Альтернативный перевод: «будь сильным» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 52 1 p8u4 figs-metonymy 0 Сион... Иерусалим Оба эти названия означают жителей Иерусалима. Исаия обращается к этим людям, как будто они слушают его. Альтернативный перевод: «жители Сиона... жители Иерусалима» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|||
|
ISA 52 1 w8h9 figs-nominaladj 0 необрезанный и нечистый Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «необрезанные и нечистые люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
ISA 52 1 z2jx figs-metaphor 0 нечистый То есть нечистые люди. Человек, которого Бог считает духовно неугодным или оскверннёным, представлен как физически нечистый. Альтернативный перевод: «неугодные Богу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 52 1 wn2c figs-metonymy 0 входить в тебя Здесь местоимение «тебя» означает Иерусалим, а под Иерусалимом подразумеваются люди, которые там живут. Речь идёт о том, что необрезанные и нечистые люди войдут в город, чтобы напасть на его жителей. Альтернативный перевод: «будут входить в город, чтобы нападать на вас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 52 2 l1h5 0 Общая информация: Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 52 2 r7rx figs-metonymy 0 Стряхни с себя пыль, встань, пленный Иерусалим Под словом «Иерусалим» здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «Жители Иерусалима, встаньте и стряхните с себя пыль» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 52 2 wey6 figs-metonymy 0 Сними цепи с твоей шеи, пленная Под цепями жителей Иерусалима подразумеваются цепи рабства, потому что их увели в плен в Вавилон. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 52 2 vg9w figs-idiom 0 дочь Сиона Это идиома. «Дочь» города означает его жителей. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 52 3 f28v figs-metaphor 0 Даром вы были проданы, и без серебра будете выкуплены О Господе (Яхве) говорится как о владельце израильского народа. Будучи их полноправным владельцем, Господь может отдавать их и забирать, когда Ему угодно. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я продал вас даром и выкуплю без денег» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 52 4 bae3 0 В начале Здесь слово «начало» означает начало истории Израиля, когда они стали народом.
|
|||
|
ISA 52 4 kvl7 0 ходил в Египет Досл. «спустились в Египет». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
|
|||
|
ISA 52 4 jx27 figs-metonymy 0 Ассур... притеснял его Под «Ассуром» подразумеваются жители Ассура или Ассирии. Альтернативный перевод: «ассирийский народ... притеснял его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 52 5 v517 figs-rquestion 0 А теперь что у Меня здесь? Господь задаёт вопрос, чтобы заставить народ внимательно прислушаться к тому, что Он собирается говорить дальше. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «А теперь посмотрите, что происходит.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 52 5 h4tq figs-123person 0 говорит Господь Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите это имя, как в [Ис. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве» или «Вот что объявил Я, Яхве» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 52 5 b5in figs-activepassive 0 Мой народ взят даром Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги берут Мой народ даром» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 52 5 pw1c figs-metaphor 0 даром Возможные значения: 1) «не за что», то есть вавилоняне взяли народ несправедливо и без причины; или 2) это продолжение метафоры из [Ис. 52:3](../52/03.md), где Господь изображён владельцем израильского народа, имеющим право отдать их даром. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 52 5 zer1 0 его вожди вопят То есть вожди израильтян в вавилонском пленцу. Но в некоторых версиях сказано: «его вожди насмехаются». В таком случае речь идёт о вавилонских вождях.
|
|||
|
ISA 52 5 fb49 figs-metonymy 0 постоянно, каждый день Моё имя пренебрегается Здесь «имя» означает славу Господа. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «те, кто смотрит, как враги уводят Мой народ, постоянно говорят злое обо Мне» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 52 6 b17m figs-metonymy 0 Поэтому Мой народ узнает Моё имя Здесь «имя» означает славу Господа. Альтернативный перевод: «Поэтому Мой народ поистине узнает, кто Я» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 52 7 g5yf 0 Общая информация: Исаия обращается к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 52 7 gt18 figs-synecdoche 0 Как прекрасны на горах ноги вестника, провозглашающего мир Здесь под «ногами» подразумевается посланник, который передвигается на ногах. Альтернативный перевод: «Прекрасно видеть посланника, переходящего через горы, чтобы возвещать добрую весть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 52 7 r7l9 figs-metonymy 0 Сиону Здесь «Сион» означает жителей Сиона. Альтернативный перевод: «жителям Сиона» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 52 8 w7al figs-idiom 0 подняли голос Это идиома. Альтернативный перевод: «громко кричат» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 52 8 pq5s figs-synecdoche 0 every eye of theirs Here “eye” represents the whole person. Alternate translation: “every one of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 52 9 ne24 0 Общая информация: Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 52 9 d43j figs-personification 0 развалины Иерусалима Исаия говорит о развалинах Иерусалима как о человеке, который может радоваться. Это символ побеждённого израильского народа. Альтернативный перевод: «люди, живущие в развалинах Иерусалима» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 52 9 r2fs figs-metonymy 0 искупил Иерусалим Здесь под «Иерусалимом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «искупил жителей Иерусалима» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 52 10 j5iq figs-metonymy 0 обнажил Свою святую силу Досл. «обнажил Свою святую руку». Здесь «рука» символизирует силу Господа. Господь показывает всем народам, что Он свят и могуществен. Альтернативный перевод: «показал Свою святость и могущественную силу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 52 10 w6qd figs-metonymy 0 все концы земли Здесь «земля» означает всех людей на земле. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 52 11 vdv5 0 Общая информация: Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 52 11 yq7w 0 Уходите, уходите Повторение этого слова подчёркивает, что люди действительно должны будут уйти, хотя не обязательно сразу.
|
|||
|
ISA 52 11 dd7u figs-explicit 0 выходите оттуда Считается известным, что израильтяне были рабами в Вавилоне. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «выходите из земли, где вы являетесь рабами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 52 11 bel2 figs-metaphor 0 не касайтесь нечистого То, что Господь объявил непригодным для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. Альтернативный перевод: «не касайтесь ничего неугодного Господу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 52 11 mu7x 0 Выходите из его среды Местоимение «его» относится к Вавилону.
|
|||
|
ISA 52 12 vxi2 figs-metaphor 0 Господь пойдёт впереди вас, и Бог Израиля будет стражем позади вас Имеется в виду, что Господь будет защищать Свой народ от врагов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 52 13 iaj3 figs-activepassive 0 он поднимется, возвысится и станет великим Все эти фразы означают в общем одно и то же и подчёркивают, что Господь почтит Своего раба. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис. 33:10](../33/10.md). Альтернативный перевод: «Я дам Своему Рабу величайшую честь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 52 14 xyv2 figs-explicit 0 его лицо было обезображено и не похоже на лицо человека Имеется в виду, что Его лицо было обезображено, потому что враги сильно избили Его. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «враги так сильно избили Его, что Он больше не похож был на человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 52 15 z9hw 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о Своём Рабе.
|
|||
|
ISA 52 15 qs33 figs-metaphor 0 приведёт многие народы в изумление Еврейский текст может также пониматься как «окропит многие народы». В таком случае имеется в виду, что Раб Господа будет как священник, окропляющий кого-либо или что-либо кровью жертвы, делая его или её угодным Господу.
|
|||
|
ISA 52 15 g9pf 0 цари закроют перед ним свои рты Выражение «закроют свои рты» ‒ это идиома. Альтернативный перевод: «цари перестанут говорить» или «цари смолкнут» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 52 15 vtr9 figs-metonymy 0 то, о чём не было сказано им Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «то, о чём им никто не сказал» или «то, про что никто им не рассказал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 52 15 ccn8 figs-idiom 0 kings will shut their mouths The phrase “shut their mouths” is an idiom. Alternate translation: “kings will stop talking” or “kings will be silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 52 15 r1l5 figs-activepassive 0 that which they had not been told This can be stated in active form. Alternate translation: “that which no one had told them” or “something no one had told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 53 intro znn5 0 # Исаия 53 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>В этой главе есть важное учение или пророчество о Мессии, Его жизни и служения. Оно начинается со стиха 52:13, и богословы обычно отмечают, что здесь Мессия изображён «Страдающим Рабом» (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Искупление #####<br>Эта глава является пророчеством о смерти Христа за наши грехи. Многие богословы считают, что она учит о Христе как праведнике, который умер за грехи человечества. Это учение, как правило, называют искуплением. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 53:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../52/intro.md) | [>>](../54/intro.md)__
|
|||
|
ISA 53 1 l33i figs-pastforfuture 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать Раба Господа. Здесь Исаия описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они произошли в прошедшем времени, подчёркивая тем самым неизбежность этих событий. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|||
|
ISA 53 1 yul6 figs-exclusive 0 Кто поверил слышанному от нас Исаия узнал нечто настолько удивительное, что он сомневается в том, поверят ли в это переселенцы. Местоимение «нас» относится к тем, кто находился в пленении. Альтернативный перевод: «Тружно поверить в то, что мы слышали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 53 1 vlz4 figs-metonymy 0 кому открылась рука Господа? Слово «рука» означает Божью силу. Альтернативный перевод: «Господь открыл людям Свою силу.» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 53 2 v5vm figs-simile 0 Потому что он взошёл перед Ним, как росток Здесь местоимение «он» означает Божьего Раба. Исаия сравнивает Его с совсем молодым деревом, тем самым подчёркивая, что Он будет казаться слабым. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 53 2 a2he figs-metaphor 0 из сухой земли в «сухой земле» росток не может расти, и Раб Господа придёт в подобной ситуации. Альтернативный перевод: «из невозможной ситуации» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 53 3 t4ar 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)).
|
|||
|
ISA 53 3 xp3g figs-activepassive 0 Он был презираем и отвергнут людьми Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Люди ставили Его ни в что и отвергали Его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 53 3 bkb5 0 человек скорбей «человек, познавший всевозможные несчастья»
|
|||
|
ISA 53 3 j3j9 figs-metonymy 0 Мы отворачивали от него своё лицо «Лицо» символизирует внимание или общение. Альтернативный перевод: «Мы отворачивались от него» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 53 3 tj7i figs-activepassive 0 Он был презираем Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Его считали ничтожным» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 53 4 u1xa 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)).
|
|||
|
ISA 53 4 ypj5 figs-metaphor 0 он взял на себя наши немощи и понёс наши болезни «Понести» болезни означает взять их на себя. Альтернативный перевод: «он взял на себя наши немощи и болезни» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 53 4 xe8d figs-activepassive 0 а мы думали, что он был поражён, наказан и унижен Богом Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «а мы думали, что Бог наказыввл и унижал Бог» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 53 5 x4y1 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)).
|
|||
|
ISA 53 5 wc4p figs-parallelism 0 Но он был изранен за наши грехи и мучим за наши преступления Эти две фразы имеют похожее значение и подчёркивают, что Раб страдал за грехи людей. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог допустил, чтобы враги его мучили и убили за наши грехи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 53 5 u45c figs-explicit 0 На нём было наказание ради нашего благополучия Досл. «наказание нашего мира». Имеется в виду наказания ради того, чтобы мы обрели мир с Богом. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Он принял это наказание, чтобы мы жили в согласии» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 53 5 t2bv figs-activepassive 0 его ранами мы исцелились Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «он исцелил нас через боль своих ран» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 53 6 vh4t 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)).
|
|||
|
ISA 53 6 gyq2 figs-simile 0 Все мы бродили, как овцы Овцы часто сбиваются с пути, которым ведёт их пастух. Исаия говорит здесь о том, что мы исполняем собственные желания, а не повеления Бога. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 53 6 yd6v figs-metaphor 0 грехи всех нас Здесь под «грехами» подразумевается вина за грехи. Альтернативный перевод: «вина за грех каждого из нас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 53 7 u5pf 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)).
|
|||
|
ISA 53 7 qk3r figs-activepassive 0 Он был мучим Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «С ним обошлись жестоко» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 53 7 h2l8 figs-metonymy 0 не открывал своего рта Здесь «рот» означает речь человека. «Открыть рот» означает говорить. Альтернативный перевод: «не возражал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 53 7 ref7 figs-simile 0 Его, как ягнёнка, вели на заклание, он был безгласен, как овца перед стригущим её Исаия сравнивает Раба с ягнёнком и овцой, подчёркивая, что он будет молча переносить издевательства и унижения со стороны людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 53 7 j5bv figs-simile 0 Его, как ягнёнка, вели на заклание Альтернативный перевод: «как ягнёнок молчит, когда его закалывают» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 53 8 e1nv 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)).
|
|||
|
ISA 53 8 nfv9 figs-activepassive 0 Он был взят из заключения и суда Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «С ним обошлись жестоко, и его осудили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 53 8 yy4i 0 кто объяснит его род? Этот вопрос подчёркивает, что никто не может объяснить его род. Альтернативный перевод: «никто не может объяснить его род.» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 53 8 nqw6 figs-rquestion 0 кто объяснит его род? Есть другие варианты толкования этой фразы: «Кто из того поколения ещё думал о нём?» или «Кто может сказать о его судьбе?»
|
|||
|
ISA 53 8 e9ga 0 Ведь он отторгнут от земли живых «Отторгнут» означает смерть. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Ведь он умер» или «Ведь смерть забрала его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 53 8 d1b3 figs-activepassive 0 моего народа «израильского народа»
|
|||
|
ISA 53 8 j24p 0 of my people “of the people of Israel”
|
|||
|
ISA 53 9 y3uz figs-metonymy 0 и не было лжи в его словах и когда он говорил, то не обманывал
|
|||
|
ISA 53 10 mv7x 0 Общая информация: Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)).
|
|||
|
ISA 53 10 db99 figs-metaphor 0 и увидит потомков Слово «потомки» здесь означает людей, который Господь простил ради жертвы Раба. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 53 10 zq6y figs-idiom 0 он будет жить долго Альтернативный перевод: «Господь вернёт к жизни Своего Раба».
|
|||
|
ISA 53 10 q44m figs-activepassive 0 воля Господа будет успешно исполняться его рукой Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь исполнит Свою волю через Своего Раба» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 53 11 y6hr figs-metonymy 0 На подвиг своей души Или «После страданий своей жизни». Альтернативный перевод: «После того как Раб пострадает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 53 11 z63d figs-metaphor 0 он будет смотреть В некоторых версиях «он увидит свет». То есть, Раб снова оживёт. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 53 11 kq9w 0 Он, праведник, Мой слуга Здесь местоимение «Мой» относится к Господу.
|
|||
|
ISA 53 11 q1ts figs-metaphor 0 и их грехи понесёт на себе Возможные значения: 1) «их грехи» означает наказание за их грехи. Альтернативный перевод: «он понесёт наказание за них» или «он будет наказан за их грехи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]); или 2) «их грехи» означает их вину. Альтернативный перевод: «он возьмёт из вину на себя» или «он будет виновен в их грехах».
|
|||
|
ISA 53 12 y3y2 0 Общая информация: Господь продолжает описывать Своего Раба.
|
|||
|
ISA 53 12 p84g figs-parallelism 0 Поэтому Я дам ему часть среди великих, и с сильными будет делить добычу Эти две фразы означают практически одно и то же. Слова «часть» и «добыча» означают военную добычу, которую делят царь со своей армией после победы. Это значит, что Бог окажет великую честь Своему Рабу за его жертву. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 53 12 q68p 0 великих Во многих версиях это слово истолковывается как «многих» или «сильных».
|
|||
|
ISA 53 12 tiu1 figs-metonymy 0 за то, что отдал свою душу на смерть Раб Господа поставит себя в такое положение, что его убьют. Альтернативный перевод: «Он добровольно принял смерть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 53 12 ih2g figs-activepassive 0 был причислен к преступникам Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «позволил людям относиться к нему, как к преступнику» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 54 intro yq8q 0 # Исаия 54 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Милость Господа (Его верность завету) #####<br>В центре этой главы стоит тема «милости» Господа. Это слово можно также перевести как «верность завету». Здесь говорится о том, что Яхве (Господь) верен и всегда исполняет Свои заветы. В этой главе затрагиваются несколько разных заветов и обещаний. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 54:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../53/intro.md) | [>>](../55/intro.md)__
|
|||
|
ISA 54 1 z782 figs-metaphor 0 бесплодная... больше детей, чем у имеющей мужа Господь велит жителям Иерусалима радоваться, потому что в Иерусалиме будет много жителей. Это изображено так, будто Господь говорит бесплодной женщине, что у ней будет много детей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 54 1 qza5 figs-parallelism 0 Кричи радостно, не мучившаяся родами Эта фраза означает то же, что и предыдущие два предложения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 54 1 zw4s figs-pastforfuture 0 Ведь у оставленной больше детей О событиях будущего говорится в прошедшем времени. Таким путём подчёркивается, что данное событие обязательно случится. Альтернативный перевод: «Ведь у оставленной будет больше детей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|||
|
ISA 54 1 vf4r 0 оставленной Здесь «оставленная» означает женщину, отверженную и брошенную мужем.
|
|||
|
ISA 54 2 j53q 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
|
|||
|
ISA 54 2 u8qg figs-metaphor 0 Расширь место твоего шатра... укрепи твои колья Здесь продолжается метафора, начатая в [Ис. 54:1](../54/01.md). Господь велит жителям Иерусалима готовиться к умножению числа жителей города. Это изображено так, будто женщина расширяет свой шатёр для многих детей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 54 3 a221 figs-you 0 Ведь ты распространишься Местоимение «ты» здесь относится к бесплодной женщине и её потомкам. Альтернативный перевод: «Ведь ты и твои потомки распространитесь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 54 3 b8xu figs-metonymy 0 завладеют народами Здесь под «народами» подразумеваются люди. Альтернативный перевод: «завладеют людьми из других народов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 54 4 xjp6 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
|
|||
|
ISA 54 4 zk1l figs-metaphor 0 Ты забудешь позор твоей юности и больше не будешь вспоминать о бесславии твоего вдовства Господь как будто обращается к женщине, убеждая её, что она больше не будет испытывать стыда оттого, что не могла иметь детей и муж её покинул. На самом деле Он обращается к народу и утверждает, что в будущем они не будут даже думать о позоре, который перенесли, когда ими завладели враги. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 54 5 yck3 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
|
|||
|
ISA 54 5 r46e figs-metaphor 0 Потому что твой Творец — твой супруг Имеется в виду, что Господь любит Свой народ и заботится о нём. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 54 5 baj2 0 Творец Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 17:7](../17/07.md).
|
|||
|
ISA 54 5 qmd4 0 Господь Саваоф Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:24](../01/24.md).
|
|||
|
ISA 54 5 um8u 0 Святой Израиля Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:16](../05/16.md).
|
|||
|
ISA 54 5 nkc4 0 Искупитель Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 41:14](../41/14.md).
|
|||
|
ISA 54 5 zf3w figs-activepassive 0 Его зовут Богом всей земли Он Бог всей земли.
|
|||
|
ISA 54 6 mj4h figs-metaphor 0 Господь призывает тебя, как... жену, как жену юности, которая была отвергнута Образ Господа как мужа, который отверг свою жену, а теперь снова её принимает, описывает, как Господь отправляет Свой народ в плен, а потом снова возвращает его из плена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 54 6 c9rt figs-metonymy 0 скорбящую духом Здесь «дух» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «скорбящую» или «опечаленную» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 54 7 n9cy 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
|
|||
|
ISA 54 8 w36x figs-metaphor 0 В пылу гнева Сильно разгневавшись
|
|||
|
ISA 54 8 lz5y figs-idiom 0 Я скрыл Моё лицо от тебя Здесь «скрыл Моё лицо» ‒ это идиома, означающая, что Бог оставил Свой народ, бросил их на страдания. Альтернативный перевод: «Я оставил тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 54 8 ued4 figs-abstractnouns 0 но вечной милостью Абстрактное имя существительные «милость» можно перевести выражением с наречием «милостивый». Смотрите, как вы перевели слово «милость» в [Ис. 16:5](../16/05.md). Альтернативный перевод: «но так как Я всегда милостив» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 54 8 r671 figs-123person 0 говорит Господь, твой Искупитель Здесь Господь говорит о Себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «говорю Я, Господь, твой Искупитель» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 54 9 xuf9 figs-explicit 0 потопу Ноя Речь идёт о потопе, который Господь произвёл при жизни Ноя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 54 10 z7di figs-hypo 0 Горы сдвинутся, холмы поколеблются, а Моя милость Господь описывает предположительную ситуацию и объясняет, что случилось бы, если бы такая ситуация действительно возникла. Альтернативный перевод: «Даже если бы горы сдвинулись и холмы поколебались, Моя милость бы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
ISA 54 10 n2al figs-activepassive 0 Моя милость не отступит от тебя Это значит, что Господь вечно любит и милует Свой народ. Альтернативный перевод: «Я не перестану любить тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 54 10 g8ib figs-metaphor 0 и завет Моего мира не поколеблется То есть Господь не отменит Свой завет с народом. Альтернативный перевод: «Я ни за что не отменю завет Моего мира» или «Я непременно дам вам мир, как Я обещал в Своём завете» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 54 10 e3aj figs-metaphor 0 говорит милующий тебя Господь Здесь Господь говорит о Себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «говорю Я, Господь, поступающий милостиво» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 54 10 h5qq figs-123person 0 says Yahweh, who has mercy on you Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “that is what I, Yahweh, who acts mercifully, say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 54 11 m1w7 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
|
|||
|
ISA 54 11 dx8e figs-apostrophe 0 Бедная Здесь Господь обращается к городу Иерусалим, как будто город слушает Его. Под Иерусалимом здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «Послушайте, угнетаемые жители Иерусалима» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 54 11 n2mb figs-metaphor 0 бросаемая бурей Господь называет народ «бросаемым бурей», подразумевая, что люди жили под гнётом и не имели покоя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 54 11 dk4c 0 безутешная «не находящая утешения»
|
|||
|
ISA 54 11 r3g9 0 положу твои камни в сурьму и сделаю твоё основание из сапфиров Господь говорит о том, как Он восстановит Иерусалим и снова сделает его красивым. Хотя в Его словах, наверное, есть преувеличение, нужно переводить именно так, как говорит Господь.
|
|||
|
ISA 54 11 ih34 translate-unknown 0 сурьму... сапфиров Сурьма и сапфир ‒ это драгоценные камни. Сурьма голубовато-зелёного цвета, а сапфир, как правило, синий. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 54 12 v6lh 0 Сделаю... драгоценных камней Господь говорит о том, как Он восстановит Иерусалим и снова сделает его красивым. Хотя в Его словах, наверное, есть преувеличение, нужно переводить именно так, как говорит Господь.
|
|||
|
ISA 54 12 d32a translate-unknown 0 рубинов Это драгоценные камни красно-розового цвета. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 54 13 via6 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
|
|||
|
ISA 54 13 zt6p figs-activepassive 0 Все твои сыновья будут научены Господом Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «И Господь научит всех твоих детей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 54 13 e6ul figs-123person 0 Господом Господь говорит о Себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Мной, Господом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 54 14 e2ru figs-abstractnouns 0 Ты утвердишься в праведности Абстрактное имя существительное «праведность» можно перевести именем наречием «праведно». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я снова сделаю тебя сильным, потому что ты поступаешь праведно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 54 14 rk6l 0 он уже не приблизится к тебе Никто в городе и за его пределами больше никогда не будет угрозой для жителей Иерусалима.
|
|||
|
ISA 54 15 h4z4 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
|
|||
|
ISA 54 15 hxz5 figs-idiom 0 погибнет Ты их поразишь
|
|||
|
ISA 54 15 ii4x figs-idiom 0 will fall in defeat This is an idiom. Alternate translation: “you will defeat them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 54 16 1712 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 54 17 x962 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
|
|||
|
ISA 54 17 thu4 figs-metonymy 0 Ни одно орудие, сделанное против тебя, не будет успешно То есть враги не смогут одолеть народ Господа. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги могут делать себе орудия, чтобы нападать на вас, но они вас не одолеют» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 54 17 f69n figs-metaphor 0 Это и есть наследие рабов Господа О награде, которую Господь даст служащим Ему людям, говорится как о наследии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 54 17 b727 figs-123person 0 говорит Господь Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в [Ис. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве» или «Вот что объявил Я, Яхве» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 55 intro c34c 0 # Исаия 55 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Язычники #####<br>По мнению многих богословов, в этой главе пророчествуется о том, что язычники смогут прийти к спасающей вере в Господа. В то время израильтяне верили, что спастись могут только те, кто входит в израильский народ. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 55:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../54/intro.md) | [>>](../56/intro.md)__
|
|||
|
ISA 55 1 vge8 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь призывает нуждающихся людей прийти к Нему за бесплатной едой и водой. Ресь идёт о безвозмездном благословении. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 55 1 y9kd 0 Связующее утверждение: Господь продолжает обращаться через Исаию к жителям Иерусалима, находящимся в плену.
|
|||
|
ISA 55 1 g9yx 0 идите... идите Это слово повторяется три раза для усиления акцента та срочности призыва.
|
|||
|
ISA 55 1 wtd4 figs-irony 0 покупайте вино и молоко без серебра и без платы В этих словах есть ирония, ведь покупать без платы невозможно. Подчёркивается удивительная благодать Господа, Который даёт всё это безвозмездно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|||
|
ISA 55 2 c9ai 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
|
|||
|
ISA 55 2 ha8z figs-rquestion 0 Для чего вам отвешивать... хлеб, и заработанное своим трудом... насыщает? Господь задаёт эти вопросы, чтобы упрекнуть народ. Говоря о том, что они покупают себе для еды то, что несъедобно, и работают для того, что не насыщает, Господь имеет в виду, что они ищут счастья вне Него. Альтернативный перевод: «Вам не нужно отвешивать... хлеб, и заработанное своим трудом... насыщает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 55 2 wil6 figs-explicit 0 отвешивать серебро То есть считать серебряные монеты, чтобы расплатиться за что-либо. Альтернативный перевод: «платить деньги» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 55 2 ua4a figs-synecdoche 0 за то, что не хлеб Здесь слово «хлеб» означает еду вообще. Имеется в виду, что люди покупали себе в еду то, что не съедобно. Альтернативный перевод: «за еду, которая несъедобна» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 55 2 l8h1 figs-metaphor 0 ешьте хорошее, и пусть ваша душа наслаждается жиром То есть «доверяйте Господу, что Он даст вам благословение и радость» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 55 2 b221 figs-idiom 0 жиром Слово «жир» означает мясо, в котором много жира, и является идиомой вкусной еды. Альтернативный перевод: «лучшими яствами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 55 3 npj6 figs-metaphor 0 Наклоните ваше ухо Это выражение означает «внимательно слушать кого-либо». Альтернативный перевод: «Внимательно выслушайте» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 55 4 lar1 0 Я дал его Возможные значения: 1) речь идёт о том, что Господь сделал в прошлом для царя Давида; или 2) речь идёт о том, что Бог сделает через одного из потомков Давида.
|
|||
|
ISA 55 5 leh9 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
|
|||
|
ISA 55 5 pxt4 0 Святого Израиля Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:4](../01/04.md).
|
|||
|
ISA 55 6 qi9x figs-activepassive 0 Ищите Господа, когда Его можно найти Или «Ищите Господа, пока вы ещё можете Его найти»
|
|||
|
ISA 55 7 c3wy figs-nominaladj 0 Пусть грешник оставит свой путь Слово «грешник» означает злых людей. Господь говорит о том, чтобы злые люди перестали грешить, используя образ человека, который сходит с пути, по которому шёл. Альтернативный перевод: «Пусть злые люди поменяют свой образ жизни» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 55 7 y63b figs-ellipsis 0 неправедный — свои намерения Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «неправедный пусть оставит свои намерения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 55 7 wj8e 0 свои намерения Возможные значения: 1) «свой образ мышления»; или 2) «свои планы»
|
|||
|
ISA 55 7 h5ht 0 Он помилует его «Господь помилует его»
|
|||
|
ISA 55 7 mq71 figs-ellipsis 0 to our God The verb may be supplied from the first phrase in this sentence. Alternate translation: “let him return to our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 55 8 faw8 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
|
|||
|
ISA 55 9 gd6x figs-metaphor 0 Но как небо выше земли, так Мои пути выше ваших путей, и Мои мысли выше ваших мыслей Господь сравнивает превосходство Своих дел и мыслей над делами и мыслями людей с тем, как небо выше земли. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 55 10 i9uz 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
|
|||
|
ISA 55 10 i7ei 0 Как дождь и снег... туда не возвращаются Очевидно, здесь описывается испарение дождя и снега.
|
|||
|
ISA 55 11 xj89 figs-personification 0 так и Моё слово... совершает то, для чего Я его послал Господь говорит о слове как о человеке, которого Он посылает для исполнения поручения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 55 11 mi1p figs-synecdoche 0 Моё слово, которое выходит из Моих уст Слово «уста» здесь означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «слово, сказанное Мной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 55 11 q6s2 figs-explicit 0 не возвращается ко Мне пустым Возвращение слова к Господу здесь означает, что слово исполнило задание, на которое Господь его послал. То, что оно не вернётся «пустым», означает, что оно непременно исполнит порученное ему задание. Альтернативный перевод: «оно непременно исполнит своё задание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 55 12 z72i 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
|
|||
|
ISA 55 12 eni2 figs-activepassive 0 вас проводят с миром Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «Я проведу вас с миром» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 55 12 w3uy figs-personification 0 Горы и холмы будут петь перед вами песни, и все деревья в поле будут вам рукоплескать Господь говорит о горах, холмах и деревьях, как будто это люди, у которых есть голос и руки и которые празднуют, что Господь спас Свой народ. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 55 13 a7v2 translate-unknown 0 Вместо терновника вырастет кипарис, вместо крапивы вырастет мирт «Терновника» и «крапива» ‒ это растения, жалящие людей, а «кипарис» и «мирт» ‒ это виды вечнозелёных деревьев. Колючие и жалящие растения символизируют запустение, а вечнозелёные деревья символизируют жизнь и процветание. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
ISA 55 13 l82f figs-metonymy 0 несокрушимое То есть вечное
|
|||
|
ISA 55 13 pj5z figs-metaphor 0 that will not be cut off Something ceasing to exist is spoken of as if it were cut off, as a branch is cut off of a tree or a piece of fabric is cut off of clothing. This can be stated in active form. Alternate translation: “that will never end” or “that will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 56 intro y2w8 0 # Исаия 56 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Язычники #####<br>По мнению многих богословов, в этой главе пророчествуется о том, что язычники смогут прийти к спасающей вере в Господа. В то время израильтяне верили, что спастись могут только те, кто входит в израильский народ. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Звери #####<br>В этой главе израильтяне сравниваются со зверьми и псами. Такое сравнение воспринималось как ужасное оскорбление. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 56:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../55/intro.md) | [>>](../57/intro.md)__
|
|||
|
ISA 56 1 f7bp figs-activepassive 0 потому что близко Моё спасение, и откроется Моя справедливость Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «Я скоро спасу вас и покажу, что Я праведен» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 56 2 v4ay figs-idiom 0 который крепко держится этого Здесь «крепко держится» ‒ это идиома, означающая «постоянно соблюдать что-либо». Альтернативный перевод: «который тщательно делает это» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 56 2 cv9i figs-synecdoche 0 хранит свою руку, чтобы не сделать никакого зла Здесь «рука» символизирует всего человека и подчёркивает его или её дела или поступки. Альтернативный перевод: «не делает зла» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 56 3 f7kq figs-metaphor 0 Я сухое дерево Это значит, что евнухи могли считать себя недостойными быть частью Божьего народа по причине кастрации (поэтому они не могли иметь детей). У израильтян кастрация не практиковалась, а у других народов иногда практиковалась для наказания. Евнухи, принявшие еврейскую веру, знали, что им, как правило, не разрешалось поклоняться в храме (Втор. 23:1). Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 56 4 1045 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 56 5 l1fz figs-doublet 0 в Моём доме и в Моих стенах Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «в стенах Моего храма» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 56 5 hk5n figs-activepassive 0 которое не исчезнет «которое никогда не забудется»
|
|||
|
ISA 56 6 avp4 figs-metonymy 0 любить имя Господа Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «любить Господа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 56 7 ub9a 0 святую гору Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md).
|
|||
|
ISA 56 7 i34j figs-activepassive 0 будут приятны на Моём жертвеннике Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приму на Моём жертвеннике» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 56 7 w7t2 figs-activepassive 0 Мой дом будет назван домом молитвы Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой дом будет домом молитвы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 56 8 f884 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 56 9 v1f8 figs-metaphor 0 Все полевые звери и все лесные звери, идите есть Бог сравнивает армии других народов с животными и зовёт их прийти и напасть на израильский народ. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 56 10 m4qm 0 Все их стражи слепы Это значит, что вожди Израиля не могут, а возможно и не хотят видеть того, что происходит в обществе.
|
|||
|
ISA 56 10 tz9w figs-metaphor 0 Все они — немые псы Вожди должны поднимать голос и предостерегать народ, но они молчат. В израильском народе сравнить человека с псом было сильным оскорблением. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 56 10 r63i 0 они дремлют, лежат, любят спать Это значит, что вожди не объявляют Израилю Божье слово предостережения, но предпочитают собственный комфорт.
|
|||
|
ISA 56 11 tzq4 0 Общая информация: Господь продолжает описывать злых вождей Своего народа.
|
|||
|
ISA 56 11 ub1k figs-metaphor 0 Они псы, жадные душой Господь продолжает сравнивать злых вождей Израиля с псами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 56 12 c073 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 57 intro miv3 0 # Исаия 57 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Принесение в жертву детей #####<br>В этой главе говорится об убийстве детей. В некоторых религиях древнего Ближнего Востока практиковалось принесение в жертву собственных детей. Господь называет это злом. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Насмешки #####<br>Народ перестал поклоняться Господу и начал поклоняться иным богам. Во время нужды Господь велит им просить помощи у этих лжебогов. Он смеётся над силой этих лжебогов и показывает народу бесполезность поклонения им. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 57:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../56/intro.md) | [>>](../58/intro.md)__
|
|||
|
ISA 57 1 r38x figs-abstractnouns 0 забираются... забирается «умирают и уходят... умирает и уходит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
ISA 57 1 mfl3 figs-euphemism 0 что праведник забирается от зла Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что праведные люди умирают и Господь забирает их от всего злого в этом мире» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 57 1 u6v1 figs-activepassive 0 that the righteous is gathered away from the evil This can be stated in active form. Alternate translation: “that the righteous people die, and Yahweh takes them away from all that is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 57 2 zn46 0 Он отходит к миру «Праведники отходят к миру»
|
|||
|
ISA 57 2 gu23 figs-euphemism 0 будут отдыхать умрут (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
ISA 57 2 h6t8 0 Те, кто идут прямым путём «Те, кто поступали праведно»
|
|||
|
ISA 57 3 xix7 0 Подойдите сюда Бог зовёт всех неверных людей прийти к Нему, чтобы Он их судил, в отличие от добрых обещаний праведникам.
|
|||
|
ISA 57 3 r3tv figs-metaphor 0 сыновья колдуньи Это сильное оскорбление, ведь колдовство и магия связаны с поклонением идолам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 57 3 z4xi 0 потомки изменника и развратницы Речь идёт как о телесном, так и о духовном прелюбодеянии. Они перестали поклоняться Богу и стали поклоняться другим богам и идолам, предаваясь разврату в языческих обрядах хананеев.
|
|||
|
ISA 57 4 wik1 figs-rquestion 0 Над кем вы насмехаетесь? На кого широко открываете рот, высовываете язык? Господь задаёт эти вопросы для того, чтобы побранить людей, насмехающихся над Ним через своё поклонение лжебогам. Альтернативный перевод: «Вы насмехаетесь надо Мной, широко открывая рот и высовывая язык!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 57 4 mbu5 figs-rquestion 0 Разве вы не дети преступления, потомки лжи... (скал?) Бог задаёт ещё один вопрос, чтобы побранить народ. Речь идёт не о телесном рождении, но об их духовном состоянии. Альтернативный перевод: «Вы не дети преступления, потомки лжи... (скал!)» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 57 5 xfv6 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к ненверному израильскому народу.
|
|||
|
ISA 57 5 zeb6 figs-explicit 0 разжигаемые... между расщелинами скал Все эти действия связаны с поклонением идолам. Хананеи считали ветвистые деревья (т.е. дубы) священными. Израильтяне думали, что исполнение хананейских обрядов сделает более плодовитыми народ и землю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 57 6 db7z 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.
|
|||
|
ISA 57 6 yy1r figs-activepassive 0 они — твой жребий Точное значение этой фразы в еврейском тексте неясно. Альтернативный перевод: «они ‒ твоё наследие» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 57 6 r76w figs-rquestion 0 Разве Я могу быть доволен этим? Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ. Альтернативный перевод: «Конечно, Я не могу быть доволен этим» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 57 7 mdj3 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.
|
|||
|
ISA 57 7 h9pb figs-euphemism 0 ты ставишь свою постель То есть совокупляешься с проститутками в обрядах поклонения лжебогам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
ISA 57 7 er5k figs-explicit 0 На высокой, величественной горе Люди часто поднимались на холмы и горы для поклонения лжебогам. Они считали холмы и горы лучшими местами для поклонения. Не исключено даже, что речь идёт о Иерусалиме. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 57 8 bg7e 0 договариваешься с теми «Ты заключила контракт с теми»
|
|||
|
ISA 57 9 qkt8 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.
|
|||
|
ISA 57 9 ek3t figs-hyperbole 0 унижалась до преисподней Это не следует понимать буквально. Это преувеличение. Господь говорит, что народ готов был идти куда угодно, лишь бы найти себе новых богов для поклонения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
ISA 57 10 yn3i figs-metaphor 0 находила жизнь в своей руке После долгих усилий идолопоклонники всё ещё находили в себе силы продолжать. Здесь «рука» означает «силу» или «мощь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 57 11 gqf9 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.
|
|||
|
ISA 57 11 r1q1 figs-rquestion 0 Кого же ты испугалась и устрашилась, что стала неверной... сердце? Не от того ли что... бояться? Господь задаёт эти вопросы, чтобы побранить народ. Альтернативный перевод: «Ты наверное серьёзно испугалась и устрашилась этих идолов, что стала неверной... сердце. Я так долго молчал... бояться!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 57 11 wq9h figs-doublet 0 перестала помнить Меня и хранить в своём сердце Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что народ не помнил Господа, хотя должен был помнить Его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
ISA 57 12 cld8 figs-irony 0 Я покажу твою правду и твои дела Это сарказм. Господь называет их злые дела «правдой». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|||
|
ISA 57 13 may9 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.
|
|||
|
ISA 57 13 c5vg figs-irony 0 спасёт ли тебя твоё сборище? Господь задаёт этот вопрос с насмешкой, ведь идолы не могут спасти их. Альтернативный перевод: «пусть твоё сборище идолов спасает тебя!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|||
|
ISA 57 13 vdx1 figs-parallelism 0 Их всех унесёт ветер, развеет дуновение Эти две фразы означают одно и то же ‒ идолы беспомощны и бессмысленны. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 57 13 s4h7 0 святой горой Имеется в виду гора Сион в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md).
|
|||
|
ISA 57 14 d8ms figs-metaphor 0 Ровняйте, ровняйте, прокладывайте путь, убирайте преграду с пути Моего народа! Господь настойчиво призывает готовить ровный путь для бесприпятственного возвращения Его народа, чтобы он обратился к Господу и снова поклонялся Ему. Эти слова являются отзвуком [Ис. 40:3](../40/03.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 57 15 nf35 0 Потому что так говорит Высокий и Превознесённый Слова «Высокий» и «Превознесённый» здесь означают в общем одно и то же и подчёркивают прославление Господа. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 6:1](../06/01.md) и [Ис. 33:10](../33/10.md). Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис. 52:13](../52/13.md).
|
|||
|
ISA 57 15 y31b figs-parallelism 0 чтобы оживлять дух смирённых и оживлять сердца сокрушённых Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь будет укреплять и ободрять смиряющихся перед Ним. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 57 15 z6yj figs-metonymy 0 дух... сердца Подразумеваются мысли и чувства людей, а не буквально дух и сердца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 57 16 h42q 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 57 17 kl3t figs-idiom 0 скрывал Своё лицо Это значит, что Бог отказался от Своего народа и больше не помогал им и не благословлял их. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 57 17 n312 figs-metonymy 0 он отвернулся и пошёл по пути своего сердца Это значит, что израильтяне и дальше продолжали отвергать истинного Бога и поклоняться лжебогам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 57 18 p57m 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 57 18 utk3 0 его пути «их пути». Речь идёт об израильском народе.
|
|||
|
ISA 57 18 kfr6 0 буду утешать его и тех, кто с ним скорбит «Я буду успокаивать тех, кто опечален страданиями народа из-за их грехов.
|
|||
|
ISA 57 19 u422 figs-metonymy 0 Я исполню это слово Или «Я сделаю так, что они будут прославлять и блвгодарить Меня»
|
|||
|
ISA 57 19 nl5v 0 Мир, мир дальнему и ближнему «Я примирился с теми, кто далеко». Слово «мир» здесь повторяется для усиления акцента.
|
|||
|
ISA 57 20 w5a6 figs-simile 0 А беззаконники — как беспокойное море... ил и грязь Здесь беззаконники сравниваются с бурными водами на берегу моря, где вода смешивается с илом и грязью. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 57 21 25b4 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 58 intro wkw6 0 # Исаия 58 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Пост #####<br>После пленения израильтяне стали регулярно соблюдать пост. Они постились для того, чтобы обрести правильные отношения с Богом, уделяя больше времени на размышление о Нём и общение с Ним. Возможно, они верили, что когда они постились, Господь лучше слышал их молитвы. Важность поста заключалась не в самом посте, а в том, что постящийся человек приходил к Господу с покаянием и верой. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «Каждый день они ищут Меня» #####<br>На самом деле народ не искал Господа каждый день. Они соблюдали внешнюю сторону иудейской религии, но сердцем были далеки от Господа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 58:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../57/intro.md) | [>>](../59/intro.md)__
|
|||
|
ISA 58 1 akw2 figs-simile 0 возвысь свой голос подобно трубе То есть громко кричи. Местоимение «свой» здесь относится к Исаие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 58 1 dw8k figs-parallelism 0 укажи Моему народу на его беззакония, дому Иакова — на его грехи Эти две фразы означают практически одно и то же. Они вместе усиливают призыв к народу Господа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 58 2 cb43 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 58 3 c1tq figs-rquestion 0 Почему мы постимся, а Ты не видишь этого? Смиряем наши души, а Ты не знаешь? Израильский народ задаёт эти вопросы, жалуясь Богу на то, что Он, как им кажется, не обращает на них внимания. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 58 4 tg4q 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к израильскому народу, отвечая на их вопрос.
|
|||
|
ISA 58 4 vt4a 0 (Вот) Вы Опущенное в русском переводе слово «Вот» служит для того, чтобы обратить их внимание на слова Господа.
|
|||
|
ISA 58 4 i2t9 figs-metonymy 0 преступным кулаком Слово «кулак» указывает на то, что они очень злобно били других. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 58 5 wb5r figs-rquestion 0 Разве такой пост Я избрал... пепел? Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ. Они ведут себя так, будто смиряются перед Богом, но при этом они обижают других. Альтернативный перевод: «Не такой пост Я избрал... пепел.» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 58 5 acf6 figs-simile 0 день, когда человек смиряет свою душу, когда склоняет свою голову как тростник Это значит, что человек хоть и склоняет голову, на самом деле не смиренный. «Тростник» ‒ слабое растение, которое легко сгибается. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 58 5 bg7s figs-rquestion 0 Разве это назовёшь постом и днём, угодным Господу? Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ. Альтернативный перевод: «Ты, конечно, не думаешь, что такой пост Мне угоден!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 58 6 xbv6 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 58 6 ba3r figs-rquestion 0 сними оковы беззакония, развяжи ремни ярма и отпусти угнетённых на свободу, разорви каждое ярмо Все эти фразы означают одно: нужно помогать тем, кого обижают и угнетают злые люди. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 58 6 d4hx figs-metonymy 0 To release wicked bonds, to undo the ropes of the yoke, to set the crushed ones free, and to break every yoke All of these phrases mean they should help those people whom the wicked are hurting and oppressing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 58 7 mv38 figs-rquestion 0 раздели с голодным твой хлеб Разделять свой хлеб означает начинать еду. Хозяин начинал еду, разламывая хлеб на две части. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 58 7 g6ne figs-idiom 0 break your bread This phrase represents starting the meal by the host tearing the loaf of bread apart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 58 8 dpx1 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 58 8 pk9d figs-idiom 0 Тогда откроется, как заря, твой свет Здесь «откроется» ‒ это идиома, означающая время, когда свет начинает ярко светить. Это значит, что если они будут помогать нуждающимся, их дела будут как свет, который увидят другие люди, и как солнце, восходящее после тёмной ночи. Или речь может идти о свете Господа, сияющем над ними и благословляющем их. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 58 8 n7u7 figs-metaphor 0 быстро наступит твоё исцеление Это значит, что Бог благословит и восстановит их так быстро, как заживает рана. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 58 8 jj59 0 твоя праведность пойдёт перед тобой, и слава Господа будет сопровождать тебя Речь идёт о времени, когда Бог защищал израильский народ, освобождая их из Египта. Это значит, что Бог снова будет защищать их от врагов, если они будут поступать праведно.
|
|||
|
ISA 58 8 qu5x 0 твоя праведность Эту фразу в еврейском языке можно также понимать в значении того, кто даёт праведность или даже победу. В таком случае это выражение относится к Богу. В некоторых современных переводах подаётся именно такая интерпретация этой фразы.
|
|||
|
ISA 58 9 sym6 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 58 10 c9f8 figs-metaphor 0 тогда твой свет засияет во тьме, и твой мрак будет как полдень «Твой свет» означает добрые дела, служащие всем примером, а «твой мрак» ‒ злые дела, которые будут побеждены добрыми делами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 58 11 g6up 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 58 11 n3uj figs-metaphor 0 насыщать твою душу во время засухи Засуха символизирует потребность в воде, а вода символизирует жизнь с избытком. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 58 11 spd1 figs-simile 0 ты будешь, как насыщенный водой сад «Насыщенный водой сад» символизирует избыток, изобилие, восполнение всех нужд. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 58 11 e2u3 figs-simile 0 как источник, чьи воды никогда не иссякают «Источник» символизирует источник изобилия в земле, где мало воды. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 58 12 ue2m 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 58 12 a2lt figs-activepassive 0 тебя будут называть Можно указать субъект. Альтернативный перевод: «люди будут называть тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 58 13 ha7a 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 58 13 dvf4 figs-synecdoche 0 ты удержишь твою ногу от исполнения своих прихотей в субботу, в Мой святой день Здесь под «ногой» подразумевается путешествие людей. Бог не разрешал Своему народу путешествовать или работать в субботний день. Альтернативный перевод: «ты перестанешь путешествовать и делать что тебе хочется в субботу, в Мой святой день» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 58 14 md3q 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 58 14 gl7b figs-metaphor 0 Я подниму тебя на высоты земли То есть Бог обещает поднять репутацию и могущество народа в ответ на его праведную жизнь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 58 14 g7g6 figs-synecdoche 0 потому что Господь сказал это Дословно «потому что так сказали уста Господа». Альтернативный перевод: «потому что так сказал Господь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 59 intro ag3n 0 # Исаия 59 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Спасение Господа #####<br>Когда Израиль был завоёван и уведён в плен, это было наказанием за их грех. Господь силён их спасти, но Он не спасал их, так как хотел, чтобы пленение стало для них очищением. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 59:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../58/intro.md) | [>>](../60/intro.md)__
|
|||
|
ISA 59 1 pss8 0 (Вот) Рука Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает на то, что Господь призывает людей внимательно послушать, что Он говорит.
|
|||
|
ISA 59 1 q7gn figs-metonymy 0 Рука Господа не стала короткой «Рука» означает власть и силу. «Короткая» рука не имеет власти и силы. Альтернативный перевод: «Господь вполне силён» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 59 2 d3ku figs-you 0 ваши... вами... вашим... вас Эти местоимения относятся к израильскому народу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 59 2 b6lq figs-personification 0 ваши грехи скрывают Его лицо от вас «Лицо» означает, что перед Богом всё открыто и видно. Альтернативный перевод: «из-за ваших грехов Он отвернулся от вас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 59 3 a5my 0 Общая информация: Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 59 3 brc4 figs-metonymy 0 ваши руки осквернены кровью и ваши пальцы — грехом Здесь «руки» и «пальцы» означают их поступки. Речь идёт о том, что они виновны в жестоких и грешных поступках. Альтернативный перевод: «вы совершили ужасные грехи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 59 3 h19x figs-metonymy 0 ваши уста говорят ложь, ваш язык произносит неправду Речевые части тела символизируют речи людей. Альтернативный перевод: «Вы лжёте и говорите неправду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 59 4 a81n figs-metaphor 0 зачинают зло и рожают горе Глаголы «зачинать» и «рождать» указывают на то, что они тщательно планировали грешные дела. Речь идёт об израильском народе. Альтернативный перевод: «они усиленно грешат» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 59 5 nqx3 0 Общая информация: Исаия продолжает обращаться к израильскому народу. Говоря об их злых делах, он использует метафоры ядовитых змей и паутины.
|
|||
|
ISA 59 5 a5v3 figs-metaphor 0 Высиживают змеиные яйца Из змеиных яиц вылупится больше змей. Образ ядовитых змей означает людей, приносящих вред. Альтернативный перевод: «Они совершают зло, которое приводит к ещё большему злу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 59 5 np5s figs-metaphor 0 ткут паутину Речь идёт о бесполезных делах людей. Альтернативный перевод: «делают бесполезные дела» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 59 5 ntp8 figs-metaphor 0 Кто поест их яйца, умрёт, а если раздавит — выползет гадюка Человек, который ест ядовитые яйца, символизирует саморазрушение. А кто разбивает скорлупу и выпускает змеёныша, символизирует распространение гибели. Альтернативный перевод: «Из поступки погубят их самих и приведут к шибели других» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 59 5 zj3v figs-activepassive 0 if an egg is crushed This can be stated in active form. Alternate translation: “if someone crushes an egg” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 59 6 njm8 figs-metaphor 0 Их паутины негодны для одежды, и они не покроют себя своим изделием Это значит, что их грешные дела не могут оставаться скрытыми, как паутина не может служить человеку одеждой и покрывалом. Альтернативный перевод: «Их злые поступки будут разоблачены» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 59 6 r1fj figs-activepassive 0 Их паутины негодны для одежды Можно использовать активную глагольную конструкцию. Альтернативный перевод: «Они не могут прикрываться паутиной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 59 6 q53u figs-metonymy 0 в их руках — насилие «Руки» символизируют силу и власть делать эти дела и, соответственно, ответственность за эти дела. Альтернативный перевод: «они вполне ответственны за совершаемое ими насилие» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 59 7 u2rk 0 Общая информация: Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 59 7 l2vv figs-synecdoche 0 Их ноги бегут к злу Здесь под «ногами» подразумеваются люди. Имеется в виду, что они действуют быстро, как будто их ноги бегут. Альтернативный перевод: «Они быстро делают зло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 59 7 k2ys figs-metaphor 0 На их путях опустошение и гибель «пути» символизируют их образ жизни. Альтернативный перевод: «Они совершают опустошение и гибель» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 59 8 i53h figs-metaphor 0 на их путях нет правосудия «пути» символизируют их образ жизни. Альтернативный перевод: «они никогда не поступают справедливо» или «все их поступки несправедливы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 59 8 lc94 figs-metaphor 0 Их пути искривлены Выражение «пути искривлены» означает порочный образ жизни. Альтернативный перевод: «Они поступают нечестно. Они коварны» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 59 9 yen4 0 Общая информация: Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 59 9 ps1q figs-exclusive 0 далек от нас суд Местоимение «нас» здесь относится к Исаие и израильскому народу. «Далёк» указывает на то, что трудно добиться правосудия. Альтернативный перевод: «трудно добиться правосудия» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 59 9 ir1h figs-parallelism 0 Ждём света, но вот — тьма, ждём озарения, но ходим во мраке Эти фразы означают, что народ ждёт от Бога добра, но им кажется, что Бог оставил их. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 59 10 bg1w figs-simile 0 Как слепые, ощупываем стену... как мёртвые Это значит, что поскольку Бог не идёт к ним, они чувствуют себя беспомощными, не могут найти путь правды, не имеют надежды на будущее и на лучшую жизнь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 59 11 wv6x 0 Общая информация: Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 59 11 jgk8 figs-simile 0 мы ревём, как медведи, и стонем, как голуби Люди издавали эти звуки от страданий и скорби. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 59 12 ihk9 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 59 12 c6ut figs-exclusive 0 многочисленны наши преступления Местоимение «наши» здесь относится к Исаие и израильскому народу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
ISA 59 12 dxj1 figs-you 0 перед Тобой Местоимение «Тобой» здесь относится к Господу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 59 12 ujp4 figs-personification 0 наши грехи свидетельствуют против нас Исаия описывает грехи, как человека, который приходит к Богу и обвиняет людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 59 12 w614 figs-metaphor 0 Ведь наши преступления с нами Выражение «они с нами» означает, что мы их вполне осознаём. Альтернативный перевод: «Ведь мы вполне осознаём наши преступления» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 59 13 1246 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 59 14 shd5 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 59 14 wi7i figs-activepassive 0 правосудие отступило назад Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Народ отгоняет правосудие» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 59 14 e1d8 figs-personification 0 правосудие... справедливость... истина... честность Исаия описывает эти качества так, как будто они ‒ живые существа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 59 15 g3ak figs-personification 0 истины Исаия описывает истину как человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 59 16 j6z8 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 59 16 qym5 0 Он видел, что нет человека, и удивлялся, что нет заступника «Господь удивлялся, что никто не пришёл на помощь страждущим»
|
|||
|
ISA 59 16 ngp8 figs-metonymy 0 Ему помогла Его сила Досл. «рука». Слово «рука» здесь означает силу и власть. Альтернативный перевод: «Господь спас народ Своей властью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 59 16 cty4 figs-personification 0 Его праведность поддержала Его Здесь «праведность» ‒ качество, действующее, как человек. Это слово можно перевести наречием. Альтернативный перевод: «Он поступил праведно, как всегда» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 59 17 c6gq figs-metaphor 0 И Он надел на Себя праведность, как броню и на Свою голову — шлем спасения, оделся в одежды отмщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом «Броня», «шлем», «одежды» и «плащ» ‒ все это использовали воины на войне. Исаия изображает Господа облекающимся во всё это, чтобы наказывать Свой народ. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 59 17 c42q 0 плащом плащ или мантия ‒ это широкая, длинная одежда
|
|||
|
ISA 59 18 s3p1 0 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 59 19 hr5t 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 59 19 j5p8 figs-metonymy 0 бояться имени Господа Здесь «имя» означает славу Господа и Его характер. Альтернативный перевод: «бояться Господа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 59 19 a6vs figs-merism 0 на западе... на востоке Исаия использует эти выражения, говоря о людях во всем мире. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 59 19 s4n5 figs-simile 0 враг придёт как река Узкие долины в Иудее большую часть года оставались сухими, и только когда шёл сильный ливень, они превращались в стремительные реки. Тогда было много шума воды и сильный ветер. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 59 19 v9b2 figs-activepassive 0 driven by the breath of Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “which the breath of Yahweh drives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 59 20 sbk2 figs-123person 0 говорит Господь Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в [Ис. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве» или «Вот что объявил Я, Яхве» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 59 21 yj33 0 Мои слова, которые Я вложил в твой рот «весть, которую Я поручил тебе возвещать»
|
|||
|
ISA 60 intro w59w 0 # Исаия 60 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Восстановление Израиля #####<br>В этой главе описывается время, когда Израиль будет полностью восстановлен Господом. Они станут такими, какими их задумал Господь. Все народы будут смотреть на Израиля и признают Его особые отношения с Господом. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 60:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../59/intro.md) | [>>](../61/intro.md)__
|
|||
|
ISA 60 1 z5e6 0 Общая информация: Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 60 1 dli2 figs-metaphor 0 Поднимись, светись, потому что пришёл твой свет, и слава Господа засияла над тобой Речь идёт о том славном, что сделал Господь для жителей Иерусалима. Теперь они должны являть эту славу в своих поступках и словах и иметь надежду на будущее. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 60 2 u9cn 0 Общая информация: Исаия обращается к израильскому народу. Он продолжает начатую им метафору «света» ([Ис. 60:1](../60/01.md)).
|
|||
|
ISA 60 2 ty2x figs-parallelism 0 Тьма покроет землю, и мрак — народы Эти две фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Речь идёт о «духовной тьме». Это значит, что все люди во всём мире не будут знать Господа не будут понимать как Ему угождать. Это метафора Божьего суда. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 60 2 kp9c figs-metaphor 0 а над тобой засияет Господь Это значит, что над израильским народом засияет свет Божьего присутствия, который будет указывать им путь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 60 2 s5ca figs-activepassive 0 Его слава явится над тобой Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «народы мира увидят Его славу над тобой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 60 3 ab45 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 60 4 x1z5 0 Общая информация: Здесь начинает говорить Господь.
|
|||
|
ISA 60 4 ex8l 0 все они собираются Местоимение «они» относится к остальным частям израильского народа, которые соберутся и отправятся обратно в Иерусалим.
|
|||
|
ISA 60 4 b3v9 figs-activepassive 0 your daughters will be carried in their arms This can be stated in active form. Alternate translation: “they will carry your daughters in their arms” or “they will carry your daughters on their hips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 60 5 ku6b figs-parallelism 0 Тогда увидишь и обрадуешься, твоё сердце затрепещет и расширится Здесь эти фразы имеют похожее значение и подчёркивают то, что они очень обрадуются событиям в Иерусалиме. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 60 5 rnt2 0 богатство моря То есть богатство и товары, которые привезут из Иерусалима скорее всего по Средиземному морю.
|
|||
|
ISA 60 5 dn2d figs-metaphor 0 be poured out to you This describes that the abundance will be like water that gushes out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 60 6 s2i2 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 60 6 sn7y 0 Ефы Ефа ‒ это название местности в Аравии (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 60 6 vu2u translate-names 0 Ephah an area in Arabia (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 60 7 g7av translate-names 0 кидарские... неваиофские Кидар и Неваиоф ‒ это названия местностей в Аравии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 60 7 vl7c figs-activepassive 0 Все кидарские овцы будут собраны к тебе Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Кидарский народ соберёт своих овец для тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 60 7 pi4p 0 неваиофские бараны послужат тебе Речь идёт об их потребности в жертвенных животных.
|
|||
|
ISA 60 7 ec9a 0 они будут угодной жертвой на Моём жертвеннике «Я, Господь, приму их на Моём жертвеннике»
|
|||
|
ISA 60 8 tl1p 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 60 8 af2u figs-rquestion 0 Кто это летит, как облако, и как голуби — к своим голубятням? Этими вопросами и поэтическими образами Господь здесь старается привлечь внимание слушателей. Он сравнивает паруса кораблей с облаками и голубями. Этот образ символизирует возвращение израильтян в свою землю. Альтернативный перевод: «Вот, Я вижу нечто похожее на быстро движущиеся облака и на голубей, возвращающихся к своим голубятням» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 60 9 vl72 figs-metonymy 0 острова То есть люди, живущие на островах. Альтернативный перевод: «люди на островах» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 60 9 liy6 0 фарсисские корабли Это выражение обычно означает большие торговые корабли, пригодные для длительного плавания.
|
|||
|
ISA 60 9 z7pl 0 Святого Израиля Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:4](../01/04.md).
|
|||
|
ISA 60 9 ywq6 0 Он прославил тебя «Господь прославил тебя, израильский народ»
|
|||
|
ISA 60 10 cy6u 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 60 11 eas5 figs-activepassive 0 они не будут закрываться ни днём, ни ночью Выражение «днём и ночью» здесь означает «всё время». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «никто не будет их закрывать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 60 11 c5un figs-activepassive 0 чтобы приносили к тебе достояние народов и приводили их царей Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «чтобы народы приносили к тебе своё достояние и приводили своих царей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 60 12 q5kz 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 60 12 hdc5 figs-activepassive 0 такие народы будут полностью уничтожены Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу такие народы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 60 13 v72j 0 Слава Ливана Ливан славился красивыми деревьями, особенно своими кипарисами и кедрами. Определить виды всех деревьев с точностью невозможно.
|
|||
|
ISA 60 13 e35k figs-metonymy 0 подножие Моих ног Речь идёт о храме Господа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 60 14 py1v 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 60 14 gb24 0 Святого Израиля Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:4](../01/04.md).
|
|||
|
ISA 60 15 ihk5 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 60 15 an1x 0 так что никто не проходил через тебя «так что все обходили стороной твою землю» или «так что все иностранцы обходили твою землю стороной»
|
|||
|
ISA 60 16 njt8 figs-metaphor 0 Ты будешь питаться молоком народов, будешь питаться от царской груди Речь идёт о богатстве и изобилии, которое придёт от других народов. В этих двух фразах одна и та же мысль посторяется для усиления акцента. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 60 16 ygm4 0 Искупитель Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 41:14](../41/14.md).
|
|||
|
ISA 60 16 fef8 0 Сильный Иакова Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 49:26](../49/26.md).
|
|||
|
ISA 60 17 dg7a 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 60 17 uwa8 figs-ellipsis 0 вместо дерева — медь, вместо камней — железо Теперь Господь даст им больше ценных материалов. «вместо дерева Я дам им медь, а вместо камней — железо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 60 17 nbx6 figs-personification 0 Поставлю твоим правителем — мир, и твоими начальниками — праведность Господь говорит о «мире» и «праведности» как о людях, занимающих руководящие должности. Это значит, что в земле Израиля будет царить совершенный мир и справедливость. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 60 18 f499 figs-activepassive 0 Больше не будет слышно насилия в твоей земле Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Больше не будет новостей о насилии в твоей земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 60 18 ik17 figs-metonymy 0 Твои стены будешь называть спасением и твои ворота — славой Физические объекты названы духовными качествами. Город Иерусалим будет безопасным местом, и люди будут прославлять Господа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 60 19 wq86 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 60 20 l1pb figs-parallelism 0 потому что Господь будет для тебя вечным светом В этих двух стихах та же самая мысль посторяется для усиления акцента. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 60 20 d6du figs-metaphor 0 Твоё солнце уже не зайдёт, и твоя луна не скроется Эти фразы нельзя понимать буквально. Это преувеличение говорит о том, что свет солнца и луны будет тусклым по сравнению со светом Господа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
ISA 60 21 ppu9 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
|
|||
|
ISA 60 21 h3th figs-parallelism 0 росток Моего насаждения, дело Моих рук Эти фразы означают примерно одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 60 21 eqv7 figs-metaphor 0 росток Моего насаждения Господь сравнивает народ с ростком, который Он посадил как садовник. Господь поместил Свой народ в земле Израиля. Это даёт людям надежду. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 60 21 w3n1 figs-metaphor 0 дело Моих рук Господь сравнивает народ Израиля с изделием мастера. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 60 21 sit8 figs-activepassive 0 чтобы Я был прославлен Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы все люди прославляли Меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 60 22 zuc9 translate-numbers 0 тысяча «1000» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
ISA 61 intro vsb3 0 # Исаия 61 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>Первая часть этой главы, наверное, является пророчеством о пришествии Мессии, а не об Исаие, потому что здесь речь идёт о другой вести, отличающейся от вести, возвещаемой Исаией. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Восстановление #####<br>Эта глава состоит из пророчества о будущем времени мира и восстановления. Вряд ли это пророчество исполнилось при жизни Исаии. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 61:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../60/intro.md) | [>>](../62/intro.md)__
|
|||
|
ISA 61 1 s7f8 0 Дух Господа Бога на Мне Здесь «Дух» ‒ это Святой Дух Господа, вдохновляющий или побуждающий людей. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:2](../11/02.md) или в [Ис. 42:1](../42/01.md).
|
|||
|
ISA 61 1 xr6t 0 нищим То есть людям, которые находятся в глубокой печали, угнетении, или проблемах, которые не могут преодолеть сами.
|
|||
|
ISA 61 1 n6cg figs-parallelism 0 пленным освобождение и узникам — открытие темницы Эти две фразы означают одно и то же. Они утверждают, что Бог непременно даст узникам свободу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 61 2 gds9 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 61 2 pj2e figs-metonymy 0 год доброй воли Господа и день отмщения Обе фразы означают один и тот же промежуток времени. «Год» и «день» означают более продолжительный период. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 61 2 b53s 0 год доброй воли Господа «год, когда Господь окажет милость Своему народу»
|
|||
|
ISA 61 3 c4hv 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 61 3 d5cz 0 будет дано Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог даст им» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 61 3 a7bm 0 украшение Речь идёт о красивом головном уборе.
|
|||
|
ISA 61 3 qss6 figs-metonymy 0 елей радости... одежда хвалы Люди мазались елеем и одевались в красивые длинные одежды во время праздников и веселья. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 61 3 x9dy 0 вместо унылого духа «вместо печали» или «вместо скорби»
|
|||
|
ISA 61 3 s3uu figs-metaphor 0 сильными в праведности, насаждением Господа Это значит, что Господь сделал людей сильными, как крепкие деревья. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 61 3 d2mz figs-activepassive 0 для Его славы Альтернативный перевод: «чтобы люди прославляли Меня своей жизнью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 61 4 k3bl figs-parallelism 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить параллелизмами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 61 5 53d4 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 61 6 zly8 figs-parallelism 0 Общая информация: Раб Господа продолжает обращаться к израильскому народу с параллелизмом в каждой строке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 61 6 r8ff figs-activepassive 0 вы будете называться Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди будут называть вас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 61 7 x7le 0 вам будет двойная Наверное, речь идёт о том, что они получат вдвое больше земли.
|
|||
|
ISA 61 7 wxd5 figs-123person 0 будете радоваться своей доле... в своей земле получите... у вас будет Речь идёт об израильском народе. В оригинале глаголы стоят в третьем лице мн. ч. (будут... получат). Лучше использовать второе лицо мн. ч. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 61 8 3ce0 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 61 9 p3mg figs-parallelism 0 Их потомки будут известны среди народов и среди племён Эти две фразы означают одно и то же. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди из других народов будут знать их потомков» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 61 9 kx41 figs-ellipsis 0 their offspring among the peoples This clause assumes the same verb as the previous one. Alternate translation: “their offspring will be known among the peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
ISA 61 10 w34d 0 Радостью буду радоваться в Господе Эти слова сказаны от лица Божьего народа, который говорит в первом лице ед. ч., как человек, которого спас Господь.
|
|||
|
ISA 61 10 u9w7 figs-metaphor 0 одел меня в одежду спасения и одел меня в одежду праведности Божий народ говорит от первого лица ед. ч., как один человек, спасение и праведность которого стали явными для всех (как «одежда» человека). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 61 10 k3wx figs-simile 0 одел венец, как на жениха, нарядил и украсил, как невесту Это сравнение выражает безграничную радость и ликование говорящего. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 61 10 j7bv 0 венец Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 61:3](../61/03.md).
|
|||
|
ISA 61 11 q4ad figs-parallelism 0 Потому что, как земля производит свои растения и как сад взращивает посеянное в нём Эти две фразы означают одно и то же. Бог исполняет всё, что обещает сделать, и это сравнивается с тем, как посеянные семена всегда производят растения. Альтернативный перевод: «Как семена, посенные в саду, производят растения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 61 11 zgl9 figs-metaphor 0 взрастит праведность и славу Здесь праведность и слава изображены, как растения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 62 intro q3u6 0 # Исаия 62 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Восстановление #####<br>Эта глава состоит из пророчества о будущем времени мира и восстановления. Вряд ли это пророчество исполнилось при жизни Исаии. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 62:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../61/intro.md) | [>>](../63/intro.md)__
|
|||
|
ISA 62 1 dja1 figs-parallelism 0 Не буду молчать ради Сиона и ради Иерусалима не успокоюсь Эти два выражения означают одно и то же. Под словами «Сион» и «Иерусалим» подразумеваются люди, живущие в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Я не буду молчать ради жителей Иерусалима» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 62 1 b9bc 0 Не буду молчать Здесь местоимение «я», видимо, относится к Исаие.
|
|||
|
ISA 62 1 q71s figs-simile 0 пока не взойдёт, как свет, его праведность, и его спасение — как горящий светильник Обе эти фразы утверждают, что в конце Бог придёт и спасёт израильский народ и что это будет явно, как дневной свет. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 62 2 d06c Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 62 3 qm2v figs-parallelism 0 Ты будешь венцом славы в руке Господа и царской диадемой на ладони твоего Бога Эти фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. В них говорится, что Иерусалим станет царским городом под силой и властью Бога. Это метонимия. «Рука» Господа означает Его силу и власть. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 62 4 dd4g figs-parallelism 0 Тебя уже не будут называть «оставленный», и твою землю не будут больше называть пустыней Эти две фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 62 4 uk2d figs-activepassive 0 Тебя уже не будут называть Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «Люди больше не будут говорить о вас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 62 4 rz8n figs-activepassive 0 и твою землю не будут больше называть Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «и люди больше не будут говорить о твоей земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 62 4 s67z figs-metaphor 0 твоя земля будет замужем Это значит, что Господь будет любить израильский народ и всегда будет рядом с ним, как их муж. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 62 5 fh9p figs-simile 0 Как юноша женится на девушке, так твои сыновья женятся на тебе Здесь «сыновья» ‒ это израильский народ, а местоимения «твои», «тебе» относятся к Иудее, израильской земле. Это значит, что народ овладеет землёй, как мужчина вступает в брак с молодой женой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 62 5 pn1w figs-simile 0 как жених радуется невесте, так будет радоваться тебе твой Бог Здесь подчёркивается, что Бог будет радоваться из-за Своих отношений с народом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 62 6 me2g 0 Я поставил Здесь местоимение «я» может относиться к Исаие или к Господу.
|
|||
|
ISA 62 6 yi1t figs-metaphor 0 на твоих стенах... стражей Речь идёт о пророках, правителях, а возможно и ангелах, которые постоянно молятся за жителей Иерусалима, как стражи, которые постоянно охраняют город. Смотрите, как вы перевели слово «стражи» в [Ис. 52:8](../52/08.md) и [Ис. 56:10](../56/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 62 6 v43n figs-litotes 0 не будут умолкать ни днём, ни ночью Это значит, что они постоянно будут молить Господа или взывать друг к другу. Альтернативный перевод: «они будут весь день молить Господа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 62 7 b9v2 0 не умолкайте перед Ним Местоимение «Ним» здесь относится к Господу.
|
|||
|
ISA 62 8 bnu9 figs-metonymy 0 Своей правой рукой, Своей сильной рукой Правая и сильная рука символизируют силу и власть. Альтернативный перевод: «силой и властью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 62 8 tb4w 0 Больше не дам твоё зерно в пищу твоим врагам Это значит, что Господь не позволит врагам побеждать израильский народ и забирать у него зерно. Возможно, в прошлом враги забирали у израильтян зерно в качестве налога или чтобы кормить свои армии.
|
|||
|
ISA 62 8 jw3p figs-parallelism 0 Больше не дам твоё зерно в пищу твоим врагам... сыновья чужеземцев не будут пить твоё вино Эти выражения употребляются вместе для усиления акцента и завершения мысли. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 62 9 lt1b figs-parallelism 0 собирающие зерно... собирающие виноград Эти выражения употребляются вместе для усиления акцента и завершения мысли. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 62 10 f159 0 Проходите, проходите в ворота Повторение слова «проходите» выражает срочность.
|
|||
|
ISA 62 10 m5im figs-metonymy 0 Выравнивайте, выравнивайте дорогу Повторение слова «выравнивайте» указывает на то, что Господь хочет, чтобы дорога была построена срочно. «Дорога» ‒ это путь, по которому народ сможет вернуться. Это похоже на [Ис. 40:3](../40/03.md) и [Ис. 57:14](../57/14.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 62 10 dxb2 figs-synecdoche 0 убирайте камни «Убирайте камни с дороги, чтобы выровнять её». Камни символизируют все препятствия для быстрого передвижения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 62 10 cv7h figs-metonymy 0 поднимите знамя для народов Знамя символизирует то, что привлекает внимание людей. Господь призывает людей из других народов посмотреть на землю Израиля и увидеть, что совершил Господь, по Своему обещанию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 62 11 u2wh 0 Вот «Заметьте!»
|
|||
|
ISA 62 11 e6rw figs-metaphor 0 по всей земле Досл. «концы земли». Отдалённые места на земле названы «концами» земли. Это меризм. Имеются в виду не только «концы» земли, но и всё, что находится между ними. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 40:28](../40/28.md). Альтернативный перевод: «самые отдалённые концы земли» или «по всей земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 62 11 sa9m figs-idiom 0 дочери Сиона «Дочь» означает жителей Иерусалима (Сиона). Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:8](../01/08.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 62 11 n3g6 figs-parallelism 0 С Ним — Его награда и Его воздаяние — перед Ним В этих двух фразах та же мысль повторяется для усиления акцента. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис. 40:10](../40/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 62 12 q31l figs-activepassive 0 тебя назовут Можно указать субъект действия: «они назовут тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 63 intro g5yz 0 # Исаия 63 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Образы #####<br>Образ суда в этой главе очень ярок. Переводчик должен по возможности избегать евфемизмов. В общем в этой главе пророчествуется о великом дне суда и Божьего гнева. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 63:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../62/intro.md) | [>>](../64/intro.md)__
|
|||
|
ISA 63 1 qz61 figs-rquestion 0 Кто это идёт от Едома, в красных одеждах от Восора... силы? Исаия говорит, как сторож, используя вопросы и ответы, чтобы сообщить о суде Господа над Едомом, врагом Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я, Господь, иду от Едома, в красных одеждах от Восора... силы.» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 63 1 vv2a translate-names 0 Восор Этот город был столицей Едома. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 63 1 j2ug 0 Я Здесь «Я» относится к Господу.
|
|||
|
ISA 63 2 tzm5 figs-rquestion 0 Почему же Твоё одеяние красное, и... в давильне? Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Красные пятна на Твоём одеянии указывают на то, что Ты топтал виноград в давильне.» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 63 2 nmf4 0 давильне Давильня ‒ это низкое место, вытесанное из камня в земле, где рабочие топтали виноград ногами, выжимая из него сок.
|
|||
|
ISA 63 3 ky69 figs-metaphor 0 Я один топтал в давильне Здесь «Я» относится к Господу. Это образ того, как Господь уничтожает Своих врагов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 63 4 ebb5 0 день отмщения «время отмщения»
|
|||
|
ISA 63 4 z515 0 отмщения Господь совершит справедливое наказание. Его отмщение отличается от человеческой мести.
|
|||
|
ISA 63 4 p1bl figs-metonymy 0 Мой год избавления Здесь «год» означает конкретное установленное Господом время восстановления Израиля. Альтернативный перевод: «время Моего избавления» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 63 5 jj1f 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 63 5 f8a2 figs-metonymy 0 Моя рука Здесь «рука» символизирует силу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 63 6 xdg5 figs-metaphor 0 вылил на землю Здесь «кровь» символизирует жизнь врагов Господа, выходящую из них, ‒ то есть их смерть. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 63 6 v3ih figs-metaphor 0 I poured out their blood Here “blood” represents the life of Yahweh’s enemies that was gushing out so they would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 63 7 e55q figs-abstractnouns 0 Вспомню милости Господа Абстрактное имя существительные «милости» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» в [Ис. 16:5](../16/05.md). Альтернативный перевод: «Я буду рассказывать о том, как Бог верно поступал со Своим народом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
ISA 63 7 d6e5 0 Вспомню Здесь говорится об Исаие.
|
|||
|
ISA 63 7 x88u figs-exclusive 0 нам дал Местоимение «нам» здесь относится к Исаие и израильскому народу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
ISA 63 8 7631 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 63 9 gd1d 0 Во всякой их скорби «Во всякой нашей скорби». Здесь местоимение «их» относится к израильскому народу. Исаия сам был частью этого народа.
|
|||
|
ISA 63 9 xq2j 0 Он не оставлял их Здесь говорится о Господе.
|
|||
|
ISA 63 9 zj13 0 ангел перед Его лицом Это представитель Господа, посланный от Его присутствия.
|
|||
|
ISA 63 9 cf9k figs-metaphor 0 взял и носил их Речь идёт о времени, когда Бог хранил израильский народ и спасал его от египтян за много лет до того. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 63 10 trm9 0 Но они сопротивлялись «Но мы сопротивлялись». Здесь местоимение «они» относится к израильскому народу. Исаия сам был частью этого народа.
|
|||
|
ISA 63 10 ff3h 0 Его Святого Духа «Святого Духа Господа»
|
|||
|
ISA 63 11 tt31 0 вывел их «вывел нас». Здесь местоимение «их» относится к израильскому народу. Исаия сам был частью этого народа.
|
|||
|
ISA 63 11 xc8g figs-explicit 0 Который вывел их из-за моря Предполагается, что читатели знают историю о том, как Господь с чудесами рассёк Красное море и израильтяне перешли на другой берег, спасаясь от египтян. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 63 11 gjt5 figs-metaphor 0 пастухом Своих овец Руководителей иногда называют «пастухами». Альтернативный перевод: «пастухами Его народа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 63 12 iq2k 0 Общая информация: Здесь продолжается речь израильского народа.
|
|||
|
ISA 63 12 zbm6 figs-metonymy 0 Который вёл Моисея за правую руку Своей величественной рукой Здесь «правая рука» символизирует силу Господа, явленную через Моисея. Это значит, что Моисей смог разделить воды Красного моря Божьей силой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 63 13 ymx4 figs-simile 0 вёл их... как коня по степи, и они не спотыкались Это значит, что израильский народ шёл из Египта в Израиль по степи уверенно, как кони. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 63 14 d9fd 0 Общая информация: Здесь продолжается речь израильского народа.
|
|||
|
ISA 63 14 vw1c figs-simile 0 Как стадо спускается в долину... покою Образ стада, спускающегося в долину с зелёной травой и водой, указывает на то, что Бог вёл израильский народ и заботился о нём. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 63 14 mt35 figs-metonymy 0 to make yourself a name of praise Here “name of praise” refers to honor and one’s reputation. Alternate translation: “to make sure you have an honored reputation for yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 63 15 fet4 0 Общая информация: Здесь продолжается речь израильского народа.
|
|||
|
ISA 63 15 z3pw figs-rquestion 0 Где Твоя ревность и Твоё могущество? Автор задаёт вопрос, чтобы выразить глубокое чувство беспокойства, так как ему кажется, что Бог им не помогает. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Мы не видим Твою ревность и Твои могущественные дела» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 63 15 ul1l figs-activepassive 0 Your pity and your compassionate actions are kept from us This can be stated in active form. Alternate translation: “You keep your pity and compassion from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 63 16 sb9w figs-synecdoche 0 Авраам не знает нас и Израиль не признаёт нас своими Эти предки израильского народа не могли бы узнать своих потомков, потому что они так сильно изменились. «Авраам» и «Израиль» представляют людей с далёкого прошлого. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 63 16 n4aq 0 Израиль Это название связано с именем «Иаков».
|
|||
|
ISA 63 17 h7k1 0 Общая информация: Здесь продолжается речь израильского народа.
|
|||
|
ISA 63 17 w2gk figs-rquestion 0 Для чего Ты, Господь, позволил нам уклониться от Твоих путей, ожесточиться нашему сердцу и не бояться Тебя? Автор задаёт этот вопрос для того, чтобы выразить жалобу народа перед Богом. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Господь, Ты позволил нам уклониться от Твоих путей, ожесточиться нашему сердцу и не бояться Тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 63 17 dfb6 figs-metaphor 0 Для чего Ты, Господь, позволил нам уклониться от Твоих путей Невыполнение повелений Господа изображено как отклонение от верного пути. Альтернативный перевод: «Для чего Ты, Господь, позволил нам поступать неверно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 63 17 pqt9 figs-metaphor 0 ожесточиться нашему сердцу То есть стать невосприимчивым к учению Господа, отказываясь слушаться Его. Под «сердцем» здесь подразумеваются их мотивы, чувства и желания. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 63 18 ka89 0 Общая информация: Здесь продолжается речь израильского народа.
|
|||
|
ISA 63 19 j3dn figs-activepassive 0 над которыми не было названо Твоё имя Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Слово «имя» означает принадлежность к семье. Альтернативный перевод: «которые не принадлежали к твоей семье» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 63 19 kcq5 0 Мы стали... названо Твоё имя В некоторых современных версиях этот текст толкуется иначе: «Мы подобны людям, над которыми Ты никогда не правил, и тем, над которыми не было названо Твоё имя».
|
|||
|
ISA 64 intro pn57 0 # Исаия 64 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Покаяние #####<br>В этой главе описывается покаяние праведного остатка иудеев. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 64:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../63/intro.md) | [>>](../65/intro.md)__
|
|||
|
ISA 64 1 k72d 0 Общая информация: Израильский народ продолжает обращаться к Господу ([Ис. 63:11](../63/11.md)).
|
|||
|
ISA 64 1 vzg6 figs-hypo 0 О, если бы Ты Этим восклицанием Исаия выражает желание видеть дела Господа, как в прошлом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
ISA 64 1 ea39 figs-metaphor 0 если бы Ты разорвал небо Если бы Господь явно пришёл, разорвав небо, как ткань. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 64 1 gnw8 figs-hypo 0 Горы растаяли бы Горы растаяли бы, как воск на свече. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
ISA 64 2 re9g figs-simile 0 как хворост от огня, как закипающая вода от огня Возможно, здесь подчёркивается, как легко Божье присутствие потрясало горы и людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
ISA 64 3 r6lb 0 Общая информация: Израильский народ продолжает обращаться к Господу.
|
|||
|
ISA 64 4 ien9 figs-synecdoche 0 не видели Досл. «и глаз не видел». Под «глазом» подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «никто не видел» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 64 5 w5xb 0 Общая информация: Израильский народ продолжает обращаться к Господу.
|
|||
|
ISA 64 5 e2mb figs-idiom 0 call to mind This is an idiom that means “remember.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 64 6 y1pd 0 Общая информация: Израильский народ продолжает обращаться к Господу.
|
|||
|
ISA 64 6 r68s figs-simile 0 вся наша праведность — как запачканная одежда То есть все их попытки угодить Богу бессмысленны. Эта фраза была шокирующей для слушателей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 64 6 pe9q figs-simile 0 Все мы засохли, как лист Исаия сравнивает израильский народ с мёртвыми засохшими листьями. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 64 6 zx8k figs-simile 0 наши грехи уносят нас, как ветер Это значит, что их общие грехи стали причиной их неудач. Исаия сравнивает грехи с ветром, как силой, по действию которой они несут наказание от Господа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 64 7 j4vi figs-idiom 0 Ты скрыл от нас Твоё лицо Это значит, что Бог бросил Свой народ на страдания. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 64 7 bhp2 figs-metonymy 0 от наших грехов «в наказание за наши грехи»
|
|||
|
ISA 64 8 shy2 0 Общая информация: Израильский народ продолжает обращаться к Господу.
|
|||
|
ISA 64 8 j691 figs-metaphor 0 Мы — глина, а Ты — наш Создатель, и все мы — дело Твоих рук Это значит, что Бог создал народ Израиля. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 64 9 jl2l figs-idiom 0 Взгляни, мы все Исаия призывает Господа обратить внимание на их положение. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 64 9 i877 figs-personification 0 look at us all Isaiah asks Yahweh to pay attention to their situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 64 10 ie3k 0 Общая информация: Израильский народ продолжает обращаться к Господу.
|
|||
|
ISA 64 10 gfj3 0 Твои святые города стали пустыней Эта фраза подчёркивает, что те города были разрушены и никто в них не живёт.
|
|||
|
ISA 64 11 ev92 figs-activepassive 0 Дом нашей святыни и нашей славы, где наши праотцы прославляли Тебя, сожжён огнём Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враг разрушил огнём наш святой прекрасный храм, где наши праотцы прославляли Тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 64 12 x5p8 figs-rquestion 0 Господь, будешь ли ещё удерживаться после этого, будешь ли молчать и мучить нас без меры? Этим вопросом они выражают своё разочарование тем, что Бог ещё не пришёл им на помощь. Альтернативный перевод: «Мы молим Тебя, Господь, не удерживайся! Не молчи больше и не мучь нас без меры!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 65 intro mm3j 0 # Исаия 65 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>В этой главе описан ответ Господа на покаяние Его народа. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Суд и надежда #####<br>В этой главе говорится о том, что Господь непременно будет судить Свой народ. Тем не менее, есть надежда на то, что в конце Господь сделает всё новое и восстановит их. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 65:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../64/intro.md) | [>>](../66/intro.md)__
|
|||
|
ISA 65 1 fu52 0 Я открылся Здесь местоимение «Я» относится к Господу.
|
|||
|
ISA 65 2 k5z1 figs-idiom 0 Каждый день Я протягивал Мои руки к непокорному народу Здесь «протягивал Мои руки» ‒ это жест, выражающий убедительную просьбу. Альтернативный перевод: «Я постоянно умолял упрямых людей принять мою помощь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
ISA 65 3 t8a2 0 Общая информация: Господь продолжает говорить об израильском народе.
|
|||
|
ISA 65 3 y6w2 figs-explicit 0 в рощах... на кирпичах Ханенеи совершали жертвоприношения в рощах, и их священные жертвенники были сделаны из кирпичей, запрещённых Господом для строительства жертвенника. Жертвенники Господа делались из камня. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 65 4 ga3p figs-explicit 0 сидит в гробницах и ночует в пещерах То есть спрашивает совет у мёртвых, вопреки запрету Господа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 65 4 u4tg figs-explicit 0 ест мясо свиньи Господь не позволял израильскому народу есть мясо свиньи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 65 5 yf6i 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к израильскому народу и говорить об этом народе.
|
|||
|
ISA 65 5 yf97 figs-metaphor 0 Они — дым для Моих ноздрей Господь сравнивает этих людей, постоянно раздражающих Его, с дымом, мешающим человеку дышать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 65 5 kfu5 figs-metaphor 0 огонь, горящий каждый день Господь сравнивает израильский народ с огнём, от которого постоянно идёт дым, раздражающий Его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 65 6 s3ji 0 Общая информация: Господь продолжает говорить об израильском народе.
|
|||
|
ISA 65 6 e8dl 0 Вот что написано «Обратите внимание»
|
|||
|
ISA 65 6 ju68 figs-idiom 0 into their laps This means God will punish them to the fullest extent. This expression compares Yahweh punishing the people to dumping on their legs as they are sitting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 65 7 95d8 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 65 8 u28s figs-metaphor 0 Когда в виноградной кисти находится сок Господь сравнивает израильский народ с виноградной кистью, в которой всё ещё находится добрый сок. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 65 8 p137 figs-activepassive 0 чтобы не погубить всех Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «чтобы спасти тех, кто праведен» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 65 8 y5df figs-litotes 0 I will not ruin them all This can be expressed positively. Alternate translation: “I will spare some of them who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 65 9 v8br 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 65 9 vkn1 0 Моих гор Речь идёт о самых высоких местах в Иерусалиме и во всей Иудее.
|
|||
|
ISA 65 10 pzz2 translate-names 0 Сарон Это была пастбищная местность. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 65 10 gc1h translate-names 0 долина Ахор Это название долины, вероятно, простиравшейся от Иерусалима до юга Иерихона. Там тоже была пастбищная местность. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 65 11 mw8c 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 65 11 cm1c 0 святую гору Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md).
|
|||
|
ISA 65 11 h947 0 которые готовите пир... и наполняете чашу Люди приносили еду и напитки и ставили их перед идолами в знак поклонения.
|
|||
|
ISA 65 11 crn4 0 Гад... Мени Это имена лжебогов, которые переводятся как «Удача» и «Судьба».
|
|||
|
ISA 65 11 u2ws 0 Fortune…Destiny These are names of false gods. They are also called “Gad” and “Meni.”
|
|||
|
ISA 65 12 cb1l 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к тем людям в Израиле, которые служат идолам.
|
|||
|
ISA 65 12 kk9r figs-synecdoche 0 отдаю мечу «Меч» символизирует различные виды военного оружия, которым Господь наказывает тех, кто не откликается на Его призыв. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 65 12 ah6h figs-parallelism 0 Я звал, а вы не отвечали, говорил, а вы не слушали Обе эти фразы означают одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 65 13 eb2d 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к тем людям в Израиле, которые служат идолам.
|
|||
|
ISA 65 13 hu21 figs-parallelism 0 Look, my servants “Take notice and pay attention” Yahweh repeats this for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 65 14 l9nc figs-parallelism 0 а вы будете кричать от сердечной скорби и будете рыдать от сокрушения духа Эти фразы означают одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 65 14 l647 figs-metaphor 0 сокрушения духа Здесь чувство глубокого разочарования и печали сравнивается с сокрушением под высоким давлением. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 65 15 mbr1 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к тем людям в Израиле, которые служат идолам.
|
|||
|
ISA 65 16 x8rm figs-activepassive 0 будет благословлён Богом истины Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я, Бог, всегда говорящий истину, благословлю его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 65 16 b3zy figs-activepassive 0 прежние скорби будут забыты... скрыты Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они забудут прежние скорби, так как эти скорби исчезнут из Моей памяти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 65 16 xcx8 figs-idiom 0 скрыты от Моих глаз Это выражение здесь означает внимание и память Господа. Альтернативный перевод: «Я больше даже не вспомню о них» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
ISA 65 17 ru1m 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 65 17 au5p 0 (Ибо вот) Я «Обратите внимание! Я»
|
|||
|
ISA 65 17 dn4a figs-merism 0 новое небо и новую землю Подразумевается небо, земля и всё, что между ними. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
ISA 65 17 v792 figs-parallelism 0 о прежних уже не будут вспоминать, и они не придут на сердце Обе эти фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы даже не будете думать о том, что было в прошлом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 65 18 cdz7 figs-you 0 Вы вечно будете веселиться Местоимение «вы» здесь относится ко всем Божьим слугам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
ISA 65 19 wla8 figs-activepassive 0 больше не будет в нём слышен голос плача и вопля Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «больше никто не услышит в нём плач и вопль» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 65 20 n372 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о Своём верном народе.
|
|||
|
ISA 65 20 ars5 translate-numbers 0 столетний «100-летний» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
ISA 65 20 qsz1 figs-activepassive 0 юным умрёт «будет считаться рано умершим» или «того будут считать рано умершим»
|
|||
|
ISA 65 20 fte4 figs-activepassive 0 будет проклят Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того люди будут считать проклятым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 65 21 b897 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 65 22 x44j 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о Своём верном народе.
|
|||
|
ISA 65 22 t1rr 0 Потому что дни Моего народа будут, как дни дерева «Потому что Мои люди будут жить так долго, как деревья»
|
|||
|
ISA 65 23 ea83 figs-activepassive 0 они будут народом благословенным Господом Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «они будут народом, который благословляет Господь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 65 24 y69k 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о Своём верном народе.
|
|||
|
ISA 65 25 pu4h 0 святой горе Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md).
|
|||
|
ISA 66 intro d1a4 0 # Исаия 66 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 66:1-17, 21-24.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### В конце #####<br>В конце Господь совершит полную справедливость. В этом истинная надежда нашего мира. Важной частью этого восстановления справедливости являются новое небо и новая земля. Они вечно будут совершенным творением Господа. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 66:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../65/intro.md) | __
|
|||
|
ISA 66 1 ym2c figs-metaphor 0 Небо — Мой престол, а земля — подножие Моих ног Сравнивая небо с престолом, а землю ‒ с подножием Его ног, Господь описывает Своё величие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 66 1 fgf8 figs-rquestion 0 Где же вы построите дом для Меня, и где место Моего покоя? Этими вопросами Господь утверждает, что люди не могут построить Ему место для обитания. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 66 2 h4r7 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 66 2 z6n3 figs-synecdoche 0 Всё это сделала Моя рука Здесь Господь представлен Своей «рукой». Таким образом подчёркивается Его сила и власть. Альтернативный перевод: «Всё это сделал Я» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 66 2 js74 figs-123person 0 говорит Господь Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в [Ис. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 66 2 d8bv 0 смиренного и сокрушённого духом То есть человека, который смиряется и страдает за свою веру.
|
|||
|
ISA 66 3 us65 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 66 3 r9v8 figs-parallelism 0 Закалывающий... то же, что молящийся идолу Эти четыре фразы описывают разные поступки злых людей и повторяют одну и ту же мысль для усиления акцента. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 66 3 k536 0 они выбрали свои собственные пути «они выбрали зло и нарушают заповеди Господа»
|
|||
|
ISA 66 4 m1x2 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о злых людях.
|
|||
|
ISA 66 4 l9qg figs-metaphor 0 what was evil in my sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “what I consider to be evil” or “what is evil in my judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 66 5 ssi3 figs-activepassive 0 Пусть Господь явит Себя в славе «Пусть прославится Господь»
|
|||
|
ISA 66 5 x6r8 figs-activepassive 0 Но они будут опозорены Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Но Я их опозореню» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 66 6 ksm5 0 Общая информация: Господь описывает, как Он будет наказывать поклоняющихся Ему людей за их лицемерие.
|
|||
|
ISA 66 6 ym61 figs-metonymy 0 шум из города, голос из храма То есть шум сражения в храме во время исполнения наказания Господа.
|
|||
|
ISA 66 7 a59i 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 66 7 iy8c figs-metaphor 0 Ещё не мучилась родами, а уже родила. Прежде чем наступили её боли, родила сына Господь говорит о Сионе, как о женщине перед родами. Хотя Сион разрушен и там уже не живут люди, Господь обещает, что очень скоро в нём появится целый народ, и это произойдёт без усилий. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 66 8 mnx2 figs-rquestion 0 Кто слышал такое? Кто видел подобное этому? Разве рождается страна в один день? Разве рождается народ в один день? Этими вопросами Господь подчёркивает уникальность данного события. Ряд вопросов создаёт напряжение, а в конце упоминается название «Сион». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
ISA 66 9 prd7 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о Иерусалиме, как о матери ([Ис. 66:7-8](./07.md)).
|
|||
|
ISA 66 9 ykq2 figs-rquestion 0 Доведу ли Я до родов и не дам родить? ...утробу? Господь задаёт эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что Он непременно исполнит Свои обещания жителям Иерусалима. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 66 10 jpw5 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о Иерусалиме, как о матери, а о жителях Иерусалима, как о новорождённых младенцах ([Ис. 66:7-8](./07.md)).
|
|||
|
ISA 66 11 m27u figs-metaphor 0 чтобы вам питаться и насыщаться от груди его утешений Это значит, что Иерусалим будет местом безопасности и утешения для Божьего народа. Можно перестроить это предложение, указав Иерусалим как субъект действия. Альтернативный перевод: «чтобы Иерусалим питал вас свим молоком и утешал вас своей грудью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 66 12 di1p 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о Иерусалиме, как о матери ([Ис. 66:7-8](./07.md)).
|
|||
|
ISA 66 12 j2n7 figs-simile 0 как реку... как разливающийся поток Это значит, что Бог побудит народы принести огромные богатства, которые будут постоянными и обильными, как река. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 66 12 l5d2 figs-metaphor 0 И будут носить вас на руках и ласкать на коленях Это значит, что Иерусалим будет местом безопасности и утешения для Божьего народа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 66 12 u5js figs-activepassive 0 be carried in her arms, and be dandled on her knees This can be stated in active form. Alternate translation: “she will carry you in her arms and bounce you on her knees with delight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 66 13 w86z figs-activepassive 0 Я утешу вас, и вы будете утешены в Иерусалиме Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я утешу вас в Иерусалиме» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 66 14 rk3u 0 Общая информация: Исаия обращается к верному народу Бога.
|
|||
|
ISA 66 14 fy26 figs-synecdoche 0 ваши кости расцветут Под «костями» подразумевается всё тело. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 66 14 pe4z figs-simile 0 расцветут как молодая зелень «Молодая зелень» быстро растёт и крепнет, поэтому здесь она служит образом здоровья и крепости верного народа Бога. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 66 14 gt3n figs-activepassive 0 Рука Господа откроется Его рабам Здесь «рука» Господа означает Его силу. Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь откроет Своим рабам Свою силу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 66 15 akv1 0 Общая информация: Исаия продолжает обращается к верному народу Бога.
|
|||
|
ISA 66 15 cfq3 figs-metaphor 0 придёт в огне В Ветхом Завете Господь часто является в огне, символизирующем Его гнев и суд. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
ISA 66 15 b53l figs-simile 0 как вихрь Вихри и бури символизируют могучие дела Господа, которыми Он совершает суд. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
ISA 66 16 dhc5 figs-synecdoche 0 Своим мечом «Меч» символизирует войну и убийство. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
ISA 66 16 bx7h figs-activepassive 0 будет много сражённых Господом Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь убьёт многих людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
ISA 66 17 b5sf 0 Общая информация: Исаия продолжает говорить.
|
|||
|
ISA 66 17 rj5b 0 которые освящают и очищают себя Речь идёт о людях, которые поклоняются Господу, но нарушают Его законы.
|
|||
|
ISA 66 17 nv79 figs-explicit 0 в рощах Именно в рощах народ, как правило, поклонялся идолам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
ISA 66 17 jx7b 0 говорит Господь Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в [Ис. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 66 17 bs95 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
ISA 66 18 nhd3 0 ведь Я знаю Здесь местоимение «Я» относится к Господу.
|
|||
|
ISA 66 18 ej4u 0 их дела и их мысли Местоимение «их» здесь относится к поклоняющихся Господу лицемерам, которых Господь описал выше.
|
|||
|
ISA 66 19 k1r5 translate-names 0 Пул... Луд... Тубал... Яван Это названия местностей, находящихся далеко от израильской земли. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
ISA 66 20 m4dq 0 и приведут То есть люди из других народов, которые выжили и свидетельствовали всем народам возвратятся в Иерусалим и приведут с собой израильтян из плена.
|
|||
|
ISA 66 20 lip4 0 святую гору Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md).
|
|||
|
ISA 66 21 c592 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 66 22 g5ni 0 новое небо и новая земля Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 65:17](../65/17.md).
|
|||
|
ISA 66 23 cfcc Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|||
|
ISA 66 24 ju6e 0 Общая информация: Господь заканчивает Свою речь.
|
|||
|
ISA 66 24 ivj5 0 Они будут выходить Местоимение «Они» здесь относится ко всем людям, верным израильтянам и чужеземцам, пришедшим поклониться Господу.
|
|||
|
ISA 66 24 a8i9 figs-parallelism 0 червь... огонь Обе фразы выражают одну и ту же мысль и подчёркивают наказания от Господа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
ISA 66 24 le39 figs-metonymy 0 поедающий их червь Червь символизирует ужас тления, которым Господь накажет злых людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 66 24 md8u figs-metonymy 0 их огонь Огонь тоже символизирует суд от Господа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
ISA 66 24 t9vq figs-litotes 0 не угаснет Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «будет гореть вечно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|||
|
ISA 8 22 9427 там, где теснота Наверное, речь идёт об Иудее.
|
|||
|
ISA 8 22 9d0a мрак Исаия говорит о духовно заблудших людей.
|
|||
|
ISA 66 24 e7xk figs-metonymy 0 all flesh This expression represents all created living beings that shrink from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|