ru_gl_ru_tn/tn_JAS.tsv

338 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro exs3 0 # Введение к посланию Иакова #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### План послания Иакова ####\n\n1. Приветсвия (1:1)\n2. Испытание и зрелость (1:2-18)\n3. Слышание и исполнение Слова Бога (1:19-27)\n4. Истинная вера видна в делах \n — Слово Божье (1:19-27)\n — Царский закон любви (2:1-13)\n — Дела (2:14-26)\n5. Сложности в общине \n — Опастность языка (3:1-12)\n — Мудрость свыше (3:13-18)\n — Мирские желания (4:1-12)\n6. Божий взгляд на наши решения\n — Уверенность в завтрешнем дне (4:13-17)\n — Предостережение о богатых (5:1-6)\n — Страдание и терпение (5:7-11)\n7. Заключительные наставления\n — Клятвы (5:12)\n — Молитва и исцеление (5:13-18)\n — Забота о ближнем (5:19-20)\n\n#### Кто написал послание Иакова? ####\n\nАвтор называет себя Иаковом. Вероятно, что этот Иаков был сводным братом Иисуса. Иаков был лидером в ранней церкви и частью иерусалимского совета. Апостол Павел также называл его “столпом” церкви. \n\nАвтор послания Иакова и апостол Иаков являлись разными людьми. Апостол Иаков был убит до того, как было написано это послание.\n\n#### О чём написано в послании Иакова? ####\n\nВ этом послании Иаков ободряет верующих, которые проходили через страдания. Иаков пишет им, что Бог использует их страдания, чтобы помочь им стать зрелыми христианами. Также автор пишет о необходимости верующим совершать добрые дела. В этом послании Иаков много учит о том, как верующие должны жить и поступать друг с другом. Например, он даёт указание поступать честно, не враждавать друг с другом и мудро использовать богатство.\n\nВ своём учении Иаков приводит очень много примеров из природы, как например, в 1:6, 11 и 3:1-12. Также в этом послании много схожих мест с учением Иисуса из нагорной проповеди (МФ 5-7). \n\n#### Кто относился к “двенадцати коленам, живущим среди других народов”? ####\n\nИаков сказал, что он писал двенадцати коленам, живущим среди других народов (1:1). Одни учёные считают, что Иаков писал евреям христианам. Другие учёные считают, что Иаков писал ко всем христианам в целом. Это послание известно как одно из “Общих посланий”, так как оно не было написано конкретной церкви или человеку.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут выбрать традиционное название этой книги “Иакова”. Или они могут написать более точное название, как например, “Послание от Иакова” или “Послание, на<D0BD>
1:intro pz2q 0 # Иакова 01 Основные примечания #\n\n#### Структура и формат послания ####\n\nОфициально Иаков представляет это послание в первом стихе. На древнем Ближнем Востоке писатели часто начинали писать свои письма в таком формате.\n\n#### Особенные концепции данной главы ####\n\n##### Испытание #####\n\nЭто слово несколько раз встречается в отрывке ([James 1:12-13](./12.md)). Оно говорит о человеке, который способен сделать выбор между добром и злом. Но существует важное различие между словами “испытание” и “искушение”. Бог испытавает человека и хочет, чтобы человек поступал правильно. Но сатана искушает человека и хочет, чтобы человек выбрал зло.\n\n##### Венец #####\n\nВенец — это награда, которую получает человек, преодолевший испытание. Это то, что получают люди, которые исполнили дело особенно хорошо. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ этой главе Иаков использует много метафор, поэтому вам важно будет изучить материал “Метафоры”, чтобы перевести их правильно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Другие возможные трдности при переводе этой главы ####\n\n##### “двенадцати коленам, живущим среди других народов” #####\n\nВ этом послании несовсем ясно, кому Иаков пишет его. Он называет себя рабом Господа Иисуса Христа, поэтому возможно он писал христианам. Но он обращается к своим читателям так: “двенадцати коленам, живущим среди других народов”. Такое обращение обычно характерно к евреям. Возможно Иаков использует эти слова либо как метафору “ко всем людям, которых избрал Бог”, либо он писал это послание в то время, когда большинство христиан были воспитаны как иудеи.
1:1 ssc8 Общая информация: 0 Апостол Иаков написал это послание ко всем христианам. Многие из них были иудеями, и они жили во многих разных местах.
1:1 pkt2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, δοῦλος 1 Эта фраза подразумевает такое выражение как: «это послание от». Альтеративный перевод: «Это послание от Иакова, раба Бога и Господа Иисуса Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 l4i7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 Возможные значения: 1) это синекдоха относится к еврейским христианам, или 2) это метафора относится ко всем христианам. Альтеративный перевод: «верным Божьим людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 vza9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ διασπορᾷ 1 Выражение «живущим среди других народов» обычно относится к евреям, которые были расселены в других странах, вдали от своей родины — Израиля. Это выражение можно заменить фразой с глаголом «были расселены». Альтеративный перевод: «которые были расселены по всему миру». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:1 huk9 χαίρειν 1 Слово «Радуйтесь!» можно перевести, как простое приветствие: «Приветствую» или «Добрый день».
1:2 knw6 πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις 1 «Мои единоверцы, думайте о всех ваших различных проблемах как о поводе, чтобы радоваться».
1:3 xud2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 1 Выражения «испытание», «вашей веры» и «терпение» — это существительные, которые стоят за действиями. Бог испытывает, и, таким образом, Бог узнаёт насколько верующие доверяют Ему и послушны Ему. Верущие (вы) верят в Него и проходят страдания. Альтеративный перевод: «Когда вы страдаете от трудностей, Бог узнает, насколько вы ему доверяете. В результате вы сможете переносить еще больше трудностей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 j2p4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω 1 Здесь о терпение говорится, как о личности, которая работает. Альтернативный перевод: «Научитесь с терпение проходить любые трудности». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:4 unh4 τέλειοι 1 способными доверять Христу и быть Ему послушными в любых обстоятельствах
1:4 l7ef ἐν μηδενὶ λειπόμενοι 1 Это выражение можно записать в положительной форме. Альтернативный перевод: «имея всё, что вам нужно» или «полностью быть теми, кем вам нужно быть».
1:5 du7z αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ 1 «просите её у Бога. Он единственный даёт … »
1:5 q2df τοῦ διδόντος, Θεοῦ, πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος 1 «даёт просто и никого не упрекает»
1:5 xu31 δοθήσεται αὐτῷ 1 «Бог даст» или «Бог ответит на вашу молитву»
1:6 y2mk rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος 1 Это выражение можно написать в положительной форме. Альтернативный перевод: «с полной уверенностью, что Бог ответит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:6 p12l rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 1 Любого человека, который сомневается в том, что Бог поможет, сравнивают тут с водой в океане или в большом озере, которая постоянно течёт в разные направления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:8 b5t6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δίψυχος 1 Словосочетание «сомневающийся человек» относится к мыслям человека, когда он не может принять решение. Альтернативный перевод: «не могущий принять решение, следовать за Иисусом или нет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8 k89p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ 1 Здесь говорится о человеке так, как будто он не может идти по одной тропе и вместо этого переходит с одной на другую. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 gc9b ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 «верующий, который не имеет много денег»
1:9 yxs5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καυχάσθω & ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 Здесь говорится о том, кого почтил Бог, и как будто он стоит на высоком месте/позиции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 uzk7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 Здесь можно добавить слово «гордиться», как в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: «пусть богатый человек гордится, своей низкой позицией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:10 w4ta ὁ δὲ πλούσιος 1 «а человек, у которого много денег». Возможные значения 1) верующий богатый человек или 2) неверующий богатый человек.
1:10 ulk4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 Богатый верующий должен быть рад, когда Бог посылает ему страдания. Альтернативный перевод: «должен быть счастлив, что Бог послал ему трудности». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:10 nug7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται 1 Богатых людей сравнивают с полевыми цветами, которые быстро увядают. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:11 gv7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 Здесь говорится о том, что цветок или трава, потерявший красоту, — умирает. Альтернативный перевод: «и нет в ней больше красоты». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 ng26 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται 1 Вероятно, что тут продолжается сравнение с цветком. Также как цветы не увядают внезапно, но в течение короткого промежутка времени, так и богатые люди — они не могут умереть внезапно, на это необходимо немного времени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:11 sdi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ 1 О каждодневных делах богатого человека говорится как о путешествии, которое он проходит. Эта метафора подразумевает, что он не думает о своей грядущей смерти и что она заставит его врасплох. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 vcu4 Связующее утверждение: 0 Иаков напоминает верующим, которые были в бегах, что Бог не посылает испытания. Иаков говорит им, как избежать испытания.
1:12 m13d μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν 1 «Человек, который переносит истытание, удачлив» или «Человек, который переносит истытание, успешен».
1:12 vr4a ὑπομένει πειρασμόν 1 остаться верным Богу в трудные времена
1:12 vta6 δόκιμος 1 это утверждение говорит о том, что Бог утвердил человека
1:12 k3hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 Здесь говорится о вечной жизни, как о венке из листьев, который надевают на голову спортсмену победителю. Альтернативный перевод: «получить вечную жизнь, как награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 hx28 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 Альтернативный перевод: «который Бог обещал тем, кто любит Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 a77a πειραζόμενος 1 «когда человек желает поступить неправильно»
1:13 lh7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 1 Альтернативный перевод: «Бог пытается заставить меня сделать что-то злое/поступить неправильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 p5cp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 Альтернативный перевод: «Никто не может заставить Бога совершить зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 zb13 πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα 1 «и Сам Бог не пытается убедить кого-либо совершить зло»
1:14 nj9m rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας 1 Здесь о желании человека говорится как о той личности, которая подталкивает человека согрешить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:14 nle5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 Здесь говорится о злых желаниях. Они словно некая личность, которая может увести за собой другого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:14 z4bd δελεαζόμενος 1 Слово “обманываясь” можно перевести так, что желания привлекают, убеждают человека поступить неправльно.
1:15 s4cd rc://*/ta/man/translate/figs-personification εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον 1 В данном контексте желание отождествляется с личностью. На этот раз его сравнивают с беременной женщиной. Ребёнок этой женщины отождествляется с грехом, а грех с другим ребёнком женского пола, который вырастает, беременеет и рождает смерть. Эта цепь метафор показывает картину, как человек погибает и духовно, и физически из-за своих злых желаний и греха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 v195 μὴ πλανᾶσθε 1 «Не позволяйте кому-либо обмануть вас» или «Перестаньте обманывать себя»
1:17 t2nn rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον 1 Эти две фразы, в своей основе, имеют одинаковое значение. Иаков таким образом подчёркивает, что всё то хорошее, что имеет человек, приходит от Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:17 n7d8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων 1 Бог является творцом всех светил в небе (солнца, луны и звёзд), поэтому тут Бога называют их «Отцом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:17 g5ge rc://*/ta/man/translate/figs-simile παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 1 Это выражение описывает Бога, как неизменный свет, такой как солнце, луна, планеты или звёзды в небе. Этот свет поставлен в контраст с тенями на земле, которые постоянно меняются. Альтернативный перевод: «Бог не меняется. Он такой же постоянный, как солнце, луна и звёзды в небе, а не как тени, которые то появляются на земле, то исчезают». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:18 mj29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 Здесь слово «нас» относится к Иакову и его слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:18 ykq9 λόγῳ ἀληθείας 1 Здесь о Боге, который дал нам вечную жизнь, говорится как будто Он родил нас (является нашим родителем). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 qh2e rc://*/ta/man/translate/figs-simile εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα 1 Вероятные значения 1) «посланием об истине» или 2) «правильным посланием».
1:18 eaa1 чтобы нам быть первым плодом Иаков использует традиционную иудейскую иллюстрацию первых плодов, чтобы описать ценность первых верующих в глазах Бога. Он подразумевает, что в будущем будет много верующих. Альтернативный перевод: «чтобы нам быть, как приношение первых плодов» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:19 dt7i ἴστε 1 Вероятные значения 1) «знайте» как повеление, обратить внимание на то, о чём я собираюсь написать, или 2) «вы помните это» как утверждение, что я собираюсь напомнить вам о том, о чём вы уже знаете.
1:19 p728 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι 1 Эти высказывания являются идиомами, которые говорят о том, что люди сначала должны внимательно выслушать и хорошо подумать о том, что они говорят. Выражение «медленным на слова» не означает медленно разговаривать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:19 ev3v βραδὺς εἰς ὀργήν 1 «не быть вспыльчивым»
1:20 ej4p ὀργὴ & ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. 1 Когда человек постоянно злиться то, он не может исполнять Божьи дела, которые сами по себе праведные.
1:21 hit5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 О грехе и о зле здесь говорится как бы о предметах, которые можно отложить в сторону. Альтернативный перевод: «прекратите совершать все грязные грехи и прекратите совершать много зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 h226 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 Здесь эти два выражение «любую нечистоту» и «избыток злобы» подразумевают одно значение. Иаков использует их, чтобы подчеркнуть насколько грех ужасен. Альтернативный перевод: «остановив все виды греховного поведения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:21 h8ty rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ῥυπαρίαν 1 Слово «нечистота», которое означает грязь, подразумевает грех и зло. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 a3u3 ἐν πραΰτητι 1 «без гордости» или «без высокомерия»
1:21 i9w1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 1 Выражение «сеется в» подразумевает насаждение одного внутрь другого. Здесь говорится о Слове Бога, как о растении, которое посадили внутрь верующих, чтобы оно проросло. Альтернативный перевод: «будьте послушны посланию, которое Бог проговорил вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 ekl3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 Спасение человека может стать явным. Альтернативный перевод: «спасити вас от суда Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:21 z73e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 Здесь под словом «души» подразумевают людей. Альтернативный перевод: «вас самих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:22 x14m γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου 1 «Быть людьми, которые следуют указаниям Бога»
1:22 wvp4 παραλογιζόμενοι ἑαυτούς 1 “одурачивают себя”
1:23 ewn9 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν 1 «Потому что тот, кто слушает послание Бога в Писаниях»
1:23 r6pp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ οὐ ποιητής 1 Значение слова “его” понятно из контекста предыдущей фразы. Слово “исполняет” можно заменить глаголом “быть послушным” или “следовать”. Альтернативный перевод: «и не послушен слову» или «не следует слову». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:23 pw5x rc://*/ta/man/translate/figs-simile οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 1 Человек, который слушает Слово Бога, подобен человеку, который смотрит на себя в зеркало. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:23 shn9 τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 1 The word “natural” clarifies that James is using the ordinary meaning of the word “face.” Alternate translation: “his face”
1:24 wu34 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 Подразумевается, что человеку необходимо сделать что-то, например, умыть лицо или причесать волосы, но когда он отходит от зеркала, то забывает об этом. Вот такому человеку подобен тот человек, который не послушен Слову Бога. Альтернативный перевод: «затем отошёл и тут же забыл о том, что хотел сделать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:25 kvr7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 Это выражение продолжает образ закона в виде зеркала. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:25 sf8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 Отношение между законом и свободой могут быть точно выражены. Здесь слово “свобода” скорее всего относится к свободе от греха. Альтернативный перевод: «совершенный закон, который даёт свободу» или «совершенный закон, который освобождает тех, кто следует ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:25 jku1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται 1 Альтернативный перевод: «Бог благословит такого человека, потому что он послушен закону» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:26 j1bg δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 1 «думает, что правильно поклоняется Богу»
1:26 vxu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γλῶσσαν αὐτοῦ 1 Уметь контролировать свой язык означает уметь контролировать свою речь. Альтернативный перевод: «что говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:26 bj2t ἀπατῶν 1 заставить кого-то поверить в то, что не есть правда
1:26 sex6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίαν αὐτοῦ 1 «он поклоняется Богу бесполезно»
1:26 q83d τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 1 “he worships God uselessly”
1:27 g11k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 1 Иаков говорит о благочестии, как о способе поклоняться Богу, как будто оно может быть физически чистым и неиспорченным. Именно таким традиционным способом иудеи говорили о том, что что-то приемлемо для Бога. Альтернативный перевод: «Совершенно приемлемый/допустимый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:27 skf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 указано на Бога (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:27 iiv2 ὀρφανοὺς 1 “ребёнок без отца”
1:27 r8nj ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν 1 Сироты и вдовы страдали из-за отсутствия своих умерших отцов и мужей.
1:27 nmf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 О грехе в этом мире говорится как о грязи, которая может испачкать человека. Альтернативный перевод: «не позвольте злу в этом мире стать причиной, чтобы согрешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:intro f5zd 0 # Послание Иакова 02 Основные примечания #\n\n#### Особенные понятия в данной главе ####\n\n##### Фаворитизм #####\n\nНекоторые читатели послания Иакова относились к богатым людям и к людям с властью хорошо, а к бедным плохо. Такое явление называют фаворитизмом, и Иаков учит в своём послание, что это неправильно. Бог хочет, чтобы люди относились одинаково хорошо и к богатым людям, и к бедным людям.\n\n##### Оправдание #####\n\nОправдание — это когда Бог делает человека праведным. В этом послании Иаков говорит, что Бог делает людей праведными или оправдывает их, когда люди совершают хорошие дела и также имеют веру. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Кавычки #####\n\nСлова «Покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах» достаточно сложно понять. Некоторые люди считают, что эти слова могут быть «чьим-то ответом», то есть теми словами, которые пишутся в кавычках. Большинство переводов переводят их как слова Иакова, который отвечает «кому-то».\n\n##### «У меня … у тебя»\n\nНекоторые люди считают, что слова «у меня» или «у тебя» являются метонимами выражений «у одних людей» и «у других людей». В этом случае, если они правы, то 18 стих можно перевести так: Но кто-то может сказать:«У одних людей есть вера, а у других людей есть дела. Но у всех есть вера». И следующее пердложение можно перевести таким же образом: «Одни люди покажут свою веру без дел, а другие люди покажу им свою веру в делах. Но у всех есть вера». В обоих случаях читатель сможет понять смысл, только если добавить дополнительное предложение «Но у всех есть вера». Вероятнее, что лучше перевести так, как написано в РОБ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[James 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1 ici9 Связующее утверждение: 0 Иаков продолжает говорить уверовавшим евреям, живущим среди других народов, как жить в любви друг к другу, и напоминаем им не оказывать больше предпочтения богатым людям, чем бедным братьям.
2:1 kab4 ἀδελφοί μου 1 Иаков считает, что его читатели это верующие евреи. Альтернативный перевод: “Мои единоверцы” или “Мои братья и сёстры во Христе”.
2:1 qs2x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 О вере в Иисуса Христа говорится как о предмете, за который можно держаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 x32n rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 В слово “нашего” включены Иаков и его единоверцы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:1 en1c προσωπολημψίαις 1 не желайте помочь одним людям больше, чем другим
2:2 h5uh rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν & ἀνὴρ 1 Иаков начинает описывать ситуацию, в которой верующие могут оказать больше почтения богатому человеку, чем бедному. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
2:2 j8d5 χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 1 “одетый, как богатый человек”
2:3 zx9f σὺ κάθου ὧδε καλῶς 1 «Садитесь на почётное место»
2:3 ce14 σὺ στῆθι ἐκεῖ 1 встань на менее почётное место
2:3 h2fy κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 садись на скромное место
2:4 x9el rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить и, возможно, поругать своих читателей. Альтернативный перевод: “Вы устанавливаете разделения между собой и становитесь судьями с плохими мыслями.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:5 m5jr ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 Иаков увещевал своих читателей, как семью. “Обратите внимание, мои дорогие удиноверцы”.
2:5 ha52 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 Тут Иаков использует риторические вопросы, чтобы научить читателей не проявлять фаворитизм. Эти вопросы также могут быть утвеждениями. Альтернативный перевод: “Бог избрал … кто любит Его”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:5 ke2q rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 Это слово относится к бедным людям в целом. Альтернативный перевод: “бедные люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:5 s38z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλουσίους ἐν πίστει 1 О большой вере говорится, как если бы быть состоятельным или богатым. Возможно стоит указать объект веры. Альтернативный перевод: “иметь сильную веру во Христа”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 qii5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμους 1 О людях, которым Бог дал обещание, говорится как о наследниках, которые получили состояние и собственность от члена семьи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:6 yv6y rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε 1 Иаков обращается ко всем своим читателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
2:6 vr53 ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν 1 “опозорили бедного”
2:6 l2lu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Альтернативный перевод: “Богатые угнетают вас”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:6 eeg5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 Это слово относится ко всем богатым людям в целом. Альтернативный перевод: “богатые люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:6 z73x καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 “кто плохо к вам относится”
2:6 s9k1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Этот вопрос может стать утверждением. Альтернативный перевод: “Богатые таскают вас по судам”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:6 h8jn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 “насильно ведут вас в суды, чтобы обвинить перед судьями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:7 las1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить и научить своих читателей. Этот вопрос может быть утверждением. Альтернативный перевод: “Они порочат доброе имя, которым вы называетесь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:7 wd8y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Это выражение говорит об имени Христа. Альтернативный перевод: “порочат имя Христа, которым вы называетесь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:8 fe1i rc://*/ta/man/translate/figs-you τελεῖτε 1 Слово “вы” относится к верующим евреям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
2:8 q9hh νόμον τελεῖτε βασιλικὸν 1 “исполняете Божий закон”. Закон “царский”, потому что именно Бог, истинный царь, дал его людям.
2:8 ymf5 ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 Иаков цитирует из книги Левит.
2:8 gll2 τὸν πλησίον σου 1 “всех людей” или “каждого”
2:8 b9wu καλῶς ποιεῖτε 1 “делаете правильно” или “поступаете так, как надо”
2:9 xt6y εἰ & προσωπολημπτεῖτε 1 “оказывается особенное предпочтение” или “оказываете честь”
2:9 cq5h ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε 1 Нарушаете закон.
2:9 gl2e rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 В этом случае о законе говорится, как о живом судье. Альтернативный перевод: “виновны в нарушении Божьего закона”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:10 l29g ὅστις γὰρ & τηρήσῃ 1 “Каждый, кто соблюдает весь закон”
2:10 jb5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος 1 “из-за непослушания только одного требования закона”
2:10 m8ep ἐν ἑνί 1 because of disobedience to just one requirement of the law
2:11 ez11 ὁ γὰρ εἰπών 1 Здесь говорится о Боге, который дал закон Моисею.
2:11 q19i μὴ μοιχεύσῃς 1 “Нарушить” обозначает действие.
2:11 c8jm rc://*/ta/man/translate/figs-you εἰ & οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας 1 Здесь “ты” обозначает “каждый из вас”. Хоть Иаков и пишет ко многим верующим евреям, в этом случае, он использует единственную форму, как будто он писал каждому индивидуально. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
2:12 c6y8 οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε 1 “Вы должны говорить и слушаться так”. Иаков даёт указание, как людям поступать.
2:12 yp6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι 1 Это предложение можно написать в активной форме. Альтернативный перевод: “кто знает, что Бог будет судить их по закону свободы”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:12 ik76 διὰ νόμου 1 Здесь говорится о том, что Бог будет судить по Своему закону.
2:12 e87r νόμου ἐλευθερίας 1 “закон, который даёт нам свободу”
2:13 yv6l rc://*/ta/man/translate/figs-personification κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 “Милость лучше чем” или “милость побеждает”. Здесь о милости и о суде говорится как о личностях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:14 h384 Связующее утверждение: 0 Иаков побуждает верующих, живущих в других народах, проявлять свою веру перед ними, как Авраам проявил свою веру через дела.
2:14 k4e4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: “Нет пользы тому, дорогие единоверцы, кто имеет веру, но не имеет дел”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:14 c234 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 Это предложение можно сформулировать иначе, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “кто говорит, что он верит в Бога, но не исполняет то, что Бог велит”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:14 z9q8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Этот вопрос можно сформулировать иначе, убрав абстрактное существительное “вера”. Альтернативный перевод: “Такая вера не спасёт его” или “Если человек не исполняет того, что Бог велит, то только одно заявление, что он верит в Бога, не спасёт его”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:14 g8kr σῶσαι αὐτόν 1 “избавить его от Божьего суда”
2:15 f6el ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ 1 “верующий в Христа” или “мужчина и женщина”
2:16 lj89 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θερμαίνεσθε 1 Это выражение означает либо “иметь достаточно одежды”, или “иметь место, где спать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:16 ngj8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χορτάζεσθε 1 Здесь речь идёт о пропитании. Это выражение можно обозначить более точно. Альтернативный перевод: “не голодайте от недостатка еды” или “иметь достаточно пропитание”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16 n5jh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ σώματος 1 Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: “не хорошо”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:16 yi63 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί τὸ ὄφελος? 1 James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “that is not good.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:17 me1d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 Иаков говорит, что вера может быть живой, если человек совершает добрые дела, и может быть мёртвой, если человек не совершает добрые дела. Это предложение можно сформулировать иначе, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “человек, который говорит, что верит в Бога, но не делает того, что Бог велит, на самом деле не верит в Бога”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:18 al63 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἀλλ’ ἐρεῖ τις 1 Иаков описывает гипотетическую ситуацию, когда кто-то может возразить его учению. Иаков желает изменить понимание веры и дел у своих читателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
2:18 ii8d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. 1 Иаков описывает, как кто-то может возразить его учению и как он может ответить. Это высказывание можно сформулировать по-другому, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “Допустимо, что ты веришь в Бога, а я выполняю Божьи повеления”. Покажи мне, что ты способен верить в Бога и не следовать Его повелениям, а я покажу тебе, что я верю в Бога, исполняя Его повеления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:19 fv39 τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 Иаков противопоставляет демонов тем людям, которые заявляют о себе, как о верующих, но не делают добрых дел. Иаков утверждает,\nчто демоны мудрее, потому что боятся Бога, а такие люди нет.
2:20 ax95 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 Иаков использует этот вопрос, чтобы ввести читателя в следующую часть своего учения. Альтернативный перевод: “Послушай меня, пустой человек, и я покажу, что вера без дел бесполезна”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:20 sd63 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 Это выражение можно сформулировать по-другому, убрав абстрактные выражения “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “что если ты не делаешь того, что Бог велит, то нет смысла тебе говорить, что ты веришь в Бога”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:21 ysr8 Общее примечание: 0 Так как эти верующие евреи, то они знают историю об Аврааме, о котором Бог говорил им в Слове много лет назад.
2:21 q8iv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Этот риторический вопрос, был задан, чтобы опровергнуть аргументы глупого человека, о котором говорится в [Иакова 2:18](../02/18.md), который отказывается верить, что вера и дела должны сопровождать друг друга. Алтернативный перевод: “Наш Отец Авраам был точно оправдан … сына Исаака”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:21 v3ft rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 Иаков говорит о делах, как о предметах, которыми может обладать человек. Альтернативный перевод: “был оправдан, совершая добрые дела”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:21 ph1s ὁ πατὴρ 1 В этом контексте слово “отец” использовано в значении “потомок”.
2:22 t832 βλέπεις 1 Слово «смотри», используемое в единственном числе, адрессовано предположительно человеку. Иаков обращается ко всем читателям, как к одному человеку.\nСлово «смотри» это метоним. Альтернативный перевод: «понимаешь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:22 l1gj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βλέπεις 1 Иаков говорит о «вере» и о «делах», как о соработниках, которые могут работать вместе и помогать друг другу. Альтернативный перевод: «так как Авраам верил в Бога, то он выполнял, что Бог велел. И потому что Авраам выполнял, что Бог велел, он поверил в Бога до конца».
2:22 vde4 ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 James speaks as if “faith” and “works” are things that can work together and help each other. Alternate translation: “because Abraham believed God, he did what God commanded. And because Abraham did what God commanded, he believed God completely”
2:22 bd9d βλέπεις 1 James again addresses his audience directly by using the plural form of “you.”
2:23 qh4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ 1 Альтернативный перевод: «Благодаря этому исполнилось Писание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:23 l818 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 «Бог засчитал его веру, как праведность». К вере Авраама и праведности относились так, как будто они могли быть приняты, как имеющие ценность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:24 yha5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 « … дела и вера — это то, что оправдывает человека, а не только вера». Иаков говорит о делах, как будто они были объектами для достижения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:25 hir8 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 Иаков говорит о том, что то, что было правдой об Аврааме, было также правдой и о Раав. Они оба были оправданы делами.
2:25 dcv5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: «и проститутка Раав через дела признана праведной … другим путём». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:25 pn2f Ῥαὰβ ἡ πόρνη 1 Иаков предполагал, что его читатели знают историю о женщине Раав из Ветхого Завта.
2:25 bx6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 Иаков говорит о делах, как о процессе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:25 af9u ἀγγέλους 1 люди, которые приносят новости из других мест
2:25 xm5m ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 «затем помогла им сбежать и покинуть город»
2:26 uum8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 Иаков говорит о вере без дел, как о мёртвом теле без духа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:intro py3p 0 # Иаков 03 Основные примечания #\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафоры #####\n\nИаков учит своих читателей, что они должны жить, угоджая Богу, напоминая им о том, что им знакомо из каждодневной жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[James 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
3:1 p4uu rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun μὴ πολλοὶ 1 Иаков делает обобщающее заявление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:1 c36b ἀδελφοί μου 1 «Мои единоверцы!»
3:1 aw5f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 1 Этот отрывок говорит о более строгом суде, в котором Бог будет судить тех, кто учит других о Нём. Альтернативный перевод: «Бог будет судить учителей более строго, потому что они знают Его Слово лучше, чем люди, которых они научили». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:1 v7fa rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Мои братья! Не становитесь все учителями 1 Иаков пишет о себе и о других учителях, но не о своих читателях, поэтому при переводе этого предложения слово «мы» может быть исключительным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:2 ab9h rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πταίομεν ἅπαντες 1 Иаков говорит о себе, других учителях и читателях, поэтому слово «мы» исключительно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:2 p9ek rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πταίομεν 1 О согрешении говорится, как о спотыкании при ходьбе (примеч. переводчика: в английском переводе стоит слово “спотыкаемся“). Альтернативный перевод: «терпим неудачу» или «спотыкаемся». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2 t6xt ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 «не согрешает, говоря о неправльных вещах»
3:2 kn4v οὗτος τέλειος ἀνήρ 1 «тот духовно зрелый»
3:2 b16h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα 1 Иаков говорит о сердце, эмоциах и поступках человека. Альтернативный перевод: «котролировать своё поведение» или «контролировать свои поступки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:3 z2ez Общая информация: 0 Иаков развивает мысль о том, что малое может контролировать большим.
3:3 zql3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν 1 Иаков пишет об удилах для лошадей. Удила это маленький кусочек металла, который вкладывается в рот лошади, чтобы управлять ею.
3:3 s1nf εἰ δὲ 1 Конь/лошадь — это большое животное, которое используют для перевозки вещей или людей.
3:3 u92q τῶν ἵππων 1 A horse is a large animal used to carry things or people.
3:4 yn42 ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 Корабль, можно сравнить с грузовиком, но только он плавает по воде. Руль — это плоский кусок дерева или метала, который расположен в конце корабля и который используют, чтобы направить корабль в нужную сторону. Слово руль” можно заменить словом “инструмент”.
3:4 k7f5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 Это выражение можно написать в актином залоге. Альтернативный перевод: “они передвигаются с помощью ветров”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:4 jrk1 μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται 1 “у кораблей есть небольшой инструмент, с помощью которого человек контролирует, куда плывёт корабль”
3:5 wt6i οὕτως καὶ 1 Это выражение указывает на аналогию языка с удилами для лошадей и рулями для кораблей из предыдущих стихов. Альтернативный перевод: “Таким же образом и”.
3:5 qx1k μεγάλα αὐχεῖ 1 В этом месте слово “делами” обобщает всё, за что люди могут испытывать гордость.
3:5 ub5h ἰδοὺ 1 “Подумай”.
3:5 fr8x ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει 1 Чтобы помочь людям понять вред, который может причинить язык, Иаков говорит о вреде, который может причинить небольшой огонь. Альтернативный перевод: “как маленький огонь, может превратиться в пожар, который сжигает много деревьев”.
3:6 wm5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 Язык — это метоним к тому, что мы говорим. Иаков называет язык огнём, потому он тоже можем нанести много вреда. Альтернативный перевод: “Язык, как огонь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 i61e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας & καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 1 Об огромных последствиях греховной речи говориться так, как будто они сами по себе является целым миром. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 sv44 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 О греховных высказываниях говорится матафорически, как будто они способны испачкать чьё-то тело. И как будто тело становится неприемлемым для Бога из-за грязи на нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 lf1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 Выражение “круг жизни” относится ко всей жизни человека. Альтернативный перевод: “он разрушает всю жизнь человека”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 a7qd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 Слово “сам” относится к языку, а также слово “геена” говорит о силе зла или дьявола. Альтернативный перевод: ” … жизни потому что дьявол использует его для зла”. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 ug59 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 Выражение “все существа” является общим утверждением, которое относится ко всем или многим видам диких животных. Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: “Люди научились укрощать многих диких животных, птиц, пресмыкающихся и морских животных”. (См. : [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:7 b8c9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἑρπετῶν 1 Это животные, которые ползают по земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:7 zw5m ἐναλίων 1 Животные, которые живут в морях.
3:8 q9xe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων 1 Иаков пишет о языке, как о диком животном. Здесь “язык” представляет человеческое желание высказывать злые мысли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:8 m7vi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκατάστατον κακόν 1 Иаков пишет о вреде, который люди могут причинить, высказывая свои мысли, как будто язык это злое и ядовитое существо, которое может убить людей. Альтернативный перевод: “Он словно неукротимое и злое существо, наполненное смертельным ядом” или “Он словно неукротимое и злое существо, которое может убить людей своим ядом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 le6h ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν 1 “Мы используем язык, чтобы сказать”
3:9 ucm9 καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους 1 “мы просим Бога причить вред людям”
3:9 umg1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας 1 Это выражение можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: “которых Бог сотворил по Своему подобию”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:10 a1ly rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Существительные “благословение” и “проклятие” можно заменить на глагольные выражение. Альтернативный перевод: “Одним и тем же ртом человек благословляет людей и проклинает людей”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:10 qrs2 ἀδελφοί μου 1 “Собратья христиане”
3:10 n9zy οὐ χρή, & ταῦτα οὕτως γίνεσθαι 1 “это не правильно”
3:11 m18q Связующее утверждение: 0 После того, как Иаков делает акцент на том, что слова верующих не должны и проклинать, и благословлять одновременно, он даёт пример из природы, чтобы научить своих читателей тому, что люди, которые чтут Бога через поклонение Ему, также должны жить праведно.
3:11 mz8d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 1 Иаков задаёт реторический вопрос, чтобы напомнить верующим о происходящем в природе. Этот вопрос можно также записать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Вы ведь знаете, что не может из одного источника течь и сладкая, и горькая вода». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:12 z3qg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 «мои собратья верующие»
3:12 jjj8 ἀδελφοί μου 1 В этом выражении отсутствует глагол. Однако подразумевается тот же смысл, что и в фразе до «не может инжировое дерево приносить оливки», то есть выражение «приносить плоды». Альтернативный перевод: «а виноградная лоза приносить плоды инжира» или «а на виноградной лозе не растут плоды инжира». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:12 bu4l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ ἄμπελος σῦκα? 1 The word “make” is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Or does a grapevine make figs?” or “And a grapevine cannot grow figs.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:13 fgb7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? 1 Иаков использует вопросительную форму, чтобы научить своих слушателей правильному образу жизни. Слова «мудрый» и «разумный» похожи друг на друга по значению. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, как должен поступать мудрый и разумный человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:13 f9xv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 1 Это предложение можно написать по-другому, убрав абстрактные существительное «кротостью» и прилагательное «мудрой». Альтернативный перевод: «Человек должен жить правильной жизнью, совершая добрые дела, которые совершают скромные и мудрые». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:14 js7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ & ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 Тут выражение «в сердце» является метонимом к эмоциям или чувствам человека. Это предложения можно записать, убрав абстрактные существительные «зависть» и «соперничество». Альтернативный перевод: «Если вы завистливы и эгоистичны» или «если вы желаете того, что есть у других, и хотите быть успешными, даже если это навредит другим». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:14 a191 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 1 Абстрактное существительное «истина» можно заменить на «правда». Альтернативный перевод: «не хвастайтесь, что вы мудрые, потому что это не правда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:15 clz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη 1 Слово «Это» относится к выражению «чёрную зависть и соперничество», которое описано в предыдущем стихе. Выражение «с небес» указывает на Самого Бога. Альтернативный перевод:«Это не та мудрость, которой нас учит Бог с небес». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:15 g44u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. 1 Абстрактное существительное «мудрость» можно заменить на прилагательное «мудрый». Альтернативный перевод: «Любой, кто поступает так, не мудр по отношению к тому, чему нас учит Бог с небес. А наоборот, такой человек земной, душевный и демонический». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:15 h36b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπίγειος 1 Слово «земная» относится к ценностям и образу жизни людей, которые не чтят Бога. Альтернативный перевод: «не почитая Бога». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:15 a2u6 ψυχική 1 «не от Святого Духа» или «недуховная»
3:15 mzc9 δαιμονιώδης 1 «от демонов»
3:16 x5jz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 1 Предложение можно изменить, удалив абстрактные существительные «зависть», «соперничество» и «беспорядок». Альтернативный перевод: «Ведь когда люди завистливые и эгоистичные, это заставляет их поступать беспорядочно и со злом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:16 dvd7 ἐκεῖ ἀκαταστασία 1 «там хаос»
3:16 vmt4 πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 «любое греховное поведение» или «все злые поступки»
3:17 s8w4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 1 Здесь выражение «с небес» является метонимом, который указывает на Самого Бога. Абстрактное существительнок «мудрость» можно заменить на прилагательное «мудрый». Альтернативный перевод: «Но когда человек мудр в соответствии с тем, чему его учит Бог с небес, то он совершает такие поступки, которые, во-первых, чисты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:17 hhk5 πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 1 «во-первых, святые»
3:17 hfh9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν 1 Здесь выражение «добрых плодов» относится к делам людей, которые они совершают по отношению к другим в результате мудрости от Бога. Альтернативный перевод: «полна милосердия и хороших дел». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:17 by2l ἀνυπόκριτος 1 «честна» или «правдива»
3:18 md56 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 О людях, которые создают мир вокруг себя, говорится как о тех, кто сеет семена, и о праведности, как будто она является плодом, который вырос в результате творения мира вокруг себя. Альтернативный перевод: «Результатом творения мира является праведность» или «Те, кто мирно помогают людям жить в покое, проносят праведность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:18 htr1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ποιοῦσιν εἰρήνην 1 Абстрактное существительное «мир» можно заменить на «мирно». Альтернативный перевод: «побуждают людей жить мирно» или «помогает людям не злиться друг на друга». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:intro r6vv 0 # Иакова 04 Основные примечания #\n\n#### Особенные понятия в данной главе ####\n\n##### Неверность #####\n\nАвторы Библии часто использовали супружесткую измену как метафору относительно людей, которые говорят, что любят Бога, но делают дела, которые Бог ненавидит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n##### Закон #####\n\nВозможно Иаков использовал это слово в [James 4:11](../jas/04/11.md), чтобы сослаться на «царский закон» ([James 2:8](../jas/02/08.md)).\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nИаков задаёт много вопросов, потому что он хочет, чтобы его читатели задумались о образе своей жизни. Он хочет изменить и научить их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Смиренный #####\n\nОбычно это слово относится к негордым людям. Иаков использует это слово в этой главе, чтобы описать негордых людей, а также людей, которые верят Иисусу и слушаются Его.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[James 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
4:1 q3pd Общая информация: 0 В этом стихе такие слова как «у вас», «ваших», «вас» относятся к верующим, к которым пишет Иаков.
4:1 k21j Связующее утверждение: 0 Иаков упрекает верующих за их мирское поведение и отсутствие смирения. Он снова призывает их обратить внимание на то, как они разговаривают и говорят друг о друге.
4:1 ub82 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Абстрактные существительные «враждебность» и «ссоры» в основном означают одно и то же, и могут быть переведены в глагольной форме. Альтернативный перевод: «Почему вы враждуете и сорритесь друг с другом?» или «Почему вы ругаетесь между собой?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:1 pqx2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Иаков использует вопросительную форму предложения, чтобы упрекнуть своих читателей этим вопросом. Это предложение можно записать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Они появляются из-за ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:1 vpe2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Иаков пишет о желаниях, как о врагах, которые ведут войну против верующих. Но на самом деле, конечно же, это сами люди, с такими желаниями, воюют между собой. Альтернативный перевод: «Они появляются из-за ваших греховных желаний, которыми вы, в конечном итоге, наносите вред друг другу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:1 v5kg ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 1 Возможно речь идёт о: 1) вражда между местными верующими, или 2) вражда, конфликт, внутри каждого верующего.
4:2 khh9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 Слово «убиваете» показывает насколько плохо люди поступали, чтобы получить желаемое. Альтернативный перевод: «Вы совершаете все злые дела, чтобы получить то, что не можете иметь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:2 v9m8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 Слова «ссоритесь» и «враждуете» имеют очень близкое значение. Иаков использовал эти слова, что еще сильнее подчеркнуть, насколько сильно люди ругались между собой. Альтернативный перевод: «Вы постоянно враждуете». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:3 nk57 κακῶς αἰτεῖσθε 1 Возможные значения: 1) «вы просите с неправильными мотивами» или «вы просите с неправильным отношением», или 2) «вы просите для неправильных дел» или «вы просите для плохих дел».
4:4 efi8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μοιχαλίδες! 1 Иаков говорит о верующих, как о неверных супругах, когда жёны спят с другуми мужчинами, а не со своими мужьями. Альтернативный перевод: «Вы не верны Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:4 wu5v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 1 Иаков использует вопросительную форму, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: «Вы знаете … Бога!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:4 b5ly rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 Эта фраза говорит об идентификации или участии в мирской системе ценностей и поведения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:4 br36 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 Здесь говорится о мировой системе ценностей, как о личности, с которой другие могут дружить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:4 jf1g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 Тот, кто является другом этому миру — враг Богу. Здесь «дружба с миром» означает быть друзьями с миром и «вражда против Бога» означает враждавать с Богом. Альтернативный перевод: «друзья этого мира — враги Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:5 i2y4 ἢ δοκεῖτε & κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει 1 Иаков задаёт риторический вопрос, чтобы убедить своих читателей. Говорить напрасно значит говорить без пользы. Альтернативный перевод: «Есть причина, по которой в Писании говорится».
4:5 bx68 τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 Некоторые версии переводов, включая РОБ, понимают это место, как указание на Святой Дух. В других версиях переводов слово «Дух» пишется с маленькой буквы «дух» и этим самым указывает на человеческий дух, который есть в каждом человеке. Мы советуем вам, использовать то значение, которое используют другие переводы в книгах Библии, которые вы читаете.
4:6 ub8z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 Как это предложение может более точно выразить значение предыдущих стихов: «Но даже несмотря на то, что наш дух желает того, чего мы не можем получить, Бог ещё больше даст нам благодати, если мы смирим себя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6 hyh2 διὸ λέγει 1 «Потому что Бог даёт больше благодати, в Писании сказано»
4:6 qs61 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὑπερηφάνοις 1 Это общее обращение ко всем гордым людям. Альтернативный перевод: «гордым людям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:6 uu3r rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ταπεινοῖς 1 Это общее обращение ко всем смирённым людям. Альтернативный перевод: «смирённым людям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:7 da5t ὑποτάγητε οὖν 1 «Так как Бог даёт благодать смирённым, подчинитесь»
4:7 g7e5 ὑποτάγητε & τῷ Θεῷ 1 «будьте послушны Богу»
4:7 nud3 ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ 1 «будьте против дьявола» или «не делайте того, что дьявол хочет»
4:7 w9ue φεύξεται 1 «он сбежит», «исчезнет»
4:7 b5yz rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 Местоимение от «вас» относится к читателям Иакова (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
4:8 vd6z rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Слово «вам» относится к рассеянным верующим, которым пишет Иаков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
4:8 g62m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγγίσατε τῷ Θεῷ 1 Смысл выражения «приблизьтесь к Богу» здесь означает стать честными и открыть сердца Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:8 yh1k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 1 Эти два предложения аналогичны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:8 elh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθαρίσατε χεῖρας 1 Этим выражением людям даётся приказание совершать праведные дела вместо неправедных. Альтернативный перевод: «Ведите себя достойно Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:8 mw54 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἁγνίσατε καρδίας 1 Здесь слово «сердца» можно соотнести с мыслями и эмоциами человека. Альтернативный перевод: «измените ваши мысли и намерения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:8 iw61 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δίψυχοι 1 Слово «двуличные» описывает человека, который не может принять твёрдое решение. Альтернативный перевод: «двуличные люди» или «люди, которые не могут решить быть послушными Богу или нет». (См. : [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:9 kdn8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε 1 Эти три слова имеют близкое значение. Этими словами Иаков усиливает свою речь о том, что люди действительно должны сожалеть о своём непослушании Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
4:9 rf6g rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 1 Это говорит об одном и том же, но с разным акцентом. Абстрактные существительные «смех», «плач», «радость», «печаль» можно перевести аналогичными глаголами или прилагательными. Альтернативный перевод: «Перестаньте смеяться, но печальтесь. Перестаньте радоваться — плачьте». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:10 an8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου 1 «Смиритесь перед Богом». О действиях, сделанных по отношению к Богу в разуме, часто говорят как о действиях, сделанных в Его физическом присутствии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:10 tn5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑψώσει ὑμᾶς 1 Иаков указывает, что Бог почтит смирённого человека, говоря, что Бог физически поднимет его с того места, где он смирился. Альтернативный перевод: «Он окажет тебе честь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:11 sy54 Общая информация: 0 Слово «ты» в этом стихе обращенно к верующим, к которым пишет Иаков.
4:11 r3hc καταλαλεῖτε 1 «плохо говорить о» или «говорить против кого-то»
4:11 uyi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀδελφοί 1 Иаков говорит о верующих, как будто они его биологические братья. Этот термин также включает в себя и женщин. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:11 jlx4 ἀλλὰ κριτής 1 «а человек, который даёт закон»
4:12 e9da εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής 1 Здесь говорится о Боге. «Только Бог даёт законы и судит людей».
4:12 m49q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 Иаков использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих читателей. Это предложение можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Ты простой человек, и не можешь судить другого». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:13 iz9h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν 1 Иаков говорит о трате времени, как будто время это деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:14 b7ir rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? 1 Иаков задаёт вопросы своим читателям, чтобы исправить их и научить верующих, что физическая жизнь не так важна. Вопросы можно оформить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что произойдёт завтра, и ваша жизнь коротка». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:14 a9v2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. 1 Иаков сравнивает людей с паром, который появляется и затем быстро исчезает. Альтернативный перевод: «Вы живёте совсем не долго и умираете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:15 gj65 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς 1 «Вместо того, чтобы вам так относиться»
4:15 e1il ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο 1 « … и проживём достаточно, чтобы успеть сделать запланированное». В данном стихе речь записана от первого лица множественного числа “мы”, но она не относится напрямую к Иакову или его слушателям, это просто пример того, как слушатели и читатели Иакова должны относится к будущему.
4:16 y660 Общая информация: Комментарий отсутствует.
4:17 q84z εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. 1 Любой, кто отказывается делать добро, которое, как он знает, он должен сделать, виновен в грехе.
5:intro ud8q 0 # Иакова 05 Основные примечания #\n\n#### Особенные понятия в данной главе ####\n\n##### Вечность #####\nВ этой главе сопоставляются жизнь ради ценностей этого мира, которые не вечны, и жизнь ради ценностей, которые будут длиться вечно. Также важно жить в ожидании пришествия Иисуса. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n##### Клятвы #####\nУчёные разделились во мнениях о том, учит ли этот отрывок о том, что происносить клятву это всегда неправильно. Большинство учёных считает, что некоторые клятвы допустимы, и Иаков вместо этого учит христиан целостности.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Илия #####\nЭту историю будет сложо понять, если такие книги как 3-е и 4-е Царств и 1-я и 2-я книги Паралипоменон ещё не переведены.\n\n##### «спасёт его душу от смерти» #####\nВероятно этот отрывок учит, что человек, оставивший греховный образ жизни, не будет наказан физической смертью, как последствием греха. С другой стороны, некоторые учёные верят, что этот отрывок учит о вечном спасении. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]], и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[James 05:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | __
5:1 phs3 Связующее утверждение: 0 Иаков предупреждает богатых людей об их фокусе на удовольствии и богатстве.
5:1 gel9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ πλούσιοι 1 Возможные значение: 1) Иаков делает серьёзное предупреждение богатым верующим, или 2) Иаков говорит о богатых неверующих людях. Альтернативный перевод: «Послушайте вы, которые богатые, и говорите, что чтите Бога». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:1 l3wd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 Иаков утверждает, что эти люди будут сильно страдать в будущем, и он пишет об этих страданиях, как о предметах, которые надвигаются на них. Абстрактное существительное «страдания» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «потому что вы будете сильно страдать в будушем». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:2 gq45 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. 1 Земное богатство невечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «Ваше богатство сгниёт, и ваша одежда будет изъедена молью». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5:2 v241 ὁ πλοῦτος & τὰ ἱμάτια 1 Эти два слова приведены в пример тех вещей, которые имеют ценность в глазах богатых людей.
5:3 am1u rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, 1 Земное богатство невечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «Ваше богатство сгниёт, и ваша одежда будет изъедена молью. Ваше золото и серебро проржавеет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5:3 wj9v χρυσὸς & ἄργυρος 1 Эти два слова приведены в пример тех вещей, которые имеют ценность в глазах богатых людей.
5:3 q4pm κατίωται, & ὁ ἰὸς αὐτῶν 1 Эти слова описывают, как разрушается золото и серебро. Альтернативный перевод: «разрушилось … их разрушенное состояние» или «разъедено … их коррозия».
5:3 e55t rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται 1 Иаков описал разрушение ценных для них вещей таким образом, что эти ценности, слово человек, обвиняют злых людей в их преступлениях. Альтернативный перевод: «и когда Бог будет судить вас, ваше разрушенное богатство будет судить вас, как человек судит на суде». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] )
5:3 i37x rc://*/ta/man/translate/figs-simile φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. 1 Здесь о ржавчине говорится как об огне, который сожжёт своих владельцев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:3 w3aj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς σάρκας ὑμῶν 1 Речь идёт о наших физических телах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:3 j6fe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῦρ 1 Идея с огнём в этом стихе служит напоминанием людям о Божьем наказании, которое настигнет всех грешных людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:3 np1u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 Здесь говорится о времени перед приходом Бога, чтобы судить людей. Злые люди думают, что они собирают себе богатство на будущее, но на самом деле они собирают себе осуждение. Альтернативный перевод: «когда Бог будет готов судить вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:4 gcj5 Связующее утверждение: 0 Иаков продолжает предупреждать богатых людей об их фокусе на удовольствии и богатстве.
5:4 e9iy rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, 1 О деньгах говорится, как о живом человеке, который громко кричит из-за несправедливости, проявленной к нему. Альтернативный перевод: «тот факт, что вы не заплатили работникам, пожавшим ваши поля, говорит о том, что вы поступили неправильно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
5:4 n21a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. 1 О воплях жнецов говорится так, что их можно услышать на небесах. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф услышал вопль жнецов». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4 h9y8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ 1 О Боге говорится так, как будто у Него есть уши, как у людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5 xt8h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 1 Здесь говорится о людях, как о животных, которых хорошо откормили отличным зерном перед закалыванием для пира. Однако, никто не будет устраивать пир во время суда. Альтернативный перевод: «Ваша жадность подготовила вас только для сурового вечного осуждения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5 pr31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς καρδίας ὑμῶν 1 «Сердце» рассматривалось как центр человеского желания, и в этом контексте оно представляет всего человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:6 u5c5 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, 1 Вероятнее всего, здесь “осудили” не имеется ввиду в юридическом смысле слова, когда судья выносит смертельный приговор приступнику. А наоборот, скорее всего речь идёт о злых и с властью людях, которые решают плохо обращаться с бедными людьми до самой их смерти.
5:6 lq6p rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται 1 « … людей, которые поступают правильно, и они не … ». Здесь «праведник» олицетворяет всех праведных людях в общем, а не в частности одного конкретного человека. Альтернативный перевод: « … праведные люди, и они не … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5:6 z7w1 ἀντιτάσσεται ὑμῖν 1 «не был против вас»
5:7 n888 Общая информация: 0 В заключении Иаков напоминает верующим о пришествии Господа и коротко учит о том, как жить для Господа.
5:7 xr6g Связующее утверждение: 0 Иаков меняет тему упрёков в адрес богатых и начинает призыв к верующим.
5:7 a4sv μακροθυμήσατε οὖν 1 «поэтому ждите и будьте спокойны»
5:7 wgk4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. 1 Эта фраза относится к возвращению Иисуса, когда Он начнёт править на земле и судить всех людей. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока не вернётся Христос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:7 y4er rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ γεωργὸς 1 Иаков проводит аналогию между земледельцами и верующими, чтобы научить терпению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:8 bbn1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Иаков приравнивает сердца верующих к их воле оставаться посвящёнными. Альтернативный перевод: «Оставайтесь посвящёнными» или «сохраняйте свою веру твёрдой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:8 jw3b ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν. 1 «Господь скоро вернётся»
5:9 k74r μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. 1 Иаков пишет ко всем рассеянным верующим евреям.
5:9 w9xv κατ’ ἀλλήλων 1 «друг о друге»
5:9 z3p7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 Это выражение можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: «чтобы Христос не осудил вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:9 ita4 ἰδοὺ, ὁ κριτὴς 1 «Послушайте, потому что то, о чём я хочу сказать вам, правдиво и важно: Судья … »
5:9 g938 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 1 Иаков сравнивает Иисуса, Судью, с человеком, который собирается войти в дверь, чтобы подчеркнуть, как скоро Иисус вернётся, чтобы судить мир. Альтернативный перевод: «Судья уже скоро придёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:10 sic1 τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου 1 «как пророки, которые говорили от имени Господа, страдали с терпением от преследования»
5:10 pvs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 1 Слово «имени» является метонимом личности Господа. Альтернативный перевод: «властью Госопода» или «говорили вместо/за Господа людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:11 xwr8 ἰδοὺ, μακαρίζομεν 1 «Послушайте, потому что то, о чём я хочу сказать вам, правдиво и важно: мы называем … »
5:11 s3nl τοὺς ὑπομείναντας 1 «тех, кто оставался послушным Богу несмотря на трудности»
5:12 fug7 πρὸ πάντων & ἀδελφοί μου, 1 «Братья, это важно» или «Особенно, братья … »
5:12 bjt3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 Это обращение включает в себя всех верующих — мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «мои единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5:12 s755 μὴ ὀμνύετε 1 «Клясться» — это сказать, что вы сделаете что-то, или что-то является правдой, и при этом быть привлечённым к отвественности выше стоящей властью. Альтернативный перевод: «не давайте клятву».
5:12 t1uq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν 1 Слова «небом» и «землёй» относятся к духовным или человеческим властям, которые на небе и на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:12 m3ve ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ, 1 «делайте то, что сказали, что сделайте, или говорите просто правду и не клянитесь»
5:12 f6mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 Об осуждении говорится, как о падении человека, раздавленным тяжёлым весом (прим. переводчика — перевод с анг.яз.) Альтернативный перевод: «чтобы Бог не наказал вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 m3e6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω. 1 Иаков старается заставить читателей задуматься над их нуждами. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас страдает? Пусть молится». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:13 wdf7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω. 1 Иаков старается заставить читателей задуматься над их благословениями. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас весел? Пусть поёт псалмы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:14 in34 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω 1 Иаков старается заставить читателей задуматься над их нуждами. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас болеет? Пусть позовёт … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:14 fik7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 «Имя» это метоним к личности Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «властью Господа» или «с властью, которую им дал Господь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:15 c8q6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 Писатель пишет о способности Бога слышать и исцелять больного человека так, как будто это сами молитвы исцеляют людей. Альтернативный перевод: «Господь услышит молитву веры и исцелит болеющего человека». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:15 qiw4 ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως 1 «Молитва, произнесённая верующими» или «Молитва, которой молятся люди, веря, что Бог даст им то, о чём они просят».
5:15 ei3q ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος 1 «Господь даст ему здоровья» или «Господь позволит ему вернуться к нормальной жизни».
5:16 t2iq Общая информация: 0 Так как эти верующие были евреями, Иаков напоминает им молиться, напомнив об одном из пророков и его действующих молитвах.
5:16 dl5k ἐξομολογεῖσθε οὖν & τὰς ἁμαρτίας, 1 Признайте перед другими верующими то, что вы сделали неправильно, чтобы вы могли получить прощение.
5:16 i8cm ἀλλήλοις 1 «друг другу»
5:16 mzk8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπως ἰαθῆτε 1 Фразу можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог исцелить тебя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:16 zk62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 1 О молитве говорится, как о сильном или могущественном явлении. Альтернативный перевод: «Когда послушный Богу человек молится, Бог будет совершать великие дела». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:17 vhw2 προσευχῇ προσηύξατο 1 «помолился искренне» или «помолился горячо»
5:17 i8wv rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τρεῖς & ἕξ 1 «3 … 6» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:18 zwc9 ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν 1 В данном случае можно добавить слово «небо», так как оно является источником дождя. Альтернативный перевод: «и пошёл дождь с неба».
5:18 yi7m ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς 1 Здесь земля представляена источником сельскохозяйственных культур.
5:18 s76l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν καρπὸν 1 Слово «плод» означает все виды сельскохозяйственных культур. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:19 xr4l rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Здесь, возможно, слово относится и к мужчинам, и к женщинам. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5:19 dv4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν 1 О верующем, который перестал доверять Богу и быть Ему послушным, говорится, как об овце, которая уходит из стада. И о человеке, который убеждает уклонившегося опять начать доверять Богу, говорится, как о пастухе, который пошёл искать потярявшуюся овцу. Альтернативный перевод: «если кто-нибудь из вас перестанет следовать за Богом, и другой наоборот поможет ему вернуться к вере опять». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:20 xg1y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 Иаков имеет в виду, что Бог с помощью поступков этого человека склонит грешника покаиться и спастись. Но Иаков пишет об этом так, как будто именно другой человек спасает душу грешника от смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:20 pd78 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 Здесь слово «смерть» относится к духовной смерти, вечному отделению от Бога. Альтернативный перевод: «спасёт его от духовной смерти, и Бог простит грешнику все его грехи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:20 rh4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 Возможные варианты толкования 1) человеку, вернувшему согрешившего брата, простяться грехи, или 2) грехи простятся согрешившему брату, когда он вернётся к Господу. О грехах говорится как о предметах, которые Бог может скрыть, чтобы не видеть их, и это означает, что Он их простил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])