mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
2642 lines
911 KiB
Plaintext
2642 lines
911 KiB
Plaintext
|
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
|||
|
front:intro u3jc 0 # Введение в книгу Иова #\n\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План книги Иова ####\n\n1. Представление Иова (1:1–2:13)\n — Праведность и богатство Иова (1:1–5)\n — Разрешение сатане испытать Иова (1:6–2:10)\n2. Разговор троих друзей с Иовом (3:1–14:22)\n — Елифаз, Вилдад и Софар \n — Ответ Иова каждому \n3. Второй разговор друзей с Иовом (15:1–21:34)\n — Елифаз, Вилдад и Софар\n — Ответ Иова каждому \n4. Третий разговор друзей с Иовом (22:1–31:40)\n — Елифаз и Вилдад\n — Ответ Иова каждому \n5. Разговор Елиуя с Иовом (32:1–37:24)\n6. Ответ Господа Иову из бури (38:1–41:34)\n7. Смирение Иова перед Господом (42:1–6)\n8. Обличение Господом Елифаза, Вилдада и Софара (42:7–9)\n9. Благословение Господом Иова (42:10–17)\n\n#### Что представляет собой Книга Иова? ####\n\nКнига Иова рассказывает историю о человеке по имени Иов, который пережил бедствие несмотря на свою верность Господу. Иов разговаривает со своими тремя друзьями и спрашивает, почему Господь позволяет ему переживать такие испытания и потери. Книга учит тому, что мы не можем понять все пути Господни, но в момент страданий важно ещё больше доверять Господу, а не пытаться понять причину страданий.\n\n#### Как следует перевести название этой книги? ####\n\nКнига Иова названа в честь самого Иова, главного героя книги. Имя книги никак не связано с английским словом «работа». Переводчики могут использовать традиционное название «Книга Иова» или просто «Иов». Или же они могут выбрать более чёткое название, например, «Книга про Иова» или «Книга о человеке по имени Иов».\n\n#### Кто является автором Книги Иова? ####\n\nНе известно, кто именно написал Книгу Иова. Многие люди предполагают, что эту книгу написал или составил Моисей, но вполне возможно, что она была написана после жизни Моисея.\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Приводит ли грех к страданиям? ####\n\nКогда человек грешит против Господа, это может привести его к страданиям. Люди на древнем Ближнем Востоке обычно верили, что человек страдает потому, что он сам или его предки ранее согрешили против Бога. Это то, чему учат многие религии. Однако Книга Иова показывает, что человек может страдать даже в том случае, когда он или она живут праведной жизнью. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Действительно ли Елифаз, Вилдад и Софар были настоящими друзьями Иова? ####\n\nИов 2:11
|
|||
|
1:intro lym1 0 # Иов 01 Общие замечания #\n\n#### Тема главы ####\n\nВ настоящей главе излагается история об Иове — человеке, жившем задолго до автора, написавшем данную книгу. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Богатство #####\n\nИов был очень богатым. В древности богатство человека определялось количеством скота, которым он владел (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n##### Пиры #####\n\nБудучи благочестивым, Иов радовался Божьему обеспечению и устраивал пиры. Нужно отметить, что Иов жил до Моисея, поэтому его священнодействия сильно отличались от иудейских обрядов, установленных законом Моисея. События, описанные в этой книге, соотносятся с периодом, в который жил Авраам. Поэтому книга “Иов” больше соответствует 12-50-м главам книги “Бытия”, нежели всем остальным частям Ветхого Завета (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).\n\n##### Вера Иова #####\n\nСатана считал, что вера Иова основывалась на благословениях, полученных от Бога. Поэтому дьявол предложил Богу лишить Иова всех благословений, поскольку был уверен, что после всего случившегося этот человек усомнится в Боге и оставит свою веру в Него (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Иов intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
|
|||
|
1:1 k5g4 rc://*/ta/man/translate/translate-names в земле Уц 0 Возможное местонахождение: 1) речь идёт о местности древнем Едоме к востоку от реки Иордан (современная западная Иордания); 2) имеется в виду местность, находящаяся к востоку от реки Евфрат (современный Иран) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
|||
|
1:1 r5aj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet непорочный, справедливый 0 Это синонимы, употребляющиеся вместе для усилени мысли о том, что Иов был праведником. Альтернативный перевод: “творивший праведные дела перед Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
|||
|
1:1 qj15 богобоязненный 0 “чтущий Бога”
|
|||
|
1:1 y3ar rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor удалялся от зла 0 Здесь зло персонифицируется. Альтернативный перевод: “не поступавший беззаконно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
1:2 ntr7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семь сыновей и три дочери 0 “7 сыновей и 3 дочери” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
|
|||
|
1:3 t1ua rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семь тысяч из мелкого скота 0 “у него было 7,000 овец” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
|
|||
|
1:3 mmd3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers три тысячи верблюдов 0 “3,000 верблюдов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
|
|||
|
1:3 l5f2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятьсот пар волов 0 “500 пар волов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
|
|||
|
1:3 x4bu был самым великим 0 “самым богатым”
|
|||
|
1:3 csw9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit восток 0 Речь идёт о местности, расположенной к востоку от Ханаана. Альтернаивный перевод: “среди всех людей, живущих в земле, расположенной к востоку от Ханаана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
1:4 i4lf Его сыновья собирались, устраивая пиры каждый в свой день 0 Возможно, речь идёт о днях рождения. Но, так или иначе, имеется в виду, что каждый сын в порядке очерёдности устраивал пир. Альтернативный перевод: “в свой день рождения каждый сын” или “каждый сын по очереди устраивал пир”.
|
|||
|
1:4 ey91 посылали и приглашали трёх своих сестёр 0 “всякий раз приглашали на праздник трёх своих сестёр”
|
|||
|
1:4 x3v2 вместе с ними 0 с сёстрами (не с Иовом)
|
|||
|
1:5 ik8z Иов посылал за ними, освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения за каждого из них, потому что говорил 0 “Иов обычно посылал за ними, всегда освящал их и, вставая рано утром, не переставал возносить всесожжения за каждого из них, потому что говорил”
|
|||
|
1:5 s2c6 Когда круг пиршественных дней заканчивался 0 “Когда пиры заканчивались”
|
|||
|
1:5 w9xc Иов посылал за ними 0 “Иов приказывал слугам созвать своих сыновей”
|
|||
|
1:5 k14m освящал их 0 “Освящал” — значит просил Бога избавить его детей от нечистоты, в которую они могли впасть, когда пировали вместе. Покаяние Иова сопровождалось жертвоприношениями Богу.
|
|||
|
1:5 du2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy оскорбили Бога в своём сердце 0 “В своём сердце” — то есть “в мыслях”. Как правило, такие мысли возникают против воли человека, неожиданно атакуя его. Альтернативный перевод: “прокляли Бога в своих мыслях” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
1:6 i5iw Был день 0 “Один раз” или “однажды”. Речь не идёт о конкретном дне, но, очевидно, сыновья Бога часто приходили к Господу.
|
|||
|
1:6 n2re сыновья Бога 0 Имеются в виду ангелы и другие небожители.
|
|||
|
1:6 uwv6 чтобы предстать перед Господом 0 “чтобы предстать перед Господом по Его воле”
|
|||
|
1:6 k7e8 Господь 0 Или “Яхве” — это имя Бог открыл людям Ветхого Завета. См. статью в разделе translationWord о том, как следует переводить это слово.
|
|||
|
1:7 plj3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я ходил по земле и обошёл её 0 Глаголы “ходил” и “обошёл” указывают на полноту и завершённость действия. Альтернативный перевод: “я побывал во всех местах на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
|
|||
|
1:8 s9h2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Обратил ли ты внимание на Моего слугу Иова? 0 Бог начинает говорить с сатаной об Иове. Альтернативный перевод: “Заметил ли ты Моего слугу Иова?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
1:8 ncu7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet непорочный, справедливый 0 Это синонимы, указывающие на то, насколько праведным был Иов. См. [Иов 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “поступающий справедливо перед Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
|||
|
1:8 n9a8 богобоязненный 0 “Чтущий Бога”. См. [Иов 1:1](../01/01.md).
|
|||
|
1:9 i5tn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве даром Иов так богобоязнен? 0 “Разве Иов без причины чтит Тебя?” Сатана отвечает Богу с помощью вопроса. Он хочет сказать, что Иов повинуется Богу тольуо потому, что Господь его благословляет. Альтернативный перевод: “Иов не просто так Тебе повинуется!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
1:10 f5z2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не Ты ли оградил со всех сторон его, его дом и всё, что у него? 0 Сатана приводит в доказательство своего аргумента неоспоримый факт. Альтернативный перевод: “Ты защищаешь его отовсюду: его дом и всё, что у него есть!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
1:10 r7xt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor оградил со всех сторон его, его дом и всё, что у него 0 Как стена защищает владения кого-либо, так и Бог окружил Иова Своей защитой. Альтернативный перевод: “защищаешь его, его семью и всё, чем он владеет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
1:10 l9et его дела 0 “всё, что он делает”
|
|||
|
1:10 xg3q и его стада умножаются на земле 0 “его стада непрерывно растут, распространяясь по земле”
|
|||
|
1:11 k6w4 но протяни Твою руку и коснись всего, что у него есть, — благословит ли он Тебя? 0 Сатана побуждает Бога поразить Иова и посмореть, как тот отреагирует. Альтеративный перевод: “Но, если Ты протянешь Свою руку и коснёшься всего, что у него есть, Ты увидишь, что он начнёт Теб проклинать”.
|
|||
|
1:11 y4qi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy протяни Твою руку 0 Под “рукой” имеется в виду Божья сила и власть. Можно сказать: “но, яви ему Своё превосходство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
1:11 ax31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy коснись всего, что у него есть 0 “Коснись” — значит “разрушь”, “причини вред”. Альтернативный перевод: “разрушь всё, что у него есть” или “порази всё, чем он владеет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
1:11 bn3v благословит ли он Тебя 0 “и послушай, что он скажет о Тебе” и “и посмотри, станет ли тогда он Тебя благословлять”.
|
|||
|
1:12 d2uy Вот 0 “Смотри” или “обрати внимание на то, что Я тебе говорю”.
|
|||
|
1:12 bul4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy всё, что у него есть, в твоей руке 0 Под “рукой” подразумевается власть и контроль. Альтернативный перевод: “можешь иметь власть над всем, что у него есть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
1:12 b94v но только на него не протягивай свою руку 0 “кроме его жизни”
|
|||
|
1:12 gn4s И сатана ушёл от лица Господа 0 “ушёл из Божьего присутствия”
|
|||
|
1:15 s7b7 rc://*/ta/man/translate/translate-names савеяне 0 Речь идёт о народе проживающем на территории современного Йемена. В те времена он представлял собой группировку налётчиков и преступников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
1:15 eib3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor напали 0 “атаковали”
|
|||
|
1:15 jw7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy убили 0 “поразили”
|
|||
|
1:15 ple3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the edge of the sword 0 Here “edge” represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Sabeans are spoken of as if they were only one sword. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
1:16 a5g7 Он ещё говорил 0 “Он” — то есть “первый посланник”.
|
|||
|
1:16 p6dx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis когда пришёл другой 0 Речь идёт о другом посланнике. Альтернативный перевод: “ещё один посланник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
|
|||
|
1:16 bpd8 Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это 0 См., как данная фраза переведена в [Иов 1:15](../01/15.md).
|
|||
|
1:17 mu5j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Халдеи расположились тремя отрядами, напали на верблюдов и угнали их, а слуг убили мечами. Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это 0 См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:15](../01/15.md).
|
|||
|
1:18 s99m Когда твои сыновья и дочери ели и пили вино в доме своего первородного брата 0 См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:13](../01/13.md).
|
|||
|
1:19 l53s сильный ветер 0 “вихрь”
|
|||
|
1:19 vau5 четыре угла дома 0 “основу дома”
|
|||
|
1:19 t6zp дом упал на них 0 “стены обрушились на твоих детей”
|
|||
|
1:19 s3kd Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это 0 См. [Иов 1:15](../01/15.md).
|
|||
|
1:20 d1w8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Тогда Иов встал, разодрал свою верхнюю одежду, обрил голову 0 Эти символические действия являются выражением огромного горя и глубокой скорби (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
|||
|
1:21 wph4 Нагим я вышел из утробы своей матери, нагим и уйду 0 “Я ничего не принёс в это мир при рождении и , умерев, ничего не смогу забрать с собой с этой земли”.
|
|||
|
1:22 l3ef Во всём этом 0 “несмотря на всё происшедшее”
|
|||
|
1:22 xns1 не произнёс ничего плохого о Боге 0 “ни в чём не обвинил Бога”
|
|||
|
2:intro ke5i 0 # Иов 02 Общие замечания #\n\n#### Тема главы ####\n\nЗдесь повторяются события из предыдущей главы, но в более трагичном варианте. После потери богатств и утраты детей Иов теряет также своё здоровье. Даже его жена начинает склонять его ко греху: она убеждает Иова проклясть Бога (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
|
|||
|
2:1 rz1x Общая информация: 0 Этот стих похож на [Иов 1:6](../01/06.md), поэтому его можно перевести аналогичным образом.
|
|||
|
2:1 r1zs Был день 0 См. [Иов 1:6](../01/06.md).
|
|||
|
2:1 hst1 Был день, когда 0 Речь не идёт о каком-то конкретном дне. По-видимому, Божьи сыновья часто встречались со своим Небесным Отцом. Альтернативный перевод: “онажды”, “как-то раз”.
|
|||
|
2:1 dg33 Божьи сыновья 0 См. [Иов 1:6](../01/06.md).
|
|||
|
2:1 jay2 чтобы предстать перед Господом 0 См. [Иов 1:6](../01/06.md).
|
|||
|
2:2 vu2m Общая информация: 0 Этот стих похож на [Иов 1:7](../01/07.md), поэтому его можно перевести аналогичным образом.
|
|||
|
2:3 t8ds Общая информация: 0 Этот стих похож на [Иов 1:8](../01/08.md), за исключением фраз “До сих пор он твёрд в своей непорочности. А ты подстрекал Меня против него, чтобы погубить его без вины”.
|
|||
|
2:3 d12l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Обратил ли ты внимание на Моего слугу Иова? 0 Вместо риторического вопроса можно использовать побудительное предложение. См. [Иов 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: “Посмотри на Моего слугу Иова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
2:3 uz5k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet непорочный, справедливый 0 Это два синонима, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что Иов был праведным человеком. См. на аналогичные понятия в [Иов 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “творящий праведные дела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
|||
|
2:3 eq69 богобоязненный и удаляющийся от зла 0 См. [Иов 1:1](../01/01.md).
|
|||
|
2:3 awm6 До сих пор он твёрд в своей непорочности 0 “он верен своему посвящению, храня свою праведность”
|
|||
|
2:3 khj6 А ты подстрекал Меня против него 0 “а ты убеждал Меня поразить его”
|
|||
|
2:3 p2iq чтобы погубить его без вины 0 “чтобы лишить его всего, что у него есть”
|
|||
|
2:4 s8ua rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Кожу за кожу 0 Под “кожей” подразумевается жизнь Иова. Альтернативный перевод: “Несмотря на свои потери и утраты, человек сделает всё, чтобы спасти свою жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
2:5 d2rf но протяни Твою руку и коснись его кости и плоти, — благословит ли он Тебя? 0 Сатана побуждает Бога поразить Иова и посмотреть на результат. Альтернативный перевод: “Но, если Ты протянешь Свою руку и коснёшься его плоти и костей, Ты увидишь, будет ли он тогда Тебя благословлять”.
|
|||
|
2:5 id2l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy но протяни Твою руку 0 Под “рукой” подразумевается Божья власть и могущество. Можно сказать: “покажи ему Свою силу”. См. [Иов 1:11](../01/11.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
2:5 cz3l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy коснись 0 Или “причини ему вред”. Альтернативный перевод: “порази” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
2:5 qau8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche его кости и плоти 0 То есть “его тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
2:5 i3ij благословит ли он Тебя? 0 См. [Иов 1:11](../01/11.md).
|
|||
|
2:5 b5lr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to your face 0 This refers to a time when God is paying attention. Alternate translation: “in your hearing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
2:7 fj98 Сатана пошёл прочь от лица Господа 0 См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:12](../01/12.md).
|
|||
|
2:7 gtz9 поразил Иова тяжёлой проказой 0 “наслал на Иова тяжкую кожную болезнь”
|
|||
|
2:7 ts4r тяжёлой проказой 0 Тяжёлая кожная заразная неизлечимая болезнь.
|
|||
|
2:8 k22q Иов взял черепок, чтобы скоблить себя им 0 Он сделал это для того, чтобы облегчить зуд.
|
|||
|
2:8 f72v rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism сел в пепел 0 Вероятно, речь идёт о месте, где сжигался мусор. Сидеть в пепле — значит выражать глубокую скорбь. Альтернативный перевод: “сел в мусорную кучу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
|||
|
2:9 v1yj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ты всё ещё твёрд в своей непорочности? 0 Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “Не нужно так стараться сохранить свою непорочность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
2:9 wgb4 Прокляни Бога и умри 0 “отвергни Бога”
|
|||
|
2:10 p6a8 Ты говоришь как одна из безумных 0 “ты говоришь безумные вещи”
|
|||
|
2:10 hrr4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion неужели будем принимать от Бога только доброе и не будем принимать злое? 0 Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “мы должны принимать от Бога не только хорошее, но и плохое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
2:10 i8pq принимать от Бога только доброе 0 “принимать от Бога только блага”
|
|||
|
2:10 ltp4 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun доброе 0 Речь идёт обо всех благословениях, которые Бог нам даёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
|
|||
|
2:10 gz46 не будем принимать злое 0 “а страдания принимать не будем”
|
|||
|
2:10 kiz6 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun злое 0 Речь идёт о несчастьях, которые Бог может допустить в нашей жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
|
|||
|
2:10 wj2i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не согрешил своими словами 0 “не допустил греха в своих словах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
2:11 c4dm rc://*/ta/man/translate/translate-names Елифаз из Фемана, Вилдад из Савха и Софар из Наама 0 Елифаз, Вилдад и Софар — это мужские имена. Феман — это город в Едоме. “Из Савха” или “савхеянин” — значит потомок Авраама и Хеттуры. Наам — это город в Ханаане (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
|||
|
2:11 s59z Они встретились 0 “они собрались”
|
|||
|
2:11 en96 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet чтобы прийти, плакать вместе с ним и утешать его 0 “Плакать и утешать” — в данном случае это синонимы. Друзья хотели утешить Иова, разделив с ним его горе. Альтернативный перевод: “чтобы скорбеть вместе с ним и тем самым облегчить его страдания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
|||
|
2:12 fu87 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Подняв свои глаза 0 Это идиома, означающая “всмотрелись”, “присмотрелись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
2:12 kle6 они не узнали его 0 Друзья издали не узнали Иова, потому что он стал другим из-за перенесённых горестей и болезни, покрывшей его тело. Альтернативный перевод: “они с трудом его узнали”.
|
|||
|
2:12 jd72 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom закричали и начали рыдать 0 “громко зарыдали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
2:12 ira1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction разорвал свою верхнюю одежду 0 Это был знак глубокой скорби (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
|||
|
2:12 zzf1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction и они бросали пыль к небу над своими головами 0 Этот жест также выражал глубокую скорбь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
|||
|
3:intro jci9 0 # Иов 03 Общие замечания #\n\n#### Оформление ####\n\nВ английской ULB поэтические строки напечатаны с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом.\n\n#### Важные речевые фигуры ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ данной главе Иов использует несколько риторических вопросов, посредством которых передаёт свои самые глубокие желания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
|
|||
|
3:1 hmv8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Иов начал говорить 0 Или “открыл свои уста” (идиома) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
3:3 z3eb rc://*/ta/man/translate/figs-personification Исчезни, день, в который я родился, и ночь 0 Здесь день и ночь персонифицируются. Альтернативный перевод: “Лучше бы я никогда не родился!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
3:3 zca2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis и ночь, в которую сказано: “Зачат человек”! 0 Эта фраза выражает горе Иова, размышляющего о цели своего прихода в этот мир. Альтернативный перевод: “и да сгинет ночь, когда сказали: “Зачат мальчик!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
|
|||
|
3:3 q9nj rc://*/ta/man/translate/figs-personification и ночь, в которую сказано 0 Можно уточнить: “и ночь, когда сказали люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
3:3 ka1k Зачат человек 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Жещина зачала ребёнка мужского пола!”
|
|||
|
3:4 l7yy Общая информация: 0 Иов говорит, что было бы лучше, если бы он никогда не рождался. Он употребляет форму будущего времени, несмотря на то, что его появление на свет имело место в прошлом. В английской UDB эти фразы переведены как горестные восклицания.
|
|||
|
3:4 hr5h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Пусть тот день будет тьмой,.. и пусть не светит над ним свет! 0 Иов говорит о своём дне рождении как о дне тьмы и мрака. Он сожалеет, что появился на свет. “Тьма” символизирует ночное время: солнца нет, и ничего не видно. Если в вашем языке нет средств для описания дня и ночи, вы можете использовать слова “солнце” как метонимию света, который оно излучает, и “темнота” как понятие, указывающее на отсутствие солнца. Альтернативный перевод: “Пусть тот день будет, как ночь, и пусть солнце не взойдёт над ним!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
3:4 n4h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть тот день будет тьмой 0 Иов говорит, что лучше бы дня его рождения вообще не существовало. Альтернативный перевод: “Да будет стёрт из памяти тот день!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
3:5 xpc5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Пусть проглотят его тьма и смертная тень, , пусть боятся его как палящего зноя! 0 Тьма и тень здесь персонифицируются: они, как люди, посягнувшие на чью-то собственность. “Боятс его” — то есть “дня рождения” Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
3:5 lz4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor смертная тень 0 Под “смертной тенью” имеется в виду смерть. Можно сказать: “смерть, как тень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
3:5 ci87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пусть его скроет туча 0 Об облаке говорится так, будто бы оно способно снова пережить тот день, когда Иов появился на свет. Альтернатинвый перевод: “Да покроет его туча, чтобы никто его не увидел!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
3:5 tz1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor туча 0 Имеется в виду, что туча закрывает солнце, поэтому всё погружается во мрак (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
3:5 j4if rc://*/ta/man/translate/figs-personification пусть боятся его 0 “Пусть люди ужасаются ему”. О дне рождения Иова говорится как об ужасе, поражающем людей своей тьмой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
3:6 g44b rc://*/ta/man/translate/figs-personification Та ночь, пусть ей владеет мрак 0 Здесь тьма и мрак снова персонифицируются: автор говорит, что мрак способен овладеть ночью. Альтернативный переовод: “пусть его скроет непроглядная тьма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
3:6 mfe2 мрак 0 “густая тьма”
|
|||
|
3:6 hgn9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification пусть не посчитается она в днях года 0 “Она” — то есть ночь, в которую был зачат Иов. Можно сказать: “Пусть та ночь исчезнет из календаря!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
3:6 d2mp rc://*/ta/man/translate/figs-personification пусть не войдёт в число месяцев! 0 Ночь как будто способна войти в календарь. Альтернативный перевод: “Пусть никто не признает её существования!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
3:7 sh3e rc://*/ta/man/translate/figs-personification Та ночь пусть будет безлюдной 0 В некоторых версиях ночь сравнивается с бесплодной женщиной. Альтернативный перевод: “Да будет ночь та, как женщина, не способная родить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
3:7 cdr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пусть не войдёт в неё веселье 0 Здесь говорится о ночи как о времени, в которое кто-то всё-таки может веселиться. Альтернативный перевод: “пусть никто не услышит радостного возгласа о рождении ребёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
3:7 i8zr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche веселье 0 “Пусть в ту ночь никто и никогда не будет счастливым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
3:8 i4gt способные разбудить левиафана 0 Иов, вероятно, имеет в виду колдунов и магов, которые, по его мнению, были способны побудить Левиафана на распространение хаоса. Левиафан — это древнее существо из ближневосточной мифологии. Он был ответственным за все виды разрушения, беспорядка и хаоса.
|
|||
|
3:9 eeu1 Пусть померкнут звёзды её рассвета 0 Речь идёт о планетах, видимых перед рассветом. Альтернативный перевод: “Да померкнут звёзды, горящие на рассвете”.
|
|||
|
3:9 fcl4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification пусть она ждёт свет, а он не приходит 0 Здесь ночь рождения Иова персонифицируется: она будто бы чего-то ждёт. Альтернативный перевод: “Пусть та ночь ждёт света — но он к ней не придёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
3:9 max2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification пусть она не увидит лучей утренней зари 0 Иов желает, чтобы ночь его появления на свет никогда не увидела восхода. Можно сказать: “пусть утро никогда для неё не наступит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
3:10 ta9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor за то, что не закрыла двери утробы моей матери 0 Женская утроба сравнивается с вместилищем, имеющем двери. Альтернативный перевод: “потому что она не закрыла утробу моей матери” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
3:10 juv2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification и не скрыла страдания от моих глаз 0 Ночь, когда Иов родился, сравнивается с человеком, способным что-то скрыть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
3:10 e47i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от моих глаз 0 “От моих глаз” — то есть “от меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
3:11 kur9 Общая информация: 0 Далее идёт серия риторических вопросов, которые можно перевести как утверждения.
|
|||
|
3:11 gg8p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему я не умер, выходя из утробы 0 Иов проклинает день своего появления на свет, изливая своё горе по этому поводу. Альтернативный перевод: “Лучше бы умер при рождении!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
3:11 mh8p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion и не погиб, когда вышел из неё? 0 Иов желал быть мёртворождённым. Можно сказать: “Как хотел бы я умереть в момент моего появления на свет!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
3:11 hh1m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom give up my spirit 0 This refers to dying. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
3:12 v9p9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем приняли меня колени? 0 Речь идёт о материнских коленях, которые в данном случае персонифицируются: они сравниваются с людьми, принимащими новорождённого. Альтернативный перевод: “Лучше бы никогда не принимали бы меня колени!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
3:12 j91k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем было мне сосать грудь? 0 “О лучше бы она никогда не кормила меня грудью!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
3:13 aal1 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Связующее утверждение: 0 Иов начинает говорить о том, что было бы, если бы он не родился (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
|
|||
|
3:13 v6g8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Теперь бы я лежал и отдыхал, спал бы, и мне было бы спокойно 0 Иов делает предположения, как бы он чувствовал себя, если бы ему не пришлось родиться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
|
|||
|
3:13 pv57 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Теперь бы я лежал 0 Это гипотетическое утверждение: Иов говорит о ситуации, которая могла бы произойти. Альтернативный перевод: “теперь бы я спокойно лежал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
|
|||
|
3:13 hw7g лежал 0 “спокойно бы лежал”
|
|||
|
3:13 e4ks rc://*/ta/man/translate/figs-idiom отдыхал 0 Спал бы спокойно, и ему не пришлось бы переживать огромную боль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
3:14 m4i4 с царями и советниками земли 0 “с царями и их советниками”
|
|||
|
3:15 b6t5 Общая информация: 0 Иов продолжает говорить о том, чтобы было бы, если бы он никогда не родился (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
|
|||
|
3:15 kr3y rc://*/ta/man/translate/figs-hypo с правителями 0 Или “я отдыхал бы с правителями”. Слово “отдыхал” (“покоился”, “спал“) — это эвфемизм, означающий “лежал мёртвый, как и правители” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
|
|||
|
3:15 kq2m rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism у которых было золото, и которые наполняли свои дома сере 0 Это параллелизм, использующийся для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
3:15 b79w rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism who once had gold, who had filled their houses with silver 0 Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
3:16 eqh2 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Общая информация: 0 Иов продолжает говорить о том, что было бы, если бы он никогда не родился (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
|
|||
|
3:16 qn46 выкидыш 0 “плод, умерший в материнской утробе”
|
|||
|
3:16 qu2s как младенцы, не увидевшие света 0 “как неродившиеся дети”
|
|||
|
3:16 j5tv младенцы 0 “новорождённые”
|
|||
|
3:17 ip8q Общая информация: 0 Иов перестаёт говорить о гибели и переводит тему на жизнь после смерти.
|
|||
|
3:17 t3ap rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Там грешники перестают наводить страх и там отдыхают обессиленные 0 Иов использует параллелизм, чтобы сказать, что угнетённые найдут покой от тех, кто причинял им зло (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
3:17 ar3h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Там грешники перестают наводить страх 0 Иов говорит о месте, куда отправляются люди после своей смерти. Альтеративный перевод: “в том месте злодеи перестают творить беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
3:18 zbk5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не слышат криков надсмотрщика 0 Надсмотрщик — это человек, имеющий власть над рабами. Альтернативный перевод: “больше не находятся под властью надсмотрщиков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
3:19 yv5l rc://*/ta/man/translate/figs-merism Малый и великий 0 “Все люди: и незначительные, и великие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
|
|||
|
3:19 xrv1 раб свободен от своего господина 0 Раб больше ничего не должен своему хозяину.
|
|||
|
3:20 a8g2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Зачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душой 0 Эти два выражения синонимичны. Иов спрашивает, зачем люди, разбитые горем, продолжают жить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
3:20 zq45 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем страдальцу дан свет 0 Иов спрашивает, почему человек должен жить и мучаться. Альтернативный перевод: “Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь страдальцам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
3:20 naz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor свет 0 Под “светом” имеется в виду “жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
3:20 q28e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion и жизнь — огорчённым душой 0 “Зачем Бог даёт жизнь ничтожному человеку?” или “Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь несчастным людям?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
3:21 hbh3 которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, чем клад 0 Мысль, начатая со слов “Зачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душой” (стих 20), продолжается.
|
|||
|
3:21 mg33 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor которые ждут смерти, и нет её 0 Здесь смерть сравнивается с приближающимся объектом. Альтернативный перевод: “которые больше не хотят жить, но всё-таки живут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
3:21 lgj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor которые вырыли бы её охотнее, чем клад 0 Человек, ищущий смерть, сравнивается с кладоискателем. Алтернативный перевод: “которые хотят умереть болше, чем найти спрятанное сокровище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
3:22 p5zy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion обрадовались бы до восторга и веселились, что нашли могилу? 0 Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “не пойму, почему Бог позволяет человеку жить, когда тот мечтает о смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
3:22 z97v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet обрадовались бы до восторга и веселились 0 Мысль повторяется дважды для её усиления. Альтернативный перевод: “которые были бы безмерно счастливы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
|||
|
3:22 p53t rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism что нашли могилу 0 Это эвфемизм, означающий “смогли умереть”. Альтернативный перевод: “когда умерли и были бы похоронены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
|
|||
|
3:22 ihl7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy могилу 0 То есть “смерть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
3:23 fk1v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем дан свет человеку, путь которого закрыт, и которого Бог окружил мраком? 0 Это риторический вопрос, который можно перевести как утверждение: “Бог не должен был давать человеку жизнь, а затем отбирать у него его будущее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
3:23 n6ge rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Зачем дан свет человеку 0 Под “светом” подразумевается “жизнь”. Альтернативный перевод: “Зачем Бог даёт жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
3:23 xgh3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor путь которого закрыт 0 Здесь Иов имеет в виду будущее, которое невозможно предугадать заранее, потому что Бог его скрыл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
3:23 f9q5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и которого Бог окружил мраком 0 Опасности и трудности сравниваются с мраком (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
3:24 z8a9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Мои вздохи раньше моего хлеба, и мои стоны льются, словно вода 0 Иов говорит о своей скорби с помощью этих двух фраз (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
3:24 ya6w Мои вздохи раньше моего хлеба 0 “Вместо еды — вздохи”.
|
|||
|
3:24 jp2u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor мои стоны льются, словно вода 0 Душевная скорбь сравнивается с водой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
3:25 pvp2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism потому что тот ужас, которого я страшился, настиг меня, и чего я боялся, то и пришло ко мне 0 Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: “случилось то, чего я больше всего боялся” или “сбылись мои самые глубокие страхи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
3:26 f53t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Нет мне мира, нет покоя, нет радости 0 Иов передаёт свою скорбь с помощью трёх слов. Альтернативный перевод: “я терзаюсь” или “я измучен в душе и теле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
4:intro kk87 0 # Иов 04 Общая информация #\n\n#### Оформление ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава (в ней изложены советы Елифаза — одного из товарищей Иова). \n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Совет Елифаза #####\n\nЕлифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Его советы бесполезны для пострадавшего (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них построены все аргументы Елифаза, выдвинутые против Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Иов 04:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
|
|||
|
4:1 e5n4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Елифаз 0 Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
|||
|
4:1 c3fq rc://*/ta/man/translate/translate-names Феманитянин 0 Феманитянин — значит человек, из рода Фемана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
|||
|
4:2 y6k8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion не будет ли тебе тяжело? 0 Данный риторический вопрос является утверждением. Альтернативный перевод: “тебе будет очень тяжело” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
4:2 knx6 не будет ли тебе тяжело? 0 “не приведёт ли оно тебя в раздражение?”
|
|||
|
4:2 n3sr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Впрочем, кто может удержать слово! 0 Елифаз хочет сказать, что никто не сможет оставаться безгласным, увидев страдания друга. Альтернативный перевод: “Никто не сможет хранить молчание (когда увидит своего товарища в таком состоянии)” или “Я должен говорить, ведь ты в таком плачевном состоянии!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
4:3 piw1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Ты наставлял многих, поддерживал тех, у кого опускались руки 0 Эти два высказывания передают одну и ту же мысль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
4:3 fe8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поддерживал тех, у кого опускались руки 0 “Опустить руки” — значит “сдаться”, “потерять надежду”. Альтернативный перевод: “ты помогал тем, кто нуждался в поддержке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
4:4 lvl1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Автор употребляет параллелизм для усиления мысли о том, 1) что Иов оказывал поддержку другим людям, или 2) что обрушившиеся на него трудности сломили его, или 3) что Иов благочестив перед Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
4:4 tqj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поднимали 0 Словесное ободрение сравнивается здесь с помощью падающему человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
4:4 fnd5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor падающего 0 О потерявшем надежду человеке говорится как о падающем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
4:4 c21w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ты укреплял подгибающиеся колени 0 Унывающий человек сравнивается с тем, у кого подгибаются колени (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
4:5 jv44 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor А теперь дошло до тебя 0 Трудности сравниваются с физическим объектом, способным приблизиться к человеку. Альтернативный перевод: “Но теперь ты сам страдаешь от бед” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
4:5 w2d1 и ты ослабел 0 “и ты потерял надежду”
|
|||
|
4:6 b27y твой страх 0 “твоё благочестие”
|
|||
|
4:6 jv9m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве твой страх перед Богом не должен быть твоей надеждой, и непорочность твоих путей — твоим ожиданием? 0 С помощью этого риторического вопроса Елифаз хочет сказать, что Иов страдает из-за своих грехов. Альтернативный перевод: “Все думают, что ты чтишь Бога, и все считают тебя честным человеком. Но это не так; ты больше не доверяешь Богу!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
4:6 w4dn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit твой страх 0 Имеется в виду страх перед Богом. Альтернативный перевод: “твоё богопочитание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
4:6 nh5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor твоих путей 0 “твоих поступков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
4:7 ctx8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Вспомни, разве погибал невинный 0 Елифаз использует этот вопрос, чтобы побудить Иова начать искать Божий суд над грехами, совершёнными в его жизни, являющимися основной причиной его утрат. Альтернативный перевод: “никто никогда не погибал из-за своей невиновности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
4:7 ci3b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion и где уничтожали праведных? 0 Вместо вопроса можно употребить утверждение и действительный залог: “Никто и никогда не уничтожал праведного человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
4:7 mq2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уничтожали 0 Лишали жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
4:8 yw7b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вспахивающие неправду и сеющие зло пожинают их 0 “Вспахивающие неправду и сеющие зло” — значит “причиняющие вред другим людям”. “Пожинают” — то есть “страдают от последствий своих неправедных действий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
4:9 a93h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism От Божьего дуновения погибают и исчезают от дыхания Его гнева 0 Автор использует два выражения для передачи одной мысли. Этот приём часто используется в древнееврейской поэзии и служит для усиления сказанного, а также для уточнения и наставления (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
4:9 g9mp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor От Божьего дуновения 0 Возможно, речь идёт о Божьем повелении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
4:9 my29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от дыхания Его гнева 0 Имеется в виду тяжёлое дыхание того, кто разгневан (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
4:9 sm4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor дуновения & дыхания 0 Второе утверждение основывается на первом, и второе усиливается за счёт первого: “Они умирают от Божьего дуновения; порывистое дыхание Его гнева уничтожает их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
4:9 l8s1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive погибают и исчезают 0 Это синонимы. Можно сказать: “Они умирают от Божьего дыхания, и Его порывистый гнев их уничтожает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
4:9 trx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor погибают 0 Теряют жизнь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
4:10 vnp3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Автор снова употребляет параллелизм, и используя разные утвержения, передаёт мысль о том, что Бог уничтожает нечестивых людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
4:10 mw99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Рёв льва и голос рычащего умолкают, и зубы молодых львов будут выбиты 0 Львиный рык, голос и зубы указывают на нечестивого человека, который будет уничтожен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
4:10 l75n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будут выбиты 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Бог их выбьет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
4:11 uru1 Могучий лев погибает без добычи, и детёныши львицы разбегаются 0 Елифаз приводит в пример старого льва, умирающего от рук охотника, и говорит, что его потомство рассеивается. Это метафора, указывающая на гибель нечестивых людей.
|
|||
|
4:11 n8m2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive детёныши львицы разбегаются 0 Здесь можно употребить действительный залог: “охотник заставляет разбежаться детёнышей львицы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
4:12 n1td rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Мне тайно было принесено слово, и моё ухо услышало шёпот 0 В этих двух выражениях передана одна и та же мысль. Имеется в виду, что Елифаз услышал какое-то послание, прозвучавшее как шёпот. Подобный приём часто используется с древнееврейской поэзии для усиления/уточнения мысли или для наставления (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
4:13 h37a о ночных видениях 0 “о снах”
|
|||
|
4:13 er9t когда сон одолевает людей 0 “когда люди погружаются в глубокий сон”
|
|||
|
4:14 p54m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Автор снова использует параллелизм: посредством двух фраз он передают мысль о том, что Елифаз был сильно напуган (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
4:14 pp18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor трепет потряс все мои кости 0 Страх и трепет здесь персонифицируются. Альтернативный перевод: “я пришёл в ужас и начал трепетать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
4:15 j3h8 Мои волосы встали дыбом 0 Это признак ужаса.
|
|||
|
4:15 s6t7 Мои волосы 0 “волосы на моём теле”
|
|||
|
4:16 c4qg rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 В 17-м стихе автор использует параллелизм для усиления мысли о том, как человеческая чистота выглядет в Божьих очах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
4:16 vak8 перед моими глазами был только образ 0 “я смог разглядеть только очертания”
|
|||
|
4:16 dat7 и я слышу голос 0 “после этого я услышал голос”
|
|||
|
4:17 qqw3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Человек праведнее ли Бога? 0 Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы Иов задумался над тем, сичтает ли он себя праведнее Бога. Альтернативный перевод: “Смертный человек не может быть праведнее Бога!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
4:17 hw7d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Человек чище ли своего Творца? 0 Здесь повторяется мысль из предыдущего вопроса. Можно сказать: “Человек не может быть чище своего Творца!” или “Человек не может быть более святым по сравнению со своим Творцом!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
4:17 r4a7 своего Творца 0 “своего Создателя”
|
|||
|
4:19 x3pk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor тем более в тех, кто живёт в домах из глины, чьё основание — пыль 0 Это образное описание людей, созданных из земного праха. Их тела подобны глиняным строениям с непрочным основанием (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
4:19 r4dq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и кого уничтожают быстрее, чем моль 0 Возможные значения данной метафоры следующие: 1) “и кого Бог уничтожает так же легко, как и моль“; 2) “и чья жизнь так же коротка, как жизнь моли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
4:20 ajf2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущих стихах. Используя папаллелизм, автор говорит, что люди умирают внезапно, не достигнув мудрости и признания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
4:20 m44u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Между утром и вечером они распадаются 0 Имеется в виду быстротечность человеческой жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
4:20 znp6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive распадаются 0 “умирают”
|
|||
|
4:21 n9su rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не погибают ли с ними и их достоинства? 0 “Не исчезают ли вместе с ними их сила и власть?” или “Их достоинства погибают вместе с ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
4:21 ugp9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche their tent cords 0 Here tent cords represent a tent. Sometimes a person’s home and family are pictured as his tent, which can also represent all his possessions. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
5:intro kq38 0 # Иов 05 Общие замечания #\n\n#### Оформление ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся продолжением речи Елифаза, обращённой к его товарищу Иову. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Совет Елифаза #####\n\nЕлифаз склоняет Иова к ропоту на Бога, и советы, которые он даёт, неправедны (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).\n\n##### Болезнь и грех #####\n\nДревние жители Ближнего Востока считали, что человечесие болезни являются следствием греха. Они полагали, что таким образом Бог наказывает людей за проступки. Господь действительно может допустить болезни, однако не все недуги вызываются грехом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nЕлифаз использует много риторических вопросов, чтобы обличить Иова. На их основании он выстраивает свои аргументы против пострадавшего (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 05:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
|
|||
|
5:1 gaw4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion К кому из святых ты обратишься? 0 Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы сказать, что Иов ни у кого не сможет найти помощь. Альтернативный перевод: “Есть ли какой-либо святой, к которому ты мог бы обратиться?” или “Нет такого святого, у которого ты мог бы попросить помощь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
5:1 n2rw из святых 0 Речь идёт о духовных существах, таких, как ангелы и подобные им.
|
|||
|
5:2 v7ip раздражительность губит наивного 0 “ревность губит всякого, кто посутпает невежественно и импульсивно”
|
|||
|
5:2 wt27 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun наивного 0 Недалёкого (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
|
|||
|
5:3 bn1m rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun глупец 0 глупый человек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
|
|||
|
5:3 za27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor как глупец укореняется 0 Глупец сравнивается с растением, возможно, потому, что глупость имеет способность расти. Альтернативный перевод: “глупый человек укореняется в своей глупости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
5:3 lcr1 его дом 0 Речь идёт о семье глупца и его имуществе.
|
|||
|
5:4 j2um rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 В этом и последующих стихах автор продолжает использовать параллелизм. Здесь он говорит о том, что дети глупца никогда не будут жить в безопасности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
5:4 yz4i Его дети далеки от счастья 0 “Его дети” — то есть “дети глупца”, о котором говорилось в [Иов 5:2](../05/02.md). Альтернативный перевод: “его дети никогда не будут счастливыми”.
|
|||
|
5:4 i7p9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor их будут бить у ворот 0 В древности у городских ворот собирался народный суд, занимающийся гражданскими тяжбами.
|
|||
|
5:4 e8js и не будет у них защитника 0 “никто не сможет помочь детям глупца, когда те столкнутся с трудностями”
|
|||
|
5:4 ep6h There is no one to rescue them 0 “There is no one to help the foolish people’s children out of their hardship”
|
|||
|
5:5 k9ap заберёт его даже из колючек 0 Возможно, речь идёт о тех частях поля, на которых растёт самый плохой урожай из-за колючек.
|
|||
|
5:5 ded6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor жаждущие проглотят его имущество 0 Здесь жадность сравнивается с жаждой, а богатство глупца — с пищей, которую можно проглотить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
5:6 kx25 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не из пыли поднимается горе и не из земли вырастает беда 0 Горе и беда сравниваются с растениями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
5:7 kz2s rc://*/ta/man/translate/figs-simile но человек рождается для страдания, как искры, чтобы устремляться вверх 0 Исполненная страданий жизнь рождённого на земле человека так же естетсвенна, как и вылетающие из пламени и устремляющиеся вверх искры (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
5:8 ahg3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Речь Елифаза, начатая в [Иов 4:1](../04/01.md), продолжается. Автор использует параллелизмы в каждой фразе, употребляя два понятия для пердачи одной мысли: Елифаз хочет сказать сказать, что Иов должен молить о помощи Бога, творящего чудеса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
5:9 ep8u великие и непостижимые дела, неисчислимые чудеса 0 “великие и невероятные дела, чудеса, которые невозможно сосчитать”
|
|||
|
5:9 l8rt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor непостижимые дела 0 Речь идёт о Божьих делах, которые люди не способны понять (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
5:9 ga9h rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys великие и непостижимые дела 0 Здесь автор использует два разных понятия, соединённых союзом “и”, чтобы подчеркнуть величие Божьих дел. Альтернативный перевод: “великие и необъяснимые дела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
|
|||
|
5:9 sa4u неисчислимые чудеса 0 “удивительные вещи”, “потрясающие чудеса”
|
|||
|
5:11 w7ab rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Автор продолжает использовать в каждом стихе параллелизмы, когда два выражения пердают одну мысль: Бог поднимает смиренных и низлагает коварных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
5:11 die2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Униженных ставит на высоту, и скорбящие возносятся в спасение 0 О смиренных людях, попавших в беду, говорится так, словно они находятся в низком положении. Когда Бог их спасает и люди начинают их чтить, о них говорится, что они “возносятся”. Альтернативный перевод: “Бог делает это, чтобы спасти смиренных и почтить страдальцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
5:12 z3jy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он разрушает замыслы 0 Замыслы нечестивых людей здесь сравниваются с материальными объектами, которые можно разрушить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
5:13 rw2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он улавливает мудрецов их же лукавством 0 Автор говорит, что обманщики страдают, потому что их нечестивые дела подобны ловушке, в которую они сами попадают (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
5:13 zp4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor мудрецов 0 Слово “мудрец” здесь употребляется в значении “коварный человек”, “хитрец”. Альтернативный перевод: “хитрых злодеев”, “коварных и расчётливых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
5:14 igd7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Автор продолжает использовать параллелизм, передавая одну мысль посредством двух фраз. В данном случае он говорит, что Бог противится коварным и спасает бедных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
5:14 w5uy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor днём они встречают тьму 0 Автор говорит, что коварные и злые люди ходят во тьме даже днём, когда ярко светит солнце. Они слепы, и Бог не позволяет им делать то чего они хотят. Альтернативный перевод: “хитрецы находятся во тьме даже в полдень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
5:14 ua15 ходят наощупь 0 ходят наугад
|
|||
|
5:14 vnt6 в полдень 0 В середине дня, когда солнце находится в зените.
|
|||
|
5:15 i885 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он спасает бедного от меча, от их ртов и от руки сильного 0 Оскорбения и угрозы сильных людей сравниваются с мечом, выходящим из их рта. Альтернативный перевод: “но Бог спасает бедного человека от угроз могущественных людей” или “но Он избавляет бедных от оскорблений и угроз сильных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
5:16 exr5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ложь закроет свой рот 0 Под “ложью” имеются в виду люди, говорящие неправду. Альтернативный перевод: “Бог закроет уста лживых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
5:17 sq3f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 В 18-19 стихах автор продолжает использовать параллелизмы, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог наказывает и исцеляет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
5:17 izq1 Бог делает разумным, и поэтому не отвергай наказания Вседержителя 0 Здесь Господь подобен Отцу, исправляющему Своего ребёнка.
|
|||
|
5:17 jr16 Счастлив человек, которого Бог делает разумным 0 “Бог являет великую милость тому, кого исправляет”
|
|||
|
5:17 g1br не отвергай 0 “не пренебрегай”, “не отказывайся от”
|
|||
|
5:17 c4un наказания 0 “наставлений”, “исправления”
|
|||
|
5:18 fx57 ведь если Он ранит, то Сам и перевязывает раны. Он поражает, и Его же руки исцеляют 0 “ведь Он уязвляет, но и перевязывает раны; Он сокрушает, но и в то же время лечит”
|
|||
|
5:18 dgs2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Его же руки исцеляют 0 “руки Господа исцеляют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
5:19 q4qe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло 0 Увеличивающиеся цифры (“в шести”, “в седьмой“) указывают на великое множество. Альтернативный перевод: “Он снова и снова будет избавлять тебя от бед, и зло не будет иметь возможности касаться тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
5:20 s1h6 Общая информация: 0 Мысль, начатая в речи Елифаза с [Иов 5:19](../05/19.md) продолжается до [Иов 5:27](./27.md).
|
|||
|
5:20 q1gi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Во время голода тебя избавит от смерти 0 Избавление от смерти здесь подобно искуплению. Альтернативный перевод: “во время голода Бог избавит тебя от опасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
5:20 cy63 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche на войне — от меча 0 Можно сказать: “на войне Он спасёт тебя от нападений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
5:21 h9ag rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns опустошения 0 Имеется в виду “вражеского разорения”. Альтернативный перевод: “что враг тебя уничтожит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
5:22 m19v rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Над опустошением и голодом посмеёшься 0 “Посмеёшься” — значит “не испугаешься”. Можно сказать: “ТЫ не будешь бояться ни опустошения , ни голода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
|
|||
|
5:22 dbx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor земных зверей 0 Речь идёт о диких животных. Альтеративный перевод: “диких зверей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
5:23 ed53 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 В 22-м, 23-м и 24-м стихах автор продолжает использовать параллелизм для того, чтобы подчеркнуть мысль о безопасности и успехе, которые обретает любящий Бога человек и его потомки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
5:23 kt43 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что с полевыми камнями у тебя союз 0 Здесь автор персонифицирует камни, говоря, что с ними можно заключить союз. Альтернативный перевод: “и камни на твоём поле будут, как люди, которым ты запретишь тебе вредить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
5:23 rr79 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom полевые звери 0 Речь идёт об опасных диких животных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
5:24 ew8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Узнаешь, что твой шатёр в безопасности 0 Под “шатром” подразумевается семья и имущество человека. Альтернативный перевод: “И ты увидишь, что твоя семья, слуги и имущество находятся в безопасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
5:24 i2fj будешь смотреть за своим домом и не ошибёшься 0 “и, когда будешь вести своё хозяйство, не допустишь ошибок”
|
|||
|
5:25 fxb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Увидишь, что твоё потомство многочисленно 0 “и ты увидишь, как много у тебя потомков”
|
|||
|
5:25 f961 rc://*/ta/man/translate/figs-simile твои дети — как трава на земле 0 Дети здесь сравниваются с травой из-за своей многочисленности и способности выживать. Альтернативный перевод: “твои потомки будут так же многочисленны и наполнены жизнью, как трава на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
5:26 a9gt Сойдёшь в могилу в старости 0 “умрёшь в глубокой старости”
|
|||
|
5:26 w6jt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit как укладывают снопы пшеницы в своё время 0 Можно пояснить, что имеется в виду созревшая (но не перезревшая) пшеница: человек не умрёт в молодости, и в старости не ослабеет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
5:27 uwj5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Вот то, что мы выяснили. Так оно и есть, выслушай это и отметь для себя 0 “Мы” — то есть Елифаз и его товарищи (не Иов). Альтернативный перевод: “Вот, к каким выводам мы пришли. Прислушайся к моим словам и знай, что это истина” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
|
|||
|
6:intro r7kh 0 # Иов 06 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы и её тема ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаютя с небольшим отступом вправо для их разграничения с прозой. \nВ этой главе Иов даёт ответ Елифазу. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Праведность Иова #####\n\nНесмотря на свои тяжкие обстоятельства и желание умереть, Иов не проклинает Бога. Он предпочёл бы лишиться жизни, чем начать хулить Господа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ этой главе Иов использует большое количество метафор для выражения своего отчаяния и боли. Он сломлен осуждением своих друзей, от которых ждал помощи в тяжкие времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nИов употребляет много риторических вопросов, чтобы доказать Елифазу его неправоту. Именно на них основываются все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Иов 06:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
|
|||
|
6:2 use6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism О, если бы верно были взвешены мои вопли, и вместе с ними положили бы на весы моё страдание! 0 Здесь автор использует два предложения для передачи одной мысли: страдания Иова являются дл него тяжким бременем. Здесь можно употребить действительный залог: “если бы я мог взвесить мою боль и положить на весы все мои беды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
6:2 cqr6 вместе с ними положили бы на весы моё страдание 0 “вместе с ними взвесили бы моё страдание”
|
|||
|
6:3 l5j1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Оно, верно, было бы тяжелее песка морей! 0 Иов сравнивает свои страдания с весом мокрого песка — и то, и другое, способно сломить человека. Альтернативный перевод: “Мои бедствия и страдания тяжелее морского песка!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
6:3 j9lz мои слова неистовы 0 “мои слова опрометчивы”
|
|||
|
6:4 b2zh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Автор продолжает использовать приём параллелизма, когда две фразы передают одну и ту же мысль: тяжкие страдания Иова побуждают его к жалобам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
6:4 se7m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Потому что во мне стрелы Вседержителя 0 Это метафора, указывающая на страдания Иова. Он сравнивает свои многочисленные горести со стрелами, которыми Бог пронзил его тело. Альтернативный перевод: “Как будто стрелы Вседержителя вонзились в моё тело” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
6:4 m898 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor мой дух пьёт их яд 0 “Мой дух пьёт яд этих стрел” — это продолжение вышеприведённой метафоры. Иов имеет в виду, что его страдания, словно ядовитые стрелы, причиняют боль его душе. Иов как будто напоен их ядом. Альтернативный перевод: “Я чувствую боль от их яда в своей душе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
6:4 l3u6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification и Божьи ужасы ополчились против меня 0 Страшные события, приключившиеся с Иовом, сравниваются с воинами, которых Бог выстроил для того, чтобы они одновременно напали на Иова. Альтернативный перевод: “Бог сделал так, чтобы все ужасные события, которые только могут произойти с человеком, в одночасье произошли со мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
6:4 sr2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и Божьи ужасы ополчились против меня 0 “Божьи ужасы выстроились против меня, как войско” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
6:5 vas3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ревёт ли дикий осёл на траве? Мычит ли бык над своим кормом? 0 Иов задаёт эти риторические вопросы, желая сказать, что он имеет право жаловаться. Вместо вопрососв можно исползовать утверждения: “Дикий осел не ревёт, когда перед ним трава, и бык не мычит, когда у него есть корм, — и я не стенал бы без причины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
6:5 h1b2 Ревёт 0 Рёв — это звуки, издаваемые ослом.
|
|||
|
6:5 i2r2 Мычит 0 Мычание — это звуки, издаваемые быком.
|
|||
|
6:5 tbl2 над своим кормом 0 над своей пищей
|
|||
|
6:6 l3sd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? 0 Возможные значения: 1) обстоятельства Иова ненавистны для него так же, как пресная пища; 2) советы друзей Иова так же отвратительны, как пресная пища (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
6:6 cg4r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? 0 Иов использует риторические вопросы, чтобы показать своё неудовлетворение. Вместо вопросов можно использовать утверждения: “безвкусную пищу невозможно есть без соли, и нет вкуса в яичном белке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
6:6 xfj2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Едят ли безвкусное без соли 0 Можно уточнить: “Можете ли вы есть безвкусную пищу без соли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
6:7 r1x2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Автор продолжает использовать параллелизм, говоря о страданиях Иова и его стремлении умереть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
6:7 hy2z То, к чему душа моя не хотела прикоснуться 0 “То, к чему” — то есть “к той пище, к которой я даже прикоснуться не хотел”
|
|||
|
6:9 yf92 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism пожелал уничтожить меня 0 Иов хочет, чтобы Бог послал ему смерть. Альтернативный перевод: “сокрушил меня и позволил бы мне умереть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
|
|||
|
6:9 f53h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom протянул бы Свою руку и сразил меня 0 “Протянул бы Свою руку” — это идиома, означающая “начал бы незамедлительно действовать”. “Сразил меня” — это эвфемизм, означающий “убил бы меня”. Альтернативный перевод: “начал бы действовать и лишил меня жизни” или “начал бы действовать и положил конец моему существованию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
|
|||
|
6:10 gre4 я крепился бы в моей беспощадной болезни 0 “я продолжил бы терпеть эту непрекращающуюся боль”
|
|||
|
6:10 a736 крепился 0 “терпел”
|
|||
|
6:10 f2zu в моей беспощадной болезни 0 “переживая эту невыносимую боль”
|
|||
|
6:10 ji9n я не отказался от слов Святого 0 “Я не перестал чтить Бога”. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “я продолжал повиноваться Святому”.
|
|||
|
6:11 b1ue rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что за сила у меня, чтобы надеяться? И каков мой конец, чтобы мне продлить мою жизнь? 0 Иов задаёт эти риторические вопросы, желая сказать, что у него нет причин продолжать жить. Эти два вопроса синонимичны; их можно оформить как восклицательные предложения: “У меня больше нет сил жить! Нет причин оставаться в живых!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
6:12 vp49 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Автор использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, что у Иова больше нет сил страдать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
6:12 n69y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве моя твёрдость — это твёрдость камней? Из меди ли плоть моя? 0 Иов говорит, что он слаб и не похож на камни и медь. Вместо риторических вопросов можно употребить восклицательные предложения: “Я не настолько твёрд, как камни! И моя плоть — не медь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
6:13 lg48 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it not true that I have no help in myself & me? 0 Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. This question can be written as a statement. Also, the phrase “no help in myself” is an idiom. Alternate translation: “It is true that I have no strength left … me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
6:13 h5wf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive wisdom has been driven out of me 0 “my success has been taken from me.” This can be stated in active form. Alternate translation: “my wisdom is gone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
6:14 e6e6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive К страдающему должно быть сожаление от его друга, если только он не оставил страха перед Вседержителем 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Человек должен проявлять сострадание к теряющему силы другу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
6:14 s4yi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor К страдающему 0 Человек, потерявший надежду, сломленный горем сравнивается с тем, кто теряет сознание. Альтернативный перевод: “к потерявшему надежду человеку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
6:14 naj8 если только он не оставил страха перед Вседержителем 0 “Если он только не перестал бояться Вседержителя”. Возможные значения: 1) речь идёт о страдальце; 2) имеется в виду друг страдальца.
|
|||
|
6:15 p13y rc://*/ta/man/translate/figs-simile Но мои братья неверны, как поток, как быстро текущие ручьи 0 Иов сравнивает своих друзей с быстрыми ручьями, которые могут внезапно пересохнуть. Он иронизирует, называя их “братьями”. Альтернативный перевод: “Но мои друзья мне не верны. Они подобны высохшим ручьям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
|
|||
|
6:15 l6xj rc://*/ta/man/translate/figs-simile как поток, как быстро текущие ручьи 0 “как быстро пересыхающие потоки”
|
|||
|
6:16 pnp2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism которые помутнели ото льда, и в которых скрывается снег 0 Оба выражения передают одно и то же значение: друзья Иова подобны мутным ото льда и снега ручьям. Альтернативный перевод: “которые темнеют зимой, когда они покрыты льдом и наполнены талым снегом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
6:16 cq2i rc://*/ta/man/translate/figs-personification в которых скрывается снег 0 Здесь снег персонифицируется: автор говорит, что он “скрывается” в потоках. Альтернативный перевод: “и наполнены тающим снегом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
6:17 z6dh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Когда становится тепло, они уменьшаются, а во время жары исчезают со своих мест 0 Оба выражения передают одно и то же значение: в них говорится, что потоки пересыхают, когда становится жарко. Альтернативный перевод: “во время жары снег тает, и потоки пересыхают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
6:18 t8lv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить, что его друзья так же неблагонадёжны, как пересыхающие ручьи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
6:18 vke1 Они меняют направление своих путей, заходят в пустыню и теряются 0 “Они, как караваны, свернувшие с пути: теряются, пытаясь найти воду”
|
|||
|
6:18 dm5v в пустыню 0 “на пустошь”
|
|||
|
6:18 n26d barren land 0 “wasteland” or “empty land”
|
|||
|
6:19 m9l7 rc://*/ta/man/translate/translate-names фемайские & савейские 0 Это название местностей, чьи жители отправляли караваны через пустыни для торговли с другими странами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
|||
|
6:19 ua63 на них надеются савейские пути 0 “караваны из Савеи надеются на них”
|
|||
|
6:19 n6an на них надеются 0 “полагаются на них”
|
|||
|
6:20 mue3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive но остаются пристыженными в своей надежде 0 “но они остаются разочарованными”
|
|||
|
6:21 km28 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Далее Иов начинает задавать риторические вопросы, чтобы обличить своих друзей и сказать, что он никогда ни у кого из них не просил помощи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
6:21 gk7t Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались 0 Эта фраза заостряет внимание читателя на том, что будет сказано после неё.
|
|||
|
6:21 wa4z вы теперь ничто 0 “так и вы теперь ничем мне не помогаете”
|
|||
|
6:21 zr7k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit испугались 0 Они увидели страдания Иова и испугались, что окажутся в похожей ситуации. Альтернативный перевод: “испугались, что Бог может то же самое сделать вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
6:23 vq26 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion избавьте меня от руки врага, выкупите меня из руки мучителей”? 0 Мысль, начатая в 22-м стихе, заканчивается. Иов говорит, что он никогда не просил своих друзей о помощи. Вместо риторических вопросов можно использовать восклицания: “я никогда не просил вас избавить меня от врага или выкупить меня у мучителей!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
6:23 x1gs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от руки врага & из руки мучителей 0 “От руки” — значит “от власти”. Альтернативный перевод: “избавьте меня от власти моего врага и спасите меня от моих мучителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
6:23 z65f избавьте меня 0 “спасите меня”
|
|||
|
6:24 t8mf rc://*/ta/man/translate/figs-you Научите & Укажите 0 Эти глаголы употреблены во втором лице, множественном числе, поскольку относятся к друзьям Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
|
|||
|
6:24 jg8f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и я замолчу 0 “и я больше не буду говорить”
|
|||
|
6:25 ukw2 Как сильны слова правды! Но что доказывают ваши обличения? 0 Первоначальное значение данной фразы неясно. В некоторых версиях используются выражения “как же болезнены ” или “как же приятны”. Альтернативный перевод: “Когда человек говорит истину, она никому не причиняет боль. Но ваши доводы не верны! Как же вы думаете обличить меня ими?”
|
|||
|
6:25 bt6s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Но что доказывают ваши обличения? 0 С помощью этого вопроса Иов укоряет своих друзей, желая сказать, что их слова не имеют к нему никакого отношения. Вместо вопроса можно использовать восклицания: “Ваше осуждение беспочвенно: оно ко мне никак не относятся, хотя вы так сурово пытаетесь исправить меня!” или “Ваши доводы против меня не верны, поэтому ваши обличения не касаются моего сердца!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
6:25 rrn5 ваши обличения 0 “ваши домыслы”, “ваши обвинения”
|
|||
|
6:26 l7bp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Вы придумываете речи для обличения? Пускаете ваши слова на ветер. 0 Иов использует этот риторический вопрос, чтобы укорить своих друзей. Он сравнивает свои слова с ветром, желая сказать, что его друзья относятся к его речам как к чему-то бесполезному. Альтернативный перевод: “вы не обращаете внимания на мои слова! Я — отчаявшийся человек, а вы относитесь к моим словам так, будто они так же пусты, как ветер!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
6:26 zm1w rc://*/ta/man/translate/figs-you Вы 0 Здесь используется личное местоимение 2-го лица, множественного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
|
|||
|
6:27 w62r Вы нападаете на сироту 0 “вы пытаетесь победить сироту”
|
|||
|
6:27 jib8 rc://*/ta/man/translate/figs-you Вы 0 Здесь личное местоимение 2-го лица употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
|
|||
|
6:27 q6lj rc://*/ta/man/translate/figs-simile роете яму вашему другу 0 “Рыть яму” — значит “пытаться поймать в ловушку”. Альтернативный перевод: “вы пытаетесь загнать меня в угол”, “вы хотите, чтобы я попал в ловушку” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
6:28 eq8v Но прошу вас, взгляните на меня. Буду ли я говорить ложь перед вами? 0 Здесь начинается новая мысль.
|
|||
|
6:28 m2bq rc://*/ta/man/translate/figs-you взгляните на меня 0 Глагол “взгляните” стоит в форме 2-го лица множественного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
|
|||
|
6:28 q6v3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Буду ли я говорить ложь перед вами 0 Иов обращается к своим друзьям. “Перед вами” — значит “вам”. Альтернативный перевод: “Я не стану лгать, глядя вам в лицо!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
6:29 c7zi Пересмотрите, есть ли неправда? Пересмотрите — правда моя! 0 “Явите мне милость и скажите, действительно ли я не прав” или “молю вас, смягчите свой суд”.
|
|||
|
6:29 fcq7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives есть ли неправда 0 Вместо отрицания можно использовать утверждение: “будьте честны со мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
|
|||
|
6:29 hka9 Пересмотрите 0 “проявите милость”
|
|||
|
6:30 km3f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Есть ли на моём языке неправда? 0 “Неужели я говорю нечестивые слова?” Иов задаёт этот вопрос, чтобы укорить своих друзей, считающих его грешником. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Я не говорю нечестивых слов!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
6:30 z316 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на моём языке 0 “На моём языке” — значит “в моих словах”. Альтернативный перевод: “в моей речи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
6:30 f1ga rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Неужели моя гортань не может различить горечь? 0 Иов снова использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих друзей и сказать, что он всё ещё способен отличить правильное от неправильного. “Моя гортань” — значит “мои слова”. Вместо вопроса можно ипсользовать восклицание: “Я понимаю, что можно говорить и чего говорить нельзя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
7:intro y5ka 0 # Иов 07 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема главы ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо — именно так оформлена данная глава, являющаяся поэзией. \nВ ней продолжается ответ Иова Елифазу. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Праведность Иова #####\n\nНесмотря на свои тяжкие обстоятельства и стремление умереть, Иов не проклинает Бога. Он охотнее принял бы смерть от Божьей руки, чем решился проклясть своего Создателя (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ этой главе Иов использует большое количество метафор, для передачи своих боли и отчаяния. Он расстроен словами своего друга, от которого ждал поддержку в трудные времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nИов употребляет здесь много риторических вопросов, чтобы убедить Елифаза в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 07:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
|
|||
|
7:1 eq7p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Автор продолжает использовать параллелизм, когда два выражения передают одну мысль: страдания Иова — это часть вселенских страданий, переживаемых человечеством (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
7:1 nz5u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не определено ли человеку время на земле, и дни его — не дни ли работника? 0 Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать, что каждый человек вынужден тяжело трудиться. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “каждый человек вынужден тяжело трудиться, живя на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
7:1 a1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole на земле 0 Это обобщение, указывающее на время жизни каждого на земле. Альтернативный перевод: “время для жизни на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
|
|||
|
7:1 m3yt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion и дни его — не дни ли работника 0 Иов хочет сказать, что жизнь — это борьба. Альтернативный перевод: “и его жизнь на земле подобна жизни работника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
7:1 n56j работника 0 Или “наёмника”. Наёмник — это работник, нанятый за определённую плату.
|
|||
|
7:2 g9ji rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как раб & как работник 0 Иов сравнивает своё жалкое существование и испытания с рабством (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
7:2 f1pu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit жаждет тени 0 Можно уточнить: “жаждет прохладной тени”. Имеется в виду, что вечером становится прохладно и в тени можно укрыться от палящего солнца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
7:2 d651 ждёт окончания своей работы 0 “ждёт, когда он получит плату за свой труд”
|
|||
|
7:3 fpt6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive так и я получил в долю пустые месяцы, и горестные ночи определены мне 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Я проживаю жалкую жизнь, и мои ночи наполнены страданиями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
7:3 cp2i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit пустые месяцы 0 Или “жалкие месяцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
7:4 m7jx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Когда ложусь 0 Имеется в виду, когда Иов ложится спать ночью. Альтернативный перевод: “Когда я ложусь ночью спать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
7:4 fij2 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns то говорю 0 Иов обращается сам к себе. Альтернативный перевод: “то спрашиваю сам себя” или “то размышляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
|
|||
|
7:4 sf4y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Когда же встану?” А вечер длится, и я ворочаюсь до самого рассвета. 0 Иов использует этот вопрос, чтобы сказать, как ему тяжело переживать ночные страдания. Альтернативный перевод: “Хотел бы я, чтобы утро наступило, но ночь всё не кончается” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
7:4 m4sv я ворочаюсь 0 “Я ворочаюсь с боку на бок”. Иов ворочается на постели и не может отдохнуть.
|
|||
|
7:5 sh53 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Моё тело одето червями и пыльными струпьями 0 Иов сравнивает проказу с одеждой. Альтернативный перевод: “Моё тело покрыто червями и пыльными струпьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
7:5 l429 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche пыльными струпьям 0 Возможные значения: 1) опухолями и коростой; 2) язвами.
|
|||
|
7:5 lry5 моя кожа лопается и гноится 0 “моя кожа лопается снова и снова”
|
|||
|
7:5 we79 dissolve and run afresh 0 “break out again”
|
|||
|
7:6 iar8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. Здесь он хочет сказать, что Иов сознает быстротечность своей жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
7:6 tf2g rc://*/ta/man/translate/figs-simile Мои дни бегут быстрее ткацкого челнока 0 Иов сравнивает стремительность своей жизни с движением ткацкого челнока. Альтернативный перевод: “Моя жизнь стремительно летит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
7:6 pvg2 ткацкого 0 Ткач — это мастер, изготаливающий ткань.
|
|||
|
7:6 fy2b ткацкого челнока 0 Челнок — это колодка с укреплённой внутри нитью, с помощью которой ткач прокладывает уточную нить между нитями основы при изготовлении ткани.
|
|||
|
7:7 uf8v Вспомни 0 Иов обращается к Богу, однако слово “вспомни” не означает, что Бог что-либо забывает. Иов просит Господа подумать о недолговечности человеческой жизни.
|
|||
|
7:7 ee27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor моя жизнь — дуновение 0 Иов сравнивает свою недолговечность с дуновением. Альтернативный перевод: “Моя жизнь так коротка! Она подобна дуновению!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
7:7 bw35 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche мои глаза больше не увидят доброе 0 Под “моими глазами” подразумевается способность Иова видеть и переживать. Альтернативный перевод: “я больше никогда не буду переживать добро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
7:8 sj61 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передана с помощью двух выражений. В данном случае он хочет сказать, что после смерти ни Бог, ни люди больше не увидят Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
7:8 f5vc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Не увидят меня глаза, видевшие меня 0 В большинстве библейских версий этот стих записан так: “Глаза, которые меня видят, больше никогда меня не увидят”. Здесь можно добавить слово “Божьи”, поскольку именно это ясно из контекста (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
7:8 p6u5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Не увидят меня глаза, видевшие меня. Твои глаза смотрят на меня, и нет меня 0 Под “глазами” имеется в виду Бог. Альтернативный перевод: “Бог, видящий меня, больше меня не увидит. Его глаза смотрят на меня — и нет меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
7:9 q76u rc://*/ta/man/translate/figs-simile Редеет облако и уходит. Так и спустившийся в мир мёртвых не выйдет 0 Иов сравнивает жизнь с исчезающим облаком (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
7:9 m6z6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Редеет облако и уходит 0 Два предложения можно объединить в одно: “Как облако редеет и уходит, так и … ”
|
|||
|
7:9 g4h1 спустившийся в мир мёртвых не выйдет 0 “тот, кто умер, никогда не вернётся обратно”
|
|||
|
7:10 xnf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его местность 0 Речь идёт о близких людях. Альтернативный перевод: “люди, с которыми он жил” или “его близкие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
7:11 ed6a rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я не буду сдерживать свой язык, буду говорить в тесноте моего духа, буду жаловаться в огорчении моей души 0 Иов использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, почему он не станет хранить молчание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
7:11 q76q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я не буду сдерживать свой язык 0 Под “языком” имеется в виду речь. Альтернаивный перевод: “Я не буду сдерживаться и скажу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
7:11 v8zz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns буду говорить в тесноте моего духа 0 “В отчаянии, наполняющем мой дух” или “в страданиях моего духа”. Вместо абстрактного существительного “в тесноте” можно использовать глагол “страдает”. Альтернативный перевод: “в то время как мой дух страдает“\n(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
7:11 ti81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в огорчении моей души 0 Печаль здесь сравнивается с горечью. Слово “душа” указывает на человека в целом. Альтернативный перевод: “с гневом и негодованием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
7:12 qy6r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мной стражу? 0 Иов использует риторический вопрос, чтобы излить своё негодование перед Богом. Он сравнивает себя с морским чудовищем, и полагает, что Бог относится к нему как к отвратительному существу. Вместо вопроса можно употребить восклицание: “Я не морское чудовище, которое нужно охранять!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
7:13 kme8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Автор продолжает использовать параллелизм, когда две фразы передают одну и ту же мысль: страдания Иова невыносимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
7:13 v7e8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моя постель утешит меня, унесёт мою печаль 0 “Постель” — значит “сон”. Иов пытается найти утешение во сне. Здесь сон персонифицируется: Иов считает, что ночной отдых способен утешать и облегчать страдания. Альтернативный перевод: “Моя постель, как утешительница, успокоит меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
7:13 d3uy утешит меня, унесёт мою печаль 0 Эти два выражения передают один и тот же смысл.
|
|||
|
7:14 pf6s пугаешь 0 Иов обращается к Богу.
|
|||
|
7:15 et7t прекращения дыхания 0 Или “задохнуться” — то есть умереть от невозможности дышать.
|
|||
|
7:15 nee4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche моих костей 0 “моего тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
7:16 jd5k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Связующее утверждение: 0 Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. В данном случае говорится, как страдания Иова изменили его самооценку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
7:16 th4d Жизнь опротивела мне 0 “я ненавижу мою жизнь”
|
|||
|
7:16 eu9h Не вечно мне жить 0 “я не буду жить вечно”
|
|||
|
7:16 yp5g мои дни — суета 0 “моя жизнь бессмысленна” или “моя жизнь пуста”
|
|||
|
7:17 awx9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Связующее утверждение: 0 Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы сказать, что он не понимает, почему Бог обращает внимание на людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
7:17 w1ri rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy обращаешь на него Своё внимание 0 замечаешь его
|
|||
|
7:18 s64b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion каждое мгновение испытываешь его 0 Это завершающая часть риторического вопроса, начавшегося в 17-м стихе. Вместо вопроса можно употреить восклицание: “Не понимаю, почему … Ты должен каждое мгновение его испытывать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
7:18 cdq5 испытываешь его 0 “тщательно его проверяешь”
|
|||
|
7:19 eb8v rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism До каких пор Ты & не дашь мне проглотить мою слюну? 0 Здесь Иов использует несколько выражения для передачи одной мысли: он хочет, чтобы Бог перестал уделаять ему такое пристальное внимание. Альтернативный перевод: “Отвернись от меня! Оставь меня в покое и дай мне перевести дыхание!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
7:19 ts1s слюну 0 Слюна — это вязкий секрет слюнных желёз, выделяемый в ротовую полость, служащий для её увлажнения, способствующий проглатыванию пищи.
|
|||
|
7:20 wwv1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж людей? Зачем Ты поставил меня Своим противником, так что я стал в тягость самому себе? 0 Иов задаёт Богу эти вопросы, желая сказать, что Господь несправедлив по отношению к нему. Альтернативный перевод: “Даже если я согрешил, Тебе от этого вреда не будет, потому что Ты выше всех! Скажи мне, почему Ты сделал меня Своей мишенью, как будто бы я Тебя обременяю!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
7:21 gzz5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Почему бы не простить мне грех, не снять с меня мою вину? Ведь скоро я лягу в пыль, завтра будешь искать меня, а меня нет 0 Здесь Иов использует два сложных вопросительных предложения. Их возможные значения: 1) Иов спрашивает Бога, почему Господь не желает его простить: “Скажи мне, почему Ты не прощаешь мои грехи и не снимаешь с меня мою вину?“; 2) Иов говорит, почему бы Богу не закрыть глаза на его грехи: “Скажи, разве Ты не можешь быть снисходительным к моим преступлениям и нечистоте?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
7:21 ek8a снять с меня 0 “удалить”
|
|||
|
7:21 yf7g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy я лягу в пыль 0 Это метонимия, указывающая на смерть. Альтернативный перевод: “я умру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
7:21 uz1p меня нет 0 “я перестану существовать”
|
|||
|
8:intro md4v 0 # Иов 08 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема главы ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. \n\nЗдесь излагается речь Вилдада, в которой он даёт советы своему товарищу Иову. \n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Совет Вилдада #####\n\nСоветы Вилдада нечестивы, поскольку они склоняют Иова к ропоту (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).\n\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВилдад употребляет много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них Вилдад строит сови аргументы, направленные против своего товарища (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Иов 08:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
|
|||
|
8:1 emj8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Во 2-и и 3-м стихе передан один и тот же смысл. Вилдад использует два аналогичных вопроса, чтобы обличить Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
8:1 xwz1 Сязующее утверждение: 0 В этой главе Вилдад начинает отвечать на жалобы Иова.
|
|||
|
8:1 y8y8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Савхеянин Вилдад отвечал 0 Вилдад — это мужское имя, “савхеянин” — это выходец из племени Шуаха (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
|||
|
8:2 gg55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Долго ли ты будешь говорить так? Твои слова — бурный ветер! 0 Вилдад хочет сказать, что слова Иова пусты и бессмысленны, как ветер. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Перестань говорить всё это! Твои слова подобны бесполезному вихрю!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
8:3 x959 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Неужели Бог извращает суд, неужели Вседержитель извращает правду? 0 Оба слова — “Бог” и “Вседержитель” — относятся к Яхве. Данные вопросы можно перевести как восклицательные предложения: “Бог не извращает суд! Вседержитель не извращает правду!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
8:3 p2fp извращает суд & извращает правду 0 “одобряет неправду и творит беззаконие” или “одобряет ложь и искажает правду”
|
|||
|
8:4 icy5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он и отдал их в руку греха их 0 Под “рукой” подразумевается “власть”. Вилдад хочет сказать, что Бог уничтожил детей Иова из-за их грехов. Альтернативный перевод: “Бог допустил, чтобы твоих детей погубили последствия их грехов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
8:5 lpy9 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Если ты будешь искать Бога, помолишься Вседержителю 0 Вилдад предполагает, что было бы, если бы Иов должным образом обращался к Богу. Он сомневается, что Иов вообще это делал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
|
|||
|
8:5 q7cd rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Если ты будешь искать Бога, помолишься Вседержителю 0 Оба выражения относятся к Иову, который должен был молить Бога о милости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
|||
|
8:5 c9ii будешь искать Бога 0 “ревностно молить Бога о помощи”
|
|||
|
8:6 u412 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Общая информация: 0 Вилдад говорит, что Бог был бы милостив к Иову, если бы тот был непорочным; однако сам Вилдад не верит в чистоту Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
|
|||
|
8:6 a4ua если ты чист и прав 0 “Если бы ты был праведным и непорочным” или “если бы ты повиновался Богу и поступал праведно”
|
|||
|
8:6 f6a2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он сразу встанет над тобой 0 “Встанет” — значет “пробудится ото сна, чтобы помочь”. Альтернативный перевод: “Он поможет тебе” или “Он явит тебе Свою благость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
8:6 k3xq умиротворит жилище твоей правды 0 Речь идёт о возврате утраченного имущества, детей и положения.
|
|||
|
8:7 cd7r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет очень много 0 Здесь речь идёт о богатстве. Альтернативный перевод: “Если сначала ты был беден, то впоследствии Бог сделает тебя богатым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
8:8 h2yb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Вилдад продолжает использовать параллелизм, чтобы сказать, что предки согласились бы с его словами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
8:8 iq7n спроси у прежних поколений 0 “изучи то, что было открыто нашим предкам” или “начни размышлять об откровениях, данных нашим предкам”
|
|||
|
8:9 m5vp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наши дни на земле — тень 0 Кратковременность земной жизни сравнивается с быстро исчезающей тенью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
8:10 h2ae rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Они научат тебя, скажут тебе и от своего сердца произнесут слова 0 Вилдад хочет обличить друга в том, что Иов не соглашается с ним и их предками.
|
|||
|
8:10 u4ad rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от своего сердца 0 Под “сердцем” имеется в виду “вера”. Альтернативный перевод: “скажут тебе о том, во что они искренне верили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
8:11 a2hm Общая информация: 0 Неясно, является ли этот стих высказыванием Вилдада, или Вилдад в [Иов 8:8-10](./08.md) процитировал слова предков.
|
|||
|
8:11 tj37 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Поднимается ли тростник без влаги? Растёт ли камыш без воды? 0 Вилдад использует два риторических вопроса, чтобы передать мысль о том, что человек не может жить без Бога. Под “тростником и “камышом” имеются в виду люди, а вода и влага — это Бог. Вместо вопросительных можно использовать утвердительные предложения: “Тростник не может расти без влаги. Камыш не способен расти без воды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
8:11 ig9q тростник 0 растение с длинными стеблями, растущее на мелководье
|
|||
|
8:12 ht78 Общая информация: 0 Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md).
|
|||
|
8:12 q4x1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он ещё свежий, не срезан, а раньше любой травы засыхает 0 Имеется в виду, что эти растения быстро засыхают без воды. Можно уточнить: “Без воды они перестают расти и засыхают быстрее других растений, хотя их никто не срезал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
8:12 ugh5 засыхает 0 “увядает”
|
|||
|
8:13 vn8n Общая информация: 0 Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md).
|
|||
|
8:13 y6pd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Таков путь всех, кто забывает Бога 0 Под “путём” подразумевается “будущее”. Альтернативный перевод: “вот, что случается с каждым, кто забывает Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
8:13 fc76 надежда лицемера погибнет 0 “то, чего ждёт беззаконник, не произойдёт”
|
|||
|
8:14 m1bj rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun Общая информация: 0 Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md). Здесь речь идёт о беззаконннике, олицетворяющим всех нечестивых людей вообще. Вы можете использовать местоимения во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
8:14 yg2t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Подрезана его надежда, уверенность его — жилище паука 0 Обе фразы передают один и тот же смысл и подчёркивают мысль о том, что нечестивые люди надеются на то, что их не спасёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
8:14 e61x rc://*/ta/man/translate/figs-simile уверенность его — жилище паука 0 Вилдад сравнивает надежды нечестивцев с непрочной сетью паука: и то, и другое можно легко уничтожить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
8:15 h15h rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun Общая информация: 0 Личное местоимение 3-го лица (“он”, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они”, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
|
|||
|
8:15 g7al rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Обопрётся на свой дом и не устоит, ухватится за него и не удержится 0 Речь идёт о человеке, надеющемся на своё имущество. Под “домом” подразумеваеся “богатство”. Альтернативный перевод: “Он думает, что будет в безопасности, потому что богат. Но он ошибается” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
8:15 r6mq rc://*/ta/man/translate/figs-litotes не устоит & не удержится 0 Вместо отрицания можно использовать утверждение: “упадёт”, “низринется”
|
|||
|
8:15 s164 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes it does not stand 0 This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: “it will fall down” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|||
|
8:16 zn7y rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun Общая информация: 0 Личное местоимение 3-го лица (“он”, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они”, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
|
|||
|
8:16 x5ph rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он зеленеет под солнцем, за сад простираются его ветви 0 Вилдад сравнивает нечестивого человека со здоровым растением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
8:16 d31w Он зеленеет под солнцем 0 Значение, данное в оригинале, не совсем ясно. Возможный смысл: 1) он здоров во время дня; 2) он орошается до восхода солнца.
|
|||
|
8:17 i19y rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun Общая информация: 0 Личное местоимение 3-го лица (“он”, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они”, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
|
|||
|
8:17 cty7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism В груду камней вплетаются его корни, врезаются между камнями 0 Обе фразы передают один и тот же смысл, однако их значение не ясно. Возможно они означают, что беззаконник 1) укоренился в скалах, используя каждую щёлку; 2) его корни не смогли найти плодородную почву, поэтому укоренились в камнях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
8:18 qe8b rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun Общая информация: 0 Личное местоимение 3-го лица (“он”, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они”, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
|
|||
|
8:18 ib86 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Но когда его вырвут с его места 0 Здесь можно употребить действительный залог: “но если кто-то его вырвет” или “но если земледелец вырвет его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
8:18 tq8v с его места 0 “из каменистой почвы” или “из сада”
|
|||
|
8:18 b7jg rc://*/ta/man/translate/figs-personification оно откажется от него: “Я не видело тебя!“ 0 Здесь сад олицетворяется: он как будто имеет способность говорить и забывать о существовании растения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
8:19 llr9 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Вот радость его пути! 0 Вилдад использует иронию, желая сказать, что нечестивый человек не может познать истинную радость. Альтернативный перевод: “вот и вся радость, которую он сможет испытать, благодаря своему беззаконию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
|
|||
|
8:19 z27b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor А из земли вырастают другие 0 Вилдад продолжает развивать метафору из [Иов 8:16-18](./16.md). О других безбожниках говорят как о растениях, которые займут место первого, когда тот умрёт. Альтернативный перевод: “когда один нечестивый человек умрёт, его место займет другой беззаконник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
8:19 n1qg вырастают 0 “прорастают”, “появляются”
|
|||
|
8:19 j8fx из земли 0 “из камней” или “в саду”
|
|||
|
8:19 y97b in his place 0 “in the place of the godless man”
|
|||
|
8:20 i9v4 Бог не отвергает непорочного 0 Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Бог принимает непорочного”.
|
|||
|
8:20 gz4z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не поддерживает рук злодеев 0 “Не поддерживает рук” — значит “не помогает”. Альтернативный перевод: “Бог не помогает тем, кто творит зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
8:21 td9s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Он ещё наполнит смехом твой рот и радостным криком твои губы 0 Оба выражения передают один и тот же смысл, подчёркивая мысль о том, каким бы Иов был счастливым, если бы он хранил непорочность. Местоимение “Он” относится к Богу, а “твой”, “твои” — к Иову. Альтернативный перевод: “Если ты станешь непорочным, то Бог снова сделает тебя счастливым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
8:21 ezc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наполнит смехом твой рот 0 “Наполнит смехом твой рот” — значит “заставит тебя снова смеяться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
8:21 e5gp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis радостным криком твои губы 0 Из предыдущей фразы ясно, что “**Бог наполнит** радостным криком твои губы”. Под “губами” имеются в виду “уста”. Альтернативный перевод: “Бог сделает так, что ты будешь громко ликовать от радости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
8:22 tc4g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ненавидящие тебя будут покрыты стыдом, и шатра беззаконных не станет 0 Здесь стыд сравнивается с покрывалом, которым будут покрыты враги Иова. Другими словами, они будут сильно опозорены. Альтернативный перевод: “Бог опозорит тех, кто тебя ненавидел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
8:22 k5y9 шатра беззаконных не станет 0 Под “шатром” имеются в виду жилища нечестивых. Можно сказать: “дома нечестивых людей будут уничтожены”.
|
|||
|
8:22 uz63 не станет 0 “жилища беззаконников будут уничтожены”
|
|||
|
9:intro n51u 0 # Иов 09 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема главы ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией.\n\nЗдесь излагается ответ Иова, данный его товарищу Вилдаду.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Праведность Иова и власть Господа #####\n\nНесмотря на свои тяжкие обстоятельства, Иов не проклинает Бога. Он считает, что у него нет права упрекать Бога в чём-либо, потому что только Господь совершенен в Своей мудрости и справедливости. Бог действительно сильный, и Иов в полной мере сознаёт это (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ этой главе Иов употребляет много метафор для передачи своих чувств и описания Божьего могущества. Он огорчён словами своих друзей, от которых ждал подержку в трудные времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nЗдесь встречается большое количество риторических вопросов, которые Иов использует для того, чтобы убедить Вилдада в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Иов 09:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
|
|||
|
9:2 e369 Правда! Знаю, что так 0 “Я знаю, что всё, что ты сказал — правда!”
|
|||
|
9:2 a9ku Знаю, что так 0 Иов обращается к Вилдаду.
|
|||
|
9:2 r4pi Но как оправдается человек перед Богом? 0 “Как человек может быть невиновным перед Богом?”
|
|||
|
9:3 a6um вступить с Ним в спор 0 если начнёт спорить с Ним
|
|||
|
9:3 el71 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom то не ответит Ему ни в одном из тысячи 0 “Ни в одном из тысячи” — значит “никогда”. Возможные значения: 1) “он не сможет дать Богу ответ“; 2) “Бог не станет ему отвечать”.
|
|||
|
9:3 t9fi ни в одном из тысячи 0 “ни в одном из 1,000 раз”
|
|||
|
9:4 mh8a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Мудрый сердцем 0 Под “сердцем” имеется в виду внутренняя сущность человека. Альтернативный перевод: “всегда поступающий мудро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
9:4 f7rj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns могущественный силой 0 Вместо абстрактного существительного “сила” можно использовать прилагательное “сильный“: “сильный и могущественный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
9:4 b286 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Кто восставал против Него 0 Альтернативный перевод: “Кто осмеливался Ему противостоять” или “кто решался бросить Ему вызов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
|
|||
|
9:5 at5b Он передвигает горы 0 “Бог передвигает горы”
|
|||
|
9:6 m19t Сдвигает землю с её места 0 “Бог сдвигает землю с её места”
|
|||
|
9:6 xth3 и её основания дрожат 0 “и Он трясёт её основания”
|
|||
|
9:7 mt2x звёзды запечатывает 0 “и на звёзды налагает печать”
|
|||
|
9:8 lya7 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Он один широко раскидывает небеса 0 Автор говорит, что Бог создал небеса без чьей-либо помощи, как будто бы небо — это ткань, которую Он раскинул (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
9:8 xis1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и ходит по высотам моря 0 Автор говорит, что Бог успокаивает море и ходит по нему Своими ногами. Альтернативный перевод: “опускает Свои ноги в морские волны” или “успокаивает морские волны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
9:9 n4y8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Ас, Кесиль, Хима 0 Речь идёт о созвездиях. В древности созвездиями назывались небесные фигуры, образуемые яркими звёздами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
|
|||
|
9:9 taz3 Ас 0 Многие склоняются к тому, что это созвездие Большой Медведицы (прим. пер.).
|
|||
|
9:9 x429 Кесиль 0 Или Орион (Орион — это знаменитый охотник из греческой мифологии).
|
|||
|
9:9 uzy5 Хима 0 Или Плеяды — рассеянное звёздное скопление.
|
|||
|
9:10 h9d9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Автор использует параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух синонимичных выражений. В данном случает он хочет подчеркнуть, что Бог велик, невидим и независим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
9:10 g1vu непостижимое 0 “то, что невозможно понять”
|
|||
|
9:11 j3wr Он пройдёт передо мной 0 “Вот Он пройдёт передо мной”
|
|||
|
9:11 l3a7 пройдёт передо мной 0 “пройдёт мимо меня”
|
|||
|
9:12 tc75 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Возьмёт, и кто запретит Ему? Кто скажет Ему: “Что Ты делаешь?“ 0 Это риторические вопросы, на которые можно ответить одной фразой: “Никто!” Вместо них можно использовать утверждения: “Если Он захочет лишить тебя чего-либо, никто не сможет Его остановить. Никто не сможет спросить Его о том, что Он делает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
9:12 gm8n Возьмёт 0 “Если Он что-то отберёт” или “Если Он захочет что-то отнять”.
|
|||
|
9:13 e9gu rc://*/ta/man/translate/translate-symaction перед Ним склонятся помощники Рахава 0 “Склонятся” — значит “подчинятся” или “покорятся”. Альтернативный перевод: “Он сокрушит помощников Рахава” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
|||
|
9:13 nzr2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Рахав 0 Рахав — одно из имен морского чудища (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
|||
|
9:14 z61q rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Тем более могу ли я отвечать Ему и перед Ним подбирать для себя слова? 0 Иов задаёт два похожих вопроса, чтобы подчеркнуть свое нежелание противостоять Богу. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Я не смогу Ему ответить или подобрать слова, чтобы оправдаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
9:17 w3dc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Кто сокрушает меня в вихре 0 Иов сравнивает свои горести с бедой, причиняемой вихрем. Альтернативный перевод: “Он сокрушает меня, как вихрь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
9:17 qb29 в вихре 0 Вихрь — порывистое круговое движение ветра.
|
|||
|
9:17 rl4w умножает мои раны 0 “ранит меня снова и снова”
|
|||
|
9:17 qw6a без причины 0 “хотя я невиновен” или “хотя для этого не было причин”
|
|||
|
9:18 bw17 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не даёт мне перевести дух 0 “Перевести дух” — это идиома, означающая “сделать глубокий вздох” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
9:18 uqz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor но насыщает меня бедами 0 Иов говорит, что Бог делает его жизнь горькой. Можно сказать: “Он наполняет мою жизнь бедами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
9:19 qi46 Если действовать силой 0 “если состязатся с Ним в силе”
|
|||
|
9:19 ad8i то Он могущественен 0 “то мы увидим, насколько Он могуществен”
|
|||
|
9:19 a2rc Он могущественен 0 “Его мощь огромна”
|
|||
|
9:19 fjk3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто сведёт меня с Ним? 0 На этот вопрос предполагается лишь один ответ: “Никто!” Иов хочет сказать, что никто не сможет привести Бога на суд. Вместо вопроса можно исползовать утверждение: “никто не сможет привести Его на суд” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
9:20 q6qk rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Если я буду оправдываться, меня обвинят мои же слова, и если я невиновен, то Он признает меня виновным 0 Это синонимичные выражения, использующиеся вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
9:20 xtf8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom если я невиновен 0 “если я непорочен”, “если я окажусь безвинным”
|
|||
|
9:20 grl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy меня обвинят мои же слова 0 “то, что я говорю, станет моим обвинением”
|
|||
|
9:20 ci26 невиновен 0 “безвинен”
|
|||
|
9:20 dd24 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor меня обвинят мои же слова 0 Автор говорит, что слова способны действовать. Альтернативный перевод: “Бог использует мои слова, чтобы доказать мою вину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
9:20 j9y3 виновным 0 “нечестивым”, “грешным”
|
|||
|
9:21 n1sz Я не виновен 0 “я безвинен”
|
|||
|
9:21 ruv5 Не хочу знать мою душу 0 “не хочу знать, что случится со мной”
|
|||
|
9:22 ahw1 Всё одно 0 “Не имеет значения”
|
|||
|
9:22 e1i7 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Он губит и безвинного, и виновного 0 “И безвинного, и виновного” — это меризм — речевой оборот, указывающий на две противоположности и всё, что находится между ними. Альтернативный перевод: “Он приводит всех к концу — и безвинных, и виновных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
9:23 hsd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Если одного Он вдруг поражает бичом 0 Под “бичом” подразумевается “бедствие”. Альтернативный перевод: “если вдруг Он допускает несчастье и погибают люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
9:23 m78u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy испытанием невинных 0 “над бедствием невинных”, “над горем безгрешных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
9:23 sgu2 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj невинных 0 Это субстантивированное прилагательное. Альтернативный перевод: “невинных людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
|
|||
|
9:24 v13g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Земля отдана 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Бог отдал землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
9:24 rz2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Земля 0 Под “землёй” имеются в виду её жители. Альтернативный перевод: “Люди этого мира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
9:24 g65c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в руки 0 То есть “под контроль”, “во власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
9:24 l9pz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Он закрывает лица её судей 0 Это идиома, означающая, что Бог делает судей неспособными судить и отличать правду от неправды. Альтернативный перевод: “Бог ослепляет судей”, “Бог не даёт судьям поступать справедливо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
9:24 y1iv Если не Он, то кто же? 0 “Если не Бог делает всё это, тогда кто же?”
|
|||
|
9:25 aw7i rc://*/ta/man/translate/figs-simile Мои дни бегут быстрее гонца 0 Иов сравнивает быстротечность своего существовани со скоростью бегуна. Альтернативный перевод: “Моя жизнь пролетает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
9:25 um75 бегут быстрее гонца 0 “пробегают быстрее скорохода”
|
|||
|
9:25 s36p rc://*/ta/man/translate/figs-personification Мои дни бегут 0 Здесь дни жизни Иова персонифицируются: они будо бы имеют способность бежать, как скороход (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
9:25 a6zy rc://*/ta/man/translate/figs-personification не видят добра 0 Здесь также используется приём олицетворения: жизнь Иова как будто может видеть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
9:25 ej64 добра 0 “ничего хорошего”
|
|||
|
9:26 icr6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile несутся, как лёгкие лодки 0 Иов сравнивает быстротечность своей жизни со скоростю лёгких лодок. Альтернативный перевод: “они несутся, как тростниковые лодки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
9:26 hle5 как лёгкие лодки 0 Или “как лодки, сделанные из тростника”. Тростник — это растение с полым стеблем, растущее у водоёмов.
|
|||
|
9:26 vrq5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как орёл стремится на добычу 0 Иов сравнивает быстротечность своей жизни со скоростью хищной птицы, нападающей на свою добычу. Альтернативный перевод: “как орёл, нападающий на свою жертву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
9:26 iuy1 стремится 0 “пикирует”
|
|||
|
9:27 wk23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Я забуду мои жалобы 0 Вместо абстрактного существительного “жалобы” можно использовать глагол “жаловаться“: “я перестану жаловаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
9:27 gn93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit жалобы 0 Можно уточнить, на кого жалуется Иов: “я прекращу роптать на Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
9:27 vk9t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отложу свой мрачный вид и ободрюсь 0 О мрачном виде Иова говорится так, будто бы его можно отложить. Альтернативный перевод: “я перестану выглядеть несчастным и начну улыбаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
9:28 rek4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases трепещу от всех моих страданий 0 Мысль, начатая в 27-м стихе, продолжатся в 28-м и 29-м стихах. Альтернативный перевод: “то начинаю трепетать при мысли обо всех моих бедах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]).
|
|||
|
9:28 hqx2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns от всех моих страданий 0 Или “из-за всего, что причиняет мне боль”.
|
|||
|
9:29 js2a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Если же я виновен 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Если Бог считает меня виновным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
9:29 w57l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion то для чего напрасно томлюсь? 0 Иов употребляет этот вопрос, желая сказать, что бесполезно пытаться обратить на себя Божье внимание. Можно уточнить: “бесполезно пытаться привлечь внимание Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
9:30 l6jt Даже если я умылся снежной водой 0 “даже если бы я искупался в кристально чистой воде”
|
|||
|
9:30 y111 снежной водой 0 Вода, появляющаяся при таянии снега.
|
|||
|
9:30 b7il снежной 0 Снег — это атмосферные осадки в виде белых хлопьев или кристалликов льда, выпадающие из облаков при низких температурах.
|
|||
|
9:30 a4jk и совершенно очистил свои руки 0 Или “и сделал бы мои руки совершенно чистыми”. В некоторых версиях этот стих звучит как “и тщательно бы вымыл свои руки с мылом”.
|
|||
|
9:31 sz3q то и тогда Ты погрузишь меня в грязь 0 “то и тогда Ты бросишь меня в ров”
|
|||
|
9:31 vh45 rc://*/ta/man/translate/figs-personification и мной побрезгует даже моя одежда 0 Об одежде Иова говорится так, будто бы она способна побрезговать телом своего владельца. Альтернативный перевод: “я буду слишком грязным для своей собственной одежды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
9:32 va67 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чтобы я мог отвечать Ему 0 Иов хочет сказать, что если Бог обвинит его в нечестии, он не сможет защититься. Альтернативный перевод: “чтобы я мог оправдаться перед Ним”, “защитить себя” или “доказать Ему свою невиновность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
9:32 yb3i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy идти вместе с Ним на суд 0 Под “судом” подразумевается место, куда люди приходят для разбирательств. “Идти на суд” — значит “противостоять друг другу в суде”. Альтернативный перевод: “судиться с Ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
9:33 z743 Нет между нами посредника 0 Автор имеет в виду, что не существует судьи больше Бога, способно разрешить тяжбу между Господом и Иовом.
|
|||
|
9:33 es66 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom который положил бы свою руку на нас обоих 0 Под “рукой” имеется в виду власть. Альтернативный перевод: “который имел бы власть над нами обоими” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
9:34 hm1t Связующее утверждение: 0 Здесь продолжает мысль, начатая в предыдущем стихе: нет никого, кто был бы больше Бога, способного разрешить тяжбу между Господом и Иовом.
|
|||
|
9:34 cc5r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Пусть Он отстранит от меня Свой жезл 0 Под “жезлом” имеется в виду “кара”. Альтернативный перевод: “пусть Он перестанет наказывать меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
9:34 vs1b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns пусть Его страх не ужасает меня 0 Вместо абстрактного существительного “страх” можно использовать глагол “пугать“: “пусть Он перестанет пугать и ужасать меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
9:35 fa78 Тогда я буду говорить 0 “Тогда я смогу говорить”
|
|||
|
9:35 ug86 я не таков сам в себе 0 “потому что именно так обстоят сейчас дела”
|
|||
|
10:intro ul99 0 # Иов 10 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы и её тема ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, в которой Иов продолжает давать ответ своему товарищу Вилдаду.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Праведность Иова #####\n\nНесмотря на свои бедствия, Иов не проклинает Бога, но пытается отстоять свою правоту перед Ним, желая полностью довериться своему Господу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы защититься. Он уверен, что не совершал греха, заслуживающего такого сурового наказания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Иов 10:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
|
|||
|
10:1 ch7h Опротивела моей душе моя жизнь 0 “я устал от своей жизни”
|
|||
|
10:1 p5cl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Отдамся моей печали 0 Вместо абстрактного существительного “печаль” можно использовать глагол “горевать“: “Буду открыто горевать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
10:1 zk1f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor буду говорить в горечи моей души 0 Иов сравнивает свои чувства с горечью. Вместо абстрактного существительного “горечь” можно использовать наречие “горько“: “буду говорить, как горько моей душе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
10:3 aaw5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь и что презираешь дело Твоих рук, а на совет беззаконников посылаешь свет? 0 На этот вопрос ожидается отрицательный ответ. Данный вопрос может быть изменен в утверждение. Альтернативный перевод: “нехорошо, что Ты угнетаешь меня, что Ты презираешь работу Своих рук в то время, как одобряешь планы нечестивых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
10:3 vw7h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche дело Твоих рук 0 Или “Твоё творение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
10:3 q8wf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom на совет беззаконников посылаешь свет 0 “Посылаешь свет” — значит “одобряешь”. Альтернативный перевод: “одобряешь замыслы нечестивых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
10:4 d65r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Разве у Тебя глаза, как у человека, и Ты смотришь, как смотрит человек? 0 Эти две фразы передают один и тот же смысл. На данный вопрос подразумевается отрицательный ответ: Бог не смотрит на проблемы так, как человек. Можно уточнить: “Твои глаза не такие, как у человека, и Ты смотришь не так, как человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
10:5 e9t6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Связующее утверждение: 0 Иов начинает задавать риторический вопрос. Он хочет сказать, что Бог живёт вечно, но жизнь людей дана им на краткое время, поэтому Господу не стоит беспокоиться о грехах Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
10:5 awt6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Разве Твои дни, как дни человека, или Твои годы, как дни мужчины 0 Эти два выражение передают похожий смысл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
10:5 st4n Твои дни 0 “число Твоих дней”
|
|||
|
10:5 tjp4 Твои годы 0 “продолжительность Твоей жизни”
|
|||
|
10:6 qf3d Связующее утверждение: 0 Риторический вопрос, заданный Иовом в 5-м стихе, продолжается (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).
|
|||
|
10:6 zdk3 разыскиваешь во мне грех 0 “исследуешь меня, чтобы найти во мне грех”
|
|||
|
10:7 eu61 Связующее утверждение: 0 Риторический вопрос, начавшийся в 5-м стихе со слов “Разве Твои дни, как дни человека … ”, заканчивается.
|
|||
|
10:7 s3k7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion хотя и знаешь, что я не беззаконник, и что некому меня спасти от Твоей руки 0 Весь вопрос можно перевести как утверждение: “Твои дни не такие, как дни человека, и Твои годы, не как дни мужчины, поэтому незачем искать во мне изъян, разыскивать во мне грех, ведь Ты знаешь, что я не беззаконник, и что некому меня спасти от Твоей руки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
10:7 vzd3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche от Твоей руки 0 Под “рукой” подразумевается власть. Альтернативный перевод: “от Твоей власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
10:8 tx92 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Твои руки 0 Речь идёт о Боге, сотворившем человека. Альтернативный перевод: “Ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
10:8 x1dy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Твои руки трудились надо мной и сделали всего меня 0 Иов сравнивает Божий созидательный труд с работой горшечника, формирующего глиняный сосуд (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
10:8 p1ml rc://*/ta/man/translate/figs-doublet трудились надо мной и сделали всего меня 0 “Сформировали и сотворили меня” (это два синонимичных понятия) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
|||
|
10:9 l83b превращаешь меня в пыль 0 “снова обращаешь меня в пыль”
|
|||
|
10:9 zg5j bring me into dust again 0 “turn me back into dust again”
|
|||
|
10:10 vpu6 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 Здесь Иов использует поэзию, чтобы описать, как Бог сформировал его в материнской утробе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]).
|
|||
|
10:10 h664 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не Ты ли вылил меня как молоко и сгустил меня как творог 0 На этот вопрос подразумевается положительный ответ. Альтернативный перевод: “Ведь именно Ты вылил меня как молоко и сгустил меня как творог” или “Ты Сам вылил меня как молоко и сгустил меня как творог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
10:10 c2ul Ты 0 Речь идёт о Боге.
|
|||
|
10:10 wk3h меня 0 Иова
|
|||
|
10:11 p9pw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor кожей и мышцами одел меня 0 Иов сравнивает кожу и мышцы, которыми Бог его покрыл, с одеждой, в которую Господь его одел. Альтернативный перевод: “Ты покрыл меня кожей и мышцами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
10:11 mxm1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor скрепил меня 0 Или “соткал меня”. Иов говорит, что Бог соткал его в материнской утробе так же, как ткач, изготавливающий ткань (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
10:11 hut9 жилами 0 Или “сухожилиями”. Сухожилие — это соединительная кань, с помощью которой мышцы прикрепляются к костям скелета.
|
|||
|
10:12 tc2u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns даровал мне жизнь и милость 0 Вместо абстрактных существиетльный “жизнь и милость” можно использовать глаголы “жить”, “помиловал“: “Ты позволил мне жить и помиловал меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
10:12 dt8a Твоя забота 0 “Твоя рука”
|
|||
|
10:12 h7in rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche хранила мой дух 0 “Мой дух” — значит “меня”. Альтернативный перевод: “охраняла меня”, “хранила меня” или “давала мне безопасность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
10:14 zj6t Ты заметишь 0 “Ты обратишь на это внимание”
|
|||
|
10:15 l6ww Если я виновен 0 “если я поступил нечестиво”
|
|||
|
10:15 vwh2 горе мне 0 “покарай меня”
|
|||
|
10:15 h2sc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не осмелюсь поднять мою голову 0 Это идиома, употребляющаяся в значении “не осмелюсь ободриться”, “не посмею воспрянуть духом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
10:15 yg3e Я сыт унижением. Взгляни на моё бедствие 0 В других версиях эта фраза звучит как “Я наполнен бесчестием и переполнен страданиями” (здесь “бесчестие” — это зло, а “страдания” — гораздо большее зло).
|
|||
|
10:15 amu8 Я сыт унижением 0 “я пресыщен стыдом” или “все меня презирают”
|
|||
|
10:15 fs2u унижением 0 позором
|
|||
|
10:15 bu5t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Взгляни на моё бедствие 0 Вместо абстрактного существительного “бедствие“: можно использовать глагол “истязает“: “смотри, как Бог меня истязает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
10:16 z3nm rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Ты, как лев, гонишься за мной 0 Возможные значения: 1) это предположение; 2) это то, что случается постоянно. Альтернативный перевод: “Ты, как лев, нападаешь на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
|
|||
|
10:16 ya75 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom снова нападаешь на меня и чудеса обрушишь на меня 0 Это ирония: Иов говорит, что Бог творит чудеса, чтобы причинять ему боль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
|
|||
|
10:16 bss8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile you would stalk me like a lion 0 Possible meanings of this simile are (1) God hunts Job like a lion hunts its prey or (2) Job is like a lion being hunted by God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
10:16 yj7r rc://*/ta/man/translate/figs-irony again you would show yourself with marvellous acts of power against me 0 This phrase expresses irony in how God displays his marvelous power by acting to harm Job. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
|||
|
10:17 u754 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Выводишь против меня новых Твоих свидетелей 0 Иов сравнивает свои беды с толпой обвинителей, свидетельствующей против него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
10:17 di4r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns усиливаешь на меня Свой гнев 0 Вместо абстрактного существительного “гнев” можно использовать глагол “гневаешься“: “Ты всё больше и больше гневаешься на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
10:17 zs8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и беды одни за другими ополчаются против меня 0 Иов говорит о своих страданиях как о вражеских армиях, регулярно высылаемых против него Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
10:18 zk6f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вывел меня из утробы 0 “Вывел меня из утробы” — значит “позволил мне родиться”. Можно сказать: “дал мне появиться в этом мире” или “вытащил меня из материнской утробы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
10:18 n2ql rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть бы я умер 0 “лучше б я погиб”
|
|||
|
10:18 s56b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche когда ещё никто не видел меня 0 Иов говорит, что было бы лучше, если бы он умер до рождения, когда ещё никто его не видел. Альтернативный перевод: “до моего появления на свет”, “до того, как люди меня увидели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
10:19 bzd2 Пусть бы я как не существовавший перенесён был из утробы в гроб! 0 “Пусть бы моё тело, никогда не жившее в это мире, было бы перенесено из материнской утробы в гроб!”
|
|||
|
10:19 uc37 I would have been carried 0 “My body would have been carried”
|
|||
|
10:20 yd2g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не коротки ли мои дни? 0 “Мои дни” — то есть “моя жизнь”. Здесь предполагается утвердительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением: “Моя жизнь вскоре оборвётся”, “мне уже недолго осталось жить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
10:21 f7d8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в страну 0 Место обитания умерших душ сравнивается со страной. Альтернативный перевод: “в место” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
10:21 i9h6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet тьмы и смертной тени 0 Словосочетание “смертная тень” усиливается словом “тьма”. Оба понятия указывают на место, куда отправляются души людей после смерти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
|||
|
10:21 zq3v смертной тени 0 См. [Иов 3:5](../03/05.md).
|
|||
|
10:22 xkq9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile в страну мрака, каким является мрак смертной тени 0 О тьме, в которую погружено место обитания мёртвых, говорится как о “мраке смертной тени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
10:22 r9u5 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes где нет устройства 0 Вместо отрицания можно использовать утверждение: “где царит хаос” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
|
|||
|
10:22 a8nx rc://*/ta/man/translate/figs-simile где темно, как сама тьма 0 Свет в месте обитания мёртвых сравнивается с тьмой. Альтернативный перевод: “где нет света” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
11:intro m1vt 0 # Иов 11 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема главы ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней излагается совет Софара, данный своему товарищу Иову. \n\n#### Основная концепция главы ####\n\n##### Совет Софара #####\n\nСофар склоняет Иова к ропоту на Господа. То есть те советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Софар даже ставит под сомнение Божью святость (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nСофар использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Софара (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 11:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
|
|||
|
11:1 mbq7 rc://*/ta/man/translate/translate-names наамитянин Софар 0 Это мужское имя. См. [Иов 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: “Софар из Наама” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
|||
|
11:2 cq18 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве на множество слов нельзя дать ответ 0 Софар задаёт вопрос с отрицанием для того, чтобы оспорить слова Иова. Альтернативный перевод: “Нам следует ответить на эти сова!” или “Кто-то должен оспорить твоё мнение!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
11:2 ua2s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion разве прав многословный человек 0 Софар хочет сказать, что товарищи не должны верить словам Иова. Можно сказать: “Этот человек очень красноречив, однако не нужно ему верить!”, “Твои слова не доказывают твоей невиновности!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
11:3 kgu1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве твоё пустословие заставит молчать людей 0 Софар обличает Иова. Альтернативный перевод: “Другие не должны молчать только потому, что ты так много наговорил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
11:3 s3am rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion чтобы ты насмехался, и некому было постыдить тебя? 0 Софар продолжает обличать Иова. Можно уточнить: “Ты насмехался над нашими словами. Теперь тебе наконец-то станет стыдно!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
11:4 k2le Моё суждение верно, 0 “моё понимание безошибочно”
|
|||
|
11:4 e56u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и я чист в Твоих глазах 0 “В твоих глазах” — значит “перед Тобой”. Возможные значения: 1) Иов говорит, что Бог судит его как непорочного. Альтернативный перевод: “Вы говорите, что я безупречен“; 2) что Иов считает, что он был безупречен и что Бог должен судить его как безупречного. Альтернативный перевод: “Вы должны признать мою невиновность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
11:5 ii56 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Но если бы Бог раскрыл Свои уста, проговорил к тебе 0 “Раскрыл Свои уста” — значит “обратился бы к тебе”. Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли: Софар хочет, чтобы Бог сурово проговорил к Иову и выступил против него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
11:6 ca7p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit открыл бы тебе тайны мудрости о том, что тебе следовало бы понести вдвое больше 0 Можно уточнить, о какой тайной мудрости идёт речь: “открыл бы тебе тайны мудрости о том, что ты должен понести двойное наказания за свои беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
11:6 qjk2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Бог забыл некоторые из твоих преступлений 0 “Забыл” — то есть “не обратил внимания”. Альтернативный перевод: “Бог наказал тебя в меньшей степени, чем ты заслуживаешь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
11:7 tvp2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постичь Вседержителя? 0 Это два синонимичных вопроса, использующихся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “Ты не сможешь понять Бога, если начнёшь Его исследовать! Ты никогда не сможешь постичь Вседержителя!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
11:8 n8yi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он выше небес 0 О невозможности понять Бога говорится так, будто бы речь идёт о чрезвычайно далеких местах. Альтернативный перевод: “Он так же недоступен, как самые высокие места на небесах … Он более недоступен, чем самые глубокие места преисподней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
11:8 jhq3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism что сможешь сделать? 0 Софар употребляет этот вопрос, чтобы сказать, что человек не способен понять Бога в полной мере. Альтернативный перевод: “ты ничего не сможешь сделать” или “ты не сможешь полностью Его понять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
11:8 y9sp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion что сможешь узнать? 0 Или “ты не сможешь познать то, что Ему известно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
11:8 hb95 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion what can you know? 0 Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to know God fully. Alternate translation: “you cannot know God fully.” or “you cannot know all there is to know.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
11:9 i9xz Его мера 0 Возможные значения: 1) речь идёт о Божьем величии; 2) имеется в виду Божья мудрость.
|
|||
|
11:9 z6cv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor длиннее земли и шире моря 0 О Божьей мудрости и величии говорится так, будто бы их протяжённость можно измерить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
11:10 y4fx Если Он пройдёт, заключит кого-то в оковы 0 “Если Бог пройдёт, заключит кого-то в оковы”
|
|||
|
11:10 d1jn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns представит на суд 0 Вместо абстрактного существительного “суд” можно использовать глагол “судиться“: “если Бог захочет судиться с кем-то” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
11:10 f915 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто отклонит Его? 0 С помощью этого вопроса Софар хочет подчеркнуть мысль о том, что никто не способен остановить Бога. Альтернативный перевод: “никто не сможет Его остановить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
11:11 gdx6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion оставит ли его без внимания 0 Софар хочет сказать, что Бог видит всякий грех. Альтернативный перевод: “Он конечно же его заметит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
11:12 e8e9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Но пустой человек станет мудрее 0 “Но глупец поумнеет”
|
|||
|
11:12 jlz1 rc://*/ta/man/translate/figs-irony когда дикий осёл переродится в человека 0 Поскольку осёл никогда не сможет стать человеком, то и глупец никогда не поумнеет. Альтернативный перевод: “если дикий осёл сможет превратится в человека, то и глупец сможет поумнеть” или “невозможно глупцу стать умнее, как и ослу переродиться в человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
|
|||
|
11:13 k56l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Если ты приготовишь своё сердце 0 “Своё сердце” — значит “свой разум”, “себя”. “Приготовишь” — то есть “будешь готов к исправлению”. Альтернативный перевод: “если ты приготовишься к тому, чтобы Бог исправил твою жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
11:13 mm3c rc://*/ta/man/translate/translate-symaction протянешь к Нему свои руки 0 Это символическое действие, указывающее на просьбу о помощи. Альтернативный перевод: “будешь просить Его о помощи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
|||
|
11:14 t8z8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и если есть у тебя в руке порок 0 Под “рукой” подразумеваются “поступки”. Альтернативный перевод: “и даже если в прошлом ты грешил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
11:14 nt8d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor а ты удалишь его 0 “Удалить порок” — значит “перестать грешить”. Альтернативный перевод: “но теперь ты перестанешь творить беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
11:14 u5ya rc://*/ta/man/translate/figs-personification и не дашь беззаконию обитать в твоих шатрах 0 То есть “не позволишь, чтобы в твоём доме люди грешили”. Альтернативный перевод: “и не позволишь членам твоей семьи поступать неправедно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
11:15 db84 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy то поднимешь своё незапятнанное лицо 0 “Поднимешь своё лицо” — значит “будешь уверен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
11:16 x6vt rc://*/ta/man/translate/figs-simile будешь вспоминать о нём, как об утёкшей воде 0 Софар сравнивает горе Иова с утекающей водой. Альтернативный перевод: “будешь вспоминать о нём, но его уже не будет, потому что оно утечёт так же, как утекает вода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
11:17 fqt4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Твоя жизнь станет яснее полудня, просветлеешь как утро 0 Софар повторяет одну мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
11:17 dkt7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Твоя жизнь станет яснее полудня 0 “Яснее полудня” — значит “успешной и счастливой”. Альтернативный перевод: “Твоя жизнь будет успешной и счастливой, как солнечный день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
11:17 dua9 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo просветлеешь как утро 0 “Утро” символизирует радость, процветание и счастье. Можно сказать: “она станет процветающей и радостной, как утро нового дня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
11:17 s8z7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it would become like the morning 0 The morning represents light, which represents prosperity and happiness. Alternate translation: “it would be prosperous and happy like the morning” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
11:18 iqu3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Будешь спокоен, потому что есть надежда. Ты ограждён и можешь спать безопасно 0 Софар повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов и указать на возможный результат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
|
|||
|
11:18 f1be rc://*/ta/man/translate/figs-idiom можешь спать безопасно 0 “Можешь спать безопасно” — значит “сможешь нормально отдохнуть”. Альтернативный перевод: “сможешь спокойно отдыхать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
11:19 fm2w rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Будешь лежать, и не будет устрашающего, многие будут заискивать перед тобой 0 Софар повторяет дважды одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть её важность и указать на возможный результат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
|
|||
|
11:19 hc18 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Будешь лежать 0 “будешь лежать и отдыхать”
|
|||
|
11:20 s359 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor А глаза беззаконных потускнеют 0 “Под глазами” подразумевается “понимание”. Альтернативный перевод: “но понимание нечестивых людей потерпит крах”, “а злые люди утратят всякую способность понимать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
12:intro u4jn 0 # Иов 12 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема главы #### \n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару.\n\n#### Основная концепция главы ####\n\n##### Праведность Иова #####\n\nНесмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это власть. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Метафоры #####\n\nИов употребляет много метафор, чтобы передать глубину своего отчаяния и боли. Он сильно уязвлён ответами своих товарищей, от которых ждал поддержку в тяжкие времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nИов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 12:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
|
|||
|
12:2 dpz4 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Действительно, только вы — люди, и мудрость умрёт с вами! 0 Иов высмеивает отношение своих товарищей, говоря, что их речи нелепы. Альтернативный перевод: “Вы настолько важные люди, что мудрость не сможет существовать без вас” или “Вы считаете себя такими мудрыми! Можно подумать, что, когда вы умрете, мудрость исчезнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
|
|||
|
12:2 ba96 Действительно 0 “несомненно”
|
|||
|
12:2 dk3z rc://*/ta/man/translate/figs-you вы 0 Во 2-м и 3-м стихах личное местоимение употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
|
|||
|
12:2 xl1k вы — люди 0 “вы важные люди, которые много знают”
|
|||
|
12:3 kd9k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion У меня, как и у вас, есть сердце. Я не ниже вас. Кто не знает этого? 0 Иоов использует риторический вопрос, чтобы сказать об очевидном факте. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Вы же знаете, что у меня, как и у вас есть сердце, и я не ниже вас!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
12:4 qdq1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases Я стал посмешищем для своего друга, я, который взывал к Богу, и Он мне отвечал 0 Связь между двумя фразами можно показать с помощью слов “а ведь я“: “Мои друзья насмехаются надо мною, а ведь я взывал к Богу, и Он мне отвечал!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]).
|
|||
|
12:4 f67d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases стал посмешищем — человек праведный и непорочный 0 Здесь связь между фразами можно показать с помощью слов “несмотря на”. Альтернативный перевод: “Несмотря на то, что я праведен и непорочен, люди смеются надо мной!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]).
|
|||
|
12:5 cg28 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Так, по рассуждению сидящего в покое, презираем факел, приготовленный для спотыкающихся ногами 0 Данную мысль можно изложить иначе: “Человек, находящийся в покое, живущий лёгкой жизнью, презирает тех, кто страдает”.
|
|||
|
12:5 j6ph rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor презираем факел 0 Альтернативный перевод: “вредит тем, кто страдает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
12:5 z8za rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor для спотыкающихся ногами 0 Или “тем, кто переживает трудные времена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
12:6 rn8l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Спокойны шатры у грабителей 0 То есть жизнь грабителей полна успеха. Можно сказать: “грабители преуспевают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
12:6 j8fd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy которые как будто носят Бога в своих руках 0 “Будто носят Бога в своих руках” — значит “самоуверенны”, “горды”, “самонадеянны”. Альтернативный перевод: “они очень гордятся своими достижениями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
12:7 c1y7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony И верно: спроси у скота — и научит тебя, у птицы небесной — и расскажет тебе 0 Иов хочет сказать, что звери и птицы понимают Бога лучше, чем его друзья (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
|
|||
|
12:7 t82w rc://*/ta/man/translate/figs-you спроси 0 Или “спросите” (здесь можно использовать как единственную, так и множественную форму личного местоимения 2-го лица (“ты“/“вы“)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
|
|||
|
12:7 de2x rc://*/ta/man/translate/figs-imperative спроси у скота — и научит тебя 0 Вместо повеления здесь можно использовать условное предложение: “но, если бы вы спросили зверей, они бы вас научили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
|
|||
|
12:7 ee93 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative у птицы небесной — и расскажет тебе 0 Здесь также вместо повеления можно использовать условное предложени: “и, если бы вы спросили небесных птиц, они бы вам рассказали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
|
|||
|
12:8 g5xs rc://*/ta/man/translate/figs-irony побеседуй с землёй — и наставит тебя, и морские рыбы расскажут тебе 0 Иов говорит, что звери и птицы, земля и рыбы понимают Бога лучше, чем его собственные друзья (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
|
|||
|
12:8 k4ca rc://*/ta/man/translate/figs-imperative побеседуй с землёй — и наставит тебя 0 Вместо повеления здесь можно использовать условие: “если вы поговорите с землёй, она даст вам наставления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
|
|||
|
12:8 bjf6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis и морские рыбы расскажут тебе 0 Эта фраза становится понятной, благодаря предыдущему высказыванию. Здесь также можно использовать условие: “и, если вы побеседуете с рыбами, они расскажут вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
|
|||
|
12:9 hu2y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто во всём этом не узнает, что это сотворила рука Господа? 0 Иов хочет сказать, что всё живое на земле знает Бога как Творца. Вместо вопроса можно исползовать утверждение: “Всё творение сознаёт, что оно было сотворено Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
12:9 tht3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy что это сотворила рука Господа 0 Под “руокй” подразумевается “сила”. Альтернативный перевод: “что Бог сделал всё это Своей силой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
12:10 tx1w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy В Его руке душа всего живущего и дух каждой человеческой плоти 0 “В Его руке” — то есть “в Его власти”. Альтернативный перевод: “В Его власти находится жизнь всех существ, в том числе и людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
12:10 s1sr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дух каждой человеческой плоти 0 “Дух” — то есть “жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
12:11 d5vn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознаёт вкус пищи? 0 Иов хочет сказать, что люди обычно слушают то, что говорят другие, и не боятся осуждать. Под “ухом” и “языком” имеется в виду способность слышать и ощущать. Альтернативный перевод: “Мы слышим, что говорят другие и принимаем это так же, как пищу, которую едим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
12:12 v4ft rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns У старцев мудрость 0 Вместо абстрактного существительного “мудрость” можно использовать краткое прилагательное “мудры”. Слово “старцы” указывает на пожилых людей в общем. Альтернативный перевод: “Пожилые люди мудры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
|
|||
|
12:12 lhn1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns у долголетних разум 0 Речь идёт о тех, кто поумнел, потому что должго жил. Абстрактное существительное “разум” моно заменить на глагол “понимают“: “и те, кто жил долго, многое понимают” или “и люди, прожившие долгую жизнь, многое осознают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
12:13 mmb7 Общая информация 0 В этом стихе говорится, что Бог силён и мудр. Эта мысль прослеживается до конца главы: Иов говорит, насколько удивительные и могущественные дела творит Господь.
|
|||
|
12:13 tw4v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns У Него мудрость и сила 0 Абстрактные существительные “мудрость и сила” можно заменить краткими причастиями: “Бог мудр и могуществен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
12:14 aq2d Что Он разрушит, то не построится 0 Здесь можно употребить действительный залог: “то, что Он разрушит, никто не сможет восстановить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
12:14 v1pt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive кого Он заключит, тот не освободится 0 “если Он кого-то заключит, то этого человека невозможно будет освободить”
|
|||
|
12:14 c4eb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns if he imprisons someone, there can be no release 0 The abstract noun “release” can be expressed with the verb “free.” Alternate translation: “if God shuts someone in, no one can free him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
12:15 pl3c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Остановит воды — и всё высохнет 0 Возможные значения: 1) речь идёт о дожде, которому Бог запретит выпадать: “если Он запретит дождю выпадать на землю, и всё высохнет“; 2) имеется в виду, что Он не позволяет течь потокам: “если Он остановит течение воды в потоках, всё высохнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
12:15 rel2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пустит их — и изменят землю 0 Возможные значения: 1) если Бог позволит дождю выпасть: “но, если Он позволит дождю выпасть“; 2) если Господь позволит потокам течь: “если потоки вновь потекут и, наполнив землю, они изменят её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
12:16 gqf6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns У Него могущество и мудрость 0 Вместо абстрактных сщуествительных “могущество и мудрость” можно употребить прилагательные “мудрый и могущественный“: “Бог мудрый и могущественный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
12:16 uuh8 перед Ним и тот, кто заблуждается, и тот, кто вводит в заблуждение 0 “Перед Ним” — значит “в Его власти”. Альтернативный перевод: “в Его власти и те, кто распространяет ложь, и кто ей верит” или “Бог правит и теми, кто верит в ложь, и теми, кто её рапространяет”.
|
|||
|
12:17 lk8b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он приводит советников к необдуманности и судей делает глупыми 0 То есть Бог отбирает мудрость и честь у советников и судей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
12:17 ux12 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns к необдуманности 0 “к неправильным решениям” или “к неверным решениям”
|
|||
|
12:17 uu39 судей делает глупыми 0 “судей лишает разума”
|
|||
|
12:18 w5lc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он лишает царей поясов 0 Возможные значения: 1) имеется в виду, что Бог лишает царей власти: “Он забирает власть у правителей“; 2) речь идёт о том, что Господь освобождает угнетённых из-под царского ига: “Он развязывает узы, которые цари налагают на своих подчинённых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
12:18 p4c4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy обвязывает их бёдра повязкой 0 Речь, возможно, идёт о набедренной повязке, которую раньше носили рабы. Иов хочет сказать, что Бог делает царей рабами. Альтернативный перевод: “Он заставляет царей одевать набедренные повязки — те, что носят рабы” или “Господь делает правителей рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
12:19 mkn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Лишает правителей достоинства 0 “лишает властелинов их положения”
|
|||
|
12:19 wut2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns достоинства 0 “их чести” или “их почётного звания”
|
|||
|
12:19 ch3f свергает сильных 0 “поражает могущественных людей”
|
|||
|
12:20 g3na rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Отнимает язык у советников 0 То есть “Бог лишает советников способности говорить”. Альтернативный перевод: “Он делат немыми доверенных лиц” или “Он заставляет умолкнуть тех, кому люди доверяют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
12:20 dk1e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy забирает разум у старцев 0 То есть Господь лишает их способности понимать или принимать правильные решения. Альтернативный перевод: “делает старейшин неспособными понимать” или “делает старейшин неспособными принимать правильные решения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
12:20 gm4d у старцев 0 Возможные значения: 1) у пожилых; 2) у начальников.
|
|||
|
12:21 l74e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Покрывает стыдом знаменитых 0 Это метафора, употребляющаяся в том смысле, что Бог заставляет знаменитых людей чувствовать себя опозоренными. Альтернативный перевод: “Он заставляет народы презирать их правителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
12:21 k6sg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ослабляет силу крепких 0 “сильных Он делает слабыми”
|
|||
|
12:22 c31p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Открывает глубину тьмы 0 “Открывает” — то есть “делает известным”. “Глубину тьмы” — значит “секреты, не известные людям”. Альтернативный перевод: “Он открывает секреты, ранее не известные людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
12:22 bqc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor выводит на свет смертную тень 0 “Выводит” — значит “делает известным“; “смертную тень” — то есть “истины, скрытые во мраке”. Можно сказать: “Он открывает истины, о которых никто раньше не знал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
12:23 zzy8 Умножает народы 0 “размножает народы” или “позволяет народам расти”
|
|||
|
12:23 dkw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy рассеивает народы 0 “он позволяет врагам побеждать народы и уводить их в плен”
|
|||
|
12:24 n4ta rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Отнимает разум у правителей народов земли 0 “Отнять разум” — значит “лишить способности понимать”. Альтенативный перевод: “Он отбирает у правителей способность понимать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
12:24 w1re rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и оставляет их блуждать в пустыне, где нет дороги 0 “Оставляет их блуждать в пустыне, где нет дороги” — значит “допускает трудные и безвыходные ситуации”. Альтернативный перевод: “делает их неспособными принимать решения, так что они подобны путникам, блуждающим по бездорожью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
12:25 x7t2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они ходят во тьме наощупь 0 “Ходят во тьме наощупь” — значит “не имеют знания”. Можно сказать: “Они с трудом принимают решения, как те, кто ходит во тьме наощупь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
12:25 a21u rc://*/ta/man/translate/figs-simile без света шатаются, как пьяные 0 Другими словами, их жизнь не имеет ни смысла, ни цели. Альтернативный перевод: “Он лишает их жизнь смысла, и они, подобно пьяным, бесцельно повсюду шатаются” или “они бесцельно скитаются, раскачиваясь в разные стороны, как пьяные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
13:intro x1ub 0 # Иов 13 Общие зачения #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару, а потом обращается к Богу за правосудием (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]).\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Праведность Иова #####\n\nНесмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это право. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nИов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 13:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
|
|||
|
13:1 i5ce Связующее утверждение: 0 Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
|
|||
|
13:1 i4pc Всё это видел мой глаз 0 “Видел мой глаз” — то есть “видел я”. Альтернативный перевод: “я всё это видел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
13:1 d8w1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche слышало моё ухо и понял мой ум 0 “Слышало моё ухо и понял мой ум” — значит “я слышал, я понял”. Можно сказать: “я всё это слышал и понял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
13:1 q1yi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche my ear has heard and understood it 0 Job referred to himself as his ear since it is with his ears that he heard these things. Alternate translation: “I have heard and understood it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
13:2 cq6c Сколько знаете вы, знаю и я 0 “то, что известно вам, известно также и мне” или “я знаю столько же, сколько и вы”
|
|||
|
13:3 lcm5 Связующее утверждение: 0 Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
|
|||
|
13:3 mx6r желал бы поспорить с Богом 0 Несмотря на то, что друзья Иова осуждают его, их выводы не верны, поэтому Иов хочет обратиться со своими жалобами к Богу.
|
|||
|
13:4 f979 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor А вы, выдумывающие ложь 0 Альтернативный перевод: “а вы, скрывающие правду за ложью” или “вы лжете и игнорируете правду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
13:4 p89c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вы все — бесполезные врачи 0 Врач — это тот, кто утешает других. Бесполезный врач не может делать то, что должен. Альтернативный перевод: “Вы все, как врачи, которые не знают, как лечить людей” или “Вы пришли, чтобы утешить меня, но, как неквалифицированные врачи, не знаете, что делать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
13:5 gp7i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom О, если бы вы только молчали! 0 “О, если бы вы перестали говорить!”, “Если бы вы хранили молчание!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
13:5 t33j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Это было бы вам засчитано как мудрость 0 Друзья Иова полагали, что сказали мудрые слова, однако сам Иов говорит, что они выглядели бы мудрее, если бы молчали. Вместо абстрактного существительного “мудрость” можно использовать прилагательное “мудрые“: “вы бы казались мудрыми”, “вы бы выглядели, как мудрые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
13:6 ezt5 Связующее утверждение: 0 Иов продолжает обращаться к своим товарищам.
|
|||
|
13:6 v78i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Выслушайте мои рассуждения и вникните в мои возражения 0 “послушайте, что я вам скажу и как я вам возражу”
|
|||
|
13:7 scy3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Следовало ли вам говорить неправду перед Богом и для Него говорить ложь? 0 С помощью этого вопроса Иов хочет обличить своих друзей в неправедном отношении. Альтернативный перевод: “Вы считаете, что ваши речи праведны перед Богом, но, на самом деле, это не так: вы — лжецы!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
|
|||
|
13:7 gc76 говорить неправду 0 “лгать”
|
|||
|
13:8 x6cv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Следовало ли вам быть лицеприятным к Нему и так спорить за Бога? 0 “Спорить за Бога” — значит “защищать Его от жалоб Иова”. Иов обличает своих друзей, которые считают, что им следует защитить Бога. Альтернативный перевод: “Неужели вы думаете, что Бог нуждается в вашей защите? Или полагаете, что способны отстоять Его права, как адвокаты в суде?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
|
|||
|
13:9 i61h Связующее утверждение: 0 Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
|
|||
|
13:9 l9wk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Будет ли хорошо, когда Он вас испытает? 0 Испытает — значит проверит. Иов хочет предостеречь товарищей: если Бог начнёт их проверять, Он найдёт в них неправедность. Альтернативный перевод: “Если Бог начнёт вас испытывать, то вы не устоите на Его суде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
13:9 gk9j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Обманете ли Его, как обманывают человека? 0 Иов хочет сказать, что Богу известна вся правда о его друзьях. Альтернативный перевод: “Вы можете обманывать людей, но Бога вы обмануть не сможете!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
13:10 ecs9 накажет 0 “покарает”
|
|||
|
13:10 g5lz хотя вы и скрытно лицемерите 0 “хотя ваше лицеприятие скрытно”. Лицеприятие — это поведение, прикрывающее неискренность, злонамеренность притворным чистосердечием, добродетелью. Скрытно — значит тайно, исподтишка.
|
|||
|
13:11 bx5e Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить со своими друзьями.
|
|||
|
13:11 j11v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Неужели вас не устрашает Его величие, и Его страх не нападает на вас? 0 С помощью этих вопросов Иов укоряет своих друзей. Возможные значения: 1) Иов говорит, что им следует бояться Бога: “Его величие должно вас устрашать, и вас должен наполнять трепет перед Ним!“; 2) Иов говорит, что они устрашатся Бога: “Его величие вас устрашит, и Его страх нападёт на вас!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
13:11 e6x9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и Его страх не нападает на вас 0 Когда говорится, что на кого-то “напал страх” — это значит, что тот человек “сильно испугался”. Альтернативный перевод: “и вы не приходите в ужас”, “и вы не ужасаетесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
13:12 s8ny rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ваши изречения подобны пеплу 0 Пепел символизирует бесполезность и недолговечность чего-либо. Альтернативный перевод: “Ваши высказывания бесполезны, как пепел” или “Ваши слова будут забыты, как развеянный по ветру пепел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
13:12 brf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ваша опора — опора глиняная 0 Иов сравнивает слова своих друзей с глиняной стеной, окружающей город. Такая стена хрупкая, и она не способна защитить жителей. Альтернативный перевод: “Ваши слова так же бесполезны, как глиняная стена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
13:12 pt19 Ваша опора 0 Возможные значения: 1) ваша самозащита; 2) ваши попытки защитить Бога.
|
|||
|
13:13 ygn9 Связущее утверждение: 0 Иов продолжает говорить с друзьями.
|
|||
|
13:13 i6h6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Замолчите! 0 “Успокойтесь!”, “Умолкните!”
|
|||
|
13:13 wau3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я буду говорить 0 “хватит меня удручать”, “перестаньте мне мешать”
|
|||
|
13:13 vp1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor что бы со мной ни случилось 0 Иову всё равно, что с ним станет. Альтернативный перевод: “и мне всё равно, что будет после”, “и мне не важно, что случится потом”.
|
|||
|
13:14 wk5u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Зачем мне терзать своё тело зубами и душу класть в свою руку? 0 “Тело” — то есть “жизнь. “В руку” — значит “в свою власть”. Иов хочет сказать, что намерен рискнуть жизнью, чтобы представить Богу своё дело. Альтернативный перевод: “Я готов пожертвовать своей жизнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
13:16 t8zh Связующее утверждение: 0 Иов прекращает говорить со своими друзьями и напрямую обращается к Богу.
|
|||
|
13:16 e8gk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns И это уже мне в оправдание 0 Вместо абстрактного существительного “оправдание” можно употребить глагол “оправдать“: “И это уже является причиной, благодаря которой Бог может меня оправдать”, “вот, почему Бог может меня оправдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
13:17 ppd9 Внимательно выслушайте вашими ушами моё слово и моё объяснение 0 Иов начинает говорить с Богом.
|
|||
|
13:17 z88n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism выслушайте вашими ушами моё слово и моё объяснение 0 Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов просит Бога его выслушать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
13:17 g1xr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns выслушайте вашими ушами моё слово 0 “Выслушайте вашими ушами” (или “выслушай” — прим. пер.) — значит “обрати внимание на мои слова”. Вместо существительного “слово” можно употребить глагол “скажу“: “послушай, что я Тебе скажу”, “обрати внимание на то, что я Тебе скажу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
13:18 dj3q Связующее утверждение: 0 Иов продолжает обращаться к Богу.
|
|||
|
13:18 y2bk Вот 0 Это слово заостряет внимание на том, что будет сказано после него. Можно сказать: “послушай”, “обрати внимание”.
|
|||
|
13:18 mb7w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor я завёл судебное дело 0 “Завести судебное дело” — значит “начать судиться” (в данном случае для того, чтобы оправдаться). Альтернативный перевод: “я знаю, как мне нужно себя защищать”, “я решил, как буду отстаивать свои права” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
13:19 u63c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто в состоянии оспорить меня? 0 Иов хочет сказать, что, поскольку он прав, никто не сможет выиграть у него спор. Альтернативный перевод: “Не думаю, что кто-либо решится противостоять мне в суде!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
13:19 t9jj оспорить 0 “Кто попытается доказать мою неправоту?”
|
|||
|
13:19 v85m замолчу и испущу дух 0 Значит “умру”.
|
|||
|
13:19 r79s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive if I were proved wrong 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “if you were to prove me wrong” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
13:19 b4n5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor give up my life 0 Giving up one’s life is a metaphor for dying. Alternate translation: “die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
13:20 y87x Связующее утверждение: 0 Иов продолжает обращаться к Богу.
|
|||
|
13:20 yzd3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche от Твоего лица 0 Значит “от Тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
13:21 l5nn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy удали от меня Свою руку 0 Значит “перестань меня угнетать”, “перестань наказывать меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
13:21 w19t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и пусть меня не пугает Твой ужас 0 “Твой ужас” — значит “то, чемя Ты меня пугаешь”. Альтернативный перевод: “перестань меня пугать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
13:23 adu2 Связущее утверждение: 0 Иов продолжает обращаться к Богу.
|
|||
|
13:24 vm5j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему скрываешь Своё лицо и считаешь меня Своим врагом? 0 Иов спрашиват, почему Бог так сурово к нему относится. Он хочет получить ответ от Господа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
13:24 i7qi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor скрываешь Своё лицо 0 “Скрывать лицо” — значит “не обращать внимание”, “игнорировать”. Альтернативный перевод: “Ты отказываешься смотреть на меня”, “Ты не обращаешь на меня внимание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
13:25 xm7f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? 0 Иов задаёт эти вопросы, желая сказать, что он настолько слаб и незначителен, что Богу не нужно его преследовать. “Листок” и “соломинка” — это метафоры, с помощью которых Иов говорит о своей слабости и ничтожности. Альтернативный перевод: “Хоть Ты и гонишь меня, но я слаб, как сорванный ветром листок, и незначителен, как сухая соломинка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
13:26 ta4y Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить с Богом о своём деле.
|
|||
|
13:26 h6dc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ведь Ты пишешь обо мне горькое 0 Речь идёт об обвинениях. Альтернативный перевод: “ведь Ты пишешь против меня обвинения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
13:26 bc79 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor засчитываешь мне грехи моей юности 0 Это метафора. Возможные значения: 1) речь идёт о вине: “Ты говоришь, что я виновен в грехах моей юности“; 2) речь идёт о наказании: “Ты наказываешь меня за грехи моей юности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
13:26 l6wj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns грехи моей юности 0 Вместо абстрактного существительного “юность” можно использовать прилагательное “молодой“: “грехи, совершённые мной, когда я был молодым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
13:27 l4hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor мои ноги ставишь в колоду 0 Иов говорит, что Бог наказывает его, лишая свободы, как совершившего преступления заключённого. Альтернативный перевод: “Мне кажется, будто бы мои ноги забиты в колоду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
13:27 lk93 в колоду 0 Возможные значения: 1) рама, удерживающая ноги заключенного на месте, лишающая его способности двигаться; 2) цепи, обвитые вокруг ног заключенного, мешающие ему ходить. И то, и другое используется как форма наказания.
|
|||
|
13:27 v659 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на всех моих путях 0 Под “путями” имеются в виду “действия” Иова. Альтернативный перевод: “везде”, “во всём, что я делаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
13:27 x3kd rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche гонишься по следам моих ног 0 То есть “преследуешь меня”. Альтернативный перевод: “гонишься вслед за мною” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
13:27 l15n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor по следам моих ног 0 Речь идёт обо всех делах Иова. Альтернативный перевод: “Ты проверяешь все мои действия так же, как преследователь, изучающий следы чьих-то ног” или “Ты исследуешь все мои дела так же, как преследователь изучает отпечатки ног своей жертвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
13:28 mlj8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как гниль 0 Иов сравнивает свою жизнь с чем-то медленно умирающим и разлагающимся (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
13:28 fq5k rc://*/ta/man/translate/figs-simile как изъеденная молью одежда 0 Иов сравнивает свою жизнь с дырявой, изъеденной молью одеждой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
14:intro t321 0 # Иов 14 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Имено так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. Иов требует у Бога справедливого суда. Его тон меняется: он стенает вместо того, чтобы надеяться (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lament]]).\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Воскресение из мёртвых #####\n\nСобытия, изложенные в книге “Иова”, случились задолго до появляенися Ветхого Завета. По этой причине Иов, скорее всего, не имел глубоких откровений о Боге, и, вероятно, людям того времени ничего не было известно о воскресении мёртвых (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nОбращаясь к Богу, Иов употребляет много риторических вопросов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 14:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
|
|||
|
14:1 g34y Общая информация: 0 В этой главе, речь Иова, начатая в [Иов 12:1](../12/01.md), продолжается. Он обращается к Богу.
|
|||
|
14:1 d6in rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations Человек, рождённый женщиной 0 Речь идёт обо всех людях, как мужчинах, так и женщинах, рождённых в этом мире (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
|
|||
|
14:1 u162 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole недолговечен 0 Это преувеличение. Иов хочет сказать, что человек недолго живёт. Альтернативный перевод: “живёт лишь краткое время” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
|
|||
|
14:1 pfe3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и переполнен печалями 0 То есть переживает можество трудностей. Альтернативный перевод: “много страдает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
14:2 bgr2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile он выходит и опадает как цветок 0 Жизнь человека, как жизнь цветка, — краткая и хрупкая (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
14:2 w4bb rc://*/ta/man/translate/figs-simile убегает как тень и не останавливается 0 Человеческая жизнь сравнивается с быстро исчезающей тенью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
14:3 tkx9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion И Ты открываешь на него Свои глаза 0 Иов говорит, что Господу не стоит обращать на него столько внимания. Альтернативный перевод: “Тебе даже не стоит на него смотреть”, “Тебе даже не стоит уделят ему столько внимания, поэтому, прошу Тебя, не обращай внимания и на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
14:3 inl9 открываешь на него Свои глаза 0 То есть “смотришь на него, желая осудить”. Альтернативный перевод: “ищешь в нём вину”, “желаешь найти в нём недостатки”.
|
|||
|
14:3 fg87 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ведёшь меня на суд с Тобой? 0 Иов задаёт этот вопрос, чтобы выразить своё недоумение: зачем Бог его судит — такого же незначительного, как цветок. Альтернативный перевод: “Ты судишь меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
14:4 nf8f Общая информация: 0 Иов продолжает разговаривать с Богом.
|
|||
|
14:4 pls1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто родится чистым от нечистого? Ни один 0 Иов хочет обратить внимание Бога на свою изначальную нечистоту. Альтернативный перевод: “Никогда от нечистого не рождался чистый!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
14:5 fm5b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Если ему определены дни 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Ты определил длину жизни для каждого”, “Ты установил, сколько придётся жить каждому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
14:5 iz79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и число его месяцев подсчитано у Тебя 0 То есть “Бог подсчитал, сколько месяцев было отведено каждому”. Можно сказать: “и Ты решил, сколько месяцев каждый проживёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
14:5 jij3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor если Ты установил ему предел, который он не перейдёт 0 Бог установил точное время смерти для каждого человека. Альтернативный перевод: “Ты определил, когда человек должен умереть, и он не сможет прожить дольше установленного срока” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
14:6 w4rx как наёмник 0 Наёмник — это работник, нанятый на время.
|
|||
|
14:7 l8i1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Для дерева есть надежда 0 Абстрактное существительное “надежда” можно заменить глаголом “надеяться”. Данная мысль объясняется в 7-9 стихах. Альтернативный перевод: “Мы можем надеяться, что дерево будет снова расти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
14:7 ezr1 снова оживёт 0 “и вновь будет жить”
|
|||
|
14:7 jj4i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor из него не перестанут выходить побеги 0 “И его побеги не погибнут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
14:8 u25b Если состарился в земле 0 “и даже если оно состарилось в земле”
|
|||
|
14:8 cqw2 пень 0 Пень — торчащий остаток срубленного дерева.
|
|||
|
14:9 f92c rc://*/ta/man/translate/figs-personification то лишь почует воду 0 Речь идёт о мёртвом пне, ощущающем влагу близи себя. Альтернативный перевод: “но, если он почувствует вблизи даже небольшую влагу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
14:9 dav4 даёт побеги 0 “снова начинает расти”
|
|||
|
14:9 bx2i rc://*/ta/man/translate/figs-personification пускает ветви, как будто вновь посаженное 0 “Пускает ветви” — значит “на нём начинают расти ветки”. Альтернативный перевод: “и на нём снова появляются ветви, как на вновь посаженном растении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
14:10 wz2a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Умер, и где он? 0 Иов хоччет сказать, что после смерти человек исчезает. Альтернативный перевод: “Он ушёл, и никто не знает, где он” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
14:11 jp78 Связующее утверждение: 0 Иов начинает описывать процессы старения и умирания (эта мысль начинается в 10-м стихе).
|
|||
|
14:11 dug9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Из озера уходят воды, иссякает и высыхает река 0 Если вода в реке иссякла, она не может вернуться обратно — так же и человеческая юность не способна вернуться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
14:12 f32z Связующее утверждение: 0 Иов завершает мысль о том, что человек стареет и умирает так же, как иссякает вода в источнике (см. 11 стих).
|
|||
|
14:12 a5nl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Так и человек: ляжет 0 “Ляжет” — то есть “умрёт”. Альтернативный перевод: “так и люди: умирают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
14:12 h4i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и не поднимется 0 То есть “и больше не вернётся к жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
14:13 wd65 Общая информация: 0 Иов продолжает беседовать с Богом.
|
|||
|
14:13 w12i rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations О, если бы Ты скрыл меня 0 Это восклицание указывает на сильное желание Иова, которое, по его мнению, никогда не сбудется. Альтернативный перевод: “О как бы я хотел, чтобы Ты скрыл меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
|
|||
|
14:13 is2h спрятал меня 0 “запер меня”
|
|||
|
14:13 km9h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom а потом вспомнил бы обо мне 0 То есть “а потом обратил бы на меня внимание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
14:14 u755 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Когда умрёт человек, то будет ли он опять жить? 0 Здесь подразумевается отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Однажды умерев, человек больше не вернётся к жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
14:14 a2dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Все дни определённого мне времени я бы ждал 0 “и, несмотря на мою усталость, я бы продолжал ждать все дни отпущенного мне времени”
|
|||
|
14:14 he34 когда придёт мне смена 0 Вместо абстрактного существительного “смена” можно использовать глагол “освободил“: “пока бы Ты меня не освободил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
14:14 ws2y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns until my release should come 0 The abstract noun “release” can be expressed with the verb “release.” Alternate translation: “until I should be released” or “until you release me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
14:15 vrv7 Общая информация: 0 Иов продолжает обращаться к Богу.
|
|||
|
14:15 tbe8 я бы дал Тебе ответ 0 “я бы сделал всё, что Ты бы захотел”
|
|||
|
14:15 d3u1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ты оказал бы расположение 0 Вместо абстрактного существительного “расположение” можно использовать полное или краткое прилагательное: “Ты явил бы мне Свою благосклонность”, “Ты был бы благ ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
14:15 j3fp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy творению Твоих рук 0 Иов говорит о Боге как о Творце, а о себе — как о Его творении. Альтернативный перевод: “мне — тому, кого Ты сотворил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
|
|||
|
14:16 k7q4 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys Ведь тогда Ты считал бы мои шаги, не подстерегал бы мой грех 0 Эти два выражения передают одно действие. Альтенативный перевод: “тщательно бы следил за моими поступками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
|
|||
|
14:16 q9vm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мои шаги 0 Под “шагами” подразумеваются “действия”. Альтернативный перевод: “всё, что я делаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
14:16 bay1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не подстерегал бы мой грех 0 “не следил бы за моими грехами”, “не замечал бы моих грехов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
14:17 zvn3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Мой грех был бы запечатан в свитке, и Ты покрыл бы мою вину 0 Эти две фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов уверен в Божьем прощении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
14:17 cby4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мой грех был бы запечатан в свитке 0 Иов имеет в виду, что Бог перестал бы думать о его грехах. Альтернативный перевод: “Ты бы перестал думать о моих беззакониях, как бы запечатав их в свитке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
14:17 qe5i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и Ты покрыл бы мою вину 0 “Покрыл бы мою вину” — значит “забыл бы о моей вине”. Альтернативный перевод: “ты бы спрятал мою вину” или “ты бы не обратил внимания на то, что я виноват” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
14:18 n4gl Общая информация: 0 Иов продолжает разговаривать с Богом.
|
|||
|
14:18 hga3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Но гора, падая, разрушается 0 “Но гора, падая, разрушается до основания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
|||
|
14:18 h2q3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive скала сходит со своего места 0 “скала смещается”
|
|||
|
14:19 nc2a rc://*/ta/man/translate/figs-simile так и Ты уничтожаешь надежду человека 0 При необходимости можно изменить порядок изложения мыслей: фразу, начинающуюся в 18-м стихе, поместить после вышеприведённой: “Ты уничтожаешь надежду человека так же, как гору, которая, падая, разрушается, как скалу, сходящую со своего места, когда вода стирает её камни, и, разлившись, смывает земную пыль” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
14:19 dj8q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты уничтожаешь надежду человека 0 Когда “Бог уничтожает надежду” это значит, что надежды людей не сбываются. Альтернативный перевод: “Ты не даёшь надеждам человека оправдаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
14:19 usl5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns надежду человека 0 Абстрактное существительное “надежда” может быть заменено на глагол “надеется“: “то, на что человек надеется” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
14:20 lnf7 Общая информация: 0 Иов продолжает обращаться к Богу.
|
|||
|
14:20 q4my Теснишь его до конца 0 “Его” — то есть “человека”. Альтернативный перевод: “Ты всегда притесняешь людей”.
|
|||
|
14:20 uah1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism и он уходит 0 То есть “умирает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
|
|||
|
14:20 p3dh Изменяешь ему лицо 0 Возможные значения: 1) речь идёт о предсмертной гримасе; 2) имеется в виду лицо человека после смерти.
|
|||
|
14:20 lq7f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и отсылаешь его 0 То есть “лишаешь его жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
14:21 m7cw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor В чести ли его дети 0 “Быть в чести” — значит “быть уважаемым”. Альтернативный перевод: “будут ли опозорены его дети или уважаемы”, “будут ли люди уважать его детей или бесчестить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
15:intro p4sy 0 # Иов 15 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. В этой главе Елифаз продолжает давать советы своему другу Иову. Тон Елифаза здесь намного суровее по сравнению с предыдущей речью. \n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Совет Елифаза #####\n\nЕлифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Советы, данные им, нечестивы: он пытается убедить Иова в том, что тот является грешником, заслуживающим Божьей кары (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nЕлифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его греховности. Именно на них строятся все аргументы Елифаза, направленны против Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 15:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
|
|||
|
15:1 v5mb rc://*/ta/man/translate/translate-names феманитянин Елифаз 0 Елифаз — это мужское имя. “Феманитянин” — значит “из Фемана”. См. [Иов 2:11](../02/11.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
|||
|
15:2 mw8h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Будет ли мудрый отвечать пустым знанием и наполнять свою внутренность палящим ветром? 0 С помощью этого вопроса Елифаз хочет обличить Иова. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Мудрый человек не должен отвечать бесполезным знанием или наполнять себя восточным ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
15:2 hd46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наполнять свою внутренность палящим ветром 0 Ветер символизирует пустоту. Альтернативный перевод: “наполнять себя пустыми словами” или “говорить бессмысленные слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
15:2 h768 палящим ветром 0 “горячим ветром пустыни”
|
|||
|
15:3 mka2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion оправдываться бесполезными словами и речью, не имеющей никакой силы? 0 С помощью этого вопроса Елифаз хочет обличить Иова. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Не нужно произносить бесполезные речи и слова, лишённые силы” или “не нужно спорить, ведя бесполезные разговоры, и произносить речи, не приносящие ничего хорошего!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
15:4 kfj8 Да, ты отложил страх, и речь к Богу ты считаешь малостью 0 Возможные значения: 1) “из-за твоих слов другие люди перестают чтить Бога; 2) “ты больше не чтишь Бога”.
|
|||
|
15:4 k1xg считаешь малостью 0 преуменьшаешь значение
|
|||
|
15:4 fz3c ты отложил страх 0 Возможные значения: 1) “из-за тебя другие люди лишаются Божьего страха“; 2) “ты больше не боишься Бога”.
|
|||
|
15:4 f5pv отложил 0 препятствуешь
|
|||
|
15:4 p5a3 речь к Богу 0 “размышлениям о Боге”
|
|||
|
15:5 t4nv rc://*/ta/man/translate/figs-personification Твоё беззаконие так настроило твою речь 0 О беззаконии здесь говорится как об учителе, а о речи Иова — как об ученике (Елифаз хочет сказать, что слова Иова проистекают из его беззакония). Альтернативный перевод: “твое беззаконие подобно учителю, и твои уста подобны ученику” или “из-за твоего греха ты говоришь такие слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
15:5 el6q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche твою речь 0 “Твою речь” — значит “то, что ты говоришь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
15:5 tt4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и ты выбрал язык лукавых 0 Под “языком лукавых” имеется в виду “речь лукавых людей”. Альтернативный перевод: “ты говоришь так же, как лукавые люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
15:5 gfb6 лукавых 0 Лукавый — это лживый и хитрый человек.
|
|||
|
15:6 j5yb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Тебя обвиняют твои слова, а не я 0 То есть “то, что ты говоришь, является обвинением против тебя; не я тебя обвиняю”, “не я тебя обвиняю, но то, что ты говоришь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
15:6 l5gv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche твой язык говорит против тебя 0 “Твой язык” — значит “то, что ты говоришь”. Альтернативный перевод: “твои собственные слова”, “твоё свидетельство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
15:7 rl1y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Это параллелизм, состоящий из двух риторических вопросов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
15:7 dpx3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве ты родился первым человеком 0 Здесь подразумевается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты — не первый человек, рождённый на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
15:7 a7jq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion и создан раньше холмов? 0 Здесь также подразумевается отрицательный ответ. Данный вопрос можно оформить как восклицание: “ты не был создан раньше холмов!” или “Бог не сотворил тебя раньше холмов!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
15:7 v4jt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Разве ты родился & и создан 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Неужели Бог позволил тебе родиться … и создал тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
15:8 s4d8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве ты слышал Божий совет 0 Здесь подразумевается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Тебе не было открыто тайное Божье знание!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
15:8 z3rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion и привлёк к себе мудрость? 0 Елифаз хочет сказать, что Иов не единственный мудрый человек на земле. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “ты не должен считать себя единственным мудрым человеком” или “ты не единственный, кому была дана мудрость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
15:9 afn9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что знаешь ты, чего не знали бы мы? 0 Здесь подразумевается ответ “Ничего!”. Альтернативный перевод: “всё, что ты знаешь, знаем и мы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
15:9 dt5n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что понимаешь ты, чего не понимали бы мы? 0 “и всё, что ты понимаешь, мы тоже понимаем” или “мы понимаем всё, что понимаешь ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
15:10 e1wm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Среди нас есть и седовласый, и старец — старше днями твоего отца. 0 Елифаз хочет сказать, что он и его товарищи научились мудрости от более старшего поколения: это поколение передало им мудрость. Альтернативный перевод: “мы приобрели мудрость от пожилых людей, родившихся ещё до твоего отца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
15:11 w8rr Разве мало тебе Божьих утешений? И это тебе неизвестно? 0 Этот риторический вопрос звучит как обвинение. На него предполагается утвердительный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты считаешь, что Бог дал тебе слишком мало Своего утешения — Его добрых слов”.
|
|||
|
15:11 lg22 утешений 0 “милости”, “сострадания”
|
|||
|
15:12 bbd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Куда рвётся твоё сердце 0 Под “сердцем” имеются в виду “чувства”. Альтернативный перевод: “Почему ты руководствуешься своими чувствами?” или “Почему ты позволяешь своим чувствам влиять на твои решения?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
15:12 c87r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit зачем так гордо смотришь? 0 Возможно, Елифаз имеет в виду раздражение Иова и гневный взгляд его очей. Можно сказать: “Почему твой взгляд такой злой?” или “Почему ты разгневался?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
15:13 q3sz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Направляешь против Бога твой дух 0 “Твой дух” — значит “себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
15:13 v2f5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и своим языком произносишь такие речи 0 “Говоришь о Нём такие резкие слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
15:14 ha68 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Что такое человек, чтобы ему быть чистым, и чтобы рождённому женщиной быть праведным? 0 Эти два вопроса передают одну и ту же мысль, но используются вместе, чтобы подчеркнуть, что человек не может быть совершенным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
15:14 n6c7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что такое человек, чтобы ему быть чистым 0 Этот риторический вопрос подчёркивает мысль о том, что человек не может быть совершенно “чистым”. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “человек не может быть совершенно чистым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
15:14 u6tx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чистым 0 Значит “непорочным в Божьих глазах”. Духовное совершенство такого человека сравнивается с физической чистотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
15:14 z1zl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion чтобы рождённому женщиной быть праведным? 0 Этот риторический вопрос передаёт мысль о том, что человек не способен быть абсолютно праведным. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “человек, рождённый женщиной, не может быть праведным в полной мере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
15:15 iv3b Вот 0 Это слово употребляется, чтобы подчеркнуть важность того, что будет сказано после него. Альтернативный перевод: “Послушай”.
|
|||
|
15:15 h358 Своим святым 0 “Своим ангелам”
|
|||
|
15:15 pd53 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нечисты 0 Духовное осквернение здесь сравнивается с физической нечистотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
15:15 q77f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в Его глазах 0 Значит “когда Он начинает их судить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
15:16 gt36 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet нечист и испорчен 0 Это синонимы, употреблящиеся вместе для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, насколько нечестивы люди (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
|||
|
15:16 we5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пьющий беззаконие как воду 0 Здесь беззаконие сравнивается с водой: нечестивым людям так же легко сделать что-то нехорошее, как выпить воды. Альтернативный перевод: “любящий беззакония так же, как прохладную воду” или “совершающий зло так легко, будто бы он пьёт воду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
15:17 fks4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я буду говорить тебе 0 “Я объясню тебе”, “я растолкую тебе”.
|
|||
|
15:17 qvd8 Я расскажу тебе 0 “я поведаю”
|
|||
|
15:18 q3uc rc://*/ta/man/translate/figs-litotes не скрыли услышанного от своих отцов 0 Елифаз говорит, что предки целенаправленно учили их этому. Альтернативный перевод: “чему их научили предки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
|
|||
|
15:19 yjj4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которым была отдана земля 0 Здесь можно употребить действительный залог: “которым Бог отдал землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
15:19 psj1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit среди которых не ходил чужой 0 “Чужой” — значит “иноземец, приносивший языческие религии”. Альтернативный перевод: “к которым не приходили люди из других стран, говорящие ложь о Боге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
15:20 q88x мучает себя все свои дни 0 “Переживает много боли” (речь идёт как о физичекой, так и о душевной боли).
|
|||
|
15:20 caz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive число лет закрыто от притеснителя 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Бог закрывает от притеснителя число его лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
15:20 s474 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom закрыто 0 “скрыто”, “удерживается в тайне”
|
|||
|
15:21 fj8p В его ушах звук ужаса 0 “Он постоянно слышит звуки, приводящие его в ужас”.
|
|||
|
15:22 ep91 Связующее предложение: 0 Елифаз говорит о нечестивых людях, продолжая мысль, начатую в [Иов 15:20](../15/20.md).
|
|||
|
15:22 i3pk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Он не надеется спастись от тьмы 0 Под “тьмой” подразумевается “беда”, “несчастье”. Альтернативный перевод: “он не надеется спастись от бед” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
15:22 lh1i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy видит перед собой меч 0 Под “мечом” подразумевается враг, подстерегающий нечестивого человека, чтобы его убить. Возможные значения: 1) “нечестивый беспокоится, что кто-то его убьет“; 2) “кто-то всё время подстерегает его, чтобы убить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
15:23 k4qm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в поисках хлеба 0 Под “хлебом” имеется в виду “пища”. Альтернативный перевод: “в поисках еды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
15:23 ul3l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom день тьмы 0 Это идиома, означающая “время бедствий” или “его уже поджидает день смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
15:23 gu8g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom он уже у него в руках 0 Это устойчивое выражение, означающее “и он скоро его настигнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
15:24 vur7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Его пугают нужда и бедствие. Как царь, приготовившийся к битве, они одолевают его 0 Здесь слова “нужда” и “бедствие” являются синонимами,употребляющимися вместе для усиления мысли. Они сравниваеются с врагом, атакующим нечестивых людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
15:24 e7mb они одолевают его 0 “они его побеждают” или “они его поражают”
|
|||
|
15:24 tg34 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как царь, приготовившийся к битве 0 Здесь нужда и бедствие сравниваеются с сильным царём, начавшем войну. Альтернативный перевод: “они побеждают его, как царь, вышедший против него на войну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
15:25 uuk8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction за то, что он протягивал свою руку против Бога 0 “За то, что он грозил Богу кулаками” (этот жест является выражением гнева) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
|||
|
15:26 sx7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor устремлялся против Него 0 Агрессия нечестивого человека против Бога сравнивается с нападением на Него. Альтернативный перевод: “нападал на Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
15:26 b87u под своими толстыми щитами 0 “с крепкими щитами”
|
|||
|
15:27 uc39 потому что 0 Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущем стихе.
|
|||
|
15:27 db71 rc://*/ta/man/translate/figs-irony он покрыл своё лицо жиром и нарастил жир на своих бёдрах 0 Елифаз говорит, что, хотя нечестивый человек слабый и жирный, он считает себя достаточно сильным, чтобы противостоять Богу. Альтернативный перевод: “и, хоть его лицо и бёдра жирные, он слаб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
|
|||
|
15:28 ki37 в домах, в которых не живут 0 “в заброшенных домах”
|
|||
|
15:28 r6h8 на развалины 0 Развалины — это облимки разрушенных домов.
|
|||
|
15:29 r891 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Он не будет богатым, его имущество не уцелеет 0 Это две литоты: нечестивый никогда не будет богат и всегда будет жить в бедности. Альтернатинвый перевод: “он всегда будет беден, и всё его имущество исчезнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
|
|||
|
15:30 jpq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он не уйдёт от тьмы 0 Под “тьмой” подразумевается смерть. Альтернативный перевод: “он не избежит смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
15:30 pm4a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor его побеги высушит пламя 0 Здесь “пламя” символизирует Божий суд, а “высыхание побегов” — или исчезновение его имущества, или гибель. Альтернативный перевод: “Бог заберет всё, что у него есть, подобно огню, высушивающему ветви дерева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
15:30 a9ha rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy своим дуновением увлечёт его 0 Речь идёт о Божьем возмездии: “Божье дыхание” или “Божий суд” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
15:30 rxv1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism увлечёт его 0 Имеется в виду гибель: “убьёт его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
|
|||
|
15:31 lr37 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis пустота будет ему расплатой 0 Это произойдет, если человек доверяет чему-то бесполезному. Альтернативный перевод: “если он доверяет чему-то бесполезному, то пустота станет его наградой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
|
|||
|
15:32 s26k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor его ветви не будут зеленеть 0 Внешность и вид такого человека будут, как у мертвеца или как у высохшего дерева. Альтернативный перевод: “он будет выглядеть, как мертвец или как ветка мёртвого дерева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
15:33 nci7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism он сбросит & сбросит свой цвет 0 Оба выражения передают одну и ту же мысль, но употребляются вместе для её усиления (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
15:33 beb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Как виноградная лоза, он сбросит свою недозрелую ягоду 0 Нечестивый слабеет и умирает, как виноградная лоза, роняющая незрелые плоды. Альтернативный перевод: “как виноградная лоза теряет свои несозревшие плоды, так и злой человек утрачивает свою силу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
15:33 g676 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor как маслина, сбросит свой цвет 0 Грешник слабеет и умирает так же, как цвет на маслине. Альтернативный перевод: “как оливковое дерево теряет свои цветы, так и злой человек теряет свою силу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
15:34 rr5n Так опустеет дом грешника 0 “так опустеют жилища грешников”
|
|||
|
15:34 v3q1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession огонь пожрёт шатры взяточника 0 Под “шатрами взяточника” подразумевается имущество, которое он приобрёл, благодаря взяткам. Альтернативный перевод: “шатры, которые он приобрёл, будут сожжены огнем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]).
|
|||
|
15:35 x22k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Он зачал зло и родил ложь, и его внутренность готовит коварства 0 Одна мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, сколько зла производят нечестивые люди. Елифаз сравнивает поступки грешников с зачатием и рождением беззаконий, как если бы это было их потомство. Альтернативный перевод: “он планирует зло и творит беззакония, стремясь обмануть других людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
15:35 u7sb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche его внутренность готовит коварства 0 Под “внутренностью” имеется в виду “утроба, способная к зачатию”. Альтернативный перевод: “он зачинает коварство в своей утробе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
16:intro j3zc 0 # Иов 16 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема главы ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Елифазу.\n\n#### Основные концепции главы ####\n\n##### Ответ Иова #####\n\nИов потрясён словами своего товарища. Советы Елифаза вызывают у него отвращение, поэтому Иов использует сарказм, когда отвечает Елифазу. И всё же, несмотря на тяжкие обстоятельства, главный герой не проклинает Бога (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).\n\n##### Защитник #####\n\nИов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах — тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что это пророческое высказывание, оно соответствует тому, как Иисус заступается за людей перед Богом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 16:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
|
|||
|
16:2 t7wj Вы все — жалкие утешители! 0 “Вместо того, чтобы утешить меня, вы причиняете мне ещё больше боли!”
|
|||
|
16:3 p7ga rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Будет ли конец ветреным словам? 0 Иов использует риторический вопрос, желая сказать, чтобы его товарищи перестали говорить бесполезные слова. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Хватит бросать слова на ветер!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
16:3 g4tp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что побудило тебя так говорить? 0 Иов обличает Елифаза. “Тебя” — значит Елифаза, который только что произнёс речь. Вместо вопроса можно написать восклицание: “Елифаз, перестано говорить такие слова!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
16:4 mg21 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я бы мог так же говорить, как и вы 0 Иов говорит, что мог бы подобрать слова и объединить их вместе так же, как подбирают случайные и бесполезные предметы. Альтернативный перевод: “я мог бы подобрать такие же слова, как у вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
16:4 bv7s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction кивал бы на вас своей головой 0 Это знак неодобрения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
|||
|
16:4 x2nq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ополчался бы на вас словами 0 “Насмехался бы над вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
16:5 dvh6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Укреплял бы вас своим языком, утешал бы движением губ 0 Под “языком” и “губами” имеются в виду “слова”. Иов говорит с сарказмом: на самом деле, он не имеет в виду то, что говорит. Альтернативный перевод: “Мои слова не принесли бы вам утешения! Они бы не облегчили вашего горя!” или “если бы я утешал вас так же, как вы меня, тогда мои слова не ободрили бы вас и не облегчили вашего горя!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
|
|||
|
16:5 qj4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy своим языком 0 “Тем, что скажу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
16:5 yyv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy движением губ 0 Это метонимия. Речь идёт о сказанных словах. Альтернативный перевод: “добрыми словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
16:5 i21i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor утешал 0 “помог бы вам утешиться”
|
|||
|
16:6 vjz7 скорбь 0 Поскольку Иов пережил утрату семьи и здоровья, он испытывал глубокую скорбь и душевную боль.
|
|||
|
16:6 s8sf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion что от меня отходит? 0 С помощью этого риторического вопроса Иов хочет сказать, что молчание не способно облегчить его страдания. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Моё молчание бесполезно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
16:7 t7qh Но сейчас Он меня утомил 0 Иов жалуется на Бога.
|
|||
|
16:7 mrz6 Ты разрушил всю мою семью 0 “Ты уничтожил всю мою семью”
|
|||
|
16:8 z1f4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ты покрыл меня морщинами 0 Речь идёт о теле Иова: “Ты покрыл моё тело морщинами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
16:8 pz4y rc://*/ta/man/translate/figs-personification для свидетельства против меня 0 Иов говорит, что морщины являются его обвинителями. Альтернативный перевод: “и люди считают, что эти морщины свидетельствуют о том, что я грешник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
16:8 t163 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Моя изможденность поднимается на меня, укоряет меня в лицо 0 Иов говорит, что его измождённость свидетельствует против него. Альтернативный перевод: “когда люди видят, как измождено моё тело, они думают, что я виновен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
16:8 wiw6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche укоряет меня в лицо 0 “является моим обвинителем”
|
|||
|
16:9 a6fe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его гнев терзает меня и враждует против меня 0 Иов сравнивает Бога с диким зверем, терзающем свою добычу. Альтернативный перевод: “Бог очень разгневан на меня, и мне кажется, что Он, как дикий зверь, терзает моё тело Своими зубами и враждует против меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
16:9 crc6 Мой враг 0 Иов называет Бога свом врагом и говорит, как много боли Он ему причинил.
|
|||
|
16:9 c555 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom заостряет на меня свои глаза 0 Это идиома, означающая “свирепо смотрит на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
16:10 i21w Широко открыли на меня свою пасть 0 “Широко открыли пасть и смотрят на меня в изумлении”
|
|||
|
16:11 j7re rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Бог отдал меня беззаконнику и бросил меня в руки грешным 0 Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иову кажется, что Бог его предал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
16:11 mm84 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom отдал меня 0 “отдал меня во власть”
|
|||
|
16:11 zm7g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy бросил меня в руки 0 То есть “отдал меня под контроль” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
16:12 t8kc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он потряс меня 0 Иов сравнивает свои беды и горести с потрясениями. Альтернативный перевод: “мне кажется, что Он потряс меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
16:12 k9u5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor избил меня 0 Иов сравнивает своё отчаяние и боль с состоянием избитого человека. Альтернативный перевод: “Он будто взял меня за шею и избил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
16:12 nt7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поставил для Себя мишенью 0 Иов сравнивает себя с Божьей мишенью, в которую Он выпускает Свои стрелы. Можно сказать: “и я для Него, как мишень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
16:13 kx4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Меня окружили Его стрелки 0 Иов сравнивает себя с Божьей мишенью, которую Он окружил и атаковал. Альтернативный перевод: “Мне кажется, что Его стрелки окружили меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
16:13 e7bp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он рассекает мои внутренности и не щадит, пролил на землю мою желчь 0 Иов говорит, что его боль можно сравнить с тем, как если бы его тело пронзили стрелами. Альтернативный перевод: “Будто бы Его стрелы пронзили мои почки и печень, пролив мою желчь на землю. Он не щадит меня!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
16:14 lx7f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пробивает во мне пролом за проломом 0 Иов сравнивает себя со стеной, через которую прорывается Бог. Альтернативный перевод: “Мне кажется, что я, как стена, через которую прорывается Бог” или “Я чувствую будто бы я — стена, через которую прорывается Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
16:14 r9md rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor бежит на меня, как воин 0 Иов сравнивает Бога с воином, который его атаковал. Можно сказать: “Он, как воин, атакует меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
16:15 cnt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я сшил на свою кожу траурную одежду 0 Иов говорит, что вретище прилипло к его коже. Люди одевали вретище для выражения траура и глубокой скорби. Альтернативный перевод: “Я скорблю, и вретище стало моей постоянной одеждой” или “поскольку моя скорбь не стихает, я постоянно ношу вретище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
16:15 hil8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в пыль положил свою голову 0 “И сижу я здесь в пыли, подавленный и угнетённый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
16:16 l1id rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche на моих веках тень смерти 0 Под “веками” имеются в виду “глаза”. Иов говорит, что его вид подобен виду мертвеца. Альтернативный перевод: “вокруг моих глаз темные круги” или ” мои глаза потемнели, как у мертвеца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
16:17 cs74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy но в моих руках не было жестокости 0 Под “руками” подразумеваются поступки. Можно сказать: “я никогда не поступал жестоко” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
16:18 xf2z rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Земля! Не скрывай мою кровь 0 Иов обращается к земле так, будто бы она его слышит, и это придаёт силу его высказыванию. Здесь земля персонифицируется: она не станет скрывать кровь Иова, когда он умрёт. Альтернативный перевод: “Я не хочу, чтобы моя кровь впиталась в землю, но чтобы оставалась на поверхности и свидетельствовала о моей смерти!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
16:18 aj18 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Земля! Не скрывай мою кровь 0 Иов говорит о своей смерти как об убийстве. Под словом “кровь” подразумевается “гибель”. Альтернативный перевод: “Земля, когда я умру, пусть все увидят, что это — несправедливость” или “Пусть ни от кого не будет скрыто, что я умер несправедливо!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
16:18 bg2u rc://*/ta/man/translate/figs-personification пусть не будет места моему крику 0 Иов хочет, чтобы все знали, что с ним случилось. Он уподобляет свой крик человеку, который никогда не прекратит свидетельствовать об Иове. Альтернативный перевод: “пусть все услышат о том, что со мной случилось” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
16:19 kg4r Но теперь на небесах мой Свидетель и мой Заступник — в вышине! 0 Можно сказать “Послушайте! У меня есть на небесах Свидетель и Заступник!”
|
|||
|
16:19 z7js мой Свидетель 0 “Свидетель моей праведности”
|
|||
|
16:19 dhm2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в вышине 0 “на небесах”
|
|||
|
16:20 b5wz Мои многоречивые друзья! 0 “Друзья мои, презрительно насмехающиеся надо мной!”
|
|||
|
16:20 v43g rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole К Богу из моих глаз текут слёзы 0 Иов говорит о том, как велика глубина его скорби. Он преувеличивает, когда говорит, что постоянно плачет и слёзы всё время текут из его глаз. Альтернативный перевод: “мои глаза наполнены слезами, когда я взываю к Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
|
|||
|
16:21 izh8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person человек 0 Или “я” (Иов говорит здесь о себе в третьем лице) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
|
|||
|
16:21 kk12 rc://*/ta/man/translate/figs-simile сын человеческий со своим ближним 0 “Как человек со своим ближним” (Иов хочет, чтобы Бог заступился за него) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
16:22 z81v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit я ухожу в безвозвратный путь 0 Иов говорит, что скоро умрёт. Альтернативный перевод: “я умру и болше не вернусь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
17:intro rs6g 0 # Иов 17 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема главы ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. В этой главе Иов продолжает давать ответ Елифазу и одновременно обращается к Богу.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Горе Иова #####\n\nВ этой главе автор показывает нам всю глубину горя и страданий Иова. Главный герой ожидает Божьего заступничества и правосудия. И, в то же время, он желает себе скорейшей смерти (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/intercede]]).\n\n##### Защитник #####\n\nИов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах — Тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что слова Иова — это пророчество, тем не менее, они указывают на заступничество Иисуса (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Иов 17:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
|
|||
|
17:1 a993 Общая информация: 0 Иов продолжает свою речь.
|
|||
|
17:1 c8r6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Моё дыхание ослабело 0 Под “дыханием” подразумевается духовная сила Иова. Он имеет в виду, что у него больше не осталось сил, и он изнемог. Альтернативный перевод: “я истощён”, “я растерял всю свою силу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
17:1 yjx4 угасают мои дни 0 “моё время прошло”, “я скоро умру”
|
|||
|
17:1 awv1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification передо мной гробы 0 Здесь слово “гробы” персонифицируется: Иов говорит, что они его встретят, как гостя. Альтернативный перевод: “я скоро умру и буду похоронен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
17:2 z26q Если бы не их насмешки, то и между спорами с ними мой глаз был бы спокоен 0 “если бы они не издевались надо мной”
|
|||
|
17:2 jf81 Если бы не их насмешки 0 “Если бы не их насмешки, то, несомненно”
|
|||
|
17:2 wp1h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche мой глаз был бы спокоен 0 “Мой глаз” — то есть “я”. Альтернативный перевод: “я спокойно смотрел бы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
17:2 wr6q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns между спорами с ними 0 “среди их оскорблений”
|
|||
|
17:3 fwk5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor заступись, поручись за меня Сам перед Собой! 0 Иов обращается к Богу. Он представляет Господу свою проблему как судебное дело и просит Его поручиться за него, чтобы освободиться. Альтернативный перевод: “О Боже, поручись за меня, чтобы я мог освободиться от моих уз!” или “Господи, внеси за меня залог, чтобы я был выпущен из своего заточения!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
17:3 l8dv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Иначе кто за меня поручится? 0 Иов использует этот риторический вопрос, желая сказать, что ему неоткуда ждать помощи. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Больше никто не сможет мне помочь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
17:4 mbj8 Общая информация: 0 Иов продолжает обращаться к Богу.
|
|||
|
17:4 fbr7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ты закрыл их сердце 0 “Их” — то есть “друзей”. “Их сердце” — значит “их понимание”. Альтернативный перевод: “ты удерживаешь понимание от моих друзей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
17:4 y4ne не дашь им восторжествовать 0 “не позволяешь им одержать победу надо мной”
|
|||
|
17:5 yxa4 У того, кто 0 “у каждого, кто”
|
|||
|
17:5 kb8z обрекает своих друзей быть добычей 0 “ложно обвиняет своих друзей ради собственной выгоды” или “предаёт своих друзей, чтобы нажиться на их бедах”
|
|||
|
17:5 i5ps rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche глаза детей потускнеют 0 Под “глазами детей” имеются в виду “дети”. Иов говорит, что дети будут страдать из-за грехов их родителей. Альтернативный перевод: “будут страдать дети” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
17:6 bm2l Общая информация: 0 Речь Иова продолжается.
|
|||
|
17:6 kzr9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он сделал меня притчей 0 Люди изеваются над Иовом и употребляют его имя как оскорбление. Альтернативный перевод: “из-за Тебя люди оскорбляют меня”, “люди сделали моё имя оскорбительным словом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
17:6 me7l rc://*/ta/man/translate/translate-symaction и посмешищем для народа 0 Или “люди плюют мне в лицо” (в той культуре это было огромным оскорблением). Если плевок в лицо толкуется в вашей культуре по-другому, вы можете иначе сформулировать данную мысль. Альтернативный перевод: “люди сильно меня оскорбляют, они плюют мне в лицо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
|||
|
17:7 a9ip rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Помутнели мои глаза от горя 0 “Мои глаза” — то есть “моё зрение. Альтернативный перевод: “Моё зрение ослабело от горя” или “я почти ослеп из-за горестей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
17:7 my86 rc://*/ta/man/translate/figs-simile всё моё тело стало как тень 0 Тень прозрачна, и здесь Иов использует преувеличение, сравнивая с ней своё истощённое тело. Альтернативный перевод: “Моё тело стало таким же, как тень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
|
|||
|
17:7 pis4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole всё моё тело 0 Это обобщение: речь идёт обо всём теле Иова, в особенности о руках и ногах. Альтернативный перевод: “мои руки и ноги” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
|
|||
|
17:8 cqh3 Ужаснутся 0 “будут поражены” или “застынут в изумлении”
|
|||
|
17:8 u28k этому 0 “тому, что со мной случилось”
|
|||
|
17:8 g1f9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom будет негодовать 0 “будет гневаться”
|
|||
|
17:9 ib95 Общая информация: 0 Иов продолжает свою речь.
|
|||
|
17:9 r9ay rc://*/ta/man/translate/figs-idiom будет крепко держаться своего пути 0 Это идиома, означающая , что праведник “будет настойчиво продолжать жить праведной жизнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
17:9 lqi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor у кого руки чисты 0 То есть “у невиновного”, “у того, кто поступает справедливо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
17:9 lx6m будет больше и больше утверждаться 0 Речь идёт не просто об укреплении физического здоровья, но также об улучшении духовного и душавного состояния человека.
|
|||
|
17:10 e43i Все вы 0 Иов обращается к Елифазу, Вилдаду и Софару.
|
|||
|
17:10 e7nv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit выступите вперёд 0 Иов желает вступить в спор со своими товарищами. Альтернативный перевод: “давайте поспорим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
17:11 uk6q Общая инфорация: 0 Иов продолжает свою речь.
|
|||
|
17:11 nba8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Мои дни прошли 0 “Моя жизнь прошла”, “моё время истекло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
17:11 f9nn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мои мысли, достояние моего сердца, разбиты 0 Под “сердцем” имеется в виду внутреннее сосояние Иова. Альтернативный перевод: “мои планы никогда не осуществятся и то, чего я больше всего желал, не произойдёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
17:12 m4j6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet А они хотят 0 Иов говорит о своих друзьях — Елифазе, Вилдаде и Софаре. Во втором предложении указывается их положительное качество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
|||
|
17:12 m8i8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ночь превратить в день 0 Иов говорит, что его друзья уверены в своей способности превратить ночь в день. Альтернативный перевод: “ночью они заявляют, что это день” , “не говорят истину, считая, что ночь — это день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
17:12 fif1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit приблизить свет к лицу тьмы 0 Насмешники говорят, что мрак — это свет. Альтернативный перевод: “они заявляют, что тьма — это свет”, “мрак они считают рассветом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
17:13 iy1d Общая информация: 0 Иов продолжает говорить.
|
|||
|
17:13 pj8i rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Если бы я и стал ожидать, то преисподняя — мой дом, я постелю свою постель во тьме 0 Вместо условия можно использовать причину. Это предполагаемая ситуация. Альтернативный перевод: “Но, поскольку мне приходится ждать, я должен считать преисподню своим домом и стелить постель во тьме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
|
|||
|
17:13 h88c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor я постелю свою постель во тьме 0 Иов сравнивает свою смерть с приготовлением постели для сна. Альтернативный перевод: “я приготовился уйти, чтобы уснуть среди мёртвых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
17:13 kx3d я постелю свою постель 0 “я приготовлю себе постель”
|
|||
|
17:14 m7hf rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Скажу гробу: “Ты мой отец”, а червям: “Ты моя мать и моя сестра“ 0 Здесь дана предполагаемая ситуация. Можно сказать: “Мне придётся сказать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
|
|||
|
17:14 ud6f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Скажу гробу: “Ты мой отец”, а червям: “Ты моя мать и моя сестра“ 0 Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, каким глубоким было отчаяние Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
17:14 z4yk гробу 0 “могиле”
|
|||
|
17:14 uwb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты мой отец 0 Иов сравнивает свою близость со смертью с близостью отца и сына. Альтернативный перевод: “Ты так же близка ко мне, как и мой отец” или “Когда меня похоронят, моя могила будет для меня такой же близкой, как и мой отец” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
17:14 nrr3 червям 0 Черви — это длинные беспозвоночные животные, заводящиеся в телах мёртвых людей. Можно сказать: “личинкам”.
|
|||
|
17:14 e6lb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты моя мать и моя сестра 0 Иов сравнивает свою близость со смертью с близостью сына с матерью и брата — с сестрой. Альтернативный перевод: “Вы так же близки для меня, как моя мать и сестра” или “Вы для меня ближе матери и сестры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
17:15 zb7d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Где же после этого моя надежда? 0 Предполагаемый ответ — “Нигде”. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “У меня не осталось ни капли надежды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
17:15 g6bv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто увидит то, чего я ожидаю? 0 Иов хочет сказать, что никто ничего от него больше не ждёт. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Никто уже не видит никакой надежды для меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
17:16 h77p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Она сойдёт в преисподнюю и будет со мной покоиться в прахе 0 Речь идёт о надежде.
|
|||
|
17:16 yx83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в преисподнюю 0 в ад
|
|||
|
17:16 ajw5 будет со мной покоиться в прах 0 Это идиома. Альтернативный перевод: “будет погребена вместе со мной” или “сойдёт вместе со мной в могилу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
17:16 z16e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom descend to the dust 0 This is an idiom. Alternate translation: “die and are buried” or “go to the grave” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
18:intro qk5f 0 # Иов 18 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема главы ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Вилдад отвечает Иову. Слова Вилдада звучат намного более резко, по сравнению с предыдущей речью, потому что он сильно разгневан на Иова. \n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Совет Вилдада #####\n\nВилдад склоняет Иова к ропоту на Бога. Советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Вилдад пытается доказать, что Иов — грешник, заслуживающий Божьего наказания (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 18:01 Замечания](./01.md)__\n\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
|
|||
|
18:1 g41k rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 Вилдад Савхеянин обращается к Иову (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
18:1 b2sb Савхеянин Вилдад ответил 0 Вилдад — это мужское имя, “савхеянин” — это выходец из племени Шуаха (см. [Иов 8:1](../08/01.md)).
|
|||
|
18:2 b4en rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Когда же вы положите конец таким словам? 0 Вилдад хочет сказать, что речь Иова была слишком длинной. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Прекратите!”, “Замолчите!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
18:2 jpp1 Подумайте 0 “Поразмыслите” или “Сначала взвесьте всё”
|
|||
|
18:3 ejb1 Общая информация: 0 Вилдад продолжает обращаться к Иову.
|
|||
|
18:3 b16n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем нам считаться животными и быть униженными в твоих глазах? 0 Вилдад использует риторический вопрос, чтобы сказать, что Иову не следует относиться к своим друзьям как к бездумным и безгласным животным. Вместо вопроса можно использовать утверждение и употребить действительный залог: “Не смотри на нас, как на глупых зверей” или “Не следует нас считать глупыми; не смотри на нас, как на животных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
18:3 myx4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive нам 0 Возможно, Вилдад имеет в виду себя, Софара и Елифаза (не Иова) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
|
|||
|
18:3 v7r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy считаться 0 Значит “выглядеть плохо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
18:3 yk9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в твоих глазах 0 Речь идёт о суде Иова, о его оценке. Альтернативный перевод: “с твоей точки зрения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
18:3 pdy5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person в твоих глазах 0 Вилдад упрекает Иова в том, что тот считает своих друзей ниже себя самого.
|
|||
|
18:4 zm4p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit О ты, раздирающий в гневе свою душу! 0 Вилдад утверждает, что Иов был ранен из-за своего гнева, а не из-за гнева Бога, как считал сам Иов. Слово “раздиающий” означает “ранящий”. Альтернативный перевод: “ты, ранящий свою душу собственным гневом!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
18:4 ug9i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Неужели ради тебя опустеет земля и скала сдвинется со своего места? 0 Вилдад считает, что позволить Иову остаться безнаказанным равносильно природному катаклизму. Он использует сильное преувеличение, чтобы подчеркнуть глубину своего возмущения. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Попросить Бога отпустить тебя — виновного человека — так же глупо, как попросить Его опустошить ради тебя эту землю или сдвинуть скалы тебе в угоду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
|
|||
|
18:4 r5lg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Неужели ради тебя опустеет земля 0 Или “неужели ради тебя все люди оставят эту землю”.
|
|||
|
18:4 zyh5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и скала сдвинется со своего места 0 Речь идёт о горах и скалах. Можно сказать: “неужели Бог должен сместить горы с их места” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
18:5 qn5v Общая информация: 0 Вилдад продолжает обращаться к Иову.
|
|||
|
18:5 e2fi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Свет у беззаконного погаснет, не останется искры от его огня 0 Вилдад говорит, что беззаконники умрут так же, как угасает светильник. Альтернативный перевод: “жизнь таких нечестивых людей, как ты, закончится так же быстро, как угасает свет и пламя от пожара” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
18:5 d868 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive погаснет 0 “исчезнет”
|
|||
|
18:6 uj2t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Померкнет свет в его шатре, погаснет над ним его светильник 0 Вилдад продолжает развивать мысль о смерти нечестивого человека. Он сравнивает жизнь беззаконника со светом в его шатре. Альтернативный перевод: “Свет в его шатре угаснет, как угасает светильник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
18:7 ku32 Общая информация: 0 Вилдад продолжает говорить о нечестивом человеке.
|
|||
|
18:7 fxl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Сократится поступь его могущества 0 На беззаконника обрушится бедствие так же внезапно, как паралич. Альтернативный перевод: “Он лишится способности ходить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
18:7 bgk5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и собственный замысел повергнет его 0 Вилдад сравнивает крах нечестивого человека с падением. Альтернативный перевод: “его собственные планы приведут его к катастрофе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
18:8 t3iw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что он попадёт своими ногами в сеть, будет ходить по сети 0 “Его собственные ноги приведут его в сеть”. Вилдад хочет сказать, что нечестия злого человека приведут его к гибели. Альтернативный перевод: “Он попадёт в ловушку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
18:8 fl11 в сеть 0 Сеть — это переплетённые между собой верёвки, служащие для поимки животных.
|
|||
|
18:8 wa1n будет ходить по сети 0 “будет ходить по расставленным на него ловушкам”
|
|||
|
18:9 p9gz rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Вилдад продолжает свою речь и использует параллельные образы для описания внезапной гибели грешника (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
18:9 t6fv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Петля зацепит его за ногу 0 Бедствие внезапно настигнет нечестивого, как если бы он попал в ловушку. Альтернативный перевод: “Он попадёт в ловушку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
18:9 jr8g Петля 0 Этот вид ловушки используется для ловли птиц: она или захлопывается, или обвивается вокруг птичьих лап.
|
|||
|
18:9 dnn6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche грабитель поймает его 0 “грабитель поймает его за ногу”
|
|||
|
18:10 u5yk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Для него скрытно разложены по земле силки и западня на дороге 0 Имеется в виду, что на нечестивого обрушатся беды так же внезапно, как если бы он попал в капкан. Альтернативный перевод: “Для него будто скрытно разложены по земле силки и западня установлена на дороге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
18:10 q4wx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Для него скрытно разложены по земле силки 0 Здесь можно употребить действительный залог: “кто-то скрытно разложит на земле силки, чтобы поймать его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
18:10 xp42 силки 0 Силок — это петля для ловли птиц и мелких животных. Обычно верёвка обвивается вокруг лап жертвы.
|
|||
|
18:10 f193 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis западня 0 Имеется в виду “тайно поставленная западня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
|
|||
|
18:11 e8bw Со всех сторон его будут страшить ужасы 0 “ужасы отовсюду окружат его и будут угнетать”
|
|||
|
18:11 ln1g rc://*/ta/man/translate/figs-personification заставят бросаться туда и сюда 0 Здесь страхи персонифицируются: они как будто станут преследовать нечестивого человека. Альтернативный перевод: “они начнут гнать его из одного места в другое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
18:12 r63p Общая информация: 0 Вилдад продолжает говорить о том, что ждёт нечестивых людей.
|
|||
|
18:12 v7el rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Истощится от голода его сила 0 Злой человек обеднеет и потеряет силу от голода. Альтернативный перевод: “он не будет богатым, но обнищает и станет голодать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
18:12 zbs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom его гибель готова, сбоку от него 0 Вилдад говорит, что гибель постоянно поджидает грешника. Альтернативный перевод: “он будет постоянно испытывать бедствия” или “он не сможет избежать беды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
18:13 u5is rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Съест части его тела 0 Здесь можно употребить действительный залог. Вилдад сравнивает болезнь с нападающим и пожирающим зверем. Альтернативный перевод: “болезнь разъест его кожу” или “недуг разрушит его кожу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
18:13 mrr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor первенец смерти съест части тела его 0 “Первенец смерти” — это смертельная болезнь и эпидемия. Альтернативный перевод: “смертельная болезнь уничтожит различные части его тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
18:14 ct2u Общая информация: 0 Вилдад продолжает говорить о судьбе нечестивых людей.
|
|||
|
18:14 m1gl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Из его шатра будет изгнана надежда 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Бедствие вырвет его из шатра, где он безопасно жил”, “бедствие заберёт надежду из его шатра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
18:14 r3dq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и это сведёт его к царю ужасов 0 Речь идёт о повелителе смерти — языческом боге, имеющим власть над умершими. Альтернативный перевод: “и это отправит его к повелителю мёртвых” или “к царю смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
18:14 atl1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the king of terrors 0 This is a reference to “King Death,” a pagan god who was believed to rule over death. Alternate translation: “the one who rules over the dead” or “the king of death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
18:15 n4sy он уже не его 0 “это уже не его семья”
|
|||
|
18:15 fpm9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Его жилище будет посыпано серой 0 Люди использовали серу для дезинфекции жилища умершего. Альтернативный перевод: “они обработают его жилище серой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
18:16 qa6m Общая информация: 0 Вилдад продолжает говорить об участи грешиника.
|
|||
|
18:16 uul5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Снизу высохнут его корни, а сверху его ветви увянут 0 Нечестивый человек умрёт, не оставив потомства, как высохнее, бесплодное дерево. Альтернативный перевод: “он умрет и не оставит потомства; он будет подобен дереву, корни которого высохли, а ветви увяли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
18:16 u1by rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive will his branch be cut off 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “his branches will wither” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
18:17 y9j9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Исчезнет с земли память о нём, и не будет на площади его имени 0 Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что никто не вспомнит о беззаконнике после его смерти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
18:17 m6xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Исчезнет с земли память о нё 0 Здесь слово “память” персонифицируется. Альтернативный перевод: “ни один человек на земле не вспомнит о нём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
18:17 fs6r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не будет на площади его имени 0 Это идиома, означающая “никто в городе не вспомнит о нём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
18:18 arw9 Общая информация: 0 Вилдад продолжает говорить о нечестивых людях.
|
|||
|
18:18 k7ju rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Изгонят его из света во тьму, сотрут с лица земли 0 Эти две фразы употребляются вместе, чтобы подчеркнуть мысль о том, что нечестивые попадут в ад — место пребывания мёртвых (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
18:18 er2m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Изгонят его из света во тьму 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Бог изгонит нечестивого человека из света во тьму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
18:18 w8ix rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy из света во тьму 0 Здесь под “светом” подразумевается “жизнь”, а под “тьмой” — смерть. Альтернативный перевод: “из света жизни во тьму смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
18:18 pgz1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сотрут с лица земли 0 Бог заставит грешника уйти с земли и отправиться в мир мёртвых. Альтернативный перевод: “Бог заставит его покинуть этот мир” или ” Бог пошлёт его туда, куда уходят мёртвые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
18:18 dr9v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сотрут с лица земли 0 Можно уточнить: “Господь сотрёт его с лица земли”.
|
|||
|
18:19 u2ga rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism В его народе не будет ни сына, ни внука, и никого не останется в его жилищах 0 Эти две фразы синонимичны, но употребляются для усиления мысли о том, что в семье нечестивого не останется ни потомков, ни родных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
18:19 chi9 никого не останется в его жилищах 0 “никого из родных не останется в его жилищах”
|
|||
|
18:19 asp3 kinfolk 0 “relatives”
|
|||
|
18:20 wn9y rc://*/ta/man/translate/figs-merism Потомки ужаснутся его дням 0 Альтернативный перевод: “люди ужаснутся, когда увидят, что происходит со злым человеком” или “многие ужаснутся, узнав об участи злого человека”.
|
|||
|
18:20 r4pt one day 0 “someday”
|
|||
|
18:21 w31s Общая информация: 0 Вилдад продолжает говорить о злом человеке.
|
|||
|
18:21 da3s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Так бывает с жилищем беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога 0 Обе фразы передают одно и то же значение, и в них говорится об одних и тех же людях. “Жилище беззаконного” — это сам беззаконник. Альтернативный перевод: “именно такая участь постигает нечестивого, не знающего Бога человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
19:intro vq57 0 # Иов 19 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема главы ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ Вилдаду.\n\nСтихи 25-27 являются основными в книге Иова. Они показывают, насколько глубокой осталась вера главного героя после всех пережитых трудностей (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Иов 19:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
|
|||
|
19:1 rlm3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]].
|
|||
|
19:1 u8kd Связующее утверждение: 0 Иов даёт ответ своим друзьям.
|
|||
|
19:2 xxa9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Долго ещё будете мучить мою душу, угнетать меня словами? 0 Этот риторический вопрос показывает сокрушение Иова по поводу отношения к нему его друзей. Альтернативный перевод: “Прекратите меня мучить и сокрушать меня своими словами!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
19:2 r3lw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor угнетать меня словами 0 Иов хочет сказать, что слова его друзей глубоко ранят его и лишают надежды. Альтернативный перевод: “терзать меня своими словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
19:3 k3k9 Общая информация: 0 Иов продолжает говорить с друзьями.
|
|||
|
19:3 k4th rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Уже десять раз вы позорили меня 0 “Десять раз” — то есть “многократно”. Альтернативный перевод: “вы не прекращаете меня позорить” или “вы не устаёте стыдить меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
19:3 uy8e вам не стыдно мучить меня 0 Иов упрекает своих товарищей. Вместо отрицания можно использовать утверждение: “вам должно быть стыдно за то, что вы так жестоки по отношению ко мне”.
|
|||
|
19:3 vjt8 мучить меня 0 “угнетать меня” или “высмеивать меня при всех”
|
|||
|
19:4 f1ee Если я действительно согрешил 0 “если я случайно согрешил” или “если я случайно оступился”
|
|||
|
19:4 bfn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit то моё согрешение остаётся при мне 0 Иов хочет сказать, что его друзья не несут ответственности за его ошибки, поэтому они не должны его упрекать. Альтернативный перевод: “я сам возьму ответственность за свои ошибки, поэтому не нужно меня упрекать” или “мои грехи не причинили вам вреда, поэтому вам не следует меня за них упрекать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
19:4 fb5f то моё согрешение 0 “мой грех” или “мои проступки”
|
|||
|
19:5 zw49 Общая информация: 0 Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
|
|||
|
19:5 z7gm Если вы хотите превознестись надо мной 0 “Если вы считаете себя лучше меня” или “раз вы думаете, что вы лучше меня”
|
|||
|
19:5 ms5y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и упрекнуть меня моим позором 0 Можно уточнить: “использовать мое унижение как доказательство моей вины” или “считая, что моё унижение свидетельствует о моей виновности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
19:5 tzm1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns и упрекнуть меня моим позором 0 Вместо абстрактного существиетльного “позор” можно использовать глагол “унижает“: “заявляя, что всё, что меня унижает, является доказательством моей вины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
19:6 gb9h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor обложил Своей сетью 0 Иов сравнивает Бога с охотником, поймавшим его в Свою ловушку. Это метафора: Бог имел власть как над ситуацией Иова, так и над его душевным состоянием. Альтернативный перевод: “поймал меня”, “взял меня под Свой контроль”, “контролирует всё в моей жизни, так что я беспомощен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
19:7 gh9v Общая информация: 0 Иов продолжает разговаривать со своими друзьями.
|
|||
|
19:7 bp47 Вот, я кричу 0 “Прислушайтесь к моим словам: они истины и важны. Я кричу”
|
|||
|
19:7 zyg9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit “Обида!“ 0 Это мольба о помощи. Можно уточнить: “Помогите! Меня обидели!” или “Спасите! Я под атакой!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
19:7 i3lc Зову 0 “взываю о помощи” или “прошу мне помочь”
|
|||
|
19:7 i4w8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns нет правосудия 0 Вместо абстрактного существительного “правосудие” можно использовать глагол “защищиает“: “но никто не защищает меня от моего обидчика” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
19:8 dpr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он преградил мне дорогу, не могу пройти, мои пути покрыл мраком 0 Иов использует эти образы, чтобы сказать о своей беспомощности и о безнадёжности своей ситуации (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
19:8 ly9g Он преградил мне дорогу, не могу пройти 0 “Бог поставил на моём пути стену, и я не могу пройти” или “Бог загородил мне путь, я не могу пройти”.
|
|||
|
19:9 wfj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Снял с меня мою славу и снял с моей головы венец 0 Иов использует эти образы, чтобы сказать, что Бог лишил его доброго имени, богатства и достоинства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
19:9 hjr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Снял с меня мою славу 0 Иов сравнивает свою славу с одеждой, которую Бог снял с него. Альтернативный перевод: “Он лишил меня моей славы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
19:9 rf7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor снял с моей головы венец 0 Под “венцом” подразумевается честь и достоинство. Альтернативный перевод: “Он лишил меня достоинства и чести” или “он сорвал корону с моей головы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
19:10 qh54 Общая информация: 0 Иов прдолжает говорить со своими товарищами.
|
|||
|
19:10 tiq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Разорил меня со всех сторон 0 Иов говорит о том, что Бог разрушил всё, что он построил. Альтернативный перевод: “Он разрушил всё, что у меня есть” или “Он напал на меня со всех сторон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
19:10 r4pd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и я отхожу 0 “Отхожу” — то есть “опускаю руки”. Альтернативный перевод: “я сокрушён”, “я сдаюсь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
19:10 jd8w rc://*/ta/man/translate/figs-simile Он вырвал мою надежду как дерево 0 Иов сравнивает свою надежду с деревом, которое Бог вырвал из земли. Альтернативный перевод: “Он полностью лишил меня надежды” или “из-за всех моих бед я полносью утратил надежду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
19:10 v64y rc://*/ta/man/translate/figs-simile как дерево 0 Это сравнение. Мысль не закончена. Можно уточнить: “Он вырвал мою надежду так же, как человек вырывает корни дерева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
|
|||
|
19:11 p3my rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Разгорелся на меня Его гнев 0 Иов сравнивает Божий гнев с огнём. Альтернативный перевод: “Божий гнев, как огонь, хватил всё, что у меня есть” или “Бог сильно разгневался на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
19:11 p3pk Он причислил меня к Своим врагам 0 “Он считает меня Своим врагом”
|
|||
|
19:12 wkz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его полки пришли вместе 0 Иов говорит, что Бог напал на него, как войско на город. Альтернативный перевод: “Бог послал Свои войска против меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
19:12 z3lb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor направили ко мне свой путь 0 Иов сравнивает Божье нападение с насыпью у стены, на которую забираются солдаты для захвата города. Альтернативный перевод: “Его восйко насыпало вал, чтобы по нему забраться на мои стены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
19:12 fg89 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor расположились вокруг моего шатра 0 Иов говорит, что Бог напал на него так же, как нападает вражесткая армия на жилища людей. Альтернативный перевод: “Он окружил мой шатёр, чтобы напасть на него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
19:13 yi2e Общая информация: 0 Иов продолжает разговаривать со своими друзьями.
|
|||
|
19:13 zk2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он удалил от меня моих братьев 0 “Удалил” — значит “лишил желания общаться и помогать”. Альтернативный перевод: “Бог сделал так, чтобы мои братья сторонились меня” или “Бог сдедада так, чтобы мои братья не хотели мне помогать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
19:13 iv61 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и знающие меня избегают меня 0 Вместо причастия “знающие” можно использовать субстантивированное прилагательное “знакомые” или существительное “друзья“: “мои знакомые избегают меня” или “мои друзья относятся ко мне, как к незнакомцу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
19:14 m425 Покинули меня мои близкие 0 “мои родные отказываются мне помогать”
|
|||
|
19:14 m7pr знакомые 0 “мои близкие друзья”
|
|||
|
19:14 l2e7 забыли меня 0 “Покинули меня” или “не обращают на меня внимания” (то есь они не относятся к Иову так, как прежде. Они бросили его).
|
|||
|
19:15 dh34 Общая информация: 0 Речь Иова продолжается.
|
|||
|
19:15 kz75 считают меня 0 “относятся ко мне”
|
|||
|
19:15 y376 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor считают меня чужим, в их глазах я стал посторонним 0 Иов говорит, что близкие и знакомые люди считают его посторонним. “В их глазах” — то есть “по их мнению”. Альтернативный перевод: “они относятся ко мне, как к чужаку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
19:16 x8ak а он не откликается 0 Или “а он не откликается на мой зов”, “а он мне не отвечает” или “но он не подходит ко мне”.
|
|||
|
19:16 hds8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy я должен умолять его 0 “даже если я его умоляю”
|
|||
|
19:16 h3pa умолять 0 “горячо его просить”
|
|||
|
19:17 zq63 Общая информация: 0 Речь Иова продолжается.
|
|||
|
19:17 dgg7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моё дыхание опротивело моей жене 0 То есть “мой запах”. “Опротивело” — значит “стало ненавистным”. Альтернативный перевод: “Моя жена ненавидит запах моего дыхания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
19:17 ufr3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ради детей моего чрева 0 В других переводах — “ради детей чрева моей матери” (имеется в виду “ради моих братьев и сестёр, которые должны меня любить“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). Другой возможный вариант — “ради наших детей” (прим. пер.).
|
|||
|
19:18 wi94 презирают меня 0 “ненавидят меня” или “испытывают ко мне отвращение”
|
|||
|
19:18 fp7g они издеваются надо мной 0 “они насмехаются надо мной” или “они глумятся надо мной”
|
|||
|
19:19 uf7f Близкие друзья 0 “Все друзья, с которыми я делился своими тайнами” (речь идёт об очень тесных дружеских взаимоотношениях).
|
|||
|
19:19 c1c6 брезгуют мной 0 “гнушаются мной”
|
|||
|
19:19 t7hn повернулись против меня 0 “предали меня”
|
|||
|
19:20 ca6u Общая информация: 0 Иов продолжает говорить со своими друзьями.
|
|||
|
19:20 lt45 Мои кости прилипли к коже и плоти 0 “Я — кожа да кости”. Иов описывает свою внешность: он сильно исхудал, так что сквозь его кожу видны кости. В некоторых языках есть идиомы для обозначения подобного внешнего вида.
|
|||
|
19:20 ud4z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom я остался только с кожей возле своих зубов 0 Это идиома, которую можно перевести как “я едва дышу”, “я едва живой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
19:21 ux63 Сжальтесь, сжальтесь, надо мной 0 “помилуйте меня”, “смилуйтесь надо мной”
|
|||
|
19:21 tbg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Божья рука коснулась меня 0 “Коснулась” — значит “покарала”, “ударила”. “Рука” — то есть “сила”. Иов говорит, что его страдания вызваны ударами Божьей руки. Альтернативный перевод: “Бог поразил меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
19:22 g28h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем и вы преследуете меня, как Бог 0 Иов жалуется на отношение к нему его друзей. Альтернативный перевод: “Перестаньте меня преследовать, как это делает Бог!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
19:22 c296 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion и не можете насытиться моей плотью 0 Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Вы уже достаточно наелись моей плотью!” или “Прекратите меня пожирать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
19:22 y17f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и не можете насытиться моей плотью 0 Иов сравнивает жестокость своих товарищей с жестокостью диких зверей, нападающих на свою жертву. Альтернативный перевод: “Прекратите яростно меня поносить!” или “Перестаньте поражать меня своими словами!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
19:23 gs1m Общая информация: 0 Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
|
|||
|
19:23 r9n7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations О, если бы были записаны мои слова! 0 Это восклицание указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: “О как бы я хотел, чтобы кто-нибудь записал мои слова!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
19:23 llm4 мои слова 0 “то, что я говорю”
|
|||
|
19:23 ti7g rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Если бы они были начертаны в книге 0 Это восклицание также указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: “Я бы так хотел, чтобы люди записали их в книгу!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
19:24 a2et rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations резцом из железа и олова, были бы вырезаны в камне навечно 0 Это восклицание указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: “Хочу, чтобы кто-нибудь взял резец из железа или олова и вырезал бы их на камне!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
19:24 gz9c резцом из железа 0 Или “железное долото” (речь идёт о металлическом инструменте для письма, при помощи которого можно было высекать слова на камнях).
|
|||
|
19:24 nd22 олова 0 Олово — это мягкий металл. Неизвестно, как именно его использовали при письме. Возможно, им заполняли высеченные буквы для того, чтобы текст мог дольше сохраниться.
|
|||
|
19:25 b73i Общая информация: 0 Речь Иова продолжается.
|
|||
|
19:25 q57z мой Искупитель 0 “Мой Защитник”. Речь идёт о личности, которая была бы способна доказать невиновность Иова, восстановить его достоинство и явить ему правосудие.
|
|||
|
19:25 yy3q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он в последний день восстановит из пыли эту мою распадающуюся кожу 0 Речь идёт о последнем дне суда. Возможные значения: 1) Слово Искупителя будет окончательным решением в суде: “Он явит мне Свой суд и скажет, виновен я или нет“; 2) Искупитель явится на последний суд Иова как его адвокат: “в конце концов, Он защитит меня в суде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
19:25 edae мою распадающуюся кожу Возможные значения: 1) кожу, поражённую болезнью; 2) тело, разложившееся после смерти.
|
|||
|
19:26 t5gt и я в моём теле увижу Бога 0 “В моём теле” — значит “живым”. Альтернативный перевод: “и я живой увижу Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
19:26 p2pl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in my flesh I will see God 0 His flesh represents his body, and “in my flesh” represents being alive. Alternate translation: “while I live in my body, I will see God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
19:27 m1wt rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Мои глаза, а не глаза другого увидят Его. 0 “Мои глаза” — значит “я”. “Мои глаза, а не глаза другого увидят Его” — то есть Иов говорит, что он лично увидит Бога, а не кто-то другой, кто потом ему расскажет о Господе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
19:27 c3pc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Томится сердце в моей груди 0 Под “сердцем” часто имелись в виду чувства. Альтернативный перевод: “я сильно взволнован”, “моё сердце переполняется всякий раз, когда я об этом думаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
19:27 k566 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Томится сердце в моей груди 0 Возможные значения: 1) Иов чувствует, как в его сердце растёт надежда, благодарность и радость; 2) Иов устал ждать своего Избавителя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
19:28 c2c8 Общая информация: 0 Речь Иова продолжается.
|
|||
|
19:28 np8p rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Зачем мы преследуем его? 0 Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Мы так его преселдуем!” (прим. пер). Возможные значения: 1) “Не пора ли нам оставить его в покое?” 2) “Мы так к нему жестоки!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
|
|||
|
19:28 ddd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Как будто во мне найден корень зла 0 “Корень” — то есть “источник”. Альтернативный перевод: “будто я — причина всех бед” или “как будто мои дела являются причиной всех моих несчастий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
19:29 tw35 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Бойтесь меча 0 Возможные значения: 1) бойтесь Божьего суда: “бойтесь, что Бог вас накажет“; 2) страшитесь Божьего уничтожения: “Бойтесь, что Бог вас уничтожит!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
19:29 t8gg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns так как меч — мститель за неправду 0 Вместо абстрактного существительного “мститель” можно употребить глагол “накажет”. Возможные значения 1) речь идёт о Божьем гневе: “Бог разгневается и накажет вас“; 2) речь идёт о гневе друзей Иова: “Бог накажет вас за то, что вы гневаетесь на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
19:29 yy9j так как меч — мститель за неправду 0 “так как меч отомстит за неправду”
|
|||
|
19:29 n1i1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns меч — мститель за неправду 0 Вместо абстрактного существительного “меч” можно употребить глагол “судить“: “так как Бог будет судить людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
20:intro p78g 0 # Иов 20 Общие замечания #\n\n#### Оформление и тема главы ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо — именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней приводится речь Софара, обращённая к его товарищу Иову. Здесь слова Софара звучат намного суровее, по сравнению с предыдущим выступлением, потому что он сильно разгневан на Иова. По мнению Софара, Иов страдает, потому что притеснял бедных людей. \n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Совет Софара #####\n\nСофар склоняет Иова к ропоту на Бога, поэтому его советы нечестивы. Он пытается убедить главного героя в том, что тот согрешил и поэтому на него обрушилась Божья кара (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ этой главе встречается большое количество метафор. Софар использует их для того, чтобы порассуждать о недолговечности человеческой жизни и богатства, а также для описания Божьих судов, переживаемых Иовом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Иов 20:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
|
|||
|
20:1 p292 Общая информация: 0 Софар даёт ответ Иову.
|
|||
|
20:1 chh1 Наамитянин Софар 0 Это мужское имя. См. [Иов 2:11](../02/11.md). Поскольку это вторая речь Софара, в некоторых переводах слово “наамитянин” опущено.
|
|||
|
20:2 eef1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мои размышления побуждают меня отвечать, я спешу выразить 0 Размышление Софара побуждают его к действиям. Альтернативный перевод: “Я очень хочу скорее дать тебе ответ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
20:2 wy6h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns побуждают меня 0 Можно добавить: “Мои размышления побуждают меня отвечать тебе, потому что я сильно обеспокоен в отношении тебя” или “Я сильно обеспокоен тем, что услышал от тебя, поэтому мои размышления побуждают меня дать тебе ответ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
20:3 m5c5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Я выслушал позорный упрёк для себя 0 Вместо абстрактного существительного “упрёк” можно употребить глагол “упрекнул“: “Ты меня упрекнул, и твои слова сильно меня оскорбили” или “ты оскорбил меня своим обличением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
20:3 y21q мой разум побуждает ответить за меня 0 Или “мои мысли побуждают меня дать тебе ответ”.
|
|||
|
20:3 pk2s rc://*/ta/man/translate/figs-personification мой разум побуждает ответить за меня 0 Здесь “разум” персонифицируется: он как будто способен отвечать Иову. Альтернативный перевод: “я кое-что понял, и теперь знаю, что должен был знать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
20:3 dt4l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit мой разум побуждает ответить за меня 0 Можно уточнить: “теперь я понял, какой ответ мне нужно тебе дать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
20:3 dha7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns мой разум побуждает ответить за меня 0 Вместо абстрактного существительного “разум” можно использовать глагол “понял“: “поскольку я кое-что понял, то теперь знаю, как мне следует тебе отвечать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
20:4 sb6w Общая информация: 0 Речь Софара продолжается.
|
|||
|
20:4 um5p Разве ты не знаешь, что от века, с того времени, как поставлен человек на земле 0 Софар использует риторический вопрос, чтобы обратить внимание Иова на важность того, что Софар собирается сказать.
|
|||
|
20:5 cr4t Связующее утверждение: 0 Риторический вопрос, начавшийся в 4-м стихе, заканчивается.
|
|||
|
20:5 nhc5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера лишь на миг? 0 Софар использует риторический вопрос, чтобы заставить Иова задуматься над важностью его слов. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты, конечно же, знаешь, что от века, с того времени, как поставлен человек на земле, веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера лишь на миг” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
20:5 ubq8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns веселье беззаконных кратковременно 0 Вместо абстрактного существительного “веселье” можно употребить глаголы “веселиться”, “торжествовать“: “беззаконники недолго будут веселиться” или “беззаконники недолго будут торжествовать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
20:5 u62f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns и радость лицемера лишь на миг 0 Вместо абстрактного существительного “радость” можно употребить глагол “радоваться”. “На миг” — значит “на краткое время” (это гипербола). Альтернативный перевод: “лицемер недолго будет радоваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
|
|||
|
20:6 tc5t Общая информация: 0 Софар продолжает обращаться к Иову.
|
|||
|
20:6 jjd5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Даже если бы его величие возросло до неба 0 Вместо абстрактного существительного “величие” можно использовать прилагательное “великий“: “Даже если бы он стал таким же великим, как небо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
20:6 v8z8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Даже если бы его величие возросло до неба 0 Под “величием” подразумевается “гордость”, “знатность”. Альтернативный перевод: “даже если бы его гордость стала огромной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
20:6 by93 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и его голова касалась бы облаков 0 В этой фразе также имеется в виду гордыня, надменность. Её смысл аналогичен предыдущему предложению (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
20:7 b9xv rc://*/ta/man/translate/figs-simile он пропадает навсегда, как и его помёт 0 Помёт смешивается с землёй и исчезает (упоминание о помёте может также указывать на незначительность беззаконника). Альтернативный перевод: “он навсегда исчезнет, как и его помёт, смешавшийся с землёй” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
20:7 x122 rc://*/ta/man/translate/figs-simile он пропадает навсегда, как и его помёт 0 Если слово “помёт” неуместно в вашей культуре, вы можете использовать другое понятие, указывающее на то, что полностью исчезает. Альтернативный перевод: “исчезнет навсегда, как пыль, которую сдувает ветер” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
20:8 vvz8 Общая информация: 0 Речь Софара продолжается.
|
|||
|
20:8 sfs4 Улетит 0 “беззаконник улетит”
|
|||
|
20:8 rep3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Улетит как сон, и не найдут его. Исчезнет как ночное видение 0 “Улетит” — значит “перестанет существовать”, “будет забыт” (так же, как сон или видение, которые быстро забываются). Альтернативный перевод: “Он перестанет существовать, как сон”, “он будет забыт, как ночное видение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
20:8 byk9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и не найдут его 0 “и никто его не найдёт”
|
|||
|
20:9 xu8t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Глаз, видевший его 0 Под “глазом” имеется в виду “человек“: “все, кто его видел”, “люди, видевшие его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
20:9 x7cu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его место 0 Под “местом” имеются в виду люди, там живущие: “и люди, живущие в его месте” или “и его родные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
20:10 g9wj Общая информация: 0 Речь Софара продолжается.
|
|||
|
20:10 v5ee Его сыновья 0 “дети беззаконника”
|
|||
|
20:10 lji7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy будут заискивать перед нищими 0 Имеется в виду, что дети беззаконника будут беднее нищих, потому что после смерти отца им придётся вернуть всё, что тот украл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
20:11 re6y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Его кости наполнены грехами юности 0 “Кости” — то есть “тело”. “Наполнены грехами юности” — значит “носят на себе отпечаток грехов юности”. Альтернативный перевод: “его тело носит на себе отпечаток грехов, совершённых им в юности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
20:11 je7r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy они вместе с ним лягут в пыль 0 “Они” — то есть “кости”. “Лягут в пыль” — значит “превратятся в прах”, “умрут”. Альтернативный перевод: “его тело носит на себе отпечаток грехов, совершённых им в юности, но оно превратится в прах” или “но оно исчезнет после его смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
20:12 tar1 Общая информация: 0 Речь Софара продолжается.
|
|||
|
20:12 w36z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Если зло сладко его рту 0 То есть “если его злые дела доставляют ему удовольствие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
20:12 nj4p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и он прячет его под своим языком 0 Софар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
20:13 d1n2 бережёт и не бросает, а держит его во рту 0 Софар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
20:14 n7jw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor то эта пища у него внутри 0 Речь идёт о горьких последствиях греховного образа жизни. Грех здесь сравнивается с ядовитой пищей. Альтернативный перевод: “его беззакония станут, как ядовитая пища у него внутри” или “последствия его греха будут так же ядовиты, как отравленная пища, попавшая в желудок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
20:14 zrn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor превратится в яд змеи 0 Яд змеи намного опаснее отравленной пищи. Здесь говорится о страшных последствиях безакония. Альтернативный перевод: “последствия его беззаконий будут так же пагубны, как яд змеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
20:14 lnj1 яд змеи 0 змеиный яд
|
|||
|
20:15 zpd6 Общая информация: 0 Речь Софара продолжается.
|
|||
|
20:15 hs62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Богатство, которое он глотал, отрыгнёт, Бог вырвет из его живота 0 Софар сравнивает нечестивое богатство со съеденной пищей, которой беззаконника вырвет. Альтернативный перевод: “Даже если беззаконник разбогатеет, он потеряет всё своё богатство так же, человек, которого рвёт. Бог сделает так, что он всё потеряет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
20:15 r51k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Богатство, которое он глотал 0 Возможные значения: 1) речь идёт о накоплении богататва и использованнии его в эгоистичных целях: “богатство, которое он скопил и хранит для себя“; 2) речь идёт о неправедно накопленном богататве: “богатство, которое он приобрёл воровством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
20:15 t47g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Бог вырвет из его живота 0 То есть “заставит изрыгнуть”. Имеется в виду, что беззаконник потеряет всё, что накопил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
20:15 iu2m cast 0 throw
|
|||
|
20:16 l7yk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он сосёт змеиный яд 0 То есть “он совершает злые дела”. И яд, и зло одинаково опасны. Альтернативный перевод: “Делая зло, он как будто сосёт змеиный яд” или “Он творит зло, подвергая свою жизнь опасности как тот, кто пробует яд змеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
20:16 dg2b змеиный 0 речь идёт о ядовитой змее
|
|||
|
20:16 m2pa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Его убьёт язык гадюки 0 Гадюка — это ядовитая змея. Её укус смертелен. Под “языком” имеется в виду “укус”. Альтернативный перевод: “его убъёт укус гадюки” или “его ужалит гадюка, и он умрёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
20:16 rf6c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его убьёт язык гадюки 0 Гадюка символизирует зло. Альтернативный перевод: “зло, которое он совершает, убъёт его так же, как укус гадюки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
20:17 lz1d Общая информация: 0 Речь Софара продолжается.
|
|||
|
20:17 nb52 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не увидеть ему ручьёв и рек, текущих мёдом и молоком 0 Ручьи и реки символизируют изобилие, а мёд и молоко — Божьи благословения. Альтернативный перевод: “он не получит Божьих обильных благословений, которые Господь даёт Своему народу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
20:18 th8a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Нажитое трудом вернёт 0 “Нажитое трудом” — то есть “всё, что украл”. Альтернативный перевод: “всё, что он с трудом приобрёл, вернёт” или “всё, что он украл, вернёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
20:18 w9e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не проглотит 0 То есть “не сможет насладиться тем, что украл”. Можно сказать: “не сумев насладиться украденным”, “не сумев ничем насладиться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
20:21 e2vt rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Ничто не спаслось от его обжорства 0 “Он всё пожрал, так что ничего не осталось” или “Ничего не осталось, потому что он всё проглотил”.
|
|||
|
20:21 zi35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ничто не спаслось от его обжорства 0 Под “обжорством” имеется в виду “жадность”. Можно сказать: “он всё забрал — посе него ничего не осталось” или “не было ничего, что он бы не поглотил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
20:22 k3n2 ему будет тесно 0 “он будет испытывать трудности”
|
|||
|
20:22 tq3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Каждая рука обиженного поднимется на него 0 Под “рукой” имеется в виду “власть”. “Рука обиженного поднимется на него” — значит, “все, кого он обидел, восстанут против него” (вместо субстантивированного прилагательного “обиженный” можно использовать глагол “обидел“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|||
|
20:23 d3ga Общая информация: 0 Речь Софара продолжается.
|
|||
|
20:23 d4yy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Когда будет чем наполнить живот 0 То есть “когда он сможет наесться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
20:23 kha9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Бог пошлёт на него ярость Своего гнева 0 “Ярость Своего гнева” — значит “Своё яростное наказание” (речь идёт о суровом Божьем наказании). Альтернативный перевод: “Бог разгневается на него и сильно его накажет” или “Бог разгневается на него, и сурово его покарает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
20:23 i6l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor дождём прольёт болезни на его плоть 0 Речь идёт о непрерывных и многочисленных бедах, которые обрушатся на голову беззаконника. Альтернативный перевод: “Бог пошлёт на его тело многочисленные непрекращающиеся болезни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
20:24 x5uw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Если он убежит от железного оружия 0 Под “железным оружием” имеется в виду тот, кто им владеет. Альтернативный перевод: “если он убежит от человека, носящего железное оружие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
20:24 kj9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его поразит медный лук 0 Под “медным луком” подразумевается тот, кто его носит. Альтернативный перевод: “его поразит человек, владеющий медным луком” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
20:25 x7rq печень 0 Печень — самый крупный и очень важный орган человеческого тела. Если пронзить печень стрелой, человек умрёт.
|
|||
|
20:25 puf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ужасы смерти нападут на него! 0 Речь идёт о внезапном сильном страхе. Альтернативный перевод: “его охватит смертельный ужас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
20:26 w5yg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Всё мрачное скрыто у него внутри 0 “Мрачное” — то есть “зло”, “тьма”. Альтернативный перевод: “Внутри него находится разрушительная сила” или “внутри него — тьма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
20:26 syj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor его будет пожирать никем не раздуваемый огонь 0 “Пожирать” — то есть “разрушать”. Можно сказать: “его будет разрушать никем не раздуваемый огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
20:26 w47r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit его будет пожирать никем не раздуваемый огонь 0 “Никем не раздуваемый огонь” — значит “огонь, который никто не раздувал”. Скорее всего, Бог допускает подобное состояние. Альтернативный перевод: “его будет снедать огонь, не раздуваемый никем”, “его будет пожирать изнутри огонь, который послал на него Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
20:26 qsw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пожирать 0 То есть “разрушать”. Это метафора. Можно сказать: “его будет уничтожать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
20:27 v1vg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Небо & земля 0 Возможные значения: 1) речь идёт о жителях неба и земли; 2) Софар персонифицирует небо и землю, уподобляя их обвинителям в суде, выступающим против нечестивого человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
20:28 pfc3 Общая информация: 0 Речь Софара завершатеся: он подводит итог всему сказанному.
|
|||
|
20:28 u2v7 Исчезнет 0 пропадёт
|
|||
|
20:28 r6s5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor всё богатство его дома 0 “Бог заберёт у него всё богатство”
|
|||
|
20:28 wi73 всё богатство 0 “всё имущество”
|
|||
|
20:28 e2e8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в день Его гнева 0 Под “гневом” имеется в виду “наказание”. Вместо существительного “гнев” можно использовать глагол “накажет”. Альтернативный перевод: “в тот день, когда Бог накажет нечестивого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
20:29 d9w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вот доля беззаконному человеку от Бога 0 Доля — это участь, определённая Богом: именно Он решает, что случится с нечестивыми людьми. Альтернативный перевод: “Вот, какая участь уготована злым людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
20:29 a1s8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наследие, определённое ему Вседержителем 0 Под “наследием” также имеется в виду участь от Бога. Господь определяет судьбу тех, кто Ему не послушен. Альтернативный перевод: “вот что Бог даёт им”, “вот, что Бог допустит в их жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
21:intro k6tx 0 # Иов 21 Общие замечания #\n\n#### Структура и тема главы ####\n\nВ английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом — именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов обращается к своему товарищу Софару и, вместе с тем, даёт ответ всем своим друзьям в целом. \n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Грехи предков #####\n\nВ древности жители Ближнего Востока считали, что человек может страдать из-за грехов своих родителей и предков. Некоторые беды рассматривались как Божья кара. Несмотря на то, что грехи родителей могут иметь последствия в жизни их детей, Господь не наказывает потомков за грехи, совершённые их предками (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n#### Изобразиельные средства ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Иов употребляет большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 21:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
|
|||
|
21:1 l3vp Связующее утверждение: 0 Иов начинает отвечать на обвинения Софара.
|
|||
|
21:3 x7gy Потерпите меня 0 “Разрешите мне”, “проявите терпение”.
|
|||
|
21:3 w3a4 rc://*/ta/man/translate/figs-irony насмехайтесь 0 “Вы можете надо мной насмехаться” (Иов использует сарказм, желая сказать, что его друзья проигнорируют его слова и продолжат над ним глумиться) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
|
|||
|
21:4 ztr6 Связующее утверждение: 0 Иов продолжает отвечать своим друзьям.
|
|||
|
21:4 d6w5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве к человеку моя речь? Как же мне не потерять терпение? 0 Иов использует риторические вопросы, чтобы сказать, что он считает справедливым жаловаться Богу. Альтернативный перевод: “Я не жалуюсь людям! И имею право быть нетерпеливым!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
21:5 lu7q rc://*/ta/man/translate/translate-symaction положите палец на свои губы 0 Возможные значения: 1) это жест изумления: “прикройте свой рот“; 2) это просьба замолчать: “ничего не говорите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
|||
|
21:6 f8uu трепет охватывает моё тело 0 “моё тело начинает трепетать”, “начинаю трястись от страха”
|
|||
|
21:7 suz1 Связующее утверждение: 0 Речь Иова продолжается.
|
|||
|
21:7 i446 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силой крепки? 0 Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать, что его друзья ошибаются, считая, что злые люди всегда страдают. Альтернативный перевод: “на самом деле, злые люди продолжают жить, стареют и богатеют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
21:8 w7je rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Их дети перед их лицом и внуки перед их глазами 0 Это два синонимичных предложения, употребляющихся вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
21:8 n4np rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism перед их лицом & перед их глазами 0 Оба выражения синонимичны и означают “перед ними”. Злодеи имеют возможность наблюдать, как их дети и внуки растут, усиливаются и богатеют (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
21:9 e8z5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Их дома 0 То есть “их семьи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
21:9 u9sb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy нет Божьего жезла 0 Речь идёт о Божьем наказании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
21:10 v7y4 Связующее утверждение: 0 Речь Иова продолжается.
|
|||
|
21:10 za7c не выкидывают 0 “рождают здоровое потомство”
|
|||
|
21:11 f9ae rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как стадо, они выпускают своих малюток 0 Иов сравнивает детей со счастливыми ягнятами, которые играют и резвятся (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|||
|
21:12 w5nf rc://*/ta/man/translate/translate-unknown под звуки бубна 0 Бубен — это ударный музыкальный инструмент с металлическими позвонками по краям, звенящими при встряхивании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
|
|||
|
21:13 elg8 Связующее утверждение: 0 Речь Иова продолжается.
|
|||
|
21:13 s7tf свои дни 0 “свою жизнь”
|
|||
|
21:13 bx7u rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism мгновенно сходят в преисподнюю 0 Это эвфемизм, употребляющийся в значении “умереть”. Альтернативный перевод: “мирно умирают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
|
|||
|
21:14 fm9x Твоих путей 0 То есть “Твоей воли”.
|
|||
|
21:15 k5g5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто такой Всемогущий, чтобы нам Ему служить? Что пользы прибегать к Нему? 0 Злые люди задают подобные риторический вопросы, глумясь над Богом. Альтернативный перевод: “Мы не верим, что Всемогущий Бог достоин нашего поклонения. Он ничего для нас не сделал!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
21:16 ke4m Связующее утверждение: 0 Речь Иова продолжается.
|
|||
|
21:16 t984 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Видишь, их счастье не от их рук 0 “Не от их рук” — значит “не из-за их дел”. Иов хочет оспорить мнения своих товарищей. Альтернативный перевод: “Смотрите, злые люди заявляют, что процветают, благодаря своим собственным усилиям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
21:17 d4mw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Часто ли гаснет светильник у беззаконных, находит ли на них беда? 0 Посредством этого риторического вопроса Иов хочет сказать, что Бог редко наказывает беззаконников. Альтернативный перевод: “Светильник беззаконников гаснет нечасто, и беда не находит на них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
21:17 c9nn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor гаснет светильник у беззаконных 0 Иов сравнивает смерть с угасанием светильника. Альтернативный перевод: “часто ли Бог внезапно отбирает у беззаконников жизнь?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
21:17 g7cl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor светильник у беззаконных 0 Иов сравнивает жизнь нечестивых со светильником (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
21:17 bmg2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Даёт ли Он им в наследство страдания в Своём гневе? 0 Иов задаёт второй риторический вопрос, чтобы сказать, что Бог редко наказывает грешников. Альтернативный перевод: “Бог нечасто посылает им страдания во гневе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
21:18 lhr9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Они должны быть как 0 Иов снова подчёркивает мысль о том, что Бог нечасто наказывает грешников. Альтернативный перевод: “Они редко похожи на соломинку или шелуху, уносимую ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
21:18 a6g9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Они должны быть как соломинка на ветру и как шелуха, уносимая вихрем 0 Жизнь грешника и его смерть сравниваются с соломой и шелухой, развеваемой по ветру. Здесь можно употреить действительный залог: “Бог уносит их так же, как ветер сдувает солому или шелуху” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
21:19 sac1 Связующее утверждение: 0 Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
|
|||
|
21:19 gwj5 Скажешь 0 Это слово употребляется во многих версиях для того, чтобы читателям было ясно, что Иов цитирует слова своих друзей.
|
|||
|
21:19 ev9v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Бог бережёт его несчастье для его детей 0 “Несчастье” — то есть “наказание за грех” (о несчастье сказано, что его можно сохранить для последущего использования). Альтернативный перевод: “Бог ведёт счёт человеческим грехам, чтобы потом наказать детей за злые дела их родителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
21:19 iyl4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Пусть Он воздаст ему самому, чтобы он это знал 0 Иов выдвигает собственное мнение. Это можно уточнить, используя косвенную речь: “Но я считаю, что Он должен отпрлатить ему самому, чтобы тот осознал свою вину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
21:20 j2ut rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Пусть его глаза увидят своё несчастье 0 “Его глаза” — то есть “он сам”. Альтернативный перевод: “пусть он сам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
21:20 wq4y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пусть он сам пьёт от гнева Вседержителя 0 Здесь Божий гнев сравнивается с напитком, который может пить человек. “Пусть пьёт” — значит “пусть испытает”. Иов хочет, чтобы злодеи пережили Божье наказание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
21:21 vtu2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Какое ему дело до своего дома после него, когда число его месяцев кончится? 0 Иов хочет сказать, что наказывать детей нечестивого человека вместо него самого неэффективно. Альтернативный перевод: “Нечестивый не заботится, что будет с его семьёй после его смерти!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
21:21 rky2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism когда число его месяцев кончится 0 Это эвфемизм, означающий “когда он умрёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
|
|||
|
21:21 m58j число его месяцев 0 Речь идёт о продолжительности жизни.
|
|||
|
21:22 yte9 Связующее утверждение: 0 Речь Иова продолжается.
|
|||
|
21:22 ail2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Бога ли учить мудрости, когда Он судит и высших? 0 Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог всё знает. Альтернативный перевод: “Никто не может учить Бога мудрости, потому что Он судит высших!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
21:22 x9p8 высших 0 Возможные значения: 1) небожителей; 2) начальников и правителей.
|
|||
|
21:23 krv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Один умирает в расцвете своих сил 0 Иов противопоставляет одного человека, который умирает в здравии и мире, другому человеку, который умирает в печали и болезни (см. [Иов 21:25](../21/25.md)). Можно уточнить: “Есть два типа людей: одни умирают в расцвете сил … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
21:24 mli3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Его внутренности полны жира и его кости наполнены мозгом 0 Оба предложения синонимичны и указывают на очень здорового человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
21:24 sa7q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Его внутренности полны жира 0 “его тело покрыто жиром”
|
|||
|
21:24 uug7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и его кости наполнены мозгом 0 Это идиома, означающая, что “он молод и зодров” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|||
|
21:25 k7cw Связующее утверждение: 0 Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
|
|||
|
21:25 s5ge А другой умирает 0 Иов противопоставляет второго человека первому, который умирает в мире [Иов 21:23](../21/23.md).
|
|||
|
21:25 m7zq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor с огорчённой душой 0 “прожив жизнь в печали”, “в гневе и обиде”
|
|||
|
21:25 xpm3 так и не испытав добра 0 Вместо отрицания можно использовать утверждение: “пережив только плохое”.
|
|||
|
21:26 fc95 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Они будут вместе лежать в земле 0 Это эвфемизм, указывающий на смерть. Альтернативный перевод: “и тот, и другой умрут и будут похоронены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
|
|||
|
21:26 tyf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и черви покроют их 0 Черви ассоциируются с разложением мёртвого тела. Альтернативный перевод: “и черви будут пожирать их мёртвые тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|||
|
21:27 veu9 Связующее утверждение: 0 Иов продолжает беседовать со своими друзьями.
|
|||
|
21:27 jy5r Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете 0 Здесь можно добавить слово “Послушайте“: “Послушайте, я знаю ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете”.
|
|||
|
21:28 n1y2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Где дом правителя и где шатёр, в котором жили беззаконные? 0 Иов считает, что его друзья зададут ему эти вопросы, чтобы укорить его. Оба предложения синонимичны. Альтернативный перевод: “Смотри, семья нечестивого правителя уничтожена, и шатёр беззаконника исчез!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|||
|
21:29 czd4 Связующее утверждение: 0 Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
|
|||
|
21:29 asa9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве вы не спрашивали у путешественников и не знакомы с их наблюдениями 0 Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы укорить своих друзей в том, что они ничему не научились у путешественников. Альтернативный перевод: “Вы должны были прислушаться к словам тех, кто приходил из отдалённых мест” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
21:30 q7hn Связующее утверждение: 0 Риторический вопрос, начавшийся в 29-м стихе, заканчивается.
|
|||
|
21:30 x25q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion что в день гибели злодей бывает помилован 0 Иов использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих друзей за то, что они не учатся у людей, которые путешествуют. “Те, кто побывал в дальних краях, расскажут вам о том, что в день гибели злодей бывает помилован” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
21:30 wy2e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в день гнева его отведут в сторону 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Бог хранит злодея от бедствий и удаляет его от дня гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
21:31 ri98 Связующее утверждение: 0 Иов продолжает свою речь.
|
|||
|
21:31 b6yh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто представит ему его путь и кто отплатит ему за то, что он делал? 0 Иов использует этот вопрос, чтобы опровергнуть мнение своих друзей о том, что нечестивые всегда приходят на суд. Альтернативный перевод: “Кто осудит его?”, “Никто его не осудит!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
21:31 wlf1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom кто отплатит ему за то, что он делал? 0 “Никто не отплатит ему за то зло, которое он совершил!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
21:31 wn61 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who will repay him for what he has done? 0 Job uses this question to contradict his friends’ belief that the wicked are always judged. Alternate translation: “No one repays him for the bad things that he has done.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
21:32 g68a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Его провожают к гробам 0 Здесь можно употребить действительный залог: “люди несут его тело ко гробу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
21:33 eqt1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Сладки для него глыбы долины 0 Иов полагает, что покойнику будет мила даже земля, которую на него насыпают. Он считает, что у нечестивого человека после полноценной жизни наступит добрая смерть и состоятся хорошие похороны. “Глыбы долины” — то есть “земля, покрывающая его могилу”. Альтернативный перевод: “ему понравится даже грязь, которую на него насыпят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|||
|
21:33 p9wd rc://*/ta/man/translate/figs-hypo За ним идёт толпа людей, а идущим перед ним нет числа 0 Иов говорит, что длинная похоронная процессия будет следовать за телом нечестивого человека, чтобы почтить его память. Альтернативный перевод: “длинная процессия проводит его до могилы: толпа будет идти и спереди, и сзади” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
|
|||
|
21:34 aa8a Связующее утверждение: 0 Речь Иова завершается.
|
|||
|
21:34 j6yy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остаётся одна ложь 0 С помощью этого риторического вопроса Иов обличает своих друзей. Альтернативный перевод: “Вы не сможете утешить меня пустословием. Все ваши ответы лживы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
22:intro m13v 0 # Иов 22 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Елифаза. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Покаяние #####\n\nВ этой главе Елифаз пытается убедить Иова покаяться. Елифаз предполагает, что он праведен, а Иов — нет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 22:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
|
|||
|
22:1 cea8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Феманитянин Елифаз 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
22:2 r9kd rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу самому себе 0 Оба предложения означают практически одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что поступки и мудрость человека не приносят никакой пользы Богу. Альтернативный перевод: «Человек не приносит пользу Богу. Мудрец не полезен для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
22:3 h3pe rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Какое удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты хранишь свои пути в непорочности? 0 Оба эти утверждения означают одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что действия Иова не помогают Богу. Альтернативный перевод: «Всемогущий не получает никакого удовольствия от твоей праведности. Он ничего не приобретает от того, что ты живешь безупречно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
22:4 g1nn Связующее утверждение: 0 Елифаз продолжает говорить с Иовом.
|
|||
|
22:4 s9qh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобой в спор, пойдёт с тобой судиться? 0 Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог тебя упрекает и судит тебя не из-за твоей преданности Ему!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
22:5 zd3w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Должно быть, твоя злоба велика, и твоим беззакониям нет конца 0 Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Ты же знаешь, что Он судит тебя из-за твоего зла и наказывает за твои грехи!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
22:6 z1dn Связующее утверждение: 0 Елифаз продолжает говорить с Иовом.
|
|||
|
22:6 hip2 ты ни за что брал залоги 0 Это относится к кредитору, который берёт что-то от заёмщика, чтобы гарантировать возврат долга.
|
|||
|
22:6 qq5g с полуголых снимал одежду 0 Елифаз обвиняет Иова в том, что тот забирал одежду у бедных людей, которые одолживали у него деньги.
|
|||
|
22:7 q9nb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche отказывал в хлебе 0 Здесь слово «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «отказывал в еде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
22:8 dj3n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism давал землю & селился на ней 0 Елифаз обвиняет Иова в том, что тот забирал землю у бедных людей и не позволял им жить на ней. Он подчеркивает этот момент, повторяя его дважды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
22:8 gry9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole давал землю 0 Елифаз преувеличивает количество земли, которой владел Иов, чтобы изобразить жадность Иова. Альтернативный перевод: «владел большим количеством земли, часть которой ты давал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
22:9 ti2j Связующее утверждение: 0 Елифаз продолжает говорить с Иовом.
|
|||
|
22:9 u5gg Ты вдов отсылал ни с чем 0 «Вдовы уходили от тебя ни с чем»
|
|||
|
22:9 kyr7 вдов 0 женщины, мужья которых умерли
|
|||
|
22:9 pdd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сирот оставлял с пустыми руками 0 Здесь слово «оставлять» относится к власти. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты угнетал даже сирот». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
22:10 wdg6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вокруг тебя петли & тебя охватил внезапный ужас 0 Это метафоры, которые олицетворяют беды и опасности. Альтернативный перевод: «ты всегда в опасности … ты боишься без причины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
22:11 kz5f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor тьма & множество вод тебя покрыло 0 Каждая из этих метафор означает, что из-за его греха Иова окружают неприятности и опасности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
22:11 a6pa множество вод 0 “наводнение”
|
|||
|
22:12 n1zi Связующее утверждение: 0 Елифаз продолжает говорить с Иовом.
|
|||
|
22:12 st8p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве Бог не выше небес? 0 Елифаз использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Бог видит грех Иова и будет судить его. Альтернативный перевод: «Бог находится на небесах, и Он видит всё, что происходит на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
22:12 rtk3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Посмотри вверх на звёзды, как они высоко! 0 Елифаз подразумевает, что Бог выше звезд. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Посмотри, как высоко звезды. Бог выше этих звезд!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
22:13 y6zh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что знает Бог? Может ли Он судить сквозь тьму? 0 Елифаз использует эти вопросы, подразумевая, что Иов говорил это против Бога. Альтернативный перевод: «Бог не знает, что происходит на земле. Он сидит в тёмных облаках и ничего не видит, чтобы осудить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
22:14 x5ap rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ходит по небесному кругу 0 Здесь фраза «небесный круг» относится к барьеру, который, как считали древние люди, отделял землю от небес. Альтернативный перевод: «Он живет слишком далеко на небесах, чтобы видеть происходящее на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
22:15 cvp4 Связующее утверждение: 0 Елифаз продолжает говорить с Иовом.
|
|||
|
22:16 iid8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor которые преждевременно были уничтожены 0 Понятие «уничтожить» сравнивается с похищением этих людей Богом. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, которые умерли» или «те, кого Бог забрал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
22:16 lc5k rc://*/ta/man/translate/figs-simile когда вода разлилась под их основания 0 Смерть нечестивых и злых сравнивается со зданиями, у которых основания были смыты из-за наводнения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
22:17 q2mt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что им сделает Вседержитель? 0 Елифаз цитирует вопрос, который используют злые люди, высмеивающие Бога. Альтернативный перевод: «Всемогущий ничего не может сделать с нами!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
22:18 nr68 Связующее утверждение: 0 Елифаз продолжает говорить с Иовом.
|
|||
|
22:18 jh2r Он & наполнял добром 0 «И всё же Бог … наполнял добром»
|
|||
|
22:18 l57x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom совет беззаконных, будь далёк от меня 0 Идиома «далеко от меня» означает, что Елифаз отвергает их. Альтернативный перевод: «но я не буду участвовать в их злых планах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
22:19 ku9s видели 0 «знали, что будет с грешниками»
|
|||
|
22:19 q2jl смеялся над ним 0 «насмехался над злыми людьми»
|
|||
|
22:20 j4fq ( & ) “Наш враг & пожрал огонь“ 0 В некоторых переводах уточняется, что это слова праведника. Альтернативный перевод: «Праведник говорил: “Наш враг … пожрал огонь”.
|
|||
|
22:20 jwg8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Наш враг уничтожен 0 Здесь «враг» относится к нечестивым и злым людям. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог уничтожил злых людей, которые причиняли нам вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
22:21 z6jk Связующее утверждение: 0 Елифаз продолжает говорить с Иовом.
|
|||
|
22:21 aj2c ( & ) Приблизься к Нему 0 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, обращающие внимание читателя на какой-то важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. В данном случае Элифаз обращает внимание на нечто важное. Альтернативный перевод: “Так что, приблизься к Нему”.
|
|||
|
22:22 ll7g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy из Его уст закон 0 Здесь фраза “из Его уст” представляет собой слова Бога. Альтернативный перевод: «указания, о которых говорил Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
22:22 dp7d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom положи Его слова 0 Слова Бога сравниваются с сокровищами, которые Иов может положить в хранилище. Альтернативный перевод: «дорожи Его заповедями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
22:22 y867 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в своё сердце 0 Здесь под словом «сердце» подразумеваются мысли Иова. Альтернативный перевод: «в свой разум» или «запомни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
22:23 x1jk Связующее утверждение: 0 Елифаз продолжает говорить с Иовом.
|
|||
|
22:23 mz1i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вновь возродишься 0 Елифаз сравнивает возрождение Иова с восстановлением упавшего дома. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он исцелит тебя и снова сделает тебя процветающим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
22:23 kbt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor удалишь беззаконие от своего шатра 0 Неправедность изображается как человек, живущий в шатре Иова, которого нужно убрать. Альтернативный перевод: «если ты и всё, что находится в твоём доме, перестанет грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
22:24 u6qk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom будешь считать пылью блестящий метал 0 Считать сокровище пылью — значит относиться к нему как к чему-то неважному. Альтернативный перевод: «будещь считать свои богатства такими же ценными, как пыль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
22:24 m1gk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom офирское золото — за камни ручьёв 0 Относится к золоту как к камням в ручье — значит считать его не ценнее обычных камней. Альтернативный перевод: «будешь так же относится к золоту Офира, как к камням в реке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
22:24 g8dq rc://*/ta/man/translate/translate-names офирское 0 Это название региона, известного своим золотом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
22:25 wg73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вседержитель будет у тебя твоим золотом и блестящим серебром 0 Это означает, что Бог будет для Иова ценнее любого сокровища. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
22:26 wd8v Связующее утверждение: 0 Елифаз продолжает говорить с Иовом.
|
|||
|
22:26 l352 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom поднимешь к Богу своё лицо 0 Это означает, что Иов больше не будет стыдиться, но будет доверять Богу. Альтернативный перевод: «ты сможешь уверенно приблизиться к Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
22:28 ldp9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive то и состоится у тебя 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дарует тебе успех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
22:28 k1nu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor над твоими путями будет сиять свет 0 Божье благословение сравнивается со светом на всех путях Иова. Альтернативный перевод: «это будет как свет, сияющий перед тобой на дороге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
22:29 yck5 Связующее утверждение: 0 На этом обращение Елифаза к Иову заканчивается.
|
|||
|
22:29 xgw4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom поникшего лицом 0 Здесь «поникший лицом» относится к смирению. Альтернативный перевод: «скромного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
22:30 f84n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он спасёт даже виновного, спасёт чистотой твоих рук 0 О невиновности говорится как о физической чистоте рук. Альтернативный перевод: «Благодаря твоим правильным действиям Господь спасёт даже виновного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
22:30 wrz4 Он спасёт даже виновного, спасёт чистотой твоих рук 0 В некоторых версиях Библии говорится: «Он спасает невиновного; поэтому он спасёт тебя, если твои руки будут чисты».
|
|||
|
23:intro fb42 0 # Иов 23 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава — ответ Иова Елифазу.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Суд #####\n\nВ этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно перевести эту главу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 23:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
|
|||
|
23:2 fi9s Моя речь и сегодня ещё горька 0 Здесь фраза «сегодня ещё горька» подчёркивает, что аргументы его друзей никак не изменили ситуацию Иова. Альтернативный перевод: «Несмотря на всё то, что вы сказали, моя жалоба всё ещё горька».
|
|||
|
23:2 ke1p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Моя речь и сегодня ещё горька 0 Иов говорит о своей, оставшейся без ответа, жалобе на Бога, как будто она оставила горький привкус у него во рту. Альтернативный перевод: «моя жалоба, оставшаяся без ответа, все ещё имеет такой же горький привкус, как горькая пища во рту». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
23:2 cm2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мои страдания тяжелее моих стонов 0 Возможные значения: 1) «из-за своих стонов я едва могу поднять руку» или 2) «несмотря на мои стоны, рука Бога всё ещё причиняет мне страдания», где «рука» олицетворяет Божью силу, которая наказывает людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
23:3 k3e2 Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить.
|
|||
|
23:3 pn2b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism О, если бы я знал, где & мог бы подойти 0 Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова встретиться с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
23:3 rpr9 где Его найти 0 «где Я мог бы найти Бога»
|
|||
|
23:4 u14t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism рассказал бы & моё дело & наполнил бы & мои речи 0 Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова объяснить свою ситуацию Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
23:4 vtm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy наполнил бы оправданиями мои речи 0 Здесь «наполнил мои речи» относится к разговору. Альтернативный перевод: «Я бы рассказал Ему все мои аргументы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
23:5 jln8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism узнал бы слова & и понял бы 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают желание Иова услышать ответ Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
23:5 s5td слова, которыми Он мне ответит 0 «ответ, который Он даст мне»
|
|||
|
23:6 p72s Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить.
|
|||
|
23:6 tw6n Разве Он стал бы 0 “Будет ли Бог”
|
|||
|
23:7 lx63 Тогда 0 Это относится к месту, где находится Бог.
|
|||
|
23:7 aw1l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive я навсегда получил бы свободу от моего Судьи 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мой Судья оправдал бы меня навсегда» или «Бог, который является моим Судьей, раз и навсегда объявил бы меня невиновным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
23:8 tfb8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить. Он начинает использовать меризм, чтобы подчеркнуть, что он действительно искал Бога повсюду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
23:9 ja9l rc://*/ta/man/translate/figs-merism левой & правой 0 Это конец меризма, который начинается со слов “вперед … назад” в стихе 8. Упоминая эти четыре направления, Иов подчеркивает, что он смотрел повсюду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
23:9 br9j скрывается 0 Иов говорит о Боге так, как будто это человек, который прячется от него.
|
|||
|
23:10 x7cb Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить.
|
|||
|
23:10 lq4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он знает мой путь 0 О действиях Иова говорится так, как будто он идёт по дороге. Альтернативный перевод: «Бог знает, что я делаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
23:10 v4c5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile выйду как золото 0 Иов абсолютно уверен, что испытание докажет, что он чист, как очищенное золото. Альтернативный перевод: «Он увидит, что я чист, как золото, у которого все нечистые примеси сгорели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
23:11 w13v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Моя нога твёрдо держится Его пути 0 Здесь «Моя нога» относится к Иову. Альтернативный перевод: «Я следовал по пути, который Он мне показал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
23:11 xw5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor я хранил Его пути 0 О послушании Иова говорится как о хождении по пути, который показал ему Бог. Альтернативный перевод: «Я делал то, что Он велел мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
23:11 gk1e не уклонялся 0 Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «точно следовал».
|
|||
|
23:12 fg26 не отступал 0 Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «Я всегда подчинялся»
|
|||
|
23:12 m22y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Его уст 0 Эта фраза относится к тому, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «от того, что Он говорил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
23:12 tcz4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Его слова 0 Здесь Бог представлен Его “словами”. Альтернативный перевод: «то, что Он сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
23:13 xe4e Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить.
|
|||
|
23:13 l1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Но Он твёрд, — кто Его отклонит? 0 Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет подобного Богу, и что никто не может заставить Его изменить Своё мнение. Альтернативный перевод: «Но нет никого, подобного Ему, и никто не может заставить Его передумать» или «Но только Он — Бог, и никто не может повлиять на Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
23:13 if99 Он делает то, что хочет 0 «Он делает всё, что хочет».
|
|||
|
23:14 g641 Исполнит Он то, что мне положено 0 «Он сделает со мной то, что обещал»
|
|||
|
23:14 i8u2 у Него много подобного этому 0 «У него много подобных планов для меня»
|
|||
|
23:15 n27i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Каждый из этих стихов имеет форму параллелизма, чтобы подчеркнуть главную мысль, на которой Иов делает акцент. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
23:15 sw44 Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить.
|
|||
|
23:16 p6ma rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Бог сделал мягким моё сердце, Вседержитель испугал меня 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Иов очень боится Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
23:16 d4fw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom сделал мягким моё сердце 0 Человек со слабым сердцем — это человек, который робок по своему характеру или чем-то напуган. Альтернативный перевод: «навёл на меня страх». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
23:17 dng4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Почему я не уничтожен прежде этой тьмы 0 Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «Почему эта густая тьма передо мной не заставила меня замолчать» или 2) «Почему эта тьма не остановила меня» или «Почему Бог остановил меня, а не тьму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
23:17 qpa8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche мрак от моего лица 0 Здесь Иов олицетворяет себя со своим «лицом». Альтернативный перевод: «мою грусть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
24:intro e2gb 0 # Иов 24 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава — ответ Иова Елифазу. Это продолжение предыдущей главы.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Суд #####\n\nВ этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно донести смысл этой главы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Иов использует много разных риторических вопросов с целью убедить Елифаза в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 24:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
|
|||
|
24:1 mg7h Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить.
|
|||
|
24:1 thc8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему время не скрыто от Вседержителя 0 Иов использует этот вопрос, чтобы выразить свое разочарование тем, что Бог не судил зло. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не понимаю, почему Бог не устанавливает время суда для нечестивых» или «Всемогущий должен установить время, когда Он осудит нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
24:1 ej3y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему & знающие Его не видят Его дни? 0 Иов использует этот вопрос с целью выразить свое разочарование тем, что праведники не видели, чтобы Бог судил зло. Альтернативный перевод: «Кажется, что слушающиеся Его никогда не увидят Его суд над нечестивыми» или «Знающим Его Бог должен показать тот день, когда Он осудит нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
24:2 h88w Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить.
|
|||
|
24:2 pse5 границы земель 0 Это камни или другие объекты, обозначающие границу между землями, принадлежащими разным людям.
|
|||
|
24:2 mn98 пасут 0 содержать животных на поле с травой, где животные могут есть
|
|||
|
24:3 fml5 уводят 0 «они крадут»
|
|||
|
24:3 y9i2 У сирот 0 «у детей без отцов» или «у тех детей, родители которых умерли»
|
|||
|
24:3 m884 у вдовы берут в залог вола 0 «они берут волов у вдов, чтобы гарантировать возврат денег, которые они одолжили этим вдовам»
|
|||
|
24:3 e6wc у вдовы 0 женщина, муж которой умер
|
|||
|
24:3 uu5w в залог 0 Кредитор брал что-то ценное у заёмщика, чтобы гарантировать возврат своего долга в будущем.
|
|||
|
24:4 lzi7 с дороги 0 «с их пути»
|
|||
|
24:4 r5d2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole все нищие вынуждены скрываться 0 Слово «все» — это преувеличение, показывающее, что очень многие бедняки боятся этих злых людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
24:5 d79k Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить.
|
|||
|
24:5 m813 rc://*/ta/man/translate/figs-simile они, как дикие ослы в пустыне, выходят на свою работу, рано вставая на добычу 0 Об этих бедных людях говорится как о диких ослах, которые не знают, где найти еду. Альтернативный перевод: «эти бедняки отправляются на поиски пищи, как будто они дикие ослы в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
24:5 yaj6 дикие ослы 0 «ослы, которые никому не принадлежат, и о которых никто не заботится»
|
|||
|
24:6 j8dx rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Они жнут не на своём поле & собирают виноград 0 Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что эти люди настолько голодны, что вынуждены красть еду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
24:7 u7w8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Ночуют & раздетыми & без одежды 0 Эти фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что у этих людей не достаточно одежды, чтобы согреться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
24:8 a2gx Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить.
|
|||
|
24:8 j5eb мокнут от горных дождей 0 «Они остаются мокрыми, когда в горах идет дождь»
|
|||
|
24:9 t1ki rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Отнимают от груди сироту 0 Здесь «грудь» относится к матери. Это означает, что эти сироты еще очень малы. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «младенцев без отцов забирают из рук их матерей» или «малышей без отцов отнимают у их матерей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
24:9 ahj1 сироту 0 Обычно это относится к детям без родителей. Однако здесь это слово используется по отношению к детям, у которых есть матери, но нет отцов.
|
|||
|
24:9 ma3c берут залог с нищего 0 «забирают детей у бедных в качестве гарантии возврата денег, которые эти бедные одалживают у злых людей»
|
|||
|
24:9 yq41 залог 0 Кредитор брал что-то у заёмщика, чтобы гарантировать, что заёмщик вернёт ему долг. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 24:3](../24/03.md).
|
|||
|
24:10 u922 заставляют ходить 0 «вынуждают их выходить»
|
|||
|
24:10 eps1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet раздетыми, без одежды 0 Фраза «без одежды» означает то же самое, что и «раздетый». Альтернативный перевод: «полностью голыми» или «голыми, потому что у них нет одежды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
24:10 qj7x голодных кормят колосьями 0 Это означает, что их работа обеспечивает пищей других, но не их самих.
|
|||
|
24:11 fp3g Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить.
|
|||
|
24:11 rks1 выжимают оливковое масло 0 они выжимают оливки, извлекая из них оливковое масло
|
|||
|
24:11 mr4m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Между стенами 0 Здесь «стены» относится ко всему дому. Альтернативный перевод: «в домах этих злых людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
24:11 z8b4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit в давильнях топчут 0 Возможно, будет полезно указать, что они делают это для производства сока для изготовления вина. Альтернативный перевод: «они топчут виноград, чтобы приготовить сок для вина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
24:11 a1m7 жаждут 0 «они страдают от жажды» или «они хотят пить»
|
|||
|
24:13 m581 Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить.
|
|||
|
24:13 dl4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor враги света 0 Возможные значения слова «свет»: 1) видимый свет или 2) духовный свет, который относится к Богу или праведной жизни. Альтернативный перевод: «ненавидят дневной свет» или «не хотят делать свои дела открыто» или «восстают против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
24:13 djk4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они не знают Его путей и не ходят по Его дорогам 0 Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что они не хотят следовать путям праведности. Альтернативный перевод: «они не знают, как вести нравственную жизнь; их жизнь далека от праведной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
24:14 u116 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet бедного и нищего 0 Слова «бедные» и «нищие» относятся к одной и той же группе людей и подчёркивают людей, которые не могут помочь себе сами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
24:14 d2ft rc://*/ta/man/translate/figs-simile становится вором 0 Убийца убивает тайно, также как вор ворует, когда никто не видит его действий. Альтернативный перевод: «он убивает людей тайно, как тайно крадущий вор». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
24:15 jp3l Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить.
|
|||
|
24:15 mza9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Глаза развратника 0 Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «прелюбодей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
24:15 ymp3 сумерек 0 «заката»
|
|||
|
24:15 ewy1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ничьи глаза не увидят меня 0 Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «Никто меня не увидит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
24:16 c35g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit В темноте подкапываются под дома 0 Они подкапывают дома, чтобы что-нибудь украсть в них. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «нечестивые люди подкапывают дома, чтобы обворовать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
24:16 k9sq Не знают света 0 «они прячутся от света»
|
|||
|
24:17 g55x rc://*/ta/man/translate/figs-simile для них утро — смертная тень 0 Густая тьма так же удобна для грешников, как утренний свет для нормальных людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
24:17 y5ib с ужасами смертной тени 0 «с ужасами, которые происходят ночью»
|
|||
|
24:18 ay3v Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить.
|
|||
|
24:18 f772 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Такой лёгок на поверхности воды 0 Здесь подразумевается пена на поверхности воды, которая быстро исчезает. Это подчеркивает, насколько быстро Бог уничтожит нечестивых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
24:18 lat6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его участок земли проклят 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог проклинает ту часть земли, которой они владеют». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
24:19 b8g4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как засуха и жара поглощают & грешников 0 Иов говорит, что грешники исчезнут в Шеоле так же, как в теплое время тает и исчезает снег. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
24:19 u6db rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys засуха и жара 0 По сути, эти два слова описывают одну и ту же погоду и используются вместе, чтобы подчеркнуть эту мысль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
|||
|
24:20 hnl6 Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить.
|
|||
|
24:20 dg9v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche утроба 0 Это относится к матери. Альтернативный перевод: «мать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
24:20 ja3y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Пусть им лакомится червь 0 Это значит, что он умрет, а его тело съедят черви. Альтернативный перевод: «червь с удовольствием съест его мертвое тело» или «он умрет, а его тело съедят черви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
24:20 auf1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Пусть память о нём не остаётся 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть никто больше не вспомнит о нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
24:20 k6gl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть сломается, как дерево, беззаконник 0 Божье уничтожение злого человека описывается так, как будто Бог рубит дерево. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит нечестивого, как срубают деревья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
24:21 ys4w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor который обижает 0 Это подчеркивает безжалостность нечестивых. Альтернативный перевод: «Как дикое животное убивает свою жертву, так и злой человек причиняет вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
24:21 m9u5 бездетную, не рожавшую 0 Люди того времени считали, что бесплодная женщина проклята Богом. Поэтому здесь представлены самые несчастные женщины.
|
|||
|
24:21 i5m9 вдове 0 женщина, у которой умер муж
|
|||
|
24:22 xl8g Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить.
|
|||
|
24:22 ps1m Своей силой 0 «используя Свою силу» или «потому что Он силён»
|
|||
|
24:22 x59s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Они встают, и никто не уверен, будет ли жив 0 Здесь «будет ли жив» означает, что Бог не оставит их в живых. Альтернативный перевод: «Бог восстаёт и не даёт нечестивым людям силы жить» или «Бог восстаёт и не оставляет их в живых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
24:23 qks3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Его глаза видят их пути 0 Здесь «глаза» относятся к Богу. Альтернативный перевод: «но Он всегда следит за тем, что они делают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
24:24 yq9p Связующее утверждение: 0 Здесь завершается речь Иова.
|
|||
|
24:24 b7v1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и нет их 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сокрушает их» или «Бог уничтожает их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
24:24 j5za rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Падают и умирают, как и все 0 Некоторые переводы, которые основаны на более раннем тексте, переводят здесь как: «Они увядают и исчезают, как сорняки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
|||
|
24:24 ix1v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Падают и умирают, как и все 0 Это можно перефразировать в активной форме. Понятие «как и все» можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог соберёт их, как Он собирает остальных нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
24:24 mqt2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile срезаются как верхушки колосьев 0 Эти злые люди будут отрезаны так же, как колосья срезаются во время сбора урожая. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог отрежет их, как фермер срезает верхнюю часть стебля с зерном». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
24:25 cfk7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Если это не так, — кто обличит меня во лжи и превратит мою речь в ничто? 0 Иов использует этот вопрос, чтобы выразить уверенность в своем аргументе. Подразумеваемый здесь ответ: «никто». Альтернативный перевод: «Это правда, и никто не может доказать, что я лжец; никто не может сказать, что я неправ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
24:25 iy58 превратит мою речь в ничто 0 «докажите, что я говорю неправильно»
|
|||
|
25:intro yz1x 0 # Иов 25 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Вилдада. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Божья святость и человеческий грех #####\n\nВилдад описывает святость Господа и универсальную природу греховности человека. Хотя его пункты точны, они не убедительны для Иова, потому что он был праведным человеком. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Вилдад использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Вилдада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 25:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
|
|||
|
25:1 vb52 Савхеянин Вилдад 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md).
|
|||
|
25:2 cz5c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns У Него власть и страх 0 Здесь местоимение «у Него» относится к Богу. Абстрактные существительные «власть» и «страх» можно выразить с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Бог правит всем, и люди должны бояться только Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
25:2 t8t1 На Своих высотах Он творит мир! 0 «Он заключает мир на небесах!»
|
|||
|
25:3 agz7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Есть ли счёт Его войску? 0 Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть величие Бога. Подразумеваемый здесь ответ «нет». Это относится к армиям Божьих ангелов. Альтернативный перевод: «В Его армии нет предела числу ангелов» или «Его армии настолько велики, что никто не может их сосчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
25:3 tb5c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Над кем не поднимается Его свет? 0 Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Бог даёт свет каждому человеку. Альтернативный перевод: «Нет никого, на кого не попадал бы Его свет» или «Бог освещает Своим светом абсолютно всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
25:4 gq9p Связующее утверждение: 0 Вилдад продолжает говорить.
|
|||
|
25:4 w2pf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Как человеку быть & Богом, как быть чистым рождённому & ? 0 Эти два вопроса используются вместе с целью подчеркнуть, что человек не может быть достаточно хорошим перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
25:4 v4y8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Как человеку быть праведным перед Богом 0 Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Человек никогда не сможет быть праведным перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
25:4 z1j1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion как быть чистым рождённому женщиной? 0 Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Тот, кто рождён от женщины, не может быть чистым или приемлемым для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
25:4 kx6l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom рождённому женщиной 0 Эта идиома включает в себя всех людей. Альтернативный перевод: «любому человеку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
25:5 f8pe ( & ) Перед Его глазами 0 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особо важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Здесь это слово подчёркивает фразу, которая следует дальше. Альтернативный перевод: «Действительно» или «На самом деле».
|
|||
|
25:5 un12 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Перед Его глазами даже луна не светла 0 Альтернативный перевод: «Луна недостаточно яркая для Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
25:5 kt4v и звёзды нечисты 0 Здесь слово «чистый» означает «идеальный». Альтернативный перевод: «Он даже звезды не считает идеальными».
|
|||
|
25:6 c7kh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Ещё меньше — человек & человеческий сын, который лишь моль 0 Эти две фразы подразумевают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, насколько человек не совершенен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
25:6 h6x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor который лишь червь 0 Вилдад утверждает, что люди ничтожны, как черви. Альтернативный перевод: «который так же бесполезен, как червь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
25:6 l7b7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy человеческий сын 0 Это ещё один способ сослаться на человека. Альтернативный перевод: «человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
26:intro f665 0 # Иов 26 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава — ответ Иова Вилдаду.\n\nЭта глава начинает раздел, продолжающийся до 31-ой главы.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Сила Господа #####\n\nВ то время, как Вилдад описывает силу Господа как намного превосходящую силу Иова, Иов понимает истинную степень Божьей силы. Это касается не только жизни самого Иова, но и всего творения на земле.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Сарказм #####\n\nВ этой главе Иов использует сарказм с целью оскорбить Вилдада. (См: [Иов 1-4](./01.md) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 26:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
|
|||
|
26:2 lud4 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Как ты помог бессильному & поддержал руку слабого?! 0 В этих заявлениях Иов обвиняет Вилдада. Слово «бессильный» относится к Иову. Слово «рука» представляет всего человека в целом. Альтернативный перевод: «Я обессилен, и у меня нет уже сил, а ты ведёшь себя так, как будто ты мне помогаешь; на самом же деле, ты совсем мне не помогаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
26:3 s1r5 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Какой совет ты дал немудрому, как во всей полноте объяснил дело?! 0 Иов говорит, что Вилдад не дал ему хороших советов и знаний. Альтернативный перевод: «Ты ведёшь себя так, будто у меня нет мудрости, и как будто своими речами ты дал мне хороший совет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|||
|
26:3 y2kk объяснил дело 0 «дал очень хороший совет»
|
|||
|
26:4 n9vj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кому ты говорил эти слова, чьим духом ты говорил? 0 В этих вопросах Иов продолжает высмеивать Вилдада. Оба эти вопроса риторические и оба имеют одинаковое значение. Они используются вместе, чтобы усилить значение друг друга. Альтернативный перевод: «Вероятно, кто-то помог тебе произнести эти слова. Возможно, какой-то дух помог тебе произнести их!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
26:5 c81a rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj рефаимы 0 Это относится к мёртвым людям. Альтернативный перевод: «те, которые умерли» или «духи мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
26:5 xqx7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Трепещут 0 Они дрожат, потому что боятся Бога. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дрожат от страха» или «дрожат в страхе перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
26:5 hs8h рефаимы под водой 0 Это относится к мёртвым людям, которые трепещут.
|
|||
|
26:5 th6n те, кто в ней обитает 0 Это относится к мёртвым людям, которые живут в водах.
|
|||
|
26:6 c8rl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Перед Ним обнажена преисподняя, и нет покрывала Аваддону 0 О Шеоле говорится как о человеке. Эти две фразы имеют одинаковое значение. Быть «голым» или не иметь «укрытия» — значит быть полностью разоблачённым и не в состоянии что-либо скрыть. Альтернативный перевод: «Шеол обнажён перед Богом, ибо ничто в Аваддоне, месте разрушения, не спрятано от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
26:6 v85x Аваддону 0 Это другое название Шеола. Альтернативный перевод: «место разрушения».
|
|||
|
26:7 ts32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он раскинул север над пустотой, повесил землю ни на чём 0 Север символизирует небеса, место, где обитает Бог с сотворёнными Им существами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
26:8 q4f6 Он собирает воды в Своих облаках 0 Облака сравниваются с большим одеялом, в которое Бог окутывает дождевую воду. Альтернативный перевод: «Он окутывает воду своими густыми облаками».
|
|||
|
26:8 sxg4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и облако под ними не разрывается 0 Это можно перефразировать в активной форме. Местоимение «под ними» относится к водам. Альтернативный перевод: «но вес воды не разрывает облака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
26:9 r35v раскинул над ним Своё облако 0 Эта фраза рассказывает о том, как Он накрывает поверхность облаками. Альтернативный перевод: «покрыл его Своим облаком»
|
|||
|
26:10 l8k5 Он провёл черту над поверхностью вод 0 Здесь говорится о горизонте, где, как кажется, земля соединяется с небом, как будто Бог поставил границу на океане.
|
|||
|
26:11 n3vz rc://*/ta/man/translate/figs-personification Основания небес дрожат и ужасаются от Его грозы 0 Люди думали, что небеса или небо покоятся на столбах. Иов говорит так, будто столбы — это люди, дрожащие от страха во время Божьего гнева. Альтернативный перевод: «Столбы, поддерживающие небо, дрожат от страха, когда Бог их упрекает» или «Поддерживающие небо основания сотрясаются от страха, как люди, которые боятся Божьего обличения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
26:12 f7hn сражает его дерзость 0 В некоторых переводах здесь говорится как «уничтожил Рахава»
|
|||
|
26:12 x7ti rc://*/ta/man/translate/translate-names дерзость 0 В оригинале «Рахава» — это имя пугающего монстра, который жил в море. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 9:13](../09/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
26:13 c72v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor От Его дыхания — великолепие неба 0 Существительное «дыхание» можно перевести с помощью глагола «дышать» или «дуть». Это изображение представляет Бога, который заставляет ветер сдувать облака. Альтернативный перевод: «Бог сдул облака, чтобы небо было чистым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
26:13 r5le rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Его рука создала быстрого змея 0 В некоторых переводах здесь переведено как: «Его рука пронзила бегущего змея». Подразумевается, что Бог пронзает его мечом, и здесь «его рука» представляет собой этот меч. Альтернативный перевод: «Своим мечом Он пронзил бегущего змея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
26:13 c2jc быстрого змея 0 «змея, который пытается от Него сбежать». Это относится к Рахаву, морскому чудовищу. См. [Иов 26:12](../26/12.md).
|
|||
|
26:14 qb3u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вот, это части Его путей 0 Здесь слово «части» представляет собой небольшую часть чего-то намного большего, только то, что мы можем видеть. Альтернативный перевод: «Божьи действия, которые мы видим, показывают лишь небольшую часть Его великой силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
26:14 k819 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Как мало мы слышали о Нём! 0 Это восклицание, которое выражает удивление Иова всеми теми великими делами, которые совершает Бог, и о которых мы даже не знаем. О способности видеть Божьи дела говорится как о способности слышать голос Бога. Альтернативный перевод: «Как будто мы слышали только часть Его тихого шепота!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
26:14 b468 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion А гром Его могущества кто может понять? 0 «Гром его могущества» представляет собой величие Бога. Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Божья сила настолько велика, что никто не может её понять. Альтернативный перевод: «Гром показывает величие Его силы, которую никто не может понять!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
27:intro mkb5 0 # Иов 27 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением ответа Иова Вилдаду.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Праведность Иова #####\n\nНесмотря на то, что Иов расстроен своими обстоятельствами, он не проклинает Бога. Он признает Божий авторитет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 27:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
|
|||
|
27:2 vm9g Жив Бог 0 Эта фраза показывает, что Иов даёт клятву. Иов сравнивает уверенность в живом Боге с уверенностью в своих словах. Это один из способов, который использовали люди, делая очень серьёзное заявление или твёрдое обещание. Альтернативный перевод: «Клянусь Богом».
|
|||
|
27:2 zm2r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor лишивший меня суда 0 О суде говорится как о предмете, который можно дать или забрать. “Лишить” здесь означает отказать Иову в справедливости. Альтернативный перевод: «отказался отнестить ко мне справедливо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
27:2 tp23 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy огорчивший мою душу 0 Огорченная «душа» Иова олицетворяет чувство обиды на Бога. Альтернативный перевод: «обидел меня» или «заставил меня злиться из-за несправедливого отношения ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
27:3 m4bm пока ещё моё дыхание во мне 0 Это относится к продолжительности оставшейся ему жизни. Альтернативный перевод: «всё время, пока моя жизнь ещё во мне» или «пока я жив».
|
|||
|
27:3 ny28 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns пока ещё моё дыхание во мне 0 Абстрактное существительное «дыхание» можно выразить с помощью прилагательного «живой» или глагола «жить». Альтернативный перевод: «пока я ещё жив» или «пока я живой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
27:3 xg5k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и Божий дух в моих ноздрях 0 «Дух … в моих ноздрях» означает способность дышать. «Божий дух» представляет собой Бога, Который даёт ему возможность дышать. Альтернативный перевод: «Бог позволяет мне дышать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
27:3 krx8 ноздрях 0 «нос»
|
|||
|
27:4 xct5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism не скажет неправды мой рот, и не произнесёт лжи мой язык 0 Эти две фразы имеют практически одно и то же значение и используются вместе с целью подчеркнуть, что он никогда не будет так говорить. Фразы «мой рот» и «мой язык» представляют собой самого Иова. Альтернативный перевод: «я не буду говорить ложь или обманывать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
27:4 vg54 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns не скажет неправды & не произнесёт лжи 0 Абстрактные существительные «неправда» и «ложь» можно выразить с помощью слов «нечестиво» и «лживо». Альтернативный перевод: «говорить нечестиво … говорить лживо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
27:5 tp64 Я далёк от того, чтобы признать вас справедливыми 0 «Я никогда не соглашусь с вами и не скажу, что вы трое правы»
|
|||
|
27:5 n6mb rc://*/ta/man/translate/figs-you признать вас справедливыми 0 Местоимение «вас» используется здесь во множественном числе. Это относится к друзьям Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
27:5 uy2n не уступлю моей непорочности 0 «Я никогда не скажу, что я виновен» или «Я всегда буду говорить о своей невиновности»
|
|||
|
27:6 rv4l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я крепко держал мою правду 0 Здесь «держать крепко» — это метафора, представляющая собой решимость продолжать что-то говорить. Абстрактное существительное «правда» можно выразить с помощью слова «праведность». Альтернативный перевод: «Я полон решимости продолжать говорить о своей праведности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
27:6 ccm5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не отпущу её 0 Здесь “не отпущу” — это метафора, которая означает непрестанно говорить о чём-то. Альтернативный перевод: «не перестану говорить, что я праведен» или «не перестану говорить об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
27:6 ttu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моё сердце не укорит меня 0 Здесь фраза «моё сердце» представляет собой Иова. Альтернативный перевод: «даже в своих мыслях я не буду упрекать себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
27:7 x6mp rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Мой враг будет & восстающий на меня 0 Оба предложения, начинающиеся с этих слов, имеют одинаковое значение. Они используются вместе с целью подчеркнуть сильное желание Иова о том, чтобы это произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
27:7 qkh5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Мой враг будет как грешник 0 Можно сформулировать яснее, что Иов желает, чтобы его враг был наказан как нечестивец. Альтернативный перевод: «Пусть мой враг будет наказан, как нечестивый» или «Пусть Бог накажет моего врага так же, как Он наказывает нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
27:7 yjq8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit восстающий на меня, как беззаконник 0 Можно сформулировать яснее, что Иов желает, чтобы этот человек был наказан как нечестивец. Альтернативный перевод: «пусть тот, кто восстаёт против меня, будет наказан как неправедный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
27:7 cin4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor восстающий на меня 0 Здесь «восстающий на меня» — это метафора, означающая «противостоит мне». Вся фраза относится к противникам Иова. Альтернативный перевод: «тот, кто противостоит мне» или «мой противник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
27:8 m193 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Потому что какая надежда лицемеру & когда вырвет его душу? 0 Иов использует этот вопрос, чтобы показать, что у такого человека нет надежды. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «У безбожника нет надежды … когда Бог забирает его душу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
27:8 ucr8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism когда Бог возьмёт, когда вырвет его душу 0 Эти две фразы имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «когда Бог отрезает его и отнимает у него жизнь» или «когда Бог умерщвляет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
27:8 d94d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor возьмёт 0 Это метафора, означающая «убьёт» или «умертвит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
27:8 twt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вырвет его душу 0 Это метафора, означающая «убьёт его» или «умертвит его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
27:9 jh1p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Услышит ли Бог его вопль, когда на него придёт беда? 0 Иов использует этот вопрос с целью сказать, что Бог не поможет этому человеку. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Бог не услышит его крик, когда его постигнет беда» или «Когда его постигнет беда, и он воззовёт о помощи, Бог его не услышит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
27:9 a8tx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Услышит ли Бог его вопль 0 Здесь «услышать его вопль» означает ответить на крик безбожника и помочь ему. Альтернативный перевод: «Ответит ли Бог на его зов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
27:10 kq3b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Будет ли он утешаться Всемогущим, будет ли призывать Бога в любое время? 0 Иов использует этот вопрос с целью показать, что безбожник не будет поступать таким образом. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Он не будет утешать себя Всемогущим и все время призывать Бога» или «Он не будет радоваться действиям Всемогущего, он не будет постоянно молиться Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
27:11 s3uq rc://*/ta/man/translate/figs-you Объявлю вам 0 Во всех случаях местоимение «вы» в этих стихах используется в форме множественного числа и относится к трём друзьям Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
27:11 fyx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в Божьей руке 0 Божья «рука» представляет Его силу. Альтернативный перевод: «в Божьей силе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
27:11 re4m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns не скрою то, что у Всемогущего 0 Альтернативный перевод: «не буду скрывать от вас, о чём думает Всемогущий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
27:12 pnx9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion И зачем вы столько пустословите? 0 Иов использует этот вопрос с целью упрекнуть своих друзей в том, что они говорят такие глупости. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить такие глупости!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
27:13 g6qh Вот доля беззаконному человеку от Бога 0 «Это то, что Бог определил для нечестивого»
|
|||
|
27:13 djh6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наследие, которое получают притеснители от Вседержителя 0 Здесь «наследие» — это метафора, представляющая то, что постигнет угнетателя. О том, что сделает с ним Бог, говорится как о наследстве, которое даст ему Бог. Альтернативный перевод: «то, что Всемогущий сделает с угнетателем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
27:14 f7mj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy под меч 0 Здесь «меч» символизирует смерть в бою. Альтернативный перевод: «они умрут в бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
27:15 mbb8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Оставшихся после него 0 Это относится к детям нечестивого. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Те, кто продолжат жить после смерти своего нечестивого отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
27:15 dic8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy смерть сведёт в гроб 0 Здесь «быть сведённым в гроб» означает умереть. Альтернативный перевод: «умрёт от болезни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
27:15 p4u3 вдовы & их 0 Местоимение «их» относится к «тем, кто пережил его», то есть к детям нечестивого.
|
|||
|
27:16 nm9m rc://*/ta/man/translate/figs-simile он наберёт, как пыли, кучи серебра 0 Здесь «набирать» — это метонимия, означающая «собрать очень много». Иов говорит так, как будто серебро достать так же легко, как пыль. Альтернативный перевод: «он соберёт большие груды серебра» или «он соберёт серебро так же легко, как собирают пыль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
27:16 bh15 rc://*/ta/man/translate/figs-simile приготовит, как грязи, одежду 0 Здесь «приготовить» — это метонимия, означающая «собрать очень много». Иов говорит так, будто одежду достать так же легко, как глину. Альтернативный перевод: «соберёт большие кучи одежды» или «соберёт одежду так же легко, как собирают грязь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
27:18 l6yf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Как моль, он строит свой дом 0 В некоторых переводах слово «моль» переведено как «паук», а фраза «плетёт свою паутину» подразумевается. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он строит свой дом так же, как паук плетёт свою паутину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
27:18 q8ia rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как моль, он строит свой дом 0 Кокон моли (или, как в некоторых переводах, паутина паука) весьма хрупкий и легко разрушается. Альтернативный перевод: «Дом, который он строит, такой же хрупкий, как кокон моли» или «Он строит свой дом таким же хрупким, как паутина у паука». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
27:18 inb4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile шалаш 0 Шалаш — это временный дом, он тоже не очень крепкий. Альтернативный перевод: «временную палатку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
27:19 la2p Ложится спать богатым 0 «Он богат, когда ложится в постель». Это относится к ночному сну в своей кровати.
|
|||
|
27:19 i6ex таким не встаёт 0 «но он не останется богатым, когда встанет с постели» или «но он не будет богатым, когда проснется»
|
|||
|
27:19 b9sa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy открывает свои глаза 0 «Открывать глаза» означает пробуждение по утрам. Альтернативный перевод: «просыпается». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
27:19 x5lq он уже не тот 0 «всё его богатство ушло» или «всё исчезло».
|
|||
|
27:20 ul69 Его настигнут ужасы 0 Здесь фраза «настигнут его» представляет собой нечто, внезапно происходящее с ним. Вероятнее всего, «ужасы» — это метонимия: 1) что-то, что наводит на богатых страх. Альтернативный перевод: «С ним внезапно происходит что-то ужасное» или 2) страх. Альтернативный перевод: «Он внезапно ужаснётся» или «Внезапно он сильно испугается».
|
|||
|
27:20 zw56 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как воды 0 Слово «воды» относится к потопу. Наводнения могут произойти очень внезапно, когда люди не ожидают их, и они пугают людей и приносят с собой опасность. Альтернативный перевод: «как наводнение» или «как вода, которая внезапно поднялась». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
27:20 l3kn ночью его похитит буря 0 «сильный ветер унесёт его».
|
|||
|
27:21 l4at rc://*/ta/man/translate/figs-personification поднимет его и понесёт 0 Иов говорит о ветре, уносящем нечестивого из его дома, как будто ветер — это человек, метлой сметающий пыль из дома. Альтернативный перевод: «ветер сметёт его с места, как женщина, которая сметает пыль у себя дома» или «ветер очень легко снесёт его с места». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
27:21 i9ce his place 0 “his home”
|
|||
|
27:22 wmn4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 В стихах 22-23 Иов говорит о ветре, как о человеке, который нападает на нечестивого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
27:22 xs2l rc://*/ta/man/translate/figs-personification Устремится на него 0 Здесь фраза «устремится на него» олицетворяет сильный ветер, нападающий на него. Альтернативный перевод: «Он сильно подует на него, как будто на него кто-то нападёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
27:22 fa8c rc://*/ta/man/translate/figs-personification как бы он ни старался убежать от его руки 0 Здесь «рука» представляет собой силу или контроль, которым обладает ветер над нечестивым. Альтернативный перевод: «как бы он ни пытался убежать от его силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
27:23 kvs2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Будут хлопать руками ему вслед 0 Хлопание в ладоши — это способ высмеять кого-то. Здесь он представляет собой ветер, издающий громкие звуки. Альтернативный перевод: «Он будет издавать громкие звуки, будто кто-то хлопает в ладоши, высмеивая его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
27:23 r28v rc://*/ta/man/translate/translate-symaction будут свистеть ему вслед 0 Ветер издает шум, унося его с места, и его шум подобен свисту, которым люди высмеивают кого-либо. Альтернативный перевод: «он будет издавать свистящие звуки, заставляя его покинуть свой дом» или «он сдует его со своего места и освистит, словно высмеивая его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
28:intro i55c 0 # Иов 28 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением ответа Иова Вилдаду.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Мудрость Господа #####\n\nНесмотря на то, что Иов расстроен своими обстоятельствами, он не проклинает Бога. Он признает Божью мудрость и авторитет. В этой главе особое внимание уделяется Божьей мудрости, поскольку Бог контролирует обстоятельства жизни Иова. Люди не могут понять суть происходящего, потому что у них нет Божьей мудрости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 28:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
|
|||
|
28:1 fb4g источник 0 Это место, где люди выкапывают из земли драгоценные камни и минералы. Минералы содержат драгоценные металлы.
|
|||
|
28:1 zr9q плавят 0 Это процесс нагрева металла, во время которого из него удаляют все примеси.
|
|||
|
28:2 a9j8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Железо извлекают из земли 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди достают железо из земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
28:2 b12i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive из камня выплавляют медь 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди выплавляют медь из камня» или «люди нагревают камень, чтобы выплавить из него медь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
28:2 rb24 медь 0 ценный металл красно-коричневого цвета
|
|||
|
28:2 uui9 выплавляют 0 Это процесс нагревания минералов, при котором находящийся в них металл плавится и вытекает из камней.
|
|||
|
28:3 fm47 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Человек устанавливает границу тьме 0 Здесь «граница тьме» означает сияние света во тьме. В качестве источника света люди использовали фонарь или факел. Альтернативный перевод: «Человек несёт свет в тёмные места». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
28:3 l74r смертной тени 0 «до самых дальних уголков шахты»
|
|||
|
28:3 sce6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet тьме & во мраке 0 Эти две фразы используются вместе, чтобы подчеркнуть, что шахта очень темная. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
28:4 kp1m колодец 0 глубокая узкая яма, вырытая в земле или высеченная в скале. Люди спускаются в эту яму, чтобы добывать металлы. Альтернативный перевод: «шахту».
|
|||
|
28:4 hz3j rc://*/ta/man/translate/figs-personification в забытых ногой местах 0 О ноге говорится как о человеке, который может помнить. Альтернативный перевод: «в местах, где люди больше не ходят» или «там, где никто никогда не ходит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
28:4 yed2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit висят и раскачиваются вдали от людей 0 Можно сформулировать яснее, как и где они висят. Альтернативный перевод: «Вдали от людей они висят на верёвке в шахте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
28:5 r3d3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Земля, на которой вырастает хлеб 0 Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Пища из земли — это метафора, означающая растущую на земле еду. Альтернативный перевод: «земля, где растёт пища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
28:5 p8vk изрыта внутри, словно огнём 0 Возможные значения: 1) люди разводили костры под землей, чтобы разбивать камень. Альтернативный перевод: «она разрушена изнутри пожарами, которые разжигают шахтёры» или 2) «изрыта» — это метафора, означающая изменения. Альтернативный перевод: «она настолько перекопана изнутри, что кажется, будто она уничтожена огнем»
|
|||
|
28:5 mha5 изрыта 0 Это относится к земле.
|
|||
|
28:6 c4dw Её камни & песчинки 0 Местоимение «её» относится к земле.
|
|||
|
28:6 lw93 сапфира 0 редкий и ценный драгоценный камень синего цвета
|
|||
|
28:7 c71r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Хищная птица не знает туда пути & глаз коршуна не видел его 0 Эти фразы имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «Ни одна хищная птица и ни один сокол не знают и никогда не видели пути, ведущего к шахте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
28:7 u8np Хищная птица 0 птица, которая питается другими животными
|
|||
|
28:7 ft9l коршуна 0 Это можно перевести как «ястреб». Обе птицы охотятся и едят других животных. Вы можете использовать название другой похожей птицы из вашей местности.
|
|||
|
28:8 ad94 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Не топтали его звери и не ходил по нему шакал 0 Эти фразы имеют одинаковое значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
28:8 zce2 звери 0 Это относится к очень сильным, диким животным.
|
|||
|
28:9 nh4p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy кладёт свою руку на гранит 0 Это означает разрушение камня. Альтернативный перевод: «разрушает твёрдый камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
28:9 d3ss гранит 0 “твёрдый камень”
|
|||
|
28:9 ng34 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole с корнем опрокидывает горы 0 Опрокидывание гор с корнем — это метафора, использующая образ выкапывания сорняков или деревьев с корнями по отношению к добыванию минералов из земли. Альтернативный перевод: «переворачивает горы вверх дном, выдёргивая их основания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
28:10 h31b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche его глаз видит 0 Здесь «его глаз» представляет Его. Альтернативный перевод: «Он видит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
28:11 ar22 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Останавливает течение потоков 0 Здесь подразумевается запор или блокирование течения воды. Альтернативный перевод: «Он блокирует потоки, чтобы они не текли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
28:11 c3wt тайное выносит на свет 0 Это относится к тому, что люди обычно не видят, потому что они находятся под землей или под водой.
|
|||
|
28:12 n9fd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 В стихах 28:12-28 говорится о мудрости и понимании, как если бы они были драгоценными предметами, находящимися в каком-то месте, где люди хотят их найти. Найти мудрость и понимание означает стать мудрым и научиться хорошо понимать суть происходящих явлений. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
28:12 k2hz rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Но где приобретается мудрость? И где место разума? 0 Эти вопросы означают одно и то же и используются вместе с целью показать, насколько трудно найти мудрость и понимание. Альтернативный перевод: «Мудрость и понимание найти очень трудно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
28:12 bcr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Но где приобретается мудрость? И где место разума? 0 Об обретении мудрости и понимания говорится как об их обнаружении. Альтернативный перевод: «Как люди становятся мудрыми? Как люди учатся понимать суть происходящих явлений?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
28:13 drv1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Человек не знает её цены 0 Возможные значения: 1) о мудрости говорится как о чём-то, что можно купить. Альтернативный перевод: «Люди не знают, чего она стоит» или 2) слово, переведенное как «цена», означает «место». Альтернативный перевод: «Люди не знают, где она». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
28:13 z9ip rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive она не приобретается на земле живых 0 «её не найти на земле живых». «Земля живых» относится к миру, в котором живут люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто в этом мире не может найти мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
28:14 xi4c rc://*/ta/man/translate/figs-personification Бездна говорит: “Она не во мне”, море говорит: “Она не у меня“ 0 Бездна и море представлены как люди, которые могут говорить. Альтернативный перевод: «Мудрости нет ни в глубоких водах под землей, ни в бескрайнем море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
28:15 h4ty rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Она не даётся за золото 0 Это можно перефразировать в активной форме. Здесь подразумевается, что мудрость стоит намного дороже золота. Альтернативный перевод: «Люди не могут заплатить за мудрость золотом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit)
|
|||
|
28:15 nff6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не приобретается за вес серебра 0 Это подразумевает, что мудрость стоит намного дороже серебра. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не смогут взвесить достаточно серебра, чтобы заплатить за мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
28:16 hg4i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Она не оценивается & ни сапфиром 0 Это означает, что мудрость гораздо ценнее офирского золота, драгоценного оникса и сапфира. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
28:16 t2r7 rc://*/ta/man/translate/translate-names офирским 0 Это название страны, славившейся своим прекрасным золотом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
28:16 ui38 ониксом 0 драгоценный камень чёрного цвета
|
|||
|
28:16 na32 сапфиром 0 драгоценный камень синего цвета
|
|||
|
28:17 qp37 С ней не сравнятся золото и кристалл 0 Это означает, что мудрость гораздо ценнее золота и хрусталя.
|
|||
|
28:17 z7jx кристалл 0 драгоценный камень, прозрачный либо слегка окрашенный
|
|||
|
28:17 v4um не выменяешь на сосуды из чистого золота 0 «её нельзя обменять на драгоценности из чистого золота». Это означает, что мудрость гораздо ценнее драгоценных металлов.
|
|||
|
28:17 nid2 не выменяешь 0 «не купишь»
|
|||
|
28:18 hgr1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit А о кораллах и жемчуге нечего и упоминать 0 «Не стоит упоминать о коралле и жемчугах». Это подразумевает, что мудрость стоит намного больше, чем кораллы и жемчуг, поэтому Иову не нужно даже говорить о них. Альтернативный перевод: «Я не стану упоминать о коралле или жемчуге» или «Коралл и жемчуг ничего не стоят по сравнению с мудростью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
28:18 vgj8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown кораллах 0 Это красивое, твердое вещество, которое растет на океанских рифах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|||
|
28:18 sqn7 жемчуге & рубинов 0 Это драгоценные камни.
|
|||
|
28:19 mwy7 С ней не сравнить эфиопский топаз 0 Это означает, что мудрость гораздо ценнее, чем самый лучший топаз.
|
|||
|
28:19 nxz5 топаз 0 Это драгоценный камень.
|
|||
|
28:19 ycn8 её не оценить чистым золотом 0 «мудрость нельзя оценить с помощью чистого золота». Это означает, что мудрость гораздо ценнее чистого золота.
|
|||
|
28:20 jiu5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Откуда же приходит мудрость? И где место разума? 0 Иов использует эти вопросы, чтобы показать, как люди получают мудрость и понимание. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, откуда приходит мудрость и где находится знание» или «Я расскажу вам, как стать мудрым и научиться понимать сущность происходящего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
28:20 z82u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Откуда же приходит мудрость? 0 О мудрости говорится так, как будто она находится в каком-то месте и приходит к людям. Её приход означает, что люди становятся мудрыми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
28:20 ghy4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И где место разума? 0 О понимании говорится так, как будто у него есть определенное место. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
28:21 bj7x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Она скрыта от глаз всего живущего 0 Это означает, что живые существа не способны увидеть мудрость. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Ничто живое не может увидеть мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
28:21 j3u4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive спрятана от небесных птиц 0 Это означает, что птицы не могут увидеть мудрость. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «даже птицы, которые летают в небе, не могут увидеть мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
28:22 y7e5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Аваддон и смерть 0 Здесь «Аваддон» и «смерть» олицетворяются как живые существа, которые могут говорить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
28:23 qlj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Бог знает её путь, Он знает её место 0 О мудрости говорится так, как будто она находится в определенном месте. Альтернативный перевод: «Бог знает, как найти мудрость. Он знает, где она находится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
28:24 q6zd до краёв земли 0 “до самых отдалённых мест на земле”
|
|||
|
28:25 l7lk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor располагал воду по мере 0 Здесь описывается, как Бог решает, сколько воды должно быть в каждом месте. Возможные значения: Бог решал 1) сколько осадков должно быть в каждом облаке или 2) сколько воды должно быть в каждом море. Альтернативный перевод: «решал, сколько воды должно быть в каждом месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
28:26 qy1s путь для громоносной молнии 0 «решал, как должен звучать гром» или «решал, куда направлять грозу»
|
|||
|
28:28 l4bu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Страх Господа — истинная мудрость 0 Абстрактное существительное «страх» можно выразить с помощью глаголов «бояться» или «уважать». Абстрактное существительное «мудрость» можно выразить прилагательным «мудрый». Альтернативный перевод: «Послушай, если ты будешь бояться Господа, ты будешь мудрым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
28:28 m7dq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor удаление от зла — разум 0 Здесь «удаление от зла» означает отказ от злых дел. Абстрактное существительное «разум» можно выразить глаголом «понять». Альтернативный перевод: «если ты откажешься творить зло, ты будешь многое понимать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
29:intro eli2 0 # Иов 29 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением монолога Иова, но теперь его речь напрямую адресована Господу.\n\nВ этой главе Иов вспоминает дни, когда он получал благословения от Господа. Это только одна часть из аргументов Иова, которая продолжается в течение следующих 3 глав.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 29:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
|
|||
|
29:2 h8k3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations О, если бы я был таким, как в прежние месяцы 0 Иов использует это восклицание, чтобы выразить своё желание. Альтернативный перевод: «Я бы хотел быть таким, каким я был в прошлые месяцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
|||
|
29:3 n6gg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor когда Его светильник светил над моей головой 0 Сияющий над Иовом Божий светильник символизирует Божье благословение. Альтернативный перевод: «когда Божье благословение было как светильник, освещающий мою голову». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
29:3 z42n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor я шёл в Его свете сквозь тьму 0 Хождение во тьме — это переживание трудных ситуаций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
29:4 bk56 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в дни моей молодости 0 Иов говорит о том времени, когда он был молодым и сильным, сравнивая его с временем созревания урожая. Альтернативный перевод: «когда я был молодым и сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
29:4 d6y9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns когда Божья милость была над моим шатром 0 Абстрактное существительное «милость» можно выразить с помощью существительного «друг». Слово «шатёр» представляет дом Иова. Альтернативный перевод: «когда Бог был моим другом и защищал мой дом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
29:6 xbc3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole когда мои пути омывались молоком 0 «Когда мой путь был пропитан молоком». Иов использует это преувеличение, чтобы выразить, что у него было много коров, и они производили намного больше молока, чем нужно было ему и его семье. Альтернативный перевод: «когда мои коровы давали изобилие молока». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
29:6 bt34 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole скала источала для меня потоки масла 0 «и камень изливал потоки масла для меня». Иов использует это преувеличение, чтобы описать, что у него было много оливковых лоз и большое количество оливкового масла. С помощью камня его слуги выбивали масло из оливок. Альтернативный перевод: «мои слуги выдавливали большое количество оливкового масла» или «масло текло потоками из выжимающего их камня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
29:7 tvt7 на площади 0 Это открытое место в деревне или городе, находящееся на пересечении двух или более улиц.
|
|||
|
29:8 e835 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction поднимались и стояли 0 Это символ уважения. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «поднимались и вставали в знак уважения ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
29:9 c8d6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Правители удерживались от речей 0 Это был знак уважения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
29:9 v8ym rc://*/ta/man/translate/translate-symaction закрывали пальцами свои рты 0 Они делали это, чтобы показать, что они не собираются говорить. Это ещё один знак уважения к Иову. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
29:10 u1bb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Голос знатных умолкал 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Знатные приглушали свои голоса» или «Дворяне переставали говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
29:10 nm6j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy их язык прилипал к гортани 0 Это означает, что они настолько уважали Иова, что им нечего было сказать. Альтернативный перевод: «они чувствовали, что не могут говорить» или «им нечего было сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
29:11 n94l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ухо, слышавшее меня & глаза, видевшие меня 0 Уши представляют тех, кто его слышал, а глаза — тех, кто его видел. Альтернативный перевод: «после того, как они слышали мои слова … после того, как они видели меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
29:11 t3tu радовало меня & хвалили 0 «Они были свидетелями того, как меня одобряли»
|
|||
|
29:12 ui1t rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun я спасал кричащего страдальца 0 Здесь слово «страдалец» относится к любому бедному человеку. Альтернативный перевод: «я спасал бедных людей, которые кричали о помощи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
29:13 qs27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Благословение погибающего приходило на меня 0 Благословение, приходящее на другого, представляет собой человека, благословляющего другого. Альтернативный перевод: «Те, которые должны были погибнуть, благословляли меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
29:13 ii9w rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun погибающего 0 Это означает любого человека, который должен был умереть. Альтернативный перевод: «тот, кто должен был умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
29:13 v84a rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche я приносил радость сердцу вдовы 0 Здесь «сердце вдовы» подразумевает любую вдову. Альтернативный перевод: «благодаря моей помощи вдовы пели от радости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
29:14 r9i7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я одевался в правду 0 Люди часто говорили о праведности как об одежде. Альтернативный перевод: «Я делал то, что было праведным; праведность была для меня словно одежда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
29:14 rc4i rc://*/ta/man/translate/figs-simile моя справедливость одевала меня как мантия и головной убор 0 Люди часто говорили о справедливости как об одежде. Альтернативный перевод: «Я делал то, что было справедливым; это было для меня словно халат и тюрбан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
29:14 qe3s головной убор 0 тюрбан — длинная ткань, которую мужчины оборачивали вокруг головы и носили как шляпу
|
|||
|
29:15 z9qd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я был глазами слепому 0 Это означает помощь слепым людям. Альтернативный перевод: «Я был словно око для слепых» или «Я водил слепых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
29:15 qwg2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ногами хромому 0 Это означает помощь хромым людям. Альтернативный перевод: «Я был словно ноги для хромых» или «Я поддерживал хромых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
29:16 dv24 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я был отцом для нищих 0 Здесь «я был отцом» представляет собой обеспечение нужд людей. Альтернативный перевод: «Я обеспечивал нуждающихся, как отец обеспечивает своих детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
29:17 h48z Общая информация: 0 В стихах 18-20 Иов рассказывает о том, что с ним было до того, как произошло несчастье.
|
|||
|
29:17 rxh7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я сокрушал челюсти & вырывал похищенное 0 Иов говорит о неправедных людях словно о диких животных, которые нападают на своих жертв, хватая их зубами. Альтернативный перевод: «Я останавливал неправедных, чтобы они перестали преследовать людей, как будто ломал челюсти дикого животного и спасал жертву из его зубов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
29:18 mx7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Скончаюсь в своём гнезде 0 Здесь «гнездо» представляет собой дом и семью Иова. Иов говорил так, как будто он птица, которая живёт в гнезде со своими птенцами. Альтернативный перевод: «Я умру дома со своей семьей» или «Я умру в безопасности своего дома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
29:18 ree7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole мои дни будут многочисленны, как песок 0 На берегу больше песчинок, чем кто-либо может их сосчитать. Иов преувеличивает, когда говорит, что он проживет больше дней, чем кто-либо может сосчитать. Альтернативный перевод: «Я буду жить очень долго» или «Я буду жить много лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
29:19 f52q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мой корень & на моих ветвях 0 Иов говорил о своей силе как о хорошо поливаемом дереве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
29:20 r1t1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Моя слава не стареет 0 Абстрактное существительное «слава» можно выразить с помощью глагола «чтить». Здесь «не стареет» представляет собой уважение, которое оказывают постоянно. Альтернативный перевод: «Люди всегда чтили меня» или «Люди всегда славили меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
29:20 bz9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor лук в моей руке крепок 0 Новый лук очень крепкий. Лук в руках Иова представляет собой его физическую силу. Альтернативный перевод: «Я всегда силен, как новый лук». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
29:22 l3t7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile моя речь капала на них 0 Здесь «капать на них» означает, что речь Иова освежала людей, словно вода. Абстрактное существительное «речь» можно перевести при помощи глагола «говорить» или «сказать». Альтернативный перевод: «мои слова освежали их сердца, как капли воды освежают тела людей» или «то, что я им говорил, освежало их, как капли воды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
29:23 g4bi rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ждали меня как дождя 0 Люди с нетерпением ожидали Иова и желали слушать его добрые слова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
29:23 dye5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor открывали свой рот 0 Это означает, что они с нетерпением ждали речей Иова, чтобы извлечь урок из его слов. Альтернативный перевод: «они с нетерпением ждали, когда я заговорю, чтобы научиться от меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
29:23 wd9h как позднему дождю 0 «как фермеры с нетерпением ждут позднего дождя»
|
|||
|
29:23 v5kv позднему дождю 0 Это относится к большому количеству осадков, которые выпадают перед началом засушливого сезона.
|
|||
|
29:24 vxz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit улыбнусь им 0 Возможно, будет полезно указать, что целью улыбки было ободрение. Альтернативный перевод: «улыбнусь им ободрительной улыбкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
29:24 b3dw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor света моего лица 0 Это представляет собой доброту, которую они видели на лице Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
29:25 nhm5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я указывал им пути 0 Здесь «указывал им пути» говорит о том, что он подсказывал, как им стоит поступать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
29:25 gh9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сидел во главе 0 Здесь «сидеть» представляет собой руководителя или лидера. Руководители сидели во главе стола, когда принимались важные решения. Альтернативный перевод: «вёл их, как вождь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
29:25 azd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сидел во главе 0 Иов был их начальником. Альтернативный перевод: «вёл их, потому что был их начальником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
29:25 dv86 rc://*/ta/man/translate/figs-simile и жил как царь в кругу воинов 0 Иов говорит о том, как он руководил людьми и как они повиновались ему, словно он был царём, а они были его армией. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
29:25 nmq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit как утешитель плачущих 0 Эта фраза означает, что Иов на самом деле был тем, кто утешал людей. Альтернативный перевод: «Я утешал их, когда они плакали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
30:intro u96h 0 # Иов 30 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением монолога Иова, но теперь его речь напрямую адресована Господу.\n\nВ этой главе Иов сетует на свое нынешнее состояние, когда его оскорбляют другие люди. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lament]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 30:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
|
|||
|
30:1 ghr9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чьих отцов я не согласился бы поместить с псами в моих стадах 0 Это показывает, насколько сильно Иов презирал тех отцов. Они были недостаточно хороши даже для того, чтобы находиться рядом с его собаками. Альтернативный перевод: «чьих отцов я презираю настолько, что не позволил бы им находиться рядом с собаками в моих стадах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
30:1 bw8l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit псами в моих стадах 0 Возможно, будет полезно указать, какое отношение собаки имеют к стадам. Альтернативный перевод: «псами, которые охраняют мои стада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
30:2 dkd7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем мне сила их рук? Их время уже прошло 0 Иов использует этот вопрос, чтобы высмеять слабость этих людей. Альтернативный перевод: «Сила рук их отцов не смогла бы помочь мне, они уже ослабли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
30:2 n58x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Зачем мне сила их рук? Их время уже прошло 0 Ушедшая сила — это метафора, которая представляет слабость. Фраза «время уже прошло» относится к их старости. Альтернативный перевод: «они уже постарели и потеряли силу» или «они стали старыми и слабыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:3 b5gi Истощённые бедностью и голодом 0 Это относится к отцам юных насмешников.
|
|||
|
30:3 i6mn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Истощённые бедностью и голодом 0 Абстрактное существительное «бедность» можно выразить прилагательным «бедный». Абстрактное существительное «голод» можно выразить прилагательными «голодный» или «голодающий». Альтернативный перевод: «Они очень худые, потому что они бедные и голодные» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
30:3 j6n1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy они убегают в безводную, мрачную и опустевшую степь 0 Они убегали в степь, чтобы найти себе пропитание. Возможные значения: 1) «степь» — это метонимия, означающая сухие корни, которые растут в земле. Альтернативный перевод: «они жуют сухие корни, которые они нашли в земле» или 2) эта фраза — метонимия, означающая всё, что они могли найти в сухой земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
30:4 dz4r Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить об отцах насмешников.
|
|||
|
30:4 lbt6 зелень & кустов & ягоды можжевельника 0 Это растения, которые люди будут есть только в том случае, если не найдут ничего лучшего.
|
|||
|
30:4 c9mn ягоды можжевельника — их хлеб 0 Возможные значения: 1) люди ели ягоды можжевельника или 2) люди согревали себя, сжигая ягоды можжевельника.
|
|||
|
30:5 k9yz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Их изгоняют из общества, кричат на них & воров 0 Фраза «их изгоняют» означает, что «их вынуждают уйти». Эти фразы можно упорядочить по-другому и перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди кричат на них, как на воров, и заставляют их уйти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
30:5 lwr2 кричат на них, как на воров 0 «кричат на них, как будто они воры»
|
|||
|
30:7 f7j8 Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить об отцах насмешников.
|
|||
|
30:7 kkv4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ревут среди кустов 0 Иов говорит о людях, кричащих от голода, как если бы они были дикими ослами, издающими громкий звук. Альтернативный перевод: «кричат от голода, как дикие ослы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
30:7 dmg5 жмутся под тёрном 0 «Тёрн» — это кусты с острыми шипами. Это подразумевает, что у них не было дома.
|
|||
|
30:8 i8tx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Отверженные люди 0 Здесь «отверженные люди» — характеристика глупцов. Альтернативный перевод: «Они как глупцы» или «Это глупцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:8 h66q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor без имени 0 В некоторых переведах здесь используется слово «действительно», которое показывает, что следующее далее утверждение усиливает предыдущую мысль. Здесь фраза «без имени» представляет собой характеристику безымянных людей. Альтернативный перевод: «на самом деле, это люди без имени» или «действительно, от них никакой пользы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:8 juk5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor без имени 0 Здесь быть «без имени» означает не иметь чести или уважения. Это значит, что они не приносят никакой пользы. Альтернативный перевод: «никчёмные люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:8 wl4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy изгои земли 0 Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) в некоторых переводах здесь используется слово «кнут», что подразумевает, что с ними обращались как с преступниками. Альтернативный перевод: «Люди относились к ним как к преступникам и выгоняли их из земли» или 2) люди на самом деле использовали кнуты, чтобы изгонять их. Альтернативный перевод: «Люди избивали их и заставляли уйти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
30:8 r31i изгои земли 0 Здесь «земля» относится к той земле, где они жили, прежде чем их вынудили уйти в пустыню.
|
|||
|
30:9 krm8 Связующее утверждение: 0 Иов снова говорит о людях, которые издевались над ним.
|
|||
|
30:9 v6wt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Теперь я стал для них песней 0 Абстрактное существительное «песня» можно выразить глаголом «петь». Альтернативный перевод: «Но теперь они поют обо мне песни, насмехаясь надо мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
30:9 u5hm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пищей для их разговоров 0 Здесь «пища» — это метонимия, означающая человека, над которым подшучивают. Альтернативный перевод: «Теперь я тот, о ком они жестоко шутят» или «Они насмехаются надо мной и говорят обо мне жестокие вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
30:10 sx1h rc://*/ta/man/translate/figs-litotes не сдерживаются, чтобы плеваться передо мной 0 Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «они даже плюют мне в лицо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|||
|
30:11 r95h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Так как Он развязал мою тетиву, сокрушил меня 0 Лук, который не натянут, бесполезен. Фраза «развязал мою тетиву» — это метафора, которая означает, что Иов стал бессильным. Альтернативный перевод: «Бог лишил меня силы, чтобы я мог защищать себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:11 pll3 то и они сбросили с себя узду 0 «то и они издеваются надо мной»
|
|||
|
30:11 sq6d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor то и они сбросили с себя узду передо мной 0 Сдержанность не даёт человеку свободно двигаться и делать то, что он хочет. Здесь это означает воздержание от каких-либо действий, а «отказ от сдержанности» означает отсутствие воздержания от каких-либо действий. В этом случае издеватели не воздерживались от жестокости по отношению к Иову. Альтернативный перевод: «то и они не воздерживаются от жестокости по отношению ко мне» или «то и они делают со мной всё, что пожелают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
30:12 u9wm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Иов говорит о насмешниках, которые жестоко обращаются с ним, как о толпе и о нападающей на него армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:12 l5wg Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить о людях, которые издевались над ним.
|
|||
|
30:12 z8g5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Это отродье поднимается справа 0 «отродье поднимается справа». Возможные значения: 1) подняться по правую руку Иова означает атаковать его силу. Альтернативный перевод: «Банды молодых людей атакуют мою силу» или 2) подняться по правую руку Иова означает нападать на его честь. Альтернативный перевод: «Это отродье нападает на мою честь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:12 bxs3 сбивает меня с ног 0 «Они заставляют меня убегать»
|
|||
|
30:12 tdu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor направляет ко мне свои гибельные пути 0 Здесь подразумеваются случаи, когда армии солдат собирали кучи мусора вдоль городской стены, чтобы перелезть через стену и атаковать город. Иов говорит о насмешниках, готовящихся напасть на него, как будто они делают то же самое с ним. Альтернативный перевод: «атакуют меня, как армия, которая готовится атаковать город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:13 sv3y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor А мой путь испортили 0 Это означает, что они удерживали Иова. Альтернативный перевод: «Они не дают мне убежать от них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:13 x9pd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor успели сделать всё для моей гибели 0 Здесь фраза «успели сделать всё» означает, что они пытались навести бедствие. Альтернативный перевод: «они пытаются сделать со мной что-то плохое» или «они пытаются уничтожить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:13 ayx7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не имея помощника 0 Здесь «не имея помощника» означает, что рядом с Иовом не было человека, который помешал бы им. Альтернативный перевод: «нет ни одного человека, который помешал бы им напасть на меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:14 su1s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Иов говорит о насмешниках, жестоко обращающихся с ним, как если бы на него напала целая армия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:14 p4jw Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить о людях, которые издевались над ним.
|
|||
|
30:14 b1fx rc://*/ta/man/translate/figs-simile Они пришли ко мне как сквозь широкий пролом 0 Это представляет силу, нападающую на Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
30:14 g1ji rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor с шумом бросились на меня 0 Это означает, что на него одновременно напало большое количество людей, словно гигантские волны океана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:15 su3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ужасы устремились на меня 0 Возможные значения: 1) Иов испугался или 2) с Иовом происходило что-то такое, что пугало его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:15 y58l rc://*/ta/man/translate/figs-simile Моё величие развеялось как ветер 0 Иов говорит о том, что внезапно лишился чести, как будто его унёс ветер. Альтернативный перевод: «Никто не уважает меня» или «Я стал человеком, которого никто не уважает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
30:15 qzd6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile моё счастье унеслось как облако 0 Иов говорит о том, что его процветание закончилось, как большое облако, которое развеялось. Здесь слово «счастье» может означать благополучие или безопасность. Альтернативный перевод: «Я больше не процветаю» или «Я больше не нахожусь в безопасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
30:16 vq4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Теперь моя душа изливается во мне 0 Иов говорит так, как будто его жизнь была жидкостью, а его тело — контейнером. Он чувствует, что скоро умрет. Альтернативный перевод: «Теперь я умираю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:16 yd79 rc://*/ta/man/translate/figs-personification меня охватили дни скорби 0 Иов говорит о своих постоянных страданиях, как будто его схватили дни скорби. Альтернативный перевод: «Я страдаю много дней, и мои страдания не прекращаются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
30:17 s5h2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ночью ноют во мне мои кости 0 Иов говорит о боли в костях, как будто его кости прокалывают иголками. Альтернативный перевод: «У меня ужасно болят кости» или «У меня острая боль в костях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:17 q849 rc://*/ta/man/translate/figs-personification мои жилы не имеют покоя 0 Иов говорит о своей постоянной боли, как будто она живая и кусает его, отказываясь остановиться и отдохнуть. Альтернативный перевод: «боли, от которых я страдаю, не прекращаются» или «я постоянно чувствую боль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
30:18 x296 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy С большим трудом с меня снимается моя одежда 0 Возможные значения: 1) это олицетворяет боль Иова. Альтернативный перевод: «Моя боль чувствуется так, как будто Бог крепко схватил меня за одежду» или 2) это представляет собой множество проблем, которые Бог насылает на Иова. Альтернативный перевод: «Как будто Бог держит меня за одежду Своей великой силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:18 wpi4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor мне жмут края моего хитона 0 Здесь с помощью метафоры описывается образ окружающей Иова Божьей силы. Возможные значения: 1) это представляет собой боль Иова. Альтернативный перевод: «Он плотно обхватывает меня, словно душит воротником моей туники» или 2) это представляет собой множество проблем Иова. Альтернативный перевод: «Как будто Он схватил меня за край моей туники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:18 tm94 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it wraps around me like the collar of my tunic 0 The image of God’s force wrapping around Job is a metaphor. Possible meanings are (1) it represents Job’s pain. Alternate translation: “he wraps the collar of my tunic tightly around me” or (2) it represents God’s causing Job’s many problems. Alternate translation: “It is as though he grabs me by the collar of my tunic” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:19 aa4h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он бросил меня в грязь 0 Иов говорит, что Бог унизил его. Альтернативный перевод: «Как будто Он бросил меня в грязь» или «Он унизил меня, как человека, брошенного в грязь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:19 m43k rc://*/ta/man/translate/figs-simile я стал как пыль и пепел 0 Это представление Иова о самом себе как о никчёмном человеке. Альтернативный перевод: «Я стал таким же никчёмным, как пыль и пепел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
30:21 k1ga жестоким 0 Это слово означает «недобрый».
|
|||
|
30:21 xk2h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy враждуешь против меня крепкой рукой 0 Слово «рука» представляет собой силу Бога. Альтернативный перевод: «ты преследуешь меня Cвоей силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
30:22 v3bi Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить с Богом.
|
|||
|
30:22 zy94 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты & заставил носиться по ветру & уничтожаешь меня 0 Эти выражения представляют собой чрезвычайные страдания, которым Бог подвергает Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:22 h7x7 заставил носиться по ветру 0 «заставил ветер толкать меня»
|
|||
|
30:23 py4p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты приведёшь меня к смерти 0 Здесь «приведёшь меня к смерти» означает, что Иов умрёт. Альтернативный перевод: «Ты умертвишь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:23 a3ym rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в дом собрания всех живущих 0 Иов говорит о мире мёртвых, как будто это дом, в который Бог отправляет всех живых существ. Альтернативный перевод: «мир мёртвых, в который уходят все живые существа, когда-либо существовавшие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:23 nf6m всех живущих 0 То есть всё, что сейчас живёт, но однажды умрёт.
|
|||
|
30:24 ly2e Связующее утверждение: 0 Иов продолжает говорить с Богом.
|
|||
|
30:24 s7pp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Верно, Он не протянет Свою руку на дом костей: будут ли они кричать во время своего разрушения? 0 Иов использует эти вопросы, чтобы оправдать свои крики к Богу о помощи. Альтернативный перевод: «Каждый протягивает руку, чтобы попросить о помощи, когда падает. Каждый, кто в беде, зовёт на помощь» или «Я упал, и поэтому Бог не должен считать, что я поступаю неправильно, прося Его о помощи. У меня проблемы, и поэтому я зову на помощь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
30:24 giv9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Верно, Он не протянет Свою руку на дом костей: будут ли они кричать во время своего разрушения? 0 В некоторых версиях эти вопросы интерпретируются как жалобы Иова на то, что когда Иов попал в беду и взывал о помощи, Бог протянул руку, чтобы навредить ему. Альтернативный перевод: «Конечно, никто не протянет руку против того, кто падает и зовёт на помощь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
30:25 k5gw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не плакал ли я & в горе? Не скорбела ли & о бедных? 0 Иов использует эти вопросы, чтобы напомнить Богу о том, как Иов делал добро другим. Aлтернативный перевод: «Ты знаешь, как я плакал … неприятности, и я печалился … о нищих!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
30:26 dxl4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Когда я желал добра, пришла беда 0 Поиск хорошего — это ожидание добра, а приход зла — это зло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:26 n1jn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Когда ожидал света & пришла тьма 0 Здесь «свет» представляет собой Божье благословение и милость, а «тьма» представляет собой беды и страдания. Альтернативный перевод: «Я ждал света Божьих благословений, но вместо этого пережил тьму страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:27 r36u rc://*/ta/man/translate/figs-personification Мои внутренности кипят и не перестают 0 Иов говорит о своих внутренностях, как о человеке в целом. Альтернативный перевод: «У меня беспокойство в сердце, и это чувство не прекращается». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
30:27 u2gl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Дни печали встретили меня 0 Дни печали, наступающие на Иова, означают, что Иов испытывает страдания в течение долгих дней. Альтернативный перевод: «Я страдаю уже много дней» или «Я страдаю каждый день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:28 i5gu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я хожу 0 Здесь “ходить” представляет собой жить. Альтернативный перевод: «Я жил» или «Я живу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:28 fj2n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor почерневшим, но не от солнца 0 Здесь «почерневший» — это метафора, представляющая собой что-то чрезвычайно грустное. Фраза «но не от солнца» разъясняет, что «жизнь во тьме» — это метафора, то есть тьма не вызвана отсутствием солнца. Альтернативный перевод: «ужасно грустный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:29 f66b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я стал братом шакалам и другом страусам 0 Быть братом для этих животных — метафора, означающая быть похожими на них. Альтернативный перевод: «Я похож на шакалов и страусов, которые кричат в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
30:30 udu9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche мои кости обгорели от жары 0 Здесь слово «кости» относится ко всему телу, которое страдает от лихорадки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
30:31 qj9s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моя цитра стала унылой 0 Здесь «моя цитра» представляет собой самого Иова, а также его желание петь исключительно скорбные песни. Альтернативный перевод: «На своей арфе я играю только траурные песни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
30:31 v1kr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy моя свирель — плачевным голосом 0 Здесь «моя свирель» представляет собой самого Иова, а также его желание петь исключительно скорбные песни. Альтернативный перевод: «На своей флейте я играю только плачевные песни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
30:31 d2w2 плачевным голосом 0 Петь плачевным голосом — означает очень громко плакать из-за ужасной грусти или боли.
|
|||
|
31:intro leq9 0 # Иов 31 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением высказываний Иова, которые адресованы непосредственно Господу.\n\nВ этой главе Иов представляет свое дело Господу, доказывая свою правоту и непричастность к совершению грехов, в которых его обвиняют. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 31:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
|
|||
|
31:1 jz3t Общая информация: 0 Иов продолжает говорить.
|
|||
|
31:1 ka6e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я заключил завет с моими глазами 0 Иов говорит о «завете с глазами», как будто его глаза были личностью, и он заключил с ними завет. Альтернативный перевод: «Я дал твёрдое обещание о том, на что я могу смотреть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
31:1 af9x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Я заключил завет с моими глазами 0 Возможно, будет полезно указать, какое именно обещание дал Иов. Альтернативный перевод: «Я дал обещание, что не буду смотреть на девственниц с вожделением» или «Я обещал, что не буду похотливо смотреть на девственниц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
31:1 sxi9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion чтобы не заглядываться на девушек 0 В некоторых переводах здесь используется вопрос с целью подчеркнуть, что Иов никогда не нарушит своё обещание. Альтернативный перевод: «конечно, я никогда не буду похотливо смотреть на девственниц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
31:2 p7x8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Какая же мне доля от Бога свыше? Какое наследие от Вседержителя с небес? 0 Иов говорит о Божьей реакции на поведение людей, как будто это часть наследия, которое даёт Бог. Альтернативный перевод: «Как Бог ответит мне? Что сделает Всевышний?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
31:2 ygr6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Какая же мне доля от Бога свыше? Какое наследие от Вседержителя с небес? 0 Возможные значения: Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть 1) что Бог не благословляет плохое поведение. Альтернативный перевод: «Если я буду похотливо смотреть на женщину, Всемогущий Бог на небесах не благословит меня» или 2) что Бог накажет плохое поведение. Альтернативный перевод: «Ибо если я буду похотливо смотреть на женщину, Всемогущий Бог на небесах непременно накажет меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
31:3 ia4n Общая информация: 0 Иов продолжает говорить.
|
|||
|
31:4 vf6m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не видел ли Он моих путей, не считал ли всех моих шагов? 0 Здесь «мои пути» и «мои шаги» — это метафоры, описывающие поведение Иова. Здесь «видеть мои пути» и «считать все мои шаги» — это метафоры, означающие, что Бог знает всё, что делает Иов. Иов использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Бог видит все его поступки. Альтернативный перевод: «Конечно, Бог наблюдает за мной и знает всё, что я делаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
31:4 n2eh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Не видел ли Он моих путей, не считал ли всех моих шагов? 0 Скорее всего, Иов подразумевает, что Бог знает, что Иов праведен и не заслуживает бедствий и несчастий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
31:5 lu6r Общая информация: 0 Иов продолжает говорить.
|
|||
|
31:5 zdh8 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Если я 0 В 31:5-40 Иов описывает различные ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание. Но он знает, что они не соответствуют действительности, и на самом деле он невиновен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
31:5 a5st rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходил в суете, если моя нога спешила на лукавство 0 Здесь «ходил в суете» и «спешил» — это метафоры, представляющие собой жизнь Иова. Альтернативный перевод: «делал что-то неправильное или преднамеренно обманывал кого-то». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
31:6 ndj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пусть взвесят меня на верных весах 0 Люди использовали весы для взвешивания предметов и определения их стоимости. Эта фраза олицетворяет честный Божий суд. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть меня рассудят по правде» или «пусть Бог судит меня честно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
31:7 lz14 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Общая информация: 0 Иов продолжает описывать гипотетические ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
31:7 fm8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Если мои стопы уклонялись от пути 0 Здесь «мои стопы» — это метафора, описывающая поведение Иова, а «уклонялись от пути» — это метафора, описывающая уклонение от правильной жизни. Альтернативный перевод: «Если я свернул с праведной жизни» или «Если я перестал делать то, что правильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
31:7 r29i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy моё сердце следовало за моими глазами 0 Здесь «моё сердце» и «мои глаза» являются метонимиями того, что Иов желает и видит. Сердце, следующее за глазами — это метафора, означающая желание делать то, что он видит. Подразумевается, что это относится ко греху, который видит Иов. Альтернативный перевод: «если я хотел совершать какие-либо греховные поступки, которые я видел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
31:7 tvw5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor если к моим рукам пристало что-либо нечистое 0 Это метафора, означающая вину. Альтернативный перевод: «если я вообще виновен в каком-либо грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
31:8 b7e8 тогда пусть другой ест то, что я сею, пусть будут вырваны мои всходы 0 Иов говорит, что если он действительно согрешил, то пусть с ним случится что-то плохое. Он будет выполнять тяжёлую работу по посеву своих полей, но не сможет съесть ничего из посеянного им.
|
|||
|
31:8 xs19 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть будут вырваны мои всходы 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть кто-нибудь другой придёт и заберёт урожай с моего поля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
31:9 n6g7 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Общая информация: 0 Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
31:9 p1yn rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Если моё сердце соблазнялось женщиной 0 Здесь «моё сердце» представляет собой самого Иова. Здесь слово «соблазнялось» выражает идею «прельщалось сексуальными утехами». Слово «женщиной» выражает идею «женой другого мужчины». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если меня соблазнила жена другого мужчины» или «Если я пожелал чужую жену». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
31:9 rs8z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit если я подстерегал её у дверей моего ближнего 0 Возможно, будет полезно указать, чего именно он ждал у двери своего соседа. Альтернативный перевод: «если я поджидал у двери моего соседа, чтобы переспать с его женой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
31:10 ngk5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism пусть моя жена мелет для другого 0 Возможные значения: 1) это эвфемизм, который означает, что в таком случае пусть жена Иова спит с другим мужчиной, или 2) это означает, что она станет рабыней и будет работать на другого мужчину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
31:11 w7dz rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Общая информация: 0 Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
31:11 ds7e потому что это — преступление 0 Слово «это» относится к ситуации, в которой Иов спит с другой женщиной.
|
|||
|
31:11 h8zi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive это — беззаконие, подлежащее суду 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это — преступление, за которое судьи могут меня наказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
31:12 r4vn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor это — огонь, пожирающий до уничтожения, который искоренил бы всё моё добро 0 Иов говорит о том, что спать с другой женщиной так же ужасно, как пожар, который разрушает всё на своём пути. Слова «это» и «который» относятся к сексуальным отношениям с женой другого мужчины. Альтернативный перевод: «Ибо прелюбодеяние подобно огню, который сжигает всё до полного уничтожения, который сожжёт весь мой урожай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
31:12 i923 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пожирающий до уничтожения 0 Эти слова, вероятно, являются метафорой, которая означает «разрушающий всё, чтобы у меня не осталось ничего хорошего для оставшейся жизни», но вам, вероятно, следует перевести эту фразу буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
31:12 bn97 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy который искоренил бы всё моё добро 0 Здесь эта фраза относится к прелюбодеянию с женой другого мужчины. Данное действие является метонимией наказания, которое Иов понесёт в результате прелюбодеяния. Огонь, сжигающий его урожай — это синекдоха, означающая потерю всего, ради чего он работал. Альтернативный перевод: «пусть те, кто накажут меня, заберут всё, ради чего я работал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
31:13 p9e5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Общая информация: 0 Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
31:14 s3xg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion то что бы я стал делать, когда Бог восстал бы? Что я мог бы Ему отвечать, когда Он взглянул бы на меня? 0 Иов использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что если бы Бог судил его, Иов не смог бы притворяться хорошим. Альтернативный перевод: «тогда я не смог бы сказать абсолютно ничего, чтобы защитить себя перед Божьим судом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
31:15 jl2j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не Он ли, Кто создал меня в утробе, создал и его, одинаково образовал нас в утробе? 0 Иов использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что он ничем не отличается от своих слуг. Он подразумевает, что Бог рассердится, если Иов будет относиться к своим слугам как к представляющим меньшую ценность, чем он сам. Альтернативный перевод: «Тот, кто создал меня в утробе, создал и их. Он всех нас создал в утробе матери». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
31:16 k4ut rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Общая информация: 0 Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. Его предложения в стихах 16 и 17 не завершены. Вместо этого в стихе 18 он объясняет, почему всё это не соответствует действительности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
31:16 yzr5 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе 0 «Если я не давал бедным то, о чём они просили»
|
|||
|
31:16 e9r8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom томил ли глаза вдовы? 0 Здесь «томить» означает заставлять скорбящую вдову плакать ещё больше. Альтернативный перевод: «если я заставлял вдову плакать в глубокой печали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
31:17 gs2b мой кусок 0 “мою еду”
|
|||
|
31:18 xz2i rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun Ведь с детства он рос со мной как с отцом 0 Здесь эта фраза представляет сирот в целом. Иов описывает, как он на самом деле относился к сиротам. Альтернативный перевод: «потому что даже тогда, когда я был маленьким, я заботился о сиротах, как отец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
31:18 z518 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Ведь с детства 0 Фраза «Но я ничего такого не делал» понятна из контекста. Альтернативный перевод: «Но я ничего такого не делал с самого своего детства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
31:18 ibm5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole от утробы моей матери я заботился о вдове 0 Иов описывает, как он на самом деле относился к вдовам. С помощью фразы «от утробы моей матери» он подчёрквает, что он делал это всю свою жизнь. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь я заботился о сиротах и вдовах» или «всю свою жизнь я помогал вдовам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
31:19 zh5u rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Общая информация: 0 Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
31:20 ut9q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche его сердце не благословляло ли меня 0 Фраза «его сердце» представляет собой бедного человека, который нуждался в одежде. Альтернативный перевод: «не благословлял ли он меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
31:20 r66u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не был ли он согрет шерстью моих овец 0 Здесь «шерсть моих овец» представляет собой одеяла или одежду из шерсти овец Иова. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «разве шерсть моих овец не согревала его» или «не давал ли я ему одежду, сделанную из шерсти моих овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
31:21 mf7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Если я поднимал мою руку на сироту 0 Поднятие руки против кого-либо представляет угрозу для него. Альтернативный перевод: «если я причинял вред сиротам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
31:21 wu45 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor когда видел помощь себе у ворот 0 Здесь «видел» — это метафора, означающая «знал», «помощь» — это метафора, означающая «одобрение», а «ворота» — это метонимия, предстваляющая сидящих у городских ворот лидеров региона. Альтернативный перевод: «Я знал, что руководители у городских ворот одобряют меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
31:21 w7s9 у ворот 0 Здесь собирались влиятельные люди города, чтобы принимать решения.
|
|||
|
31:21 y72n тогда предъявите обвинения против меня 0 Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.
|
|||
|
31:22 sqk5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive то пусть моё плечо отпадёт от спины, моя рука отломится от локтя 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда пусть кто-нибудь оторвет мне плечо от лопатки и отделит мою руку от сустава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
31:23 ss4j потому что страшно для меня & Его величием 0 Это причина, по которой Иов удерживался от всего плохого, о котором он говорил в стихах с 7 по 21.
|
|||
|
31:24 z7ra rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Общая информация: 0 Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
31:24 r6lg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Считал ли я золото своей опорой 0 Абстрактное существительное «опора» можно перевести с помощью глаголов «доверять» или «надеяться». Альтернативный перевод: «Если я доверял золоту» или «Если я надеялся, что большое количество золота защитит меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
31:24 s4sm rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism говорил ли сокровищу: “Ты — моя надежда“ 0 Эта фраза означает то же, что и предыдущая. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
31:25 bt3p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy моя рука приобрела много 0 Здесь «моя рука» представляет собой способность Иова делать что-то. Альтернативный перевод: «Я приобрёл много имущества благодаря своим собственным усилиям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
31:25 sk1t тогда предъявите обвинения против меня 0 Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.
|
|||
|
31:26 k9a3 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Общая информация: 0 Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
31:26 g5il rc://*/ta/man/translate/figs-personification луну, как она & шествует 0 Здесь «шествовать» представляет собой медленное движение. Альтернативный перевод: «луну, как она движется по небу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
31:26 m93p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns на луну, как она величественно шествует 0 Абстрактное слово «величественно» можно выразить словами «яркий» или «сиять». Альтернативный перевод: «на яркую луну, как она движется по небу» или «на луну, как она ярко сияет, передвигаясь по небу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
31:27 qcf6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche прельстился ли я тайно в моём сердце 0 Здесь «моё сердце» представляет собой самого Иова. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если я в тайне прельстился» или «если я тайно хотел поклоняться им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
31:27 wm2t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction целовали ли мои губы мою руку 0 Здесь «мои губы» представляют собой самого Иова. Это признак любви и преданности. Альтернативный перевод: «чтобы я целовал свою руку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
31:28 pwl3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которое подлежит суду 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «за что судьи имели бы право меня наказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
31:28 g5xt я отрёкся бы от Всевышнего Бога 0 «Я был бы неверен Богу, который выше всего»
|
|||
|
31:29 wm4x rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Общая информация: 0 Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
31:29 b1im rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns гибели моего врага 0 Абстрактное существительное «гибель» можно перевести с помощью глагола «уничтожить». Альтернативный перевод: «когда ненавидящие меня были уничтожены» или «когда с ненавидящими меня происходило нечто плохое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
31:29 p1nt когда его постигало несчастье 0 «когда он переживал бедствие»
|
|||
|
31:29 hvt5 тогда предъявите обвинения против меня 0 Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.
|
|||
|
31:30 w93c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Я не позволял грешить моему языку 0 Здесь «мой язык» представляет собой говорящего Иова. Альтернативный перевод: «На самом деле, я не позволял себе грешить» или «Воистину, я не грешил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
31:30 jng4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy призывая проклятия на его душу 0 Здесь «призывая проклятия на его душу» означает проклинать чью-то жизнь, чтобы этот человек умер. Альтернативный перевод: «проклиная его, чтобы он умер» или «проклиная его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
31:31 etk2 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Общая информация: 0 Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
31:31 ng3a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy люди моего шатра 0 Шатёр представляет собой дом Иова. Люди его шатра включают в себя членов семьи и слуг. Все они хорошо знали Иова. Альтернативный перевод: «мои домашние» или «члены моей семьи и слуги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
31:31 hwl9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion О, если бы мы не насытились его мясом? 0 Люди Иова использовали бы этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иов был щедрым по отношению к каждому. Альтернативный перевод: «Все были насыщены едой Иова!» или «Каждый, кого мы знаем, ел столько еды у Иова, сколько ему хотелось!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
31:32 uns3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Странник не ночевал на улице 0 Иов объясняет, как он на самом деле относился к странникам. Здесь «ночевать на улице» представляет собой ночлег на городской площади. Альтернативный перевод: «странникам никогда не приходилось спать на городской площади» или «путникам никогда не приходилось спать на улице». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
31:32 h895 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy я открывал мои двери прохожему 0 Здесь «открывал двери прохожему» представляет собой приглашение путешественника в свой доме. Альтернативный перевод: «Я всегда приглашал путешественника в свой дом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
31:32 p6kk и если это не так, то предъявите мне обвинение 0 Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.
|
|||
|
31:33 w9u3 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Общая информация: 0 Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
31:33 sb1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Если & скрывал свои проступки 0 Здесь «скрывал свои проступки» означает пытаться помешать людям узнать о его грехах. Альтернативный перевод: «Если … я пытался сохранить свои грехи в тайне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
31:33 jav4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor скрывая в груди мою вину 0 Это представляет собой способ скрыть вину от других людей. Альтернативный перевод: «скрывая доказательства моей вины под одеждой» или «как тот, кто скрывает доказательства своей вины под одеждой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
31:34 b8ml rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism то я боялся бы большого общества, меня пугало бы презрение одноплеменников 0 Это могло быть причиной для сокрытия своих грехов. Обе фразы означают одно и то же. Они подчеркивают, что человек может скрывать свой грех из-за того, что он боится мнения других людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
31:34 ia4h тогда предъявите обвинения против меня 0 Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.
|
|||
|
31:35 i9lk rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations О, если бы кто-нибудь выслушал меня! 0 Это восклицательное предложение выражает огромное желание Иова. Альтернативный перевод: «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь услышал меня» или «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь меня послушал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
|||
|
31:35 vmt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вот моё желание 0 Здесь «моё желание» представляет собой обещание Иова, что всё его слова являются правдой. Он говорит о своей жалобе как о юридическом документе, который выражает его волю. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, что всё, что я сказал, является правдой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
31:35 v1vp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чтобы Вседержитель отвечал мне 0 Здесь «ответ» скорее всего относится к тому, чтобы Господь объяснил Иову, в чём Он его обвиняет. Альтернативный перевод: «пусть Всевышний скажет мне, что я сделал не так» или «Я бы хотел, чтобы Всевышний сказал мне, что я сделал неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
31:35 u84z чтобы мой защитник сделал запись 0 Это выражает желание Иова. Иов говорит так, будто его беды являются свидетельством того, что кто-то написал на него заявление, обвиняющее его в страшном грехе. Альтернативный перевод: «я бы хотел увидеть обвинение, написанное моим оппонентом» или «если бы я только мог прочитать жалобу, которую мой оппонент имеет против меня».
|
|||
|
31:35 qku3 мой защитник 0 Возможные значения: 1) это относится к Богу или 2) это относится к кому-то ещё.
|
|||
|
31:36 gw5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я носил бы её на своих плечах, положил бы её как венец 0 Это означает положить её туда, где каждый сможет прочитать её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
31:37 l5p7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor объявил бы ему число моих шагов 0 Здесь «мои шаги» представляют собой действия Иова. Альтернативный перевод: «Я бы предоставил ему отчет обо всём, что я сделал» или «Я бы рассказал ему обо всём, что я сделал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
31:37 mvd6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile сблизился бы с ним как с правителем 0 Это значит, что Иов приблизится к Богу без всякого страха. Иов подразумевает, что он может сделать это, потому что он невиновен. Альтернативный перевод: «Я бы смело подошел к Нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
31:38 g2jv rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Общая информация: 0 Здесь завершается описание Иовом ситуаций, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что они не соответствуют действительности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
31:38 r91t rc://*/ta/man/translate/figs-personification Если на меня вопила моя земля, жаловались на меня её борозды 0 Иов говорит о своей вине, как если бы его земля была человеком, который жалуется на то, что Иов неправильно за ней ухаживает. Альтернативный перевод: «Если я поступил неправильно по отношению к моей земле» или «Если я украл свою землю у кого-то». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
31:39 vfe3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отягощая жизнь 0 Это означает умирать. Альтернативный перевод: «забирая жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
31:40 k93z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis вместо ячменя — сорняки 0 Слова «пусть» и «вырастут» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «пусть вместо ячменя вырастут сорняки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
32:intro pq4v 0 # Иов 32 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nДрузья Иова бросают свои попытки убедить его в том, что Бог наказал Иова за его грехи. В этой главе рассказывается об Елиуе, человеке, который был свидетелем противостояния между Иовом и его друзьями. По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это первое из четырех утверждений Елиуя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nНекоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 32:6-22, являющиеся расширенной цитатой, правее остальной части текста. Эта цитата продолжается в следующей главе.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 32:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
|
|||
|
32:1 k2f6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он был прав в своих глазах 0 Глаза олицетворяют видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «он считал себя праведным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
32:2 cr7d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor тогда вузитянин Елиуй из племени Рама, сын Варахиила, разгневался на Иова 0 Здесь гнев Елиуя сравнивается с кем-то, кто разжигает огонь. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Елиуй, сын Варахиила вузитянина, из рода Рама, очень рассердился на Иова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
32:2 hxc1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Елиуй & Рама & Варахиила 0 Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
32:2 l6vj rc://*/ta/man/translate/translate-names вузитянин 0 Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
32:2 iub4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit он оправдывал себя больше, чем Бога 0 Это означает, что он считал себя невиновным и подразумевал, что Бог неправ, наказывая его. Альтернативный перевод: «он оправдал себя и заявлял, что Бог неправ, когда Он наказывает его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
32:3 p4aw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor а на трёх его друзей разгневался 0 Здесь гнев Елиуя сравнивается с кем-то, кто разжигает огонь. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Елиуй также разозлился на своих троих друзей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
32:4 w92d rc://*/ta/man/translate/writing-background ( & ) Елиуй ждал 0 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, которые выделяют разрыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Слово, которое должно здесь использоваться, вводит в текст справочную информацию об Елиуе. Альтернативный перевод: «Итак, Елиуй ждал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
32:5 mm6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor что в словах тех трёх мужчин нет ответа 0 Это означает, что мужчины закончили говорить с Иовом. О возможном ответе говорится так, как будто это объект, находящийся у них во рту. Альтернативный перевод: «что этим троим мужчинам больше нечего сказать» или «что у этих троих мужчин больше нет ответов, которые можно предложить Иову». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
32:5 xt4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor тогда он разгневался 0 Здесь гнев Елиуя сравнивается с кем-то, кто разжигает огонь. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он очень рассердился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
32:6 jj95 rc://*/ta/man/translate/figs-you вы — старцы 0 Здесь местоимение «вы» стоит во множественном числе и относится к Иову и его троим друзьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
32:7 z9d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Пусть говорят дни, и долголетие учит мудрости 0 Эти две строки означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что поскольку пожилые люди мудрее молодых, они должны первыми высказывать своё мнение и делиться знаниями. Альтернативный перевод: «Проживший много лет должен говорить первым; старший должен учить мудрости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
32:8 m7uf Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить с Иовом и его друзьями.
|
|||
|
32:8 le8v rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Но дух в человеке и дыхание Вседержителя 0 Обе фразы означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что мудрость человека исходит от Бога. Альтернативный перевод: «в человеке есть дух, который является дыханием Всемогущего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
32:8 tg64 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дыхание Вседержителя 0 Здесь дух представлен «дыханием». Альтернативный перевод: «Дух Всемогущего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
32:11 c94u ( & ) Я ждал 0 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте, я ждал».
|
|||
|
32:11 vq5w rc://*/ta/man/translate/figs-you Я ждал ваших слов 0 «Я ждал, чтобы услышать, что вы скажете». Местоимение «ваш» относится к друзьям Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
32:12 cem5 не отвечает на его слова 0 Здесь слово «отвечает» не просто означает ответить, но и дать полезный совет.
|
|||
|
32:13 l5ty Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить с друзьями Иова.
|
|||
|
32:13 ys9l Мы нашли мудрость 0 Это означает, что по их мнению они поняли, что есть мудрость. Альтернативный перевод: «Мы обнаружили, что есть мудрость»
|
|||
|
32:13 pwq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor его опровергнет Бог 0 Здесь говорится о Боге, Который отвечает Иову и опровергает его слова, как будто Он побеждает его в битве. Альтернативный перевод: «слова Иова опровергнет Бог» или «Иову ответит Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
32:14 q8fq я отвечал бы ему не вашими словами 0 «говоря не то, что вы сказали»
|
|||
|
32:15 v3nu Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить.
|
|||
|
32:15 gi7d Испугались 0 Настолько поражены, что не в состоянии говорить
|
|||
|
32:16 k7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Раз я ждал, а они не говорят, остановились и больше не отвечают 0 Елиуй подчеркивает, что он больше не будет ждать, чтобы высказаться. Елиуй сам отвечает на этот комментарий в следующем стихе. Альтернативный перевод: «Но поскольку вы не говорите, мне не нужно больше ждать; вы просто стоите и больше не отвечаете». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
32:17 n3iz Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить, используя параллелизмы.
|
|||
|
32:17 ii5q и я отвечу со своей стороны 0 «теперь моя очередь отвечать»
|
|||
|
32:18 j46i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor я полон словами 0 Елиуй говорит о том, что ему есть что сказать, как будто он наполнен словами. Альтернативный перевод: «мне так много нужно сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
32:18 t9et дух во мне теснит меня 0 «мой дух вынуждает меня высказаться»
|
|||
|
32:19 l5s6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Моя внутренность как неоткрытое вино: она готова прорваться подобно новым бурдюкам 0 Во время брожения вина в сосуде собирается газ. Если газ не выпускать, контейнер взорвётся. Елиуй подразумевает, что он хочет так много сказать, что если он не выскажется, он просто лопнет. Кроме того, эти две фразы являются параллелизмами и имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «Я чувствую, что моя грудь вот-вот лопнет, как сосуд с бродящим вином, у которого нет вентиляции». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
32:19 a7cz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Моя внутренность 0 Это представляет самого Елиуя, особенно его дух. Альтернативный перевод: «мой дух» или «я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
32:20 q9qt Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить, используя параллелизмы для акцента.
|
|||
|
32:20 m29y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive мне будет легче 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я почувствую себя лучше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
32:20 w6zz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche open my lips 0 Here the “lips” represent the mouth. Alternate translation: “open my mouth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
32:21 mi73 никакому человеку льстить не стану 0 «Я не буду восхвалять ни одного человека, никому не дам почётное звание»
|
|||
|
32:22 nb65 мой Творец 0 Это имя относится к Богу. Альтернативный перевод: «Бог, Который сотворил меня»
|
|||
|
32:22 i4r2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism убей меня 0 Это значит, что Он может его уничтожить. Альтернативный перевод: «уничтожь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
33:intro t7rx 0 # Иов 33 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПо словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это продолжение первого из четырех утверждений Елиуя, адресованных Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта цитата является продолжением предыдущей главы. \n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Божья Милость #####\n\nВ то время, как Иов жаловался на отсутствие справедливости и отклика со стороны Господа, Елиуй показывает Иову, что Господь проявляет к нему великую милость. Благодаря Божьей милости он всё ещё жив. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 33:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
|
|||
|
33:1 ct2e Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить.
|
|||
|
33:1 m7lu rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism выслушай мои речи и прислушайся ко всем моим словам 0 Эти две фразы означают одно и то же. Елиуй подчеркивает, что Иов должен внимательно его выслушать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
33:2 j572 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism я открываю свой рот & мой язык говорит в моей гортани 0 Это означает одно и то же. Елиуй подчёркивает, что теперь он готов говорить. Его «язык» представляет самого Елиуя, произносящего эту речь. Альтернативный перевод: «Я открыл рот и начал говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
33:3 u1kk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Мои слова — от искренности моего сердца 0 Здесь «сердце» олицетворяет самого Елиуя, говорящего о том, чтобы быть честным. Альтернативный перевод: «Я буду говорить честно» или «Я буду говорить абсолютно искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
33:3 j6sd rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche мой язык произнесёт чистую правду 0 Здесь Елиуй обращается к своему «языку», тем самым подчеркивая свою речь. Альтернативный перевод: «Я буду искренне говорить то, что я знаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
33:4 mz8n Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить с Иовом.
|
|||
|
33:4 g749 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Божий Дух & дало мне жизнь 0 Эти две строки означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что Бог создал его, и поэтому даёт основание тому, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
33:5 ikf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отвечай мне и встань передо мной 0 Это говорит о том, что Иов должен подготовиться к речи, приведя в порядок и организуя свои слова, словно физические объекты. Альтернативный перевод: «подготовь свою речь, встань и ответь мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
33:6 qrs9 Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить с Иовом.
|
|||
|
33:6 ie4u Вот 0 Елиуй использует здесь это слово, чтобы привлечь внимание Иова к его последующим словам. Альтернативный перевод: «Послушай»
|
|||
|
33:6 dis8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor я вместо Бога по твоему желанию 0 Здесь «желание» представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Я так же предстану перед Божьим судом, как и ты» или «Бог будет судить меня так же, как тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
33:6 ym3b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я также сделан из глины 0 Хотя люди буквально не сделаны из глины, Бог сотворил каждого подобно тому, как гончар тщательно создаёт свои изделия из глины. Альтернативный перевод: «Бог сотворил нас обоих так же, как гончар формирует вещи из глины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
33:6 q828 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Я также сделан 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог также создал меня» или «Бог создал нас обоих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
33:7 dmb1 страх передо мной тебя не смутит 0 «ты не должен бояться меня»
|
|||
|
33:7 y53l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor моя рука для тебя не будет тяжёлой 0 Это означает, что он не будет обременять Иова или напрягать его. Об эмоциональном бремени он говорит здесь как о тяжёлом физическом бремени. Альтернативный перевод: «Я не буду обременять тебя» или «Я не буду угнетать тебя своими словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
33:8 i9bj Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить с Иовом.
|
|||
|
33:8 zu7c в мои уши 0 “так, что я тебя услышал”
|
|||
|
33:8 c2f7 я слышал твои слова 0 “Я слушал, когда ты говорил”
|
|||
|
33:9 f62q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чист 0 О человеке, которого Бог считает духовно приемлемым, говорится как о физически чистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
33:9 h3f9 во мне нет неправды 0 «Я не согрешил»
|
|||
|
33:10 m72b Общая информация: 0 Елиуй продолжает цитировать то, что он слышал от Иова.
|
|||
|
33:10 f8tf а 0 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить особое внимание на следующую фразу в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот».
|
|||
|
33:11 ra4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Заковал мои ноги в колоду 0 «Колоды» — это деревянные блоки, в которые тюремщик заковывает ноги заключенного, чтобы ограничить его движения. Иов говорит о том, что чувствует себя узником, говоря, что его ноги закованы в колодах. Альтернативный перевод: «Я чувствую, что он сделал меня пленником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
33:11 w3ja rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy моими путями 0 Эти слова относятся к тому, куда он идет. Здесь его путь представляет то, что он делает. Альтернативный перевод: «всеми моими действиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
33:12 bbu1 Отвечаю тебе 0 Елиуй говорит с Иовом.
|
|||
|
33:13 ki75 Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить с Иовом.
|
|||
|
33:13 z74q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем тебе спорить с Ним? 0 Елиуй использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не должен бороться против Бога. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не борись против Бога» или «Тебе не стоит спорить с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
33:13 m749 Он не даёт отчёта ни в каких Своих делах 0 «Он не объясняет нам Свои действия»
|
|||
|
33:14 gyh6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Бог говорит один раз, и если этого не заметят, тогда ещё раз 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Бог говорит снова и снова разными способами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
33:15 zz7a rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism во сне & в ночном видении 0 Эти фразы имеют схожее значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
33:15 vq5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor когда сон находит на людей, во время дремоты на постели 0 Здесь говорится о людях, находящихся в глубоком сне, как будто сон падает на них или одолевает их. Альтернативный перевод: «когда люди крепко спят в своей кровати». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
33:16 inq3 Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить с Иовом.
|
|||
|
33:16 cgu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Тогда Он открывает человеку ухо 0 Это говорит о том, что Бог открывает людям некоторую информацию, как будто открывая их уши, чтобы они могли слышать. Альтернативный перевод: «тогда Бог даёт людям откровение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
33:17 qd6y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы отвести человека от 0 Здесь говорится о том, что Бог мешает человеку делать что-то, как будто Он физически отстраняет его от зла. Альтернативный перевод: «чтобы не дать ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
33:18 t4um rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism чтобы увести его душу от пропасти & его жизнь от поражения мечом 0 Оба эти утверждения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «чтобы спасти людей от могилы и от смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
33:18 d93m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пропасти 0 Место, куда люди уходят уходят после смерти, называется здесь «пропастью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мертвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
33:18 bd6l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom его душу от & его жизнь 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «человека от смерти … поддерживает его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
33:18 lgc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от поражения мечом 0 Здесь «меч» представляет собой смерть или место, куда люди уходят после смерти, то есть Шеол. Альтернативный перевод: «от ухода в Шеол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
33:19 bk1d Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить с Иовом.
|
|||
|
33:19 pgn6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вразумляется тяжёлой болезнью 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог также наказывает человека тяжёлой болезнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
33:19 x9jg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на своей постели & сильной болью 0 Это означает, что человек испытывает такую сильную боль, что ему приходится лежать в постели. Альтернативный перевод: «сильной болью, чтобы он лежал в постели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
33:20 ubm9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism и его жизнь отстраняется от хлеба и его душа — от любимой пищи 0 Эти две фразы означают практически одно и то же, что человеку становится настолько больно, что он не может даже есть. Человек представлен своей «жизнью» и «душой». Альтернативный перевод: «в результате он не хочет ничего, даже самой любимой еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
33:20 x7zp от любимой пищи 0 «ненавидит даже свою любимую еду»
|
|||
|
33:21 g47r Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить с Иовом.
|
|||
|
33:21 f64y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Его тело истощается так, что его не видно, показываются кости, которых не было видно 0 Это можно перефразировать в активной форме. «Его тело» относится к его жиру и мышцам, а не к внешней коже его тела. Альтернативный перевод: «Болезнь делает его тело слабым и тонким, так что можно увидеть его кости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
33:22 gup8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Приближается его душа к могиле 0 Здесь человек представлен своей «душой». Альтернативный перевод: «он близок к тому, чтобы уйти в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
33:22 v3zi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor к могиле 0 Место, куда люди уходят, когда умирают, называют здесь «могилой». Альтернативный перевод: «к месту, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
33:22 ne1h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche его жизнь — к смерти 0 Здесь человек представлен своей «жизнью». Фраза «к смерти» относится к месту, куда люди отправляются после смерти. Альтернативный перевод: «и он близок к тому, чтобы пойти туда, где находятся мёртвые» или «и он скоро пойдет в место для мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
33:23 r3z1 Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить с Иовом.
|
|||
|
33:23 kt34 у него есть 0 Это не относится к какому-то конкретному человеку. Елиуй продолжает говорить о любом человеке в целом.
|
|||
|
33:23 zbw1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers один из тысячи 0 В некоторых языках может звучать более естественно, если сослаться на «большое количество» вместо «тысячи». Альтернативный перевод: «один из множества ангелов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
33:24 a1rp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от могилы 0 Место, куда уходят люди после смерти, называют здесь «могилой». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
33:24 es6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Я нашёл за него выкуп 0 Это означает, что ангел нашёл способ заплатить за грехи человека, чтобы ему не пришлось умирать. Альтернативный перевод: «потому что я нашел способ, чтобы не дать ему умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
33:25 qs6m Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить с Иовом.
|
|||
|
33:25 ze1v Тогда 0 Это слово используется здесь, чтобы отметить, что произойдет, если Бог исполнит просьбу ангела. Альтернативный перевод: «В результате» или «Благодаря просьбе ангела к Богу».
|
|||
|
33:25 mu51 rc://*/ta/man/translate/figs-simile его тело станет свежее, чем в молодости 0 Здесь говорится о том, что человек исцеляется и его тело снова становится сильным и свежим, как тело ребенка. Альтернативный перевод: «тело больного снова станет новым, как тело молодого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
33:25 k7le rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole свежее, чем в молодости 0 В этом сравнении слово «свежее» является преувеличением. Альтернативный перевод: «свежее, как у ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
33:25 n9hs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis в молодости 0 Это относится к телу ребёнка. Альтернативный перевод: «плоть ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
33:25 s1tk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он вернётся в дни своей юности 0 Это говорит о том, что плоть человека снова станет такой же сильной, какой была в молодости. Альтернативный перевод: «он снова станет сильным, как тогда, когда он был молодым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
33:26 yt2q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom смотрит с радостью на его лицо 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «он радостно поклоняется Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
33:26 d3zd rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche на его лицо 0 Здесь Бог представлен своим «лицом». Альтернативный перевод: «на Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
33:26 ysy8 возвращает человеку его праведность 0 «Бог спасёт этого человека» или «Бог снова всё исправит для этого человека»
|
|||
|
33:27 ypw2 Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить с Иовом.
|
|||
|
33:27 t53p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и мне не отплачено 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Бог не наказал меня за грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
33:28 wt12 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Он освободил от смерти мою душу 0 Здесь человек олицетворяется со своей «душой». Альтернативный перевод: «Он спас меня от смерти и от ухода в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
33:28 u2a3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от смерти 0 Место, куда люди уходят после того, как умирают, называют здесь «смертью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
33:28 f6ps rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy моя жизнь видит свет 0 Здесь человек представлен своей «жизнью». Кроме того, о жизни здесь говорится как о возможности видеть свет. Альтернативный перевод: «я продолжу жить и видеть дневной свет» или «я буду жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
33:29 v1ch Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить с Иовом.
|
|||
|
33:29 m27i Всё это 0 Елиуй использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание Иова к тому, о чём он будет говорить дальше. Альтернативный перевод: «Послушай».
|
|||
|
33:29 w47t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom два-три раза 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «снова и снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
33:30 b2bf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche его душу 0 Человек представлен здесь своей «душой». Альтернативный перевод: «его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
33:30 cik5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы отвести его душу от смерти 0 Здесь говорится о спасении человека от смерти, как будто он умер и снова вернулся к жизни. Альтернативный перевод: «чтобы он не умер и не ушёл в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
33:30 qg5z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от смерти 0 Место, куда люди уходят после того, как умирают, называют здесь «смертью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
33:30 myd4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы просветить его светом жизни 0 Это идиома, которую можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он будет счастлив от того, что он может жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
33:31 sm1q Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить с Иовом.
|
|||
|
33:31 z1l9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Иов, внимательно слушай меня 0 Альтернативный перевод: «Слушай меня внимательно, Иов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
33:32 g3l6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom твоего оправдания 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «что ты невиновен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
34:intro b9ku 0 # Иов 34 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПо словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это второе из четырех утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Елиуй использует многие из заявлений Иова против него самого. Его отношение не слишком отличается от друзей Иова.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Правосудие Господа #####\n\nПосле заявления Иова о несправедливости Господа Елиуй защищает Божье правосудие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 34:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__
|
|||
|
34:1 h9vc Елиуй продолжал 0 “Тогда Елиуй продолжал”
|
|||
|
34:1 yw36 rc://*/ta/man/translate/translate-names Елиуй 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 32:2](../32/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
34:2 k8a4 Выслушайте 0 «Послушайте, что я говорю»
|
|||
|
34:2 zux7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony мудрые & рассудительные 0 Таким образом Елиуй критикует Иова и его друзей. На самом деле он не думает, что они мудрые. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|||
|
34:3 ln8s rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ведь ухо разбирает слова, как гортань различает вкус пищи 0 Елиуй подразумевает, что люди внимательно слушают, чтобы отличить правильное от неправильного, точно так же, как пробуя еду, мы определяем, хороша она или нет. Здесь люди олицетворяются «ушами» и «гортанью», чтобы подчеркнуть, что они слышат и различают вкус. Альтернативный перевод: «Ибо мы слушаем слова, чтобы отличить хорошее от плохого, так же, как мы пробуем пищу, чтобы определить её вкус». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
34:4 kw1y Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить.
|
|||
|
34:4 v6hj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive между собой 0 Здесь это относится к Елиую, Иову и его троим друзьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
34:5 k2e1 лишил меня правосудия 0 “отказал мне в справедливом суде”
|
|||
|
34:6 k523 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Должен ли я лгать на свою правоту? 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог считает меня лжецом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
34:6 i95p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Моя рана неисцелима 0 О болезни и страданиях Иова здесь говорится как о «ране». Альтернативный перевод: «Я болен, и никто не может исцелить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
34:7 zr9v Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить.
|
|||
|
34:7 nd2a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Есть ли такой человек, как Иов 0 Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы отругать Иова. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет больше никого, как Иов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
34:7 glm5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile который пьёт издевательство, как воду 0 Елиуй обвиняет Иова в том, что он насмехается над другими так часто, как пьёт воду. Альтернативный перевод: «кто издевается над другими так же часто, как пьёт воду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
34:8 j3zr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходит с грешными людьми 0 Здесь «ходить» — идиома, описывающая действия человека. Альтернативный перевод: «кто ведёт себя как грешник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
34:10 f3de rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить. Каждый из этих стихов содержит параллелизмы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
34:10 n22e rc://*/ta/man/translate/figs-irony мудрые мужчины 0 Елиуй критикует Иова и его друзей. На самом деле он не думает, что они мудрые. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|||
|
34:10 meh8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Не может быть у Бога неправды или у Вседержителя несправедливости 0 Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе с целью подчеркнуть, что Бог никогда не делает ничего плохого. Фраза «не может быть» — идиома. Альтернативный перевод: «Всемогущий Бог никогда не делает ничего злого или неправильного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
34:11 ia8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он поступает с человеком по его делам 0 Это означает, что он даёт человеку то, что он заслужил за свои поступки. Здесь «дела» — это метафора того, что делает человек. Альтернативный перевод: «Ибо он даёт человеку то, что он заслужил за свои действия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
34:11 y31y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom воздаёт мужчине по его путям 0 Фраза “по его путям” — идиома, описывающая жизнь человека. Елиуй подчёркивает, что Бог даёт людям то, чего они заслуживают. Альтернативный перевод: «он даёт каждому человеку ту награду, которую он заслужил за свою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
34:13 eq51 Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить.
|
|||
|
34:13 n1w5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Кто, кроме Него, думает о земле? Кто управляет всей вселенной? 0 Оба эти риторических вопроса имеют одинаковое значение и подчёркивают, что никто не предоставлял власть Богу, потому что она уже принадлежала Ему. Эти вопросы могут быть записаны в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не назначал Бога ответственным за землю. Он — единственный, кто правит миром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
34:14 d4kx rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Если бы Он 0 Елиуй описывает ситуацию, в возможность которой он сам не верит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
34:14 t8rt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit её дух и дыхание 0 «Дух» и «дыхание» Бога — это то, что оживляет всё живое. Альтернативный перевод: «дух и дыхание, которые дают нам жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
34:15 lah1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche каждое тело 0 Здесь все живые существа представлены своими «телами». Альтернативный перевод: «всё живое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
34:15 tmc7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit человек вернулся бы в пыль 0 Это означает, что все люди умрут, а их тела распадутся и станут почвой. В начале Бог создал человека из праха. Альтернативный перевод: «тела людей скоро снова станут землей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
34:16 ag4g Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить.
|
|||
|
34:16 h7bg ты имеешь 0 Здесь местоимение «ты» употребляется в единственном числе и относится к Иову. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
34:16 lpb8 rc://*/ta/man/translate/figs-you прислушивайся к моим словам 0 «послушай, что я говорю». Это означает то же самое, что и предыдущая часть предложения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
34:16 giw9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism listen to the sound of my words 0 “listen to what I say.” This means the same as the previous part of the sentence. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
34:17 rc4c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Может ли властвовать ненавидящий правду? Можешь ли ты обвинить Всеправедного? 0 Елиуй использует эти вопросы с целью обличить Иова за то, что тот подразумевает, что Бог ненавидит справедливость. Альтернативный перевод: «Нельзя ожидать, что ненавидящий справедливость будет править людьми. Поэтому в действительности ты не можешь критиковать Бога, который праведен и силён, и не имеешь право говорить, что Он сделал что-то неправильное». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
34:17 s1zl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Может ли властвовать ненавидящий правду? 0 Неявный ответ на этот риторический вопрос «нет». Этот вопрос подразумевает, что Бог не мог бы править миром, если бы Он ненавидел справедливость. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ненавидящий справедливость не может управлять миром» или «Конечно же, Бог не может ненавидеть правду и в то же время править миром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
34:17 l8xs rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Можешь ли ты обвинить Всеправедного? 0 Этот риторический вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть, что у Иова нет власти или причины осуждать Бога. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права осуждать праведного и всемогущего Бога!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
34:18 azg3 Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить.
|
|||
|
34:18 n5xx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Можно ли сказать царю: “Ты — грешник”, и правителям: “Вы — беззаконники”? 0 Здесь продолжается риторический вопрос Иову из предыдущего стиха, подчеркивая, что Иов не имеет право осуждать Бога. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Бог говорит некоторым царям: «Ты грешник», и некоторым правителям: «Вы злые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
34:18 pa2a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Можно ли сказать царю 0 Это часть предыдущего вопроса. Фразу «осудишь ли ты Бога», которая подразумевается из предыдущего стиха, можно добавить. Альтернативный перевод: «Можешь ли ты осуждать Бога, который говорит царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
34:18 n3qi грешник 0 «злой» или «ничтожный»
|
|||
|
34:19 sj41 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy потому что все они — дело Его рук 0 Здесь «руки» относятся к власти. Альтернативный перевод: «ибо Бог создал их всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
34:20 xkd5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Среди ночи 0 Здесь подразумевается время, когда один день заканчивается, а другой начинается. Слово «полночь» можно использовать как идиому. Альтернативный перевод: «ночью» или «внезапно, посреди ночи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
34:20 yx7f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Они умирают внезапно 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог их поражает, и они умирают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
34:20 nq3g rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism они исчезают. Сильных изгоняют не силой 0 Это означает, что именно Бог является причиной их смерти, а не сами люди. Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог, а не люди, является причиной смерти великих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
34:20 dsu9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche не силой 0 Здесь люди представлены «силой». Альтернативный перевод: «не с помощью людей» или «не людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
34:21 syl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ведь Его глаза — над путями человека 0 Божьи “глаза” представляют Его зрение. Фраза «над путями человека» — идиома, описывающая поступки и жизнь человека. Альтернативный перевод: «Ибо Бог следит за всем, что делает человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
34:21 wn28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он видит все его шаги 0 Это значит, что Он всегда знает, где находится человек и куда он идёт. Альтернативный перевод: «Он видит его, куда бы тот ни шёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
34:22 em2w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Нет ни тьмы, ни смертной тени 0 Фраза «смертной тени» означает практически то же самое, что и слово «тьма», но она усиливает его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
34:23 dy7z на суд 0 «чтобы Он осудил его» или «чтобы тот был судим»
|
|||
|
34:24 zb65 Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить.
|
|||
|
34:24 hwl1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Он сокрушает сильных 0 Здесь говорится о том, что Бог уничтожил этих людей, как будто Он разбил их тела на куски. Альтернативный перевод: «Он уничтожает сильных людей» или «Он уничтожает важных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
34:24 nyi9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit без исследования 0 Ему не нужно расследовать, что они сделали, потому что Он уже знает о них всё. Альтернативный перевод: «без необходимости проводить дальнейшее расследование, потому что Он уже знает их пути». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
34:24 i96c без исследования 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «без изучения того, что они сделали».
|
|||
|
34:24 z5n9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ставит других на их места 0 Это означает, что Он назначает других людей на управляющие должности. Альтернативный перевод: «Он выбирает других людей, чтобы они правили вместо них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
34:25 hq7v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ночью 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «когда они этого не ожидают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
34:25 rxl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive они уничтожаются 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и уничтожает их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
34:26 syc3 Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить.
|
|||
|
34:26 mwg7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как беззаконных людей, Он уничтожает их на глазах других 0 Эта фраза сравнивает смерть этих людей со смертью преступников. Альтернативный перевод: «Он убивает их за их злые дела на глазах у других, как преступников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
34:26 y46j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom на глазах других 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «там, где все могут увидеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
34:26 af3k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он уничтожает их 0 Это говорит о том, что Бог умерщвляет этих людей, хотя на самом деле Он сам не поражает их мечом. Он может заставить кого-то убить их или навести на них несчастье. Альтернативный перевод: «Он наводит на них смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
34:27 mv8l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Его путей 0 Это относится к Божьим заповедям о том, как люди должны себя вести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
34:28 d5r1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns до Него дошёл крик бедных 0 Слово «крик» можно перефразировать с помощью глагола. Здесь говорится о том, что Бог услышал их крик, как будто этот крик пришёл к Нему, как человек. Альтернативный перевод: «они заставили бедных плакать, и Бог услышал их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
34:29 d8u3 Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить.
|
|||
|
34:29 w485 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Если Он замолчит, кто сможет Его обвинить? Если Он скрывает Своё лицо, кто сможет Его увидеть? 0 Эти два вопроса говорят о том, что Бог не наказывает нечестивых, как будто Он молчит или скрывает Своё лицо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
34:29 k61c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Если Он замолчит, кто сможет Его обвинить? 0 Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы научить Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может упрекнуть Бога, если Он решит хранить молчание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
34:29 j5ex rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Если Он скрывает Своё лицо, кто сможет Его увидеть? 0 Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы научить Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет увидеть Его, если Он решит скрыть Своё лицо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
34:29 pdu7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Своё лицо 0 Здесь Бог представлен своим «лицом». Альтернативный перевод: «Себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
34:30 n7qw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor для соблазна народа 0 Здесь безбожный правитель, наносящий урон людям, сравнивается с охотником, который ловит свою добычу. Альтернативный перевод: «чтобы он не причинял вред людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
34:31 u1av Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить.
|
|||
|
34:32 u6ly rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чего я не знаю, тому Ты научи меня 0 Альтернативный перевод: «научи меня тому, что я по незнанию сделал неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
34:33 kc72 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion По твоему ли рассуждению Он должен вознаграждать? Если ты отказываешься, то следует выбирать тебе, а не мне 0 «Если тебе не нравятся действия Бога, неужели ты думаешь, что Бог должен вознаградить тебя, когда ты отказываешься признать свой грех?» Елиуй использует этот риторический вопрос с целью подчеркнуть, что он не должен думать, что Бог не накажет его из-за его мнения. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если тебе не нравятся действия Бога, даже не думай, что Бог вознаградит тебя за твое нежелание покаяться в грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
34:33 xdv4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy должен вознаграждать 0 Здесь говорится о вознаграждении вместо наказания человека за его грех. Альтернативный перевод: «должен вознаградить, если он отказывается признать свой грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
34:33 nw6c Говори, что знаешь 0 «что ты думаешь об этом»
|
|||
|
34:33 px78 what it is that you know 0 “what you are thinking about this”
|
|||
|
34:34 eu8y Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить.
|
|||
|
34:34 qbs3 слушающий меня 0 “кто слышит, что я говорю”
|
|||
|
34:36 znm7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы Иов был достаточно испытан 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если бы мы только могли предать Иова суду» или «Если бы мы только могли привлечь Иова к суду, чтобы Судья его выслушал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
34:36 mvs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom по своим ответам 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «внимательно выслушал его дело» или «выслушал все детали его дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
34:36 w7eb по своим ответам, свойственным грешным людям 0 «по тому, что он говорил как нечестивый»
|
|||
|
34:37 jr4v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit прибавит отступление 0 Это относится к восстанию против Бога. Альтернативный перевод: «он добавит ко всему восстание против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
34:37 fm5k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit будет рукоплескать среди нас 0 Здесь это означает, что Иов хлопал в ладоши, чтобы усилить свою насмешку над Богом. Альтернативный перевод: «он хлопает в ладоши, смеясь над Богом среди нас» или «он насмехается над Богом прямо перед нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
34:37 g7nc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ещё больше наговорит против Бога 0 Елиуй говорит о «словах», как будто это объекты, которые при многословии складываются друг на друга. Альтернативный перевод: «Он наговорит ещё больше слов против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
35:intro mfr6 0 # Иов 35 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПо словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это третье из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Елиуй использует многие высказивания Иова против него самого.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Елиуй использует много разных риторических вопросов, чтобы попытаться убедить Иова. Эти вопросы помогают Елиую выстроить свою аргументацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Ироничная ситуация #####\n\nЕлиуй показывает иронию претензий Иова. Иов утверждал, что он праведен, и хотел, чтобы Господь вмешался. В этой главе Елиуй объясняет Иову, что его притязания на праведность являются следствием гордыни. Сам факт наличия гордыни делает его неправедным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 35:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__
|
|||
|
35:2 s9jw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ты считаешь & “Я более прав, чем Бог”? 0 Елиуй использует вопросы, чтобы бросить вызов Иову. Альтернативный перевод: «Должно быть, ты считаешь себя … «У меня есть право перед Богом» или «Это не просто … «Я правее Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
35:2 yh9l Ты считаешь справедливым, что сказал 0 “Ты считаешь, что это правильно, сказать”
|
|||
|
35:2 g7jg rc://*/ta/man/translate/figs-you Ты считаешь 0 Здесь местоимение «ты» употребляется в единственном числе и относится к Иову. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
35:2 l3t8 Я более прав, чем Бог 0 Возможные значения: 1) Иов заявляет о своей невиновности перед Богом или 2) Иов утверждает, что прав он, а не Бог.
|
|||
|
35:3 w8qv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ты сказал: “Какая мне польза? Какую прибыль бы я имел, даже если бы я грешил?“ 0 Елиуй цитирует Иова, задавая эти два риторических вопроса. Альтернативный перевод: «Ты говоришь: «Мне это не пошло на пользу» и «Мне не лучше от того, что я не грешил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
35:4 tp7p Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить.
|
|||
|
35:6 t2vl Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить.
|
|||
|
35:6 pdd2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Если ты грешишь & что ты Ему причиняешь? 0 Эти две фразы имеют сходные значения. Вторая строка усиливает значение первой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
35:6 t1v8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Если ты грешишь, что ты Ему делаешь? 0 Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что грехи Иова на самом деле ничего не делают Богу. Альтернативный перевод: «Если ты согрешил, ты не причинил никакого вреда Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
35:6 s7x4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Если твои преступления умножаются, что ты Ему причиняешь? 0 Елиуй говорит о «преступлениях», как будто они являются объектами, и о совершении множества преступлений, как будто они накапливаются друг на друга. Он задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что своими преступлениями Иов не причиняет никакого вреда Богу. Альтернативный перевод: «Если ты совершил огромное количество преступлений, ты всё равно ничего не сделал Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
35:7 m97k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Если ты праведен, что даёшь Ему? Что Он получает из твоих рук? 0 Эти два риторических вопроса означают практически одно и то же, что праведность Иова ничего не добавляет Богу. Альтернативный перевод: «Если ты праведен, это Ему ничего не даёт, и нет ничего такого, что Он получит из твоих рук». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
35:7 i418 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche получает из твоих рук 0 Здесь слово «рука» представляет собой Иова. Альтернативный перевод: «получит от тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
35:8 fa27 к человеческому сыну 0 “к другому человеческому существу” или “к другому человеку”
|
|||
|
35:9 nu68 Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить.
|
|||
|
35:9 p9sw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns От множества притеснителей 0 Слово «притеснитель» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Из-за множества преступлений, которые совершают люди, притесняя других». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
35:9 zb6t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy стонут притесняемые, кричат от руки сильных 0 Здесь «руки сильных» относится к власти или силе. Альтернативный перевод: «они призывают кого-нибудь освободить их от власти могущественных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
35:10 f89r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Который даёт песни в ночи 0 Елиуй говорит о том, что Бог даёт людям надежду в тяжёлых обстоятельствах, как будто Он даёт им песни, которые они могут петь ночью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
35:12 gme8 Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить.
|
|||
|
35:12 xj4y они кричат 0 «угнетённые люди кричат»
|
|||
|
35:14 di2g rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Хотя ты и сказал, что не видишь Его & Ожидай его 0 Поскольку Бог не слышит молитвы гордых и злых людей, ещё менее вероятно, что он услышит Иова, который жалуется на Него. Альтернативный перевод: «Конечно же, Он не ответит тебе … но ты Его жди!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
|||
|
35:14 njy6 но суд — перед Ним 0 «Ты представил Ему своё дело»
|
|||
|
35:14 c513 Ожидай его 0 «Жди Его ответа»
|
|||
|
35:15 r6hq Общая информация: 0 Елиуй продолжает говорить.
|
|||
|
35:15 ub2k Но теперь из-за того, что Его гнев не посетил Иова и он не узнал его во всей строгости 0 Поскольку Иов говорит неправду о Боге, ещё менее вероятно, что Бог ответит на его молитвы.
|
|||
|
35:15 kpu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Его гнев не посетил 0 Здесь «Его гнев» является метонимией, которая означает «Он Сам». Альтернативный перевод: «Он никогда никого не наказывает из злости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
35:16 ben3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor безрассудно тратит слова 0 Елиуй говорит о «словах», как будто они являются объектами, и о произнесении большого количество слов, как будто они складываются друг на друга. Слово «безрассудно» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «он говорит много слов, сам не понимая, о чём Он говорит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
36:intro pp2j 0 # Иов 36 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПо словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это последнее из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Отношение Елиуя не слишком отличается от остальных друзей Иова.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Божья справедливость #####\n\nЭта глава посвящена Божьей справедливости. Важно помнить, что справедливость не всегда проявляется в этой жизни. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 36:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)__
|
|||
|
36:2 h1hx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor я объявлю тебе, что ещё я могу сказать 0 Елиуй собирается что-то объяснить Иову, как будто он может показать это ему. Альтернативный перевод: «Я тебе объясню кое-что ещё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
36:3 c3pd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Начну мои рассуждения издалека 0 Елиуй говорит о том, что он обладает различными знаниями, как будто он получал свои знания из отдаленных мест. Альтернативный перевод: «Я покажу тебе мои обширные знания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
36:3 u4g9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns воздам моему Создателю справедливость 0 Здесь слово «справедливость» можно перевести при помощи прилагательного. Альтернативный перевод: «признаю, что мой Создатель справедлив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
36:4 sqx3 мои слова — точно не ложь 0 «То, что я говорю, не будет ложным»
|
|||
|
36:4 br1k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor перед тобой совершенный в познаниях 0 Слова «перед тобой» относятся к самому Елиую. Он говорит о себе как об очень умном, как будто он был зрелым в познании. Альтернативный перевод: «Я тот, кто рядом с тобой, и я хорошо образован». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
36:5 z14c ( & ) Бог могуществен 0 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать».
|
|||
|
36:5 j9ct rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Бог могуществен, не отвергает того, кто силён крепостью сердца 0 Слово «могуществен» означает «очень силён». Елиуй говорит о том, что Бог всё прекрасно понимает, как будто Его понимание очень сильно. Альтернативный перевод: «Он очень силён в понимании» или «Он понимает абсолютно всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
36:7 q9mj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он не отворачивает Своих глаз от праведников 0 Елиуй говорит о Боге, защищающем праведных людей, как будто Бог наблюдает за ними Своими глазами. Он также говорит о том, что Бог перестаёт защищать их, как будто Он отводит от них Свои глаза. Альтернативный перевод: «Он не перестаёт защищать праведных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
36:7 yc6f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сажает их на престол с царями 0 Елиуй говорит о том, что Бог почитает праведных, сажая их на престол как царей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
36:7 x6yz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они возвышаются 0 Елиуй говорит о том, что Бог почитает праведных, поднимая их на высокое место. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он возносит их» или «Он оказывает им честь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
36:8 a6cw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Если же они скованы цепями 0 Здесь местоимение «они» относится к праведникам, которых Бог накажет, если они согрешат. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то заковывает их в цепи» или «Если кто-то связывает их, как заключенных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
36:8 f3xm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor содержатся в оковах бедствия 0 Елиуй говорит о людях, которых заставляют страдать, как будто они находятся в оковах, причиняющих им страдания. Альтернативный перевод: «заставляет их страдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
36:9 qj2k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis на их дела и на их беззакония 0 Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Он показывает им их проступки и их гордость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
36:10 i8aj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor открывает их ухо 0 Елиуй говорит о том, что Бог вынуждает их слушать, как бы открывая уши этим людям. Альтернативный перевод: «Он заставляет их слушать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
36:10 gn8h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns для вразумления 0 Существительное «вразумление» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «то, в чём Он их наставляет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
36:10 emb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы они отвернулись от греха 0 Елиуй говорит о прекращении действия, как будто человек отворачивается от него. Альтернативный перевод: «чтобы они перестали совершать беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
36:11 hx9k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche проведут свои дни в благополучии и свои года — в радости 0 Слова «дни» и «года» относятся к жизни человека. Альтернативный перевод: «они проведут свою жизнь в достатке, удовлетворенные жизнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
36:12 q2nz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor погибнут от стрелы 0 Елиуй говорит о людях, умирающих от насильственной смерти, как будто их поразили стрелами. Альтернативный перевод: «они умрут насильственной смертью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
36:13 j1gi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Но лицемеры в сердце 0 Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям. Фраза может указывать на то, что человек упрямо отказывается доверять Богу. Альтернативный перевод: «но отказываются верить в Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
36:13 z1u5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor питают гнев 0 Елиуй говорит о людях, накапливающих гнев, как будто они копят сокровища. Альтернативный перевод: «всегда злятся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
36:13 a4sw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor когда Он заковывает их в цепи 0 Елиуй говорит о том, что Бог дисциплинирует людей, как бы связывая их цепями. Альтернативный перевод: «когда Бог их наказывает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
36:14 ny42 их жизнь — среди развратников 0 Здесь слово “развратники” относится к молодым мужчинам, которые служили в языческих храмах, совершая сексуально безнравственные действия как часть своих религиозных ритуалов. Возможные значения этой фразы: 1) душа безбожников умирает из-за их аморального поведения или 2) безбожники живут в стыде и позоре.
|
|||
|
36:15 wt6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor открывает его ухо 0 Елиуй говорит о том, что Бог вынуждает его слушать, как бы открывая его ухо. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 36:10](../36/10.md). Альтернативный перевод: «Он заставляет его слушать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
36:16 h4g2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на простор, где нет стеснения 0 Елиуй говорит о жизни без проблем, как будто человек находится на широко открытом пространстве, где нет трудностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
36:16 qjt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor то, что ставят на твой стол, было бы наполнено жиром 0 Елиуй говорит благополучной жизни, как о столе, заполненном лучшими продуктами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
36:16 yn9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive то, что ставят на твой стол 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что твои слуги накроют на твой стол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
36:16 pw88 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было бы наполнено жиром 0 Мясо, на котором много жира, считалось признаком процветания, потому что жирные животные считались здоровыми и хорошо накормленными. Альтернативный перевод: «было бы самой лучшей едой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
36:17 ybk9 ты переполнен суждениями беззаконных 0 Возможные значения: 1) «Бог судит тебя так, как Он судит нечестивых» или 2) «ты одержим суждением, которого заслуживают нечестивые».
|
|||
|
36:17 ji7m rc://*/ta/man/translate/figs-personification суждение и осуждение — близки 0 Елиуй говорит о том, что Бог осуждает Иова и даёт ему по-справедливости, как будто суд и справедливость — это люди, которые овладели Иовом. Альтернативный перевод: «Бог привел тебя на суд и дал тебе по-справедливости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
36:18 mp6j Большой выкуп не спасёт тебя 0 Некоторые версии Библии переводят это как «Остерегайся, чтобы богатство не соблазнило тебя».
|
|||
|
36:19 m4pr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Даст ли Он какую-либо цену твоему богатству? Нет, — ни золоту и никакому сокровищу 0 Елиуй задает эти вопросы, чтобы показать, что деньги и власть не смогут помочь Иову, если он поступит несправедливо. Альтернативный перевод: «Твоё богатство не сможет удержать тебя от беды, и вся сила твоего могущества не может тебе помочь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
36:19 z8pw ни золоту и никакому сокровищу 0 «всей твоей великой силе» или «всем твоим великим усилиям».
|
|||
|
36:20 q5v5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor когда народы уничтожаются на своих местах 0 Возможные значения: 1) слово «народы» относится к людям в целом, а фраза «уничтожаются на своих местах» — это метафора, означающая угнетение, когда людей выгоняют из своих же домов. Альтернативный перевод: «когда люди изгоняют других из их домов» или 2) слово «народы» представляет собой нации, а фраза «уничтожаются на своих местах» — это метафора, означающая уничтожение целых наций. Альтернативный перевод: «когда народы погибают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
36:21 qhr8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не склоняйся к греху, который ты предпочёл страданию 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог испытывает тебя, проводя тебя через страдания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
36:22 c7mn ( & ) Бог 0 «Ты же знаешь: Бог»
|
|||
|
36:22 x4qx Бог высок в Своём могуществе 0 Возможные значения: 1) «Бог чрезвычайно могуществен» или 2) «люди возвышают Бога, потому что Он силён»
|
|||
|
36:22 ay6d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто такой же наставник, как Он? 0 Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может быть учителем, подобным Богу. Альтернативный перевод: «Никто не может быть таким учителем, как Он» или «никто не наставит так, как Он». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
36:23 r88v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто Ему укажет Его путь? 0 Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто никогда не учит Бога тому, что Ему нужно делать. Альтернативный перевод: «Никто никогда не инструктирует Его о том, что Он должен делать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
36:23 tz9r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто сможет сказать: “Ты поступаешь несправедливо”? 0 Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может обвинить Бога в неправедности. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать Ему: «Ты поступил несправедливо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
36:25 c8rq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Человек может увидеть их издалека 0 Елиуй говорит о людях, которые не в состоянии полностью понять Божьи дела, как будто они могут видеть эти дела только издалека. Альтернативный перевод: «они не до конца понимают их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
36:26 k1vw ( & ) Бог велик 0 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Смотри», «Вот» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь тебе сказать».
|
|||
|
36:26 zd6h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Число Его лет неисчислимо 0 Это относится к тому, как долго существует Бог. Альтернативный перевод: «люди не могут знать, сколько Он прожил» или «люди не могут узнать, сколько Ему лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
36:27 z98g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он собирает капли воды, они во множестве изливаются дождём 0 Слово «собирает» также может означать «очищает» или «фильтрует». Елиуй описывает, как Бог собирает капли воды или пара, которые потом изливаются дождём. Альтернативный перевод: «Он собирает капли воды, которые становятся дождем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
36:29 q3k1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто сможет понять также и протяжённость облаков, треск Его шатра? 0 Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может делать такие вещи. Альтернативный перевод: «никто не может постичь обширную протяжённость облаков и гром, исходящий из Его жилища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
36:29 a4ve rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns протяжённость облаков 0 Слово «протяжённость» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «как облака распространяются по небу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
36:29 wh4w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor треск Его шатра 0 Елиуй говорит о небе, как о «шатре», в котором живет Бог. Альтернативный перевод: «гром с неба, где живет Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
36:30 ip5f ( & ) Он распространяет 0 «Посмотри внимательно, как Он распространяет»
|
|||
|
36:30 e9es rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor покрывает дно моря 0 Елиуй говорит о глубоких частях моря, как будто море — это растение, а его глубины — корни. Возможные значения: 1) хотя молния и освещает большую часть неба, глубокие части моря остаются тёмными. Альтернативный перевод: «но глубины моря остаются тёмными» или 2) молния на небе освещает даже глубины моря. Альтернативный перевод: «освещает морские глубины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
36:32 tsi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он в Своих ладонях держит молнию 0 Елиуй говорит о молнии, которая появляется во время грозы, как будто Бог держит молнию в Своей руке и направляет её ударить там, где Ему захочется. Возможные значения: 1) Бог держит молнию в Своих руках, чтобы направить её по Своему усмотрению или 2) Бог прячет молнию в Своих руках, пока не придёт время, чтобы использовать её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
36:33 k3qk Её треск 0 «Гром, вызванный молнией» или «Гром»
|
|||
|
36:33 se83 также чувствует происходящее 0 «чувствует приближение грозы»
|
|||
|
37:intro ccm7 0 # Иов 37 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПо словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это продолжение предыдущей главы и последнего из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Отношение Елиуя не слишком отличается от отношения друзей Иова.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Божья справедливость #####\n\nЭта глава посвящена Божьей справедливости. Важно помнить, что справедливость не всегда проявляется в этой жизни. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 37:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__
|
|||
|
37:1 mup1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism моё сердце трепещет & сдвинулось со своего места 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают интенсивность его страха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
37:1 eid2 От этого моё сердце трепещет 0 Местоимение «этого» относится к шторму в [Иов 36:33](../36/33.md).
|
|||
|
37:1 nhy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сдвинулось со своего места 0 Елиуй говорит о том, что его сердце забилось так сильно, как будто оно выпрыгнуло из груди. Альтернативный перевод: «оно переместилось со своего места» или «оно начало очень сильно биться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
37:2 ilg9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его голос и гром, исходящий из Его уст 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Елиуй говорит о громе, как о голосе Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
37:3 q5ea rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor до краёв земли 0 Елиуй говорит о самых отдалённых местах на земле, как о краях земли. Альтернативный перевод: «во всём мире». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
37:4 l4nh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor После гремит голос & голосом Своего величия 0 Елиуй продолжает говорить о громе, как о голосе Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
37:4 x26r После гремит 0 “После молнии гремит”
|
|||
|
37:4 nei1 голосом Своего величия 0 “Своим величественным голосом”
|
|||
|
37:4 k5js rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive когда голос услышан 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда люди слышат Его голос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
37:6 btz3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis также мелкий и большой дождь 0 Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Точно так же Он говорит мелкому и большому дождю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
37:7 y45f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Он ставит печать на руку каждого человека 0 Здесь слово «рука» представляет всего человека. Альтернативный перевод: «Он останавливает любого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
37:9 cpb8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit С юга приходит буря, с севера — стужа 0 В Израиле с юга дуют сильные штормовые ветра, а с севера приходит холодная погода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
37:9 j84c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor С юга приходит буря 0 Елиуй говорит о шторме, дующем с юга, как будто до своего прибытия у шторма есть некое место проживания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
37:10 u9mk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor От дуновения Бога образуется лёд 0 Елиуй говорит о холодном северном ветре, как будто это дыхание Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Дыхание Бога создает лёд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
37:10 dc5f rc://*/ta/man/translate/figs-simile сжимается поверхность воды 0 Елиуй сравнивает твёрдость льда с твёрдостью металла. Альтернативный перевод: «поверхность замерзает и становится твёрдой, как металл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
37:11 gl6n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он также наполняет тучи влагой 0 Елиуй говорит о Боге, наполняющем грозовые облака водой, как будто влага тяжело давит на облака. Альтернативный перевод: «он наполняет влагой толстые облака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
37:13 it32 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns идти или для наказания 0 Слово «наказание» можно перевести с помощью словесной фразы. Объект его «наказания» — люди. Альтернативный перевод: «иногда это случается, чтобы исправить людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
37:13 mjf4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit или для доброго намерения 0 В некоторых переводах “доброе намерение” проявляется в виде дождя, который поливает землю и стимулирует рост урожая. Альтернативный перевод: «или чтобы полить землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
37:13 uep4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns или для помилования 0 Абстрактное существительное «помилование» можно сформулировать с помощью существительных «преданность» или «верность». Альтернативный перевод: «или для того, чтобы проявить верность Своему завету», «или из-за преданности Своему народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
37:15 ch2b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Знаешь ли, как Бог управляет ими? Как приказывает блистать свету из Своего облака? 0 Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может этого знать. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь понять, как Бог создаёт облака и заставляет вспыхивать молнии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
37:15 cbz2 управляет ими 0 «контролирует облака» или «заставляет облака подчиняться Ему»
|
|||
|
37:16 w6jd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Понимаешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? 0 Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не знает всего этого. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь равновесия облаков, чудесных дел Бога, Который совершенен в знании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
37:16 z95q равновесие облаков 0 “Как плывут облака”
|
|||
|
37:16 s2ui rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis чудное дело Совершеннейшего 0 Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «понимаешь ли ты чудесные дела Божьи» или «ты не понимаешь чудесные дела Божьи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
37:17 a6f1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Как нагревается твоя одежда & с юга? 0 Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не знает всего этого. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь, как твоя одежда становится горячей … с юга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
37:17 hy96 Как нагревается твоя одежда 0 «когда тебе становится жарко в одежде» или «когда ты потеешь в одежде»
|
|||
|
37:17 r98k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit когда Он успокаивает землю с юга 0 В Израиле горячие ветра дуют с юга из пустыни, что вызывает повышение температуры. Альтернативный перевод: «из-за горячего, сухого ветра, дующего с юга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
37:18 zlb7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ты ли с Ним раскинул небеса & литое зеркало? 0 Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может этого сделать. Альтернативный перевод: «Ты не можешь раскинуть небо … зеркало из литого металла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
37:18 c2kf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor твёрдые, как литое зеркало 0 В библейские времена зеркала делались из металла. Елиуй говорит о небесах, не дающих дождя, как будто они такие же твёрдые, как прочный металл. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
37:18 ww4s литое 0 Это относится к металлу, который расплавляется, заливается в форму, а затем затвердевает при охлаждении.
|
|||
|
37:19 s7ig rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Научи нас, что Ему сказать 0 Здесь местоимения «нас» и «мы» относятся к Елиую, Елифазу, Вилдаду и Зофару, но не к Иову. Елиуй использует эту фразу с сарказмом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
37:19 q3st rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не можем сообразить в этой тьме 0 Елиуй говорит о неспособности понять, как будто у него в голове темнота. Альтернативный перевод: «потому что мы не понимаем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
37:20 z1tr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Будет ли Ему рассказано, что я говорю? 0 Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может этого сделать. Альтернативный перевод: «Я никого не могу попросить сказать Ему, что я хочу поговорить с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
37:20 fp7n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Будет ли Ему рассказано 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Стоит ли мне попросить кого-то, чтобы сказали Ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
37:20 b2q9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Сказал ли кто-то, что сказанное доносится Ему? 0 Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не хотел бы, чтобы с ним такое произошло. Альтернативный перевод: «Никто не хотел бы быть уничтоженным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
37:20 x2hn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor доносится Ему 0 В некоторых переводах здесь подразумевается, что при приближении к Богу человек будет уничтожен. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
37:22 l64j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вокруг Бога — внушающее страх великолепие 0 Словосочетание «внушающее страх» означает, что оно вызывает страх. Елиуй говорит о величии Бога, как будто это нечто, окружающее Бога. Альтернативный перевод: «Божье величие заставляет людей бояться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
37:23 c4sd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мы не постигаем Его 0 Возможные значения: 1) «мы не можем приблизиться к Нему» или 2) это метафора, в которой Елиуй говорит о неспособности человека полностью понять Бога, как будто он не может найти Бога. Альтернативный перевод: «мы не можем Его понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
37:24 n2pv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy все мудрые сердцем 0 Здесь «сердце» представляет мысли человека. Альтернативный перевод: «те, кто мудр в их собственном представлении» или «те, кто считает себя мудрыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
38:intro bs8p 0 # Иов 38 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. В этой главе Господь наконец отвечает Иову.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Божье величие #####\n\nГосподь намного больше любого человека. Он — Создатель земли, и Его пути не всегда поняты людям, потому что человеческия познания всегда ограничены.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 38:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__
|
|||
|
38:1 b53y Господь ответил 0 В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, начинающие новую сюжетную линию в книге. Если в вашем языке есть подобный способ представить новую сцену в тексте, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «После всего, что произошло, Господь ответил».
|
|||
|
38:1 zh2u ответил Иову 0 “обратился к Иову”
|
|||
|
38:1 zk13 из бури 0 “из сильного ветра”
|
|||
|
38:2 ln5m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто этот, омрачающий Провидение словами без смысла? 0 Господь использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иов говорил о том, чего не знал. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Своими невежественными словами ты вносишь тьму в Мои планы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:2 u9fl Кто этот 0 “Кто ты такой, чтобы”
|
|||
|
38:2 kw1v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor омрачающий Провидение 0 «сбивающий Мои планы» или «смешивающий Мои цели». О том, как Иов смешивает планы Бога, говорится так, как будто Божьи планы теперь труднее увидеть. Абстрактное слово «омрачающий» можно перевести с помощью глагола «затемнять». Альтернативный перевод: «затемняет планы» или «затрудняет просмотр планов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
38:2 lq69 словами без смысла 0 “говоря о том, чего ты не знаешь”
|
|||
|
38:2 nng1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns словами без смысла 0 Абстрактное существительное «смысл» можно перевести с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «бессмысленными словами» или «невежественными словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
38:3 ur9i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom как мужчина, опояшь свои бёдра 0 «завяжи халат вокруг талии, как мужчина». Мужчины завязывали свои одежды вокруг талии с помощью пояса или ремня, чтобы при выполнении тяжелой работы их ноги двигались более свободно. Идиома «как мужчина, опояшь свои бёдра» означает подготовиться к серьёзным действиям, таким как работа, соревнование или битва. В данном случае задача Иова состояла в том, чтобы приготовиться отвечать Богу. Альтернативный перевод: «подготовься к тяжелой работе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
38:4 k38w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Господь начинает задавать Иову ряд вопросов, в которых подчёркивается, что Он создал землю, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:4 xgy2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion где ты был, когда Я закладывал основания земли? Скажи, если знаешь 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если ты так много понимаешь, скажи мне, где ты был, когда Я закладывал основание земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:4 e2l4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я закладывал основания земли 0 Господь описывает создание земли, словно это строительство здания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
38:4 p418 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Скажи, если знаешь 0 Абстрактное слово «знаешь» можно перевести как «понимаешь». Альтернативный перевод: «скажи, если ты так много понимаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
38:5 y99g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто определил ей меру, если знаешь? 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если ты знаешь, скажи, кто определил её размеры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:5 sp2s меру 0 “размер”
|
|||
|
38:5 nt85 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Или кто протягивал по ней мерную верёвку? 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто проводил по ней измерительной лентой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:5 wjp1 мерную верёвку 0 верёвка или лента, которую люди используют для измерения нужного размера и формы
|
|||
|
38:6 i7br rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Местоимение «её» относится к земле. Господь использует ещё больше вопросов, чтобы подчеркнуть, что Иов никогда не понимал, насколько велик Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:6 a776 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
38:6 i5wb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion На чём утверждены её основания 0 Это можно перефразировать в активной форме и записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «На чём я её основал?» или «Скажи мне, на чём она была основана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
38:6 p5tv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто положил её краеугольный камень 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:7 r55l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Связующее утверждение: 0 Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:7 g3kf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ликовании утренних звёзд & Божьи сыновья кричали от радости? 0 Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. Это можно записать в виде утверждения. «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень, когда ликовали утренние звезды … сыны Божьи кричали от радости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:7 ql8y rc://*/ta/man/translate/figs-personification при общем ликовании утренних звёзд 0 Утренние звезды описаны здесь поющими, как поют люди. Возможные значения: 1) «утренние звезды» — то же, что «сыны Божьи» в следующей строке или 2) «утренние звезды» относятся к звёздам на небе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
38:7 z79e утренних звёзд 0 “яркие звезды, которые сияют по утрам”
|
|||
|
38:7 j365 Божьи сыновья 0 Это относится к ангелам, небесным существам. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 1:6](../01/06.md).
|
|||
|
38:7 x5id rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns кричали от радости 0 Абстрактное существительное «радость» можно перевести с помощью наречия «радостно». Альтернативный перевод: «радостно кричали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
38:7 uc38 от радости 0 «потому что они были полны радости»
|
|||
|
38:8 nk5s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Господь использует другой вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он создал землю, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:8 h82c Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
38:8 i6wl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто запер море & из утробы 0 Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто запер море … из чрева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:8 x8t1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor запер море воротами 0 Господь описывает способ, которым Он удерживал воду от того, чтобы моря покрыли всю землю, как бы закрыв воду воротами. Альтернативный перевод: «препятствовал затоплению земли водой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
38:8 txy1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile вышло как бы из утробы 0 Господь сравнивает создание моря с рождением ребёнка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
38:9 un26 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Связующее утверждение: 0 Это конец риторического вопроса, который начинается словами «Кто запер» в стихе 8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:9 fhm1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion когда Я сделал облака & и мглу — покрывалом 0 Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто запер … когда я делал облака … и густую тьму его покрывалом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:9 n9tt его одеждой 0 “как бы одеждой для моря”
|
|||
|
38:9 zkz3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns мглу — покрывалом 0 Абстрактное существительное «мгла» можно перевести с помощью прилагательного «тёмный». Альтернативный перевод: «сделал тёмные облака его покрывалом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
38:9 s1lf покрывалом 0 длинные отрезы ткани, которые люди используют, чтобы заворачивать ребенка после его рождения.
|
|||
|
38:10 iq3r утвердил ему Мои пределы 0 «сделал границы для моря»
|
|||
|
38:10 j829 пределы 0 Господь установил пределы, которые морю не разрешалось пересекать.
|
|||
|
38:10 hyj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поставил засовы и ворота 0 Господь описывает способ, с помощью которого Он сделал границы для моря, как будто море сдерживали засовы и двери. Альтернативный перевод: «установил для него барьеры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
38:10 b38y засовы 0 длинные куски дерева или металла, которые используются для того, чтобы держать дверь закрытой.
|
|||
|
38:11 hv5f rc://*/ta/man/translate/figs-personification и сказал 0 “Когда я сказал морю”. Господь говорит с морем, как будто это человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
38:11 ixn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit До этого места дойдёшь и не перейдёшь 0 Фраза «до этого места» означает именно ту границу, которую установил Господь. Альтернативный перевод: «Ты можешь дойти до этой границы, но не дальше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
38:11 iy3q rc://*/ta/man/translate/figs-personification здесь предел твоим надменным волнам 0 “твоим надменным волнам”. О волнах говорится так, как будто они могут гордиться. Абстрактное слово «надменный» можно перевести с помощью прилагательного «гордый». Альтернативный перевод: «твоим гордым волнам» или «твоим мощным волнам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
38:12 c1ks rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он создал свет дня, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:12 b56i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать риторический вопрос. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:12 hi2g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Давал ли ты & указывал ли заре её место 0 Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты никогда … не указывал заре её место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:12 i57a rc://*/ta/man/translate/figs-personification приказы утру 0 Господь описывает утро, как будто оно способно получать указания и понимать что-либо, словно человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
38:12 gc16 указывал ли заре её место 0 «давал рассвету понять, где ему нужно находится»
|
|||
|
38:12 q9wm заре 0 свет, который появляется в утреннем небе перед восходом солнца
|
|||
|
38:13 zak3 Связующее утверждение: 0 Это завершение риторического вопроса, который начинается словами «Давал ли ты» в стихе 12.
|
|||
|
38:13 l3k7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё беззаконников 0 Это завершение риторического вопроса, который начинается словами «Давал ли ты» в стихе 12. Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Это можно записать в виде утверждения. «Ты никогда не давал … чтобы она охватила … вытряхнула с неё нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:13 s9db rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor охватила края земли 0 О свете зари говорится так, будто она охватывает горизонты земли. Альтернативный перевод: «достигла края земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
38:13 m62q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor стряхнула с неё беззаконников 0 Дневной свет изображен как некто, побуждающий нечестивых уйти, как будто землю встряхивают, чтобы удалить с неё ненужные вещи. Альтернативный перевод: «вытряхнуть злых людей с земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
38:14 m9rx rc://*/ta/man/translate/figs-simile чтобы земля изменилась, как глина под печатью 0 Ночью люди не могут видеть ясно, но утром свет раскрывает отчетливую форму всего, словно печать, которая создает различные изображения в глине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
38:14 dn8y rc://*/ta/man/translate/figs-simile и стала как разноцветная одежда 0 Здесь это относится к земле. Значение этой фразы аналогично значению первой фразы этого стиха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
38:15 w5i8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы у беззаконников был отнят их свет 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы утро забрало «свет» у нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
38:15 jfq3 rc://*/ta/man/translate/figs-irony их свет 0 Нечестивые считают тьму своим светом, потому что они совершают свои злые дела во тьме, и поэтому тьма им ближе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|||
|
38:15 e6v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor их дерзкая рука была уничтожена 0 Дерзкая рука нечестивых представляет собой их силу и намерение совершать злые дела, но нечестивые прекращают делать эти злые дела с приходом утреннего света. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
38:16 e754 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Господь использует пять вопросов, чтобы подчеркнуть, что он понимает землю и моря, а Иов — нет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:16 yt52 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
38:16 vy8n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Спускался ли ты в глубину моря 0 Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не погружался к истокам морских вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:16 lcg5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion совершал ли исследование бездны? 0 Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не исследовал самые глубокие части бездны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:16 kmu4 в глубину моря 0 “источники” или “начало”
|
|||
|
38:16 jrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj бездны 0 Это относится к морю или океану, у которого дно находится очень глубоко. Альтернативный перевод: «глубин моря» или «глубин океана» или «глубоких вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
38:17 a7xy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Открывались ли для тебя ворота смерти 0 О смерти говорится как о городе с воротами, через которые в него заходят люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Открывал ли кто-нибудь перед тобой врата смерти?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
38:17 g37w смертной тени 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 3:5](../03/05.md).
|
|||
|
38:18 q2iv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Рассмотрел ли ты широту земли? 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь все просторы земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:18 k9n7 широту земли 0 “великие просторы земли”
|
|||
|
38:18 l8zz если знаешь всё это 0 «Если ты знаешь обо всём этом»
|
|||
|
38:19 kmt5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Господь использует три вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он понимает свет и тьму, а Иов — нет. Каждый из этих стихов состоит из двух параллельных фраз. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
38:19 z2nq Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
38:19 p4uw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Где путь к жилищу света и где место тьмы? 0 Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не знаешь путь к месту, где покоится свет и находится тьма». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:19 q3uk rc://*/ta/man/translate/figs-personification к жилищу света 0 «к месту, где отдыхает свет». О свете говорится так, как будто у него есть место для отдыха, откуда он выходит каждый день. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
38:19 he61 света 0 «дневной свет» или «солнечный свет»
|
|||
|
38:20 d9pc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ты, конечно, доходил до её границ и знаешь дороги к её дому 0 Эти вопросы подразумевают отрицательный ответ. Они могут быть перефразированы в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь водить свет и тьму к их рабочим местам и обратно находить дорогу к ним домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:20 tyy4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification к её дому 0 «на их территорию». О свете и тьме говорится так, как будто они по Божьему замыслу выходят и заходят туда и обратно каждый день. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
38:21 ca1q rc://*/ta/man/translate/figs-irony Ты это знаешь & очень велико 0 Господь использует здесь насмешливую иронию, чтобы подчеркнуть, что Иов не понимает света и тьмы. Альтернативный перевод: «Очевидно, что ты не знаешь этого, потому что ты ещё не родился, когда я их создал, и ты ещё не очень стар». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|||
|
38:21 zfd6 тогда ты уже родился 0 «потому что ты тогда уже жил». Слово «тогда» относится ко времени, когда свет был создан и отделён от тьмы. Альтернативный перевод: «ведь ты уже родился, когда я их создал».
|
|||
|
38:21 hy8k число твоих дней очень велико 0 «Ты прожил так много лет».
|
|||
|
38:22 h59t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Господь использует здесь вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он правит миром природы, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:22 w7gx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать риторический вопрос. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:22 sj2h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor хранилища снега & хранилища града 0 Снег и град описаны как находящиеся в Божьих хранилищах, чтобы исполнять Его волю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
38:22 q2qv града 0 ледяные шарики (обычно маленькие), которые иногда выпадают в виде осадков.
|
|||
|
38:23 hve3 Связующее утверждение: 0 Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 22 словами «Входил ли ты».
|
|||
|
38:23 vl8g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion которые Я берегу & и войны? 0 Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 22 словами «Входил ли ты». «Ты никогда не входил в хранилища для снега, и ты никогда не видел хранилищ для града, которые я храню … и войны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:23 fv91 которые Я берегу 0 Местоимение «которые» относится к снегу и граду (стих 22).
|
|||
|
38:24 ctg6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive По какому пути разливается свет и разносится по земле восточный ветер? 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть ли путь, по которому я раздаю молнии или рассеиваю над землей ветра с востока?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
38:24 auw5 разносится & ветер 0 “дуют ветра”
|
|||
|
38:25 q4hg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Господь задаёт Иову этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он вызывает дождь и гром, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:25 f7pp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать ряд риторических вопросов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:25 eh5t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто проводит протоки для течения воды 0 Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Только я создаю каналы для потоков дождя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:25 j3xx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion путь для громоносной молнии 0 Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «и только я пролагаю путь для грома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:25 ve3k протоки для течения воды 0 «потоки дождя»
|
|||
|
38:25 cd75 путь для громоносной молнии 0 «направление для ударов молнии»
|
|||
|
38:26 g934 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism чтобы шёл дождь на безлюдную землю, на пустыню, где нет человека 0 Эти две фразы имеют практически одинаковое значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
38:26 na1j где нет человека 0 «где люди не живут»
|
|||
|
38:27 b6m2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Связующее утверждение: 0 Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:27 lf5w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion чтобы питать & для произрастания? 0 Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». Его можно записать в виде утверждения. «Я тот, кто проводит … чтобы шёл дождь … чтобы насыщать … для произрастания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:27 d9vt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit питать 0 Здесь подразумевается, что именно дождь отвечает потребностям земли для произрастания травы. Альтернативный перевод: «чтобы дождь насыщал потребности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
38:27 q9sc rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys пустыню и степь 0 Эти два слова имеют почти одинаковое значение и подчёркивают разрушенную и пустую природу этих регионов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
|||
|
38:27 v1hz всходы травы 0 «новую траву» или «свежую траву». Это трава, которая только начинает расти.
|
|||
|
38:27 cug4 возбуждать всходы травы 0 «чтобы из-земли вырастала новая трава»
|
|||
|
38:28 t8tq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Связующее утверждение: 0 Господь задаёт серию из четырёх вопросов, чтобы подчеркнуть, что Он производит дождь, росу, лёд и мороз, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). Здесь дождь, роса, лёд и мороз описываются как люди, которые рождаются на свет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
38:28 y3ap Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
38:28 be1t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Есть ли у дождя отец? Или кто рождает капли росы? 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто отец дождя, и кто является отцом каплям росы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:28 geg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor кто рождает капли росы 0 Рождать росу — это метафора, означающая создание росы. Альтернативный перевод: «благодаря кому появляются капли росы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
38:29 gw3s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Из чьей утробы выходит лёд, и небесный иней — кто рождает его? 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, из чьего чрева выходит лёд. Скажи мне, кто приносит белый мороз с неба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:29 fm77 лёд 0 “замёрзшая вода”
|
|||
|
38:29 l9y4 Из чьей утробы выходит лёд 0 “что является источником льда”
|
|||
|
38:29 qu6n небесный иней 0 роса, которая замерзает на земле в холодные, ясные ночи
|
|||
|
38:30 jjp9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Воды крепнут, как камень 0 О воде говорится так, как будто она может спрятаться. Во время зимы лёд скрывает под собой воду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
|||
|
38:30 iw86 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как камень 0 Крепость льда сравнивается с камнем. Альтернативный перевод: «становятся твёрдыми, как камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
38:30 cul4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj бездны 0 Это относится к морю или океану, у которых очень глубокое дно. Альтернативный перевод: «глубокого моря» или «глубин океана» или «глубоких вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
38:31 l2s5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Господь использует следующие пять вопросов, чтобы подчеркнуть, что Он правит небесами, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:31 w86h Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
38:31 rik8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Сможешь ли ты связать узел Хима и развязать узы Кесиль? 0 Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь закрепить цепи Плеяды, и не можешь развязать узлы Ориона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:31 kqa9 связать узел 0 «закрепить цепи» или «связать узы»
|
|||
|
38:31 p1ai Хима & Кесиль 0 Это названия созвездий Плеяды и Ориона. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 9:9](../09/09.md).
|
|||
|
38:31 wb4a развязать узы Кесиль 0 «ослабить узлы, которые держат Орион»
|
|||
|
38:32 n1r3 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
38:32 ys38 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Сможешь ли выводить созвездия & в своё время и вести & детьми? 0 Эти риторические вопросы можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь руководить созвездиями … в нужное время. Ты не можешь вести … детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:32 lrw6 созвездия 0 группы звезд, которые образуют на небе определённую форму
|
|||
|
38:32 qx9k выводить созвездия в своё время 0 «чтобы они появлялись в нужное время»
|
|||
|
38:32 x8g2 Ас 0 Вероятно, это название созвездия Большой медведицы. Переведите это как в [Иов 9:9](../09/09.md).
|
|||
|
38:32 a6br её детьми 0 «её детёнышами»
|
|||
|
38:33 y4fp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли утвердить его власть на земле? 0 Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты же не знаешь правил неба! Ты не смог бы установить небесных правил над землей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:34 i5q7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Господь использует два вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он управляет дождевыми облаками и молнией, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:34 mq7j Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
38:34 tca5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Сможешь ли возвысить & покрыла тебя? 0 Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь поднять … смогла покрыть тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:34 yh4f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns вода обильно покрыла 0 Абстрактное слово «обильно» можно перевести с помощью прилагательного «обильный». Альтернативный перевод: «обильное количество дождевой воды» или «поток вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
38:35 na4p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Можешь ли посылать & тебе: “Вот мы”? 0 Это можно перефразировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не можешь отправить … тебе, «Вот мы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:35 z4cb rc://*/ta/man/translate/figs-personification Вот мы 0 О молниях говорится как о слугах, которые готовы следовать указаниям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
38:36 a9d6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Господь использует три вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он управляет облаками и дождём, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:36 sx1r Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
38:36 h7ay rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто вложил мудрость в сердце или кто дал смысл разуму? 0 Эти вопросы можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто вложил мудрость в облака и дал понимание туманам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:36 sfx3 вложил мудрость в сердце 0 «дал мудрость облакам»
|
|||
|
38:37 pv86 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Связующее утверждение: 0 Здесь начинается риторический вопрос. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:37 qju4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто может & удержать сосуды неба 0 Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто может удержать небесные водные сосуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:37 w7u7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сосуды неба 0 В некоторых переводах слово “сосуды” переведено как шкуры, которые люди сшивали, чтобы хранить в них воду. Господь называет густые облака «водными шкурами», потому что они содержат в себе много воды, словно водные шкуры. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
38:38 hj6z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion когда пыль превращается & слипаются глыбы? 0 Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 37 словами «Кто своей мудростью может». «Только я могу … удержать … когда пыль превращается … слипаются вместе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:38 qh39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive когда пыль превращается в грязь 0 Дождь заставляет сыпучую сухую пыль слипаться в один кусок грязи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда дождь превращает пыль в твердую грязную массу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
38:38 njw9 слипаются глыбы 0 «комки почвы слипаются друг с другом».
|
|||
|
38:39 s331 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Господь использует следующий вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он знает, как кормить львов, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:39 hqx6 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
38:39 f7aw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ты ли ловишь добычу львице, насыщаешь молодых львов 0 Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что ты не можешь выследить жертву для львицы, ты не сможешь удовлетворить аппетит её детёнышей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:39 y8rn добычу 0 «жертву». Это любое животное, которым питаются львы.
|
|||
|
38:39 i376 львице 0 Это самка льва.
|
|||
|
38:39 n1pj насыщаешь 0 утоляешь голод
|
|||
|
38:39 j1aw молодых львов 0 “детёнышей львов”. Это молодые львы, которые уже достаточно взрослые, чтобы охотиться для самих себя.
|
|||
|
38:40 awl8 Связующее утверждение: 0 Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 39 словами «Ты ли ловишь добычу».
|
|||
|
38:40 yb24 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion когда они лежат & в засаде? 0 Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 39 словами «Ты ли ловишь добычу». Это можно перефразировать в виде утверждения. «Ты знаешь, что ты не можешь выследить … когда они лежат … ожидают в засаде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:40 hu7v в логовах 0 «Логово» — это берлога или убежище, где живут львы.
|
|||
|
38:40 g23n под тенью 0 «прятаться в чаще». Львы прячутся в густой растительности, охотясь на свою добычу.
|
|||
|
38:40 fx6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit в засаде 0 Подразумевается, что львы прячутся и ждут, когда их жертва приблизится. Альтернативный перевод: «лежат в ожидании жертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
38:41 t9jb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Господь использует следующий вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он даёт пищу воронам, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:41 u1rq Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
38:41 sxy9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто посылает ворону корм & без пищи? 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто предоставляет жертву ворону … из-за отсутствия еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
38:41 f3g8 посылает ворону корм 0 «обеспечивает едой ворона». Это относится к мелким животным, на которых охотятся вороны для употребления их в пищу.
|
|||
|
38:41 hc2b ворону 0 крупные птицы с блестящими черными перьями, которые питаются мёртвыми животными
|
|||
|
38:41 y9ey rc://*/ta/man/translate/figs-explicit кричат к Богу 0 Здесь подразумевается, что птенцы воронов кричат, требуя пищи. Альтернативный перевод: «взывают к Богу о помощи» или «просят, чтобы Бог послал им еду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
38:41 nde9 бродя 0 Это значит ходить неуверенно.
|
|||
|
38:41 i8kr без пищи 0 «потому что у них нет еды» или «потому что им нечего есть»
|
|||
|
39:intro l9e1 0 # Иов 39 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nОткрытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. В этой главе продолжается речь Господа.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Божье величие #####\n\nГосподь намного больше любого человека. Он — Создатель земли, и Его пути не всегда поняты людям, потому что их знания всегда ограничены. Поскольку Иов не может понять мироздание, он не может по-настоящему понять Господа.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту. Многие из этих вопросов сосредоточены на природе, потому что Господь является Создателем неба и земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 39:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__
|
|||
|
39:1 b1wa rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Господь использует следующие четыре вопроса, чтобы подчеркнуть Свое величие по сравнение с Иовом, потому что Господь заботится о диких горных козлах и оленях, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:1 sw6i Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
39:1 m8kw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Знаешь ли ты время & рождают дикие козы 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, ты не знаешь, когда … родить своё потомство!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:1 d7nh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion замечал ли ты роды ланей? 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь наблюдать за процессом рождения ланей, чтобы убедиться, что всё идет хорошо!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:1 j6ic роды ланей 0 «когда лани рожают своих детёнышей»
|
|||
|
39:2 phe5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Можешь ли рассчитать месяцы их беременности? 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь сосчитать, сколько месяцев беременности им необходимо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:2 nrm8 их беременности 0 «завершается их беременность»
|
|||
|
39:2 w95t их 0 Местоимение «их» относится к козам и ланям.
|
|||
|
39:2 w3w9 Знаешь ли время их родов? 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, ты не знаешь, когда они рожают своих детёнышей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:2 txy4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you know the time when they bear their young? 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “Of course you do not know when they give birth to their young.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:3 sq9c Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
39:3 uj6h Они изгибаются 0 Местоимение «Они» относится к диким горным козлам и ланям (или оленям).
|
|||
|
39:3 rvs4 рождая своих детёнышей 0 «рожая свой приплод»
|
|||
|
39:3 n62w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy выбрасывая свои ноши 0 Возможные значения: 1) их родовые схватки заканчиваются с рождением малышей, или 2) это метонимия, означающая родовые схватки, когда в результате тяжёлого труда и боли матери рождается их потомство. Альтернативный перевод: «выталкивая своих детёнышей из чрева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
39:4 wey9 на поле 0 «в открытой местности» или «посреди дикой природы»
|
|||
|
39:4 v8ps не возвращаются к ним 0 «не возвращаются к своим матерям»
|
|||
|
39:5 p64r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Господь использует следующие два вопроса, чтобы подчеркнуть Своё величие по сравнению с Иовом, потому что Господь заботится о диких ослах, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:5 g9xs Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
39:5 twv9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто отпустил на свободу дикого осла 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто выпустил дикого осла на свободу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:5 x4tg дикого осла & кулану 0 Это разные названия одного и того же вида осла.
|
|||
|
39:5 mg7f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто развязал поводья кулану 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто развязал узы кулану». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:5 pp7e поводья 0 веревки, цепи или ремни, которые удерживают животное и не дают ему убежать
|
|||
|
39:6 dku4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Это продолжение риторического вопроса, который начинается в стихе 5 словами «Кто отпустил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:6 z26m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion которому Я степь назначил & солончаки & ? 0 Это продолжение риторического вопроса, который начинается в стихе 5 словами «Кто отпустил». Это можно перефразировать в виде утверждения. «Я тот, кто развязал … чей дом я сделал в степи, его жилище на солёной земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:6 qyi5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification которому Я степь назначил домом 0 Господь описывает осла, как будто он является человеком, у которого есть дом. «Я дал ему степь как место для жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
39:6 hfq8 солончаки 0 земли вокруг Солёного моря, в которых много соли
|
|||
|
39:7 b9s6 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
39:7 j9rx Он 0 Местоимение «он» относится к дикому ослу.
|
|||
|
39:7 m4ln rc://*/ta/man/translate/figs-personification посмеивается 0 Господь описывает осла, как будто он был человеком. Осёл смеётся, потому что жители города должны слышать громкий шум, хотя сам он живет в тихом месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
39:7 rpn6 погонщика 0 того, кто заставляет животное работать
|
|||
|
39:8 t3sa по горам 0 места, где животные могут найти себе растительность для пропитания
|
|||
|
39:9 u4vx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Здесь Господь использует четыре вопроса, чтобы подчеркнуть, что Иов отличается от Господа, потому что Иов не может контролировать дикого быка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:9 s6zs Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
39:9 ss2c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Захочет ли буйвол служить тебе 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Дикий бык не будет рад служить тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:9 yl5m буйвол 0 Возможные значения: 1) тип быка, который раньше жил в дикой природе, или 2) буйвол, похожий на вола.
|
|||
|
39:9 f9tw Захочет ли 0 «добровольно»
|
|||
|
39:9 v7dg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion переночует ли у твоей кормушки? 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он не согласится остаться у твоей кормушки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:9 t1u5 переночует ли у твоей кормушки? 0 «он не останется у яслей на всю ночь»
|
|||
|
39:9 sgz6 кормушки 0 место для еды, чтобы животные могли есть
|
|||
|
39:10 iqy5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Сможешь ли верёвкой привязать буйвола к борозде 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь управлять диким буйволом с помощью веревки, чтобы он распахивал борозды на твоих полях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:10 mt1p верёвкой 0 Фермеры привязывали верёвки к головам или шеям животных, чтобы направлять их.
|
|||
|
39:10 gny8 к борозде 0 Это длинные каналы, которые делают в земле во время вспашки. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 31:38](../31/38.md).
|
|||
|
39:10 g8w9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion будет ли он боронить поле за тобой? 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он никогда не будет вспахивать долины, следуя за тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:10 uq7t боронить 0 размягчать и разрыхлять почву
|
|||
|
39:11 b4gj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Здесь Господь использует три вопроса, чтобы продолжить свой аргумент о том, что Иов отличается от Него, потому что Иов не может контролировать дикого быка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:11 epz6 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
39:11 au79 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Понадеешься ли на него, потому что у него великая сила 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь доверять ему, потому что у него великая сила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:11 zx9v Понадеешься ли на него 0 Местоимение «него» относится к «дикому быку».
|
|||
|
39:11 cgj2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion и предоставишь ли ему твою работу? 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь заставить его делать твою работу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:11 f3u1 предоставишь ли ему твою работу? 0 «делать тяжелую работу за тебя»
|
|||
|
39:12 ht1z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Поверишь ли ему & семена & на твоё гумно? 0 Эти два пункта означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь надеяться на него … зерно … на твоё гумно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
39:13 g5i9 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
39:13 xrh3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ты ли дал красивые крылья павлину, перья и пух страусу? 0 Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может объяснить, почему страусы ведут себя именно так. Альтернативный перевод: «Ты не знаешь, являются ли красивые крылья и оперение страуса проявлением их любви, когда они гордо машут крыльями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:13 c9hc страусу 0 очень большая птица, которая может очень быстро бегать, но не умеет летать
|
|||
|
39:13 k698 красивые крылья 0 «двигается с радостью»
|
|||
|
39:13 b62x перья 0 очень длинные перья на крыльях птиц
|
|||
|
39:13 y8q9 пух 0 маленькие перья, которые покрывают тело птицы
|
|||
|
39:13 a7t4 of love 0 The Hebrew word is uncertain. Possible meanings are (1) “of faithfulness” or (2) “of a stork.” The name of the stork meant “the faithful one” or “the loving one” because people knew that storks take very good care of their chicks.
|
|||
|
39:14 ix8t на земле 0 “на грунте”
|
|||
|
39:15 eg2i раздавить их 0 Местоимение «их» относится к яйцам.
|
|||
|
39:15 p8ek растоптать их 0 «наступить на них»
|
|||
|
39:16 n7gh Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
39:16 dn58 Он жесток 0 Местоимение «Он» относится к самке страуса.
|
|||
|
39:16 u9gc его труд 0 подразумевается период, когда страус откладывает яйца
|
|||
|
39:16 uqn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit будет напрасным 0 Если птенцы умирают, вся его работа была бесполезной. Альтернативный перевод: «будет бесполезной, если птенцы умрут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
39:17 jm95 не дал ему мудрости 0 «заставил его забыть о мудрости»
|
|||
|
39:17 c8hu разумом 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 11:6](../11/06.md).
|
|||
|
39:18 bd6w когда он поднимется 0 Этот стих играет на контрасте слабости страуса в уходе за своими птенцами. Альтернативный перевод: «Однако, когда он бежит».
|
|||
|
39:18 y8sh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit посмеивается & его всадником 0 Подразумевается, что он смеётся, потому что он быстрее лошади. Альтернативный перевод: «он смеётся … его наездником, потому что он может бежать быстрее лошади». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
39:19 j9tb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Господь использует следующие три вопроса, чтобы подчеркнуть Своё величие по сравнению с Иовом, потому что Иов не может контролировать дикую лошадь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:19 ma5j Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
39:19 jg2w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ты ли дал коню силу 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты никогда не давал лошади её силу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:19 sul3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion покрыл его шею гривой? 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь покрыть его шею летящей гривой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:19 z5th rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy покрыл его шею гривой 0 О гриве лошади говорится как об одежде для шеи лошади. Альтернативный перевод: «сделать ему гриву, чтобы покрыть его шею, как одеждой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
39:19 j215 гривой 0 длинные волосы на шее лошади
|
|||
|
39:20 lpb2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Можешь ли ты испугать его как саранчу? 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь заставить его отпрыгнуть в страхе, как саранчу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:20 ul5g саранчу 0 вид крупного кузнечика, который может прыгать очень далеко и очень быстро
|
|||
|
39:20 mh2c Храп 0 очень громкий звук, издаваемый лошадьми
|
|||
|
39:21 c17t Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
39:21 gcq9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit он роет 0 Местоимение «он» относится к лошади. Конь бьёт копытом землю, когда он очень взволнован перед боем. Альтернативный перевод: «Он с волнением роет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
39:21 nvw4 роет 0 “бьёт землю копытами”
|
|||
|
39:21 k6rc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy идёт навстречу оружию 0 Здесь «оружие» представляет собой битву, в которой оно используется. Альтернативный перевод: «вступает в битву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
39:22 vse1 смеётся над опасностью 0 «Он совсем не боится»
|
|||
|
39:22 juq5 смеётся 0 “насмехается над”
|
|||
|
39:22 qlb7 не робеет 0 не трусит
|
|||
|
39:22 uk9z не отворачивается от меча 0 “не убегает от меча”
|
|||
|
39:23 cvi2 колчан 0 сумка со стрелами
|
|||
|
39:23 ldn9 сверкает 0 летает с шумом
|
|||
|
39:23 i34d дротик 0 длинная палочка с острым концом, которую люди бросают в своих врагов
|
|||
|
39:23 q76b javelin 0 a long stick with a sharp end that people throw at their enemies
|
|||
|
39:24 r5sq Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
39:24 frz2 он 0 Местоимение «Он» относится к коню.
|
|||
|
39:24 sh13 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor глотает землю 0 Конь бежит по земле настолько стремительно, что земля пролетает под его ногами так же быстро, как вода, которую пьёт человек. Альтернативный перевод: «очень быстро бегает по земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
39:24 bkv1 В порыве и ярости 0 Конь очень взволнован, поэтому он двигается быстро и сильно.
|
|||
|
39:24 kx1q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit при звуке трубы 0 Возможно, будет полезно указать, что кто-то трубит в эту трубу. Альтернативный перевод: «когда кто-то трубит, объявляя о начале сражения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
39:24 yf1b не может стоять 0 «он слишком взволнован, чтобы стоять на месте»
|
|||
|
39:25 q35d rc://*/ta/man/translate/figs-personification он издаёт голос: “Гу! Гу!“ 0 Реплика «Гу!» — это звук, который издают люди, когда они обнаруживают или открывают что-то. Конь издаёт этот звук, потому что он открывает битву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
39:25 nry6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit громкие голоса вождей 0 Подразумевается, что конь слышит эти звуки. Альтернативный перевод: «он слышит громовые крики главарей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
39:25 i8r5 крик 0 «Крик битвы». У людей есть особые слова, которые они используют на войне, чтобы показать свою великую силу и храбрость, и напугать врага.
|
|||
|
39:26 i2wf Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
39:26 e41g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Твоей ли мудростью & на юг & ? 0 Господь использует этот вопрос, чтобы доказать, что по сравнению с Господом Иов не настолько велик. Очевидный ответ на этот вопрос «нет». Альтернативный перевод: «Это не по твоей мудрости … на юг … ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:26 rx7s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy направляет на юг свои крылья 0 Здесь “направлять крылья” означает полёт. Альтернативный перевод: «летит на юг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
39:26 ckg8 на юг 0 В библейской географии птицы улетают зимой на юг, чтобы перезимовать в более тёплом климате.
|
|||
|
39:27 bv18 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
39:27 qk6s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion По твоему ли слову & на высоте своё гнездо? 0 Господь использует этот вопрос, чтобы доказать, что Иов недостаточно силён, чтобы командовать орлами. Очевидный ответ на этот вопрос «нет». Альтернативный перевод: «Ты не можешь приказать орлу, чтобы он поднялся и построил своё гнездо на высоком месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:27 cd7k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns По твоему ли слову 0 Абстрактное существительное “слово” можно сформулировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «потому что ты сказал ему сделать это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
39:27 cz3r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom взлетает 0 Это значит, что он летит вверх. Альтернативный перевод: «летит наверх». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
39:28 u8qm на скале 0 Высокие скалы являются оплотом для орлов, потому что животные, которые хотят их съесть, не смогут добраться до них.
|
|||
|
39:29 ps15 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
39:29 ak87 он высматривает себе пищу 0 Здесь местоимение «он» относится к орлу.
|
|||
|
39:29 e6kd пищу 0 «мелких животных, которых он может убить и съесть»
|
|||
|
39:29 t32l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche его глаза смотрят далеко 0 Здесь «его глаза» относятся к орлу. Альтернативный перевод: «он видит их издалека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
39:30 e2b5 Его птенцы 0 “Детёныши орла”. Возможно, будет полезно указать, что это происходит после того, как орёл убивает животное. Альтернативный перевод: «После того, как орёл убил животное, его птенцы».
|
|||
|
39:30 s29l пьют кровь 0 «пьют кровь убитого животного»
|
|||
|
39:30 iv5j где труп 0 «где мёртвые люди». Эта фраза относится к трупам, которые лежат на открытом месте, а не к тем телам, которые похоронены в земле.
|
|||
|
39:30 nx3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit там и он 0 Можно прямо заявить, что орёл приходит поедать трупы. Альтернативный перевод: «Он здесь, чтобы съесть их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
39:31 m127 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
40:intro k9mj 0 # Иов 40 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nНекоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 40:1-2, 4-5, 7-24, которые представляют собой расширенные цитаты Иова и Господа, правее остальной части текста.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Праведность Иова #####\n\nСтремясь защитить свою праведность, Иов обвинил Господа в несправедливости. Господь задаёт очень важный вопрос: «Будешь ли ты осуждать меня, утверждая Свою правоту?» В этом состоит суть ошибки Иова. \n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Ирония #####\n\nГосподь говорит: «Кто спорит с Богом, пусть ответит». Иов сразу же отвечает ему. Это ирония. Хотя Иов вынужден признать силу Господа, он не раскаивается в своих прежних высказываниях. Поэтому Господь задаёт ему ещё больше вопросов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Животные #####\n\nВ этой главе упоминается несколько животных, которых нет и, возможно, никогда не существовало. Вероятно, есть необходимость оставить эти имена непереведёнными или перевести их названия с помощью прилагательных.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 40:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)__
|
|||
|
40:2 kpm1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Опояшь свои бёдра как мужчина 0 Когда мужчина готовился к тяжёлой физической работе, он заправлял свою одежду под пояс или ремень. В данном случае тяжёлая задача Иова состояла в том, чтобы подготовиться отвечать Богу. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 38:3](../38/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
40:2 p78z rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns He who argues with God, let him answer 0 Yahweh speaks of Job and himself as if they were two other people to remind Job that no person anywhere should argue with God. Alternate translation: “You want to argue with me, so answer me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|||
|
40:3 k460 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову.
|
|||
|
40:3 t164 Ты хочешь свергнуть Мой суд Этот вопрос показывает реакцию Господа на слова Иова о том, что Господь несправедлив, а также даёт Иову возможность убедиться, действительно ли он хотел это сказать. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что ты говоришь о Моей несправедливости» или «Тебе стоит удостовериться, что ты действительно хочешь заявить о Моей несправедливости, потому что это твои слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
40:3 g652 обвинить Меня, чтобы оправдать себя? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты осуждаешь Меня, чтобы оправдать свою невиновность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
40:4 hez5 Сможешь ли ты прогреметь голосом, как Он? 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты точно не сможешь вызывать гром своим голосом, как это делает Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
40:4 ymc5 голосом, как Он 0 «голосом, как это делает Он» или «голосом, как у Него»
|
|||
|
40:4 q9w7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion how can I answer you? 0 Job uses this question to apologize for questioning God. Alternate translation: “I cannot answer you.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
40:5 sfb7 Тогда укрась себя величием и славой, оденься в блеск и великолепие О «славе» и «величии», «блеске» и «великолепии» говорится так, как если бы они были одеждой, которую человек мог надеть. Их можно перевести с помощью прилагательных и глаголов. Альтернативный перевод: «сделай себя славным; сделай что-нибудь великое, чтобы люди уважали и почитали тебя; заставь людей думать, что ты великий царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
40:6 cb4a Выплесни ярость твоего гнева О “гневе” говорится как о веществе, которое можно хранить в сосуде, но в данной ситуации его так много, что ту часть, которая в сосуд не помещается, нужно выплеснуть наружу. Это метонимия, которая означает действия, совершаемые человеком в гневе. Возможно, будет полезно указать, почему именно человек злится. Альтернативный перевод: «Разозлись на людей за их гордость и накажи их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
40:6 n665 смири его «убери всё то, чем они гордятся»
|
|||
|
40:8 piw2 лица их 0 «Лицо» представляет всего человека в целом. Альтернативный перевод: «их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
40:8 q5c9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion тьмой 0 эвфемизм, означающий место, куда дух людей уходит после их смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
40:8 fj3l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will you condemn me so you may claim you are right? 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “You are condemning me so you can claim that you are innocent.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
40:9 h8v3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can you thunder with a voice like him? 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “You certainly cannot cause thunder with your voice the way God does with his.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
40:9 bf69 a voice like him 0 “a voice the way he does” or “a voice like his voice”
|
|||
|
40:10 tc7m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor бегемот 0 крупное животное, которое живёт в воде, возможно, гиппопотам
|
|||
|
40:10 e0d0 Он ест Бегемот ест
|
|||
|
40:10 yb4b Он ест траву как вол И Бегемот, и вол питаются травой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
40:11 ec11 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor бёдрах & в мускулах его живота 0 Эти две фразы относятся к одной и той же части тела.
|
|||
|
40:11 vj9f bring him down 0 “take away everything he is proud of”
|
|||
|
40:12 hde8 как кедром Кедр имеет очень твёрдую древесину; поэтому хвост бегемота, который сравнивается с кедром, очень крепкий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
40:13 se3t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche как медные трубы 0 Здесь его кости сравнивают с медными трубами, чтобы показать, насколько жесток этот зверь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
40:13 y16q rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism как железные прутья 0 Это последнее сравнение описывает силу этого могучего животного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
40:14 ea86 Только Создавший «только Самый Важный» или «только Самый Сильный из всего творения»
|
|||
|
40:14 qf4b верх Божьих путей. Только Создавший Господь говорит о себе как о другом человеке. Альтернативный перевод: «превосходнейший из Моих созданий. Только я, Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|||
|
40:15 t3an Пищу ему приносят горы 0 О горах говорится как о людях, обеспечивающих его едой. Альтернативный перевод: «Еда для него растет на горах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
40:15 zzb3 he eats 0 the behemoth eats
|
|||
|
40:15 h3k4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile eats grass like an ox 0 Both the behemoth and the ox eat grass. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
40:16 utj1 тростника 0 высокая трава, растущая в топях и болотах
|
|||
|
40:17 t5ej rc://*/ta/man/translate/figs-simile ивы у ручьёв 0 Ивы — это большие деревья, которые растут во влажной почве. Если они неизвестны в вашей культуре, вы можете использовать общий термин, описывающий растущие возле воды деревья.
|
|||
|
40:18 g8sh rc://*/ta/man/translate/figs-simile даже если Иордан устремился ему в пасть 0 «даже если весь поток Иордана направится к нему»
|
|||
|
40:18 v226 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like bars of iron 0 This last comparison describes the strength of this great animal. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
40:19 kd2r Кто его схватит и проколет & багром & ? 0 Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может поймать его и проткнуть ему нос крючком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
40:19 c5rb rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns the creatures of God. Only God 0 Yahweh speaks as if he were another person. Alternate translation: “of my creatures. Only I, God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|||
|
40:20 f3ru rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 Бог продолжает говорить. Он использует много риторических вопросов, чтобы бросить вызов Иову.
|
|||
|
40:20 t558 Сможешь ли ты удочкой вытащить левиафана Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что ты не сможешь вытянуть Левиафана с помощью рыболовного крючка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
40:20 k533 вытащить вытащить из воды
|
|||
|
40:20 t7cc схватить верёвкой его за язык? Слова «сможешь ли ты» понятны из предыдущего вопроса. Здесь их можно повторить. Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Или ты сможешь связать его челюсти веревкой?» или «И ты знаешь, что не сможешь связать его челюсти шнуром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
40:20 a708 его за язык это относится к Левиафану
|
|||
|
40:21 h567 Проденешь ли кольцо в его ноздри & иглой & ? 0 Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что не сможешь продеть верёвку через нос Левиафана … с помощью крючка … » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
40:21 uth5 reeds 0 tall grasses found in swamps or marshes
|
|||
|
40:22 y4zd Будет ли он долго тебя умолять 0 Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не будет просить тебя о пощаде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
40:22 k86u он 0 Левиафан
|
|||
|
40:22 d932 будет ли говорить с тобой кротко? Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не будет мягко разговаривать с тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
40:23 vbe3 Связующее утверждение: 0 Господь продолжает упрекать Иова. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан.
|
|||
|
40:23 x8nv Заключит ли он с тобой договор, возьмёшь ли его себе в рабы навсегда? 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не заключит с тобой завет, чтобы ты взял его себе в качестве слуги на всю его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
40:23 d26f он & его Местоимения «он» и «его» относятся к Левиафану.
|
|||
|
40:24 uyb7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Станешь ли забавляться им как птичкой 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что ты не сможешь играть с ним, как с птичкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
40:25 sd96 Будут ли продавать его скупщики Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что группы рыбаков не будут торговаться за него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
40:25 da40 разделят ли его между хананейскими купцами? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что они не будут делить его на торгах среди купцов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
40:25 m7ec разделят ли его «Будут ли рыбаки делить его»
|
|||
|
41:intro et13 0 # Иов 41 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nНекоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают таким образом строки этой главы, которые представляют собой расширенные цитаты Иова и Господа, правее остальной части текста. Это продолжение предыдущей главы.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту и убедить Иова покаяться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Животные #####\n\nВ этой главе упоминается несколько животных, которых нет и, возможно, никогда не существовало. Вероятно, есть необходимость оставить эти имена непереведёнными или перевести их названия с помощью прилагательных.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 41:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)__
|
|||
|
41:1 hgy7 разве не упадёшь от одного его взгляда? 0 Это обобщение можно перевести как утверждение в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто посмотрит на него, будет настолько напуган, что упадёт на землю от одного его взгляда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
41:1 tg8a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion его взгляда 0 “только посмотрев на него” или “только увидев его”
|
|||
|
41:1 f9dw draw out 0 pull out of the water
|
|||
|
41:1 li7c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Or tie up his jaws with a cord? 0 The words “can you” are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Or can you tie up his jaws with a cord?” or “And you know that you cannot tie up his jaws with a cord.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
41:1 t8j2 his jaws 0 Leviathan’s jaws
|
|||
|
41:2 y88e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Связующее утверждение: 0 Господь продолжает упрекать Иова, задавая ему вопросы. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Господь намного сильнее, чем Левиафан и Иов.
|
|||
|
41:2 a48e Нет такого отважного, кто осмелился бы его потревожить. Кто же может устоять перед Моим лицом? Намного легче расшевелить Левиафана, чем устоять перед Господом. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Поскольку ты знаешь, что ни один человек не осмелится потревожить Левиафана, ты должен понимать, что тем более никто не может устоять передо Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
41:3 f3f9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто опередил Меня, чтобы Мне отплатить ему? 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что никто ничего не давал Мне, поэтому нет никого, кому Я должен был бы отплатить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
41:3 sz4n he 0 Leviathan
|
|||
|
41:3 d9dm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will he speak soft words to you? 0 God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that he will not speak soft words to you.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
41:4 bmh5 Не промолчу о & о 0 Это можно перевести в положительной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Я расскажу о … и о … » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|||
|
41:4 lt8s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion о его частях тела, о силе и красивой их соразмерности 0 Это то, о чём Бог не будет молчать.
|
|||
|
41:4 k4da его 0 Местоимение «его» относится к Левиафану.
|
|||
|
41:5 d2ev rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Связующее утверждение: 0 Господь продолжает упрекать Иова, задавая ему риторические вопросы.
|
|||
|
41:5 kt39 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто может открыть верх его одежды 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет снять с него верхнюю одежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
41:5 m1dc его & его Левиафана
|
|||
|
41:5 w2dc кто подойдёт к его двойным челюстям? Слово «челюсти» является метафорой, которая означает жёсткие плавники или чешуи у него на спине. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не рискнёт пронзить его очень плотную чешую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
41:6 al1q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто может открыть двери его лица & ужас 0 Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет приоткрыть его челюсти … ужас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
41:6 s28m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will they divide him up to trade among the merchants? 0 This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that they will not divide him up to trade among the merchants.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
41:6 z2rx Will they divide 0 “Will the groups of fishermen divide”
|
|||
|
41:7 j9ni щиты 0 Слово «щиты» является метафорой, означающей чешую Левиафана. И щиты, и чешуя Левиафана хорошо защищают его и отклоняют от него стрелы и другое оружие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
41:7 j5dm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion они скреплены как бы твёрдой печатью 0 Это означает, что «щиты» находятся очень близко друг к другу, и между ними ничего не может пройти.
|
|||
|
41:7 ymn4 his 0 Leviathan’s
|
|||
|
41:7 g9bk harpoons 0 large spears with barbed points that people use to hunt large sea creatures
|
|||
|
41:8 y27l один с другим соприкасаются так тесно 0 Один ряд щитов находится очень близко к другому.
|
|||
|
41:8 cad3 между ними между рядами щитов
|
|||
|
41:9 pg91 Лежат плотно друг к другу, сцепились и не раздвигаются 0 Это относится к рядам щитов.
|
|||
|
41:9 s2he rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не раздвигаются 0 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их раздвинуть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
41:9 x9zn the sight of him 0 “by looking at him” or “by seeing him”
|
|||
|
41:10 jk4f От его чихания 0 “Когда он хрипит”. Хрипение — это звук, похожий на короткий храп. Другое возможное значение — «от чихания» или «когда он чихает».
|
|||
|
41:10 wj5r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Глаза у него как ресницы зари 0 Это означает, что его глаза красные, как утренняя красная заря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
41:10 t2ba его Местоимение «его» относится к Левиафану.
|
|||
|
41:11 s27e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Из его пасти выходит пламя, выскакивают огненные искры 0 Бог выражает одну и ту же идею двумя различными способами, чтобы подчеркнуть ужасающий облик Левиафана. Это можно сформулировать яснее, добавив пропущенные слова. Альтернативный перевод: «Из его пасти выходят горящие факелы, из его рта выскакивают огненные искры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
41:11 a8a3 его Местоимение «его» относится к Левиафану.
|
|||
|
41:12 pqy2 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ноздрей 0 два отверстия носа
|
|||
|
41:12 c6dk дым как из кипящего горшка 0 И дым, и кипящий котел очень горячие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
41:12 x2pd his 0 The word “his” refers to Leviathan.
|
|||
|
41:13 ppr4 Его дыхание раскаляет угли 0 “От его дыхания разгораются угли”
|
|||
|
41:13 fp4x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who can strip off his outer covering? 0 This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one can strip off his outer clothing.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
41:13 xw7s his & his 0 Leviathan’s
|
|||
|
41:13 r6zd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Who can penetrate his double armor? 0 The word “armor” is a metaphor for the hard scales or hide on his back. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one can penetrate his very thick hide.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
41:14 e1dk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion его & ним 0 Местоимения «его» и «ним» относятся к Левиафану.
|
|||
|
41:14 d36c перед ним бежит ужас Абстрактное существительное «ужас» можно перевести с помощью глагола «бояться». Альтернативный перевод: «когда люди видят его приближение, они ужасаются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
41:15 wa6c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не дрогнут 0 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их сдвинуть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
41:15 s54h tight together as with a close seal 0 This means the “shields” are very close to one another and nothing can get between them.
|
|||
|
41:16 jl62 Его сердце твёрдое, как камень 0 Камень или булыжник не изменяются и не становятся мягкими. Возможные значения: 1) скелет Левиафана и его внутренние органы очень твёрдые физически, или 2) Левиафан ничего не боится, или 3) о Левиафане говорится как о человеке, который убивает без сожаления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
41:16 cs18 нижний жёрнов 0 “самый твёрдый из камней”. Нижний жернов — более крупный и твёрдый из двух камней, используемых для измельчения зерна. Это был самый твёрдый из камней, который люди могли найти.
|
|||
|
41:17 z5wz он 0 Левиафан
|
|||
|
41:17 x9sg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive силачи 0 Возможные значения: 1) «могучие люди, обладающие большой властью» или 2) «физически очень сильные люди».
|
|||
|
41:18 tbj3 коснувшийся его 0 пытающийся поразить Левиафана
|
|||
|
41:18 wjz6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile his eyes are like the eyelids of the morning dawn 0 This means that his eyes are red as the morning dawn is red. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
41:18 vs55 his 0 The word “his” refers to Leviathan.
|
|||
|
41:19 mp8p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Железо он считает соломой 0 «Оружие из железа для него как оружие из соломы». Железное оружие не пройдет через его чешую, словно оно сделано из соломы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
41:19 pl7d медь — гнилым деревом 0 Это можно сформулировать яснее, добавив пропущенные слова. Альтернативный перевод: «Оружие из бронзы для него как оружие из гнилого дерева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
41:20 pqy7 камни из пращи превращаются для него в шелуху 0 Шелуха не может причинить вреда Левиафану, поэтому камни из пращи для него так же неэффективны, как шелуха от зерна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
41:20 uk6d rc://*/ta/man/translate/figs-simile его & него 0 Левиафана
|
|||
|
41:21 lgl1 Дубинка у него считается соломиной 0 Соломинка не причинит ему никакого вреда, как и дубинка из дерева. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Дубинка для него как соломинка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
41:21 i02b над свистом дротика он смеётся Человек, бросающий копьё, надеется, что копье убьёт Левиафана, но автор говорит об этом так, словно Левиафан заранее знает, что копьё не причинит ему никакого вреда, поэтому он смеётся над его свистом.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
41:21 md79 он смеётся Левиафан смееётся
|
|||
|
41:22 xx91 ним & он 0 Эти местоимения относятся к Левиафану.
|
|||
|
41:22 lw67 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи 0 Подобно тому, как молотильные камни измельчают зерно на гумне в порошок, так и хвост Левиафана оставляет после себя грязь, когда виляет им при ходьбе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
41:23 uak5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он кипятит пучину как котёл 0 «Проходя через воду, он оставляет за собой след из пузырей, как при кипении воды в котле»
|
|||
|
41:23 ac30 Он Местоимение «он» относится к Левиафану.
|
|||
|
41:23 xe08 море превращает в кипящую мазь Когда Левиафан плавает в море, оно становится мутным, подобно мази в горшке, когда её встряхивают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
41:24 b1b7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile бездна кажется сединой 0 Это потому, что пузыри, образующиеся на его пути, белые.
|
|||
|
41:24 ja7y a lower millstone 0 “the hardest of rocks.” The lower millstone is the larger and harder of the two rocks used to grind grain. It would be the hardest rock people could find.
|
|||
|
41:25 u1vw нет подобного ему 0 “нет другого существа, подобного Левиафану”
|
|||
|
41:25 ygt1 ему 0 Левиафану
|
|||
|
41:26 m7ws На всё высокое смотрит смело 0 “Он очень, очень горд”
|
|||
|
41:26 a4f5 он — царь над всеми сыновьями гордости О Левиафане говорится как о человеке, который стал царём и гордится своим положением. Альтернативный перевод: «у Левиафана больше оснований для гордости, чем у любого другого существа на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
41:26 dacb он Левиафан
|
|||
|
41:27 hml3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile He thinks of iron as if it were straw 0 “He thinks of weapons made of iron as if they were weapons made of straw.” Straw would not get through his hide, and iron weapons do not get through his hide. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
41:27 uu6e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis of bronze as if it were rotten wood 0 You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: “he thinks of weapons made of bronze as if they were weapons made of rotten wood” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
41:28 jl4x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to him sling stones become chaff 0 Chaff cannot hurt Leviathan, and sling stones are just as ineffective as chaff. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
41:28 w7pl him & him 0 Leviathan
|
|||
|
41:29 zzu4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Clubs are regarded as straw 0 A club made of straw would not hurt him, and a club made of wood would not hurt him. This can be translated in active form. Alternate translation: “He thinks of clubs as if they were straw” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
41:29 yn7y rc://*/ta/man/translate/figs-personification he laughs at the whirring flight of a spear 0 The person throwing the spear hopes that the spear will kill Leviathan, but the writer speaks as if Leviathan knows the spear will not kill him and so laughs. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
41:29 rx15 he laughs 0 Leviathan laughs
|
|||
|
41:30 jdd9 His & he & he 0 These words refer to Leviathan.
|
|||
|
41:30 sy31 rc://*/ta/man/translate/figs-simile he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge 0 Just as a threshing sledge goes over grain on a threshing floor and turns it to powder, so Leviathan’s tail leaves a trail in the mud as he wags it when he walks. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
41:31 p2f1 He makes the deep to foam up like a pot of boiling water 0 “As he passes through the water, he leaves a trail of bubbles behind him, like the bubbling of boiling water in a pot”
|
|||
|
41:31 bj7m He 0 The word “he” refers to Leviathan.
|
|||
|
41:31 z9pu rc://*/ta/man/translate/figs-simile he makes the sea like a pot of ointment 0 The ointment in a pot is cloudy if someone shakes it, and the sea is muddy when Leviathan swims in it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
41:32 xdy6 one would think the deep had gray hair 0 This is because the bubbles in his wake are white.
|
|||
|
41:33 p5t9 there is no equal to him 0 “no other creature is like Leviathan”
|
|||
|
41:33 f5nc him 0 Leviathan
|
|||
|
41:34 b5cm He sees everything that is proud 0 “He is very, very proud”
|
|||
|
41:34 c959 rc://*/ta/man/translate/figs-personification he is king over all the sons of pride 0 Leviathan is spoken of as if he were a person who is able to become king and be proud. Alternate translation: “Leviathan has more reason to be proud than anyone else on earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
41:34 n88z He & he 0 Leviathan
|
|||
|
42:intro g9q6 0 # Иов 42 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nНекоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 42:1-6, которые представляют собой расширенные цитаты Иова, правее остальной части текста.\n\nСтолкнувшись с искушением проклясть Господа и после Его обличения, в конце концов Иов полностью доверяется Ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tempt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Справедливость #####\n\nВ конце этой книги Господь восстанавливает справедливость. Он наказывает друзей Иова и восстанавливает его благосостояние. Благословение Господа зависело не от раскаяния Иова, а от милости Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Иов 42:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../41/intro.md) | __
|
|||
|
42:2 bdu3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Знаю, что Ты можешь всё, и что Твоё намерение не может быть остановлено 0 Во второй части предложения можно повторить фразу «я знаю». Альтернативный перевод: «Я знаю, что Ты можешь делать всё. Я знаю, что ни одна Твоя цель не может быть остановлена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
42:2 wu37 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Твоё намерение не может быть остановлено 0 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не может остановить ни один из Твоих планов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
42:3 b75d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто этот 0 Открытая Дословная Библия и большинство современных версий придерживаются мнения, что здесь Иов свободно цитирует слова Бога из [Иов 38:2](../38/02.md). Вы можете добавить здесь пояснение, как это делает Открытая Смысловая Библия, что этот вопрос задавал Иову Бог, и что сейчас Иов ссылается на него. Альтернативный перевод: «Ты сказал мне: «Кто этот?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
42:3 en66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit омрачающий Провидение 0 То есть тот, кто скрывает или искажает планы Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
42:5 gp4a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor а теперь Тебя видят мои глаза 0 Глаза представляют собой видение, а видение олицетворяет понимание. Альтернативный перевод: «но теперь я Тебя действительно понимаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
42:6 y9x9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy я отрекаюсь 0 Отречение Иова — это метонимия, означающая отказ от того, что он сказал. Альтернативный перевод: «Я презираю всё сказанное мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
42:6 d1wv отрекаюсь 0 это означает сильную неприязнь
|
|||
|
42:6 p13d rc://*/ta/man/translate/translate-symaction раскаиваюсь в пыли и пепле 0 Сидеть в пыли и пепле — это символическое действие, показывающее, что человек сильно сожалеет о соделанном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
42:7 bj1v После того, как 0 Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
|
|||
|
42:7 izh1 феманитянину Елифазу 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md)
|
|||
|
42:7 snw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мой гнев на тебя 0 Огонь — это метафора гнева, а разжигание огня — это метафора, которая означает, что человек начинает злиться. Альтернативный перевод: «Я очень разозлился на тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
42:8 fh9u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семь телят 0 «7 молодых быков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
42:8 vy3t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns чтобы не наказать вас за то, что вы говорили обо Мне 0 Альтернативный перевод: «чтобы Мне не наказать вас по заслугам за вашу глупость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
42:9 h2t8 савхеянин Вилдад 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md)
|
|||
|
42:9 tm97 наамитянин Софар 0 Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md)
|
|||
|
42:9 l5p5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь принял лицо Иова 0 Здесь это является метонимией молитвы, которую произнёс Иов. Альтернативный перевод: «Бог принял молитву Иова за его троих друзей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
42:10 khw7 Господь вернул потерю Иова 0 «Господь восстановил его богатства» или «Господь вернул его благосостояние»
|
|||
|
42:11 nlf5 все его прежние знакомые 0 “все люди, которых он знал раньше”
|
|||
|
42:12 bw3a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis больше, чем прежние 0 Фразы «благословил его» и «жизнь Иова» понятны из предыдущей фразы. Их можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «больше, чем Он благословил первую часть жизни Иова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
42:12 ud3i rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четырнадцать тысяч мелкого скота 0 14 000 овец. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
42:12 qax5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шесть тысяч верблюдов 0 6000 верблюдов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
42:12 g7yp rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тысяча пар волов 0 1000 пар волов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
42:13 z7x9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семь сыновей и три дочери 0 7 сыновей и 3 дочери. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
42:14 xd1h rc://*/ta/man/translate/translate-names Емима & Кассия & Керенгаппух 0 Это женские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
42:15 l9nw не было таких прекрасных женщин, как дочери Иова 0 «Дочери Иова были красивее всех остальных женщин»
|
|||
|
42:16 s5ni rc://*/ta/man/translate/translate-numbers жил сто сорок лет 0 “прожил 140 лет”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
39:32 c81c Пусть Ему отвечает обличающий Бога Господь говорит об Иове и о Себе, как будто это двое разных людей, чтобы напомнить Иову, что никому не следует спорить с Богом. Альтернативный перевод: «Хочешь поспорить со Мной, тогда ответь Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|||
|
39:32 vebf Будет ли ещё учить спорящий с Вседержителем? Господь упрекает Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Желающему покритиковать Меня не стоит пытаться спорить со Мной, потому что я Всемогущий Бог» или «Если тебе хочется покритиковать Меня, Всемогущего Бога, не пытайся исправить Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:34 e090 как я Тебе отвечу? Иов использует этот вопрос, пытаясь извиниться за то, что задавал вопросы Богу. Альтернативный перевод: «Я не могу Тебе ответить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
39:34 f39e Я ничтожен «Я никто» или «Я неважен»
|
|||
|
39:34 db91 Я «Ты прав, когда говоришь, что я» или «Посмотри на меня, и Ты увидишь, что я»
|
|||
|
40:24 d853 свяжешь ли его для своих девочек? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что ты не будешь связывать его для своих девочек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
40:26 r1af рыбацкой острогой большое копьё с колючими зубцами, которое используют для охоты на крупных морских существ
|
|||
|
40:26 v907 его Левиафана
|
|||
|
40:26 e55e Можешь ли копьём пронзить его кожу, рыбацкой острогой — его голову? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь проколоть его кожу своим охотничьим оружием, и не сможешь пронзить его голову рыболовным копьём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
40:26 d063 Связующее утверждение: Господь продолжает упрекать Иова. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан.
|
|||
|
40:27 dd75 него Левиафана
|
|||
|
42:17 d827 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet в старости, насыщенный днями 0 Слова «насыщенный днями» означают практически то же самое, что и «быть старым». Эти две фразы составляют одну общую идиому. Альтернативный перевод: «очень старым человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|