ru_gl_ru_tn/tn_1JN.tsv

639 lines
394 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro nl27 0 # Введение в Первое послание Иоанна #\n\n## Часть 1: Общие вопросы ##\n\n### Структура Первого послания Иоанна\n\nЭто послание апостол Иоанн написал для того, чтобы опровергнуть и исправить ложные учения, которые заставляли последователей Иисуса верить ошибочным вещам и вести неверный образ жизни. Иоанн использовал обычную для своего времени форму письма, в котором легко можно выделить введение, основную часть и заключение.\n1. Введение в письмо (1:1-4)\n1. Основная часть письма (1:5-5:12)\n* Истинные верующие послушны Богу и любят друг друга (1:5-2:17)\n* Только ложное учение отвергает, что Иисус является Христом (Мессией) (2:18-2:27)\n* Истинные дети Божии не грешат (2:28-3:10)\n* Истинные верующие жертвенно помогают друг другу (3:11-18)\n* Истинные верующие верят в силу молитвы (3:19-24)\n* Только ложное учение отвергает, что Иисус стал человеком (4:1-6)\n* Истинные верующие любят друг друга, потому что Бог возлюбил их (4:7-21)\n* Только ложное учение отвергает, что Иисус является Сыном Божьим (5:1-12)\n1. Заключение письма (5:13-21)\n\n### Кто написал Первое послание Иоанна?\n\nВ самом послании имя автора не указано. Однако с самых древних времён христианская церковь считала, что это письмо написал апостол Иоанн. Этот апостол написал также Евангелие от Иоанна, и есть много совпадений в содержании этого Евангелия и Первого послания Иоанна. Если автором послания действительно является апостол Иоанн, то он, вероятно, написал это послание незадолго до своей смерти.\n\n### Кому адресовано Первое послание Иоанна?\n\nАвтор послания называет своих читаелей “любимыми” и своими “детьми”. Вероятно, оно было адресовано верующим из разных общин, расположенных в регионе, где жил Иоанн. \n\n### О чём говорится в Первом послании Иоанна?\n\nЛюди, которые проповедывали ложные учения, пытались научить верующих следовать этим учениям и вести себя неправильно. Иоанн хотел обличить этих лживых учителей, чтобы получатели письма продолжили верить истине и поступать правильно. Лживые учителя говорили, что верующие в Иисуса не спасены; Иоанн хотел убедить их, что верующие в Иисуса, несомненно, получили спасение. \n\n### Как нужно переводить название этой книги?\n\nВы можете сохранить традиционный заголовок: “Первое послание святого апостола Иоанна” или “Первое послание Иоанна”. Можно такж
1:intro ab9v 0 # Первое послание Иоанна, глава 1. Общие замечания\n\n### Структура и формат\n\n1. Введение в письмо (1:14)\n\n\n2. Истинные верующие послушны Богу и любят друг друга (1:510, продолжается до 2:17)\n\n## Важные вопросы перевода в этой главе\n\n### Слово Жизни\nИоанн называет Иисуса “Словом жизни” ([1:1](../01/01.md). “Слово” — это титул, которым Иоанн использует по отношению к Иисусу. Если вы уже переводили начала Евангелия от Иоанна, посмотрите, как вы перевели это слово там. Этот титул не означает просло слово, произнесённое кем-то. Называя Иисуса “Словом”, Иоанн имеет в виду, что Иисус — это самая важная Божья весть для всех людей. Иисус — это Тот, Кто показывает нам, кто такой Бог. При переводе этого титула постарайтесь сделать так, чтобы стало понятным: этот титут означает того, чья роль — передавать весть. Может быть, такие варианты как “Весть” или “Глашатай”, или “Тот, Кто открывает” будут уместны. В этом стихе Иоанн также соединяет титут “Слово” с “жизнью”. Делая это, Иоанн, возможно, имел в виду, что Иисус открывает Бога миру, и что Иисус также является источником жизни. Перевод всей фразы может быть, например, таким: “Иисус, Вестник Божий, Который даёт жизнь” (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])\n\n### Порядок изложения\n\nВ древности грекоязычные писатели считали, что хороший литературный стиль характеризуется длинными предложениями. Это Послание также начинается очень длинным предложением: оно начинается в [1:1](../01/01.md) и продолжается до середины стиха [1:3](../01/03.md). Порядок слов в этом предложении может быть необычным для других языков: первым идёт прямое дополнение, и оно очень длинное, состоит из нескольких придаточных предложений; подлежащее и сказуемое появляются только в самом конце; в середине предложения помещается большое отступление. Поэтому подумайте, как на вашем языке лучше передать это предложение, в каком порядке изложить его части. \n\nОдин из вариантов — это объединить стихи 1:1-3. Тогда можно разбить это длинное предложение на несколько меньших, каждый раз повторяя подлежащее и сказуемое, чтобы было ясно, о чём речь. Это позволит вам изложить части предложения в порядке, который будет более подходящим для вашего языка, и это сделает текст более понятным вашим читателям. Вот, например, как можно переставить части п<>
1:1 honh rc://*/ta/man/checking/headings 0 Если вы используете заголовки разделов, вы можете поместить заголовок перед стихом 1. Рекомендуемый заголовок: “Слово жизни”.
1:1 j363 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 Во Введении к этой главе посмотрите обсуждение того, как переводить длинное предложение в [1:13](../01/01.md). Если вы воспользуетесь предложением перевести фразу **о Слове жизни** как тематический заголовок Послания, то вы таким образом обозначите, что все эти придаточные предложения указывают на Иисуса. Если в вашем языке местоимения различаются на категории одушевлённое/неодушевлённое или человек/не человек, подумайте, какое местоимение следует использовать в этом предложении. Альтернативный перевод: “О Слове жизни: Он — Тот, Кто существовал от вечности, Тот, Кого мы слышали, Тот, Кого мы видели собственными глазами, и на Кого мы смотрели, и Кого мы касались нашими руками”.
1:1 j364 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 В этом Послании Иоанн использует фразу **от начала** в различных значениях. В данном случае она означает, что Иисус существовал всегда. Альтернативный перевод: “от вечности”.
1:1 o6n8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ & ὃ & ὃ & ὃ & ἐψηλάφησαν 1 В РЛОБ в этом стихе во всех случаях использовано местоимение среднего рода (“то, что”, “что”, “на что”, “к чему”), так как во всех случаях они отсылают к Слову (“слово” — средний род). Однако, как было сказано во Введении к Посланию, под Словом подразумевается Иисус. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете использовать здесь местоимение мужского рода, указывающие на одушевлённое существительное — чтобы стало очевидным, что речь об Иисусе. Альтернативный перевод: (“тот, кто”, “кто”, “на кого”, “к кому”). Вы даже можете написать это местоимение с заглавной буквы, если вы используете именно такое написание для местомений, указывающих на Бога или Иисуса. Альтернативный перевод: (“Тот, кто”, “Кто”, “на Кого”, “к Кому”).
1:1 jd7p rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀκηκόαμεν & ἑωράκαμεν & ἡμῶν & ἐθεασάμεθα & ἡμῶν 1 Здесь местоимения 1 лица мн.числа **мы**, **наши**, **нашими** экслюзивные, потому что Иоанн говорит от своего имени и от имени других свидетелей земной жизни Иисуса, а люди, к которым он пишет, не видели Иисуса. Поэтому, если в вашем языке различаются эксклюзивные и инклюзивные местоимения, используйте здесь эксклюзивные.\n\n
1:1 ej5x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἀκηκόαμεν 1 Иоанн имеет в виду, что он и другие свидетели **слышали**, как Иисус говорил. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объяснить это, как это сделано в РСОБ. Альтернативный перевод: “мы слышали Его, когда Он говорил с людьми”.
1:1 rb73 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα 1 Эти две фразы означают одно и то же. Скорее всего, Иоанн использует повторение для усиления. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете объединить эти две фразы и сделать усиление иначе. Альтернативный перевод: “Кого мы сами, своими глазами видели”.
1:1 j001 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 Возможно, на вашем языке может показаться, что здесь даётся ненужная, лишняя информация. Если так, вы можете её сократить. Но в любом случае, возможно, на вашем языке есть свой способ показать, что такие повторения используются для акцента, для привлечения внимания к важному, и вы можете использовать этот способ при переводе. Альтернативный перевод: “что мы видели” или “что мы видели собственными глазами”.
1:1 txog rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 Возможно, на вашем языке может показаться, что здесь даётся ненужная, лишняя информация. Если так, вы можете её сократить. Но в любом случае, возможно, на вашем языке есть свой способ показать, что такие повторения используются для акцента, для привлечения внимания к важному, и вы можете использовать этот способ при переводе. Альтернативный перевод: “что мы сами дотрагивались” или “до чего мы дотрагивались своими руками”.
1:1 j002 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν & αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 Люди, распространяющие ложные учения, отвергали тот факт, что Иисус был реальным человеком — они утверждали, что Иисус был просто духом. Вот поэтому в этом предложении Иоанн настаивает на физической реальности Иисуса. Если это поможет вашим читателям понять значение предложения, вы можете его объяснить, как это сделано в РСОБ (“{Поэтому мы свидетельствуем, что Он был настоящим человеком.}” ).
1:1 j003 περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 Как было сказано во Введении к этой главе, вы можете переместить фразу **о Слове жизни** в начало стиха, в виде заголовка (темы) письма. Именно так сделано в РСОБ. Альтернативный перевод: “Мы пишем вам об Иисусе —Слове жизни”.
1:1 j004 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 В древности обычно письмо начиналось с того, что автор называл себя. Именно так начинаются большинство посланий в Новом Завете. Первое послание Иоанна — исключение из этого правила, но если вашим читателям так будет понятнее, вы можете привести имя автора, как это сделано в РСОБ. Как уже было сказано выше, Иоанн использует местоимение 1 лица мн.числа **мы**, потому что он говорит не только здесь не только о себе, но и о других свидетелях земной жизни Иисуса. Но возможно, на вашем языке более естественным было бы, если бы Иоанн писал о себе, используя местоимение ед.числа. В таком случае, вы можете вы также можете использовать ед.число, как это сделано в РСОБ. Альтернативный перевод: “Я, Иоанн, пишу вам об Иисусе Христе, Слове жизни”.
1:1 gt44 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 Здесь **Слово жизни** — это способ указать на Иисуса, не называя Его. Как уже было сказано во Введении к Посланию, есть много параллелей между Первым посланием Иоанна и Евангелием от Иоанна. Так, Евангелие начинается со слов об Иисусе: “В начале было Слово.” Поэтому, когда в Послании Иоанн говорит о **Слове жизни**, которое было **от начала**, он так же говорит об Иисусе. Именно поэтому в РСОБ **Слово** написано с заглавной буквы — чтобы показать, что речь идёт об Иисусе. Альтернативный перевод: “о Слове жизни, и это Слово — Иисус”.
1:1 j005 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς ζωῆς 1 Это слово может указывать либо на **жизнь**, которую Иисус имел, либо на жизнь, которою Он даёт. Но так как Иоанн хочет поддержать верующих своим письмом, скорее всего, речь идёт о том, что **жизни**, которую “Слово” (то есть Иисус) даёт тем, кто верит. Альтернативный перевод: “Которое даёт жизнь всем, кто верит в Него”.
1:1 i8b4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωῆς 1 В этом Послании Иоанн использует слово **жизнь** по-разному, обозначая им как буквальную физическую жизнь, так и духовную жизнь. В этом стихе речь идёт о духовной жизни. Альтернативный перевод: “духовной жизни”.
1:2 la4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη 1 Посмотрите обсуждение глагола “являться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. Здесь это слово может означать одно из двух. (1) Иоанн может акцентировать внимание на том, что Иисус пришёл на землю (см. РСОБ). Возможно, будет хорошо, если вы начнёте здесь новое предложение. Альтернативный перевод: “Да, жизнь пришла прямо сюда, к нам”. Или же это слово может означать вот что: (2) Иоанн акцентирует внимание на том, как Бог показал Иисуса миру, и следовательно, показал миру и Самого Себя, через Иисуса. Чтобы показать этот акцент, вы можете перевести глагол в страдательном залоге (как это сделано в РЛОБ) или, если в вашем языке страдательный залог не используется, вы можете использовать действительный залог и указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “Да, жизнь была показана людям” или “Да, Бог сделал так, что люди увидели жизнь”.
1:2 j006 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ζωὴ 1 Иоанн говорит об Иисусе, Которого он называет в предыдущем стихе “Слово жизни”, но теперь он называет Его **жизнь**. Здесь, вероятно, Иоанн имеет в виду **жизнь**, которую Иисус даёт. Альтернативный перевод: “Иисус” или “Иисус, который и есть жизнь”.
1:2 j007 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἑωράκαμεν & μαρτυροῦμεν & ἀπαγγέλλομεν & ἡμῖν 1 Иоанн говорит от своего имени, и также от имени других свидетелей земной жизни Иисуса, так что местоимения **мы** и **нам** в этом стихе эксклюзивны.
1:2 jp6s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἑωράκαμεν 1 Здесь вы можете пояснить, что именно видели Иоанн и другие свидетели земной жизни Иисуса. В таком случае вам следует использовать то же местоимение, что и в стихе [1:1](../01/01.md) — среднего рода “это” или мужского рода “Его” (в зависимости от того, какое вы использовали в предыдущем стихе). Альтернативный перевод: “мы видели это и свидетельствуем об этом” или “мы видели Его и свидетельствуем о Нём”.
1:2 ih36 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν 1 Эти две фразы означают практически одно и то же. Скорее всего Иоанн использует повторение, чтобы сделать акцент на этих словах. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объединить эти две фразы и выразить этот акцент иначе, как , например, это сделано в РСОБ. Альтернативный перевод: “мы смело возвещаем вам”.
1:2 lyt6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 Как и выше в этом же стихе, Иоанн говорит об Иисусе, назвая Его **жизнью**. Альтернативный перевод: “об Иисусе, Который есть вечная жизнь” или “об Иисусе, Который всегда существовал и будет жить всегда”.
1:2 itv8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **Отец** — это титул Бога, то есть важный термин для обозначения Бога. Альтернативный перевод: “у Бога Отца”.
1:2 fru2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν 1 Посмотрите, как вы перевели фразу **была явлена** выше в этом же стихе. Альтернативный перевод: “и пришла к нам”, “и сделалась видимой для нас” или “и Бог сделал так, что мы её увидели”.
1:3 j009 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете здесь поменять местами части предложения. Вы можете поставить часть предложения, начинающуюся словами **чтобы и вы**, в начало стиха, потому что в этой части предложения говорится о причине, по которой совершается действие, описанное в стихе. Альтернативный перевод: “И для того, чтобы вы имели общение с нами, мы сообщаем вам то, что мы видели и слышали”.
1:3 vw2w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν 1 Здесь Иоанн не говорит прямо, что именно они видели и слышали, но имеет в виду, что он сам и другие свидетели **видели и слышали** Иисуса, когда он жил на земле. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете объяснить это, как это сделано в РСОБ. Альтернативный перевод: “Мы рассказываем вам о том, что мы видели и что мы слышали от Иисуса, когда он жил на земле”.
1:3 j010 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν & ἡμῶν 1 Иоанн говорит от своего имени и от имени других свидетелей земной жизни Иисуса, так что местоимения 1 лица мн.числа **мы** и **нами** здесь эксклюзивные.
1:3 dw7l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν & ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Если в вашем языке нет абстрактного существительного, обозначающего идею **общения**, вы можете выразить эту идею иначе. Альтернативный перевод: “чтобы вы смогли стать нам хорошими друзьями... как и мы являемся друзьями с Богом Отцом и Его Сыном”.
1:3 tf4m rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα 1 Здесь местоимение 1 лица мн.числа **наше**, скорее всего, инклюзивное, так как Иоанн пишет собратьям по вере. Поэтому, если в вашем языке различаются инклюзивные и эксклюзивные местоимения 1 лица мн.числа, здесь следует использовать инклюзивное. Но если в вашем языке нет этого различия, вы всё равно можете показать в своём переводе, что здесь это местоимение включает как самого Иоанна, так и тех, к кому он пишет. Альтернативный перевод: “наше и ваше общение”.
1:3 rxq7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 **Отец** и **Сын** — это важные богословские термины. Альтернативный перевод: “Бог Отец и Его Сын”.
1:4 j011 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς 1 Как уже было сказано во Введении к этой главе, здесь Иоанн говорит о цели своего письма. Если вы решили, что в [1:1](../01/01.md), где Иоанн говорит о себе как об авторе письма, более естественным на вашем языке будет использование местоимение единственного числа, то и здесь вам также следует использовать единственное число. Альтернативный перевод: “Я, Иоанн, пишу вам это”.
1:4 j012 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῶν 1 Если вы используете здесь местоимение множественного числа (**мы**), то оно должно быть эксклюзивным, так как Иоанн говорит здесь о себе самом и о других свидетелях земной жизни Иисуса, от имени которых он пишет. Однако местоимение **наша** во второй части этого стиха, скорее всего, инклюзивное, так как Иоанн, вероятно, имеет в виду, что и он хочет, чтобы и он сам, и его читатели имели эту **радость** от общения друг с другом и с Отцом и Сыном (общения, о котором он пишет в предыдущем стихе).
1:4 j013 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 Посмотрите обсуждение текстологических вопросов в конце Введения к этой главе и решите, будете ли вы использовать чтение РЛОБ **наша радость** или чтение **ваша радость**, которое даёт Синодальный перевод.
1:4 xn9d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 Если в вашем языке нет абстрактного существительного со значением **радость**, вы можете выразить это же значение иначе. Альтернативный перевод: “чтобы вы радовались” или “чтобы вы были совершенно счастливы”.
1:4 j016 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 Здесь подразумевается, что Иоанн и его читатели буду совершенно счастливы, если читатели Иоанна примут истину, о которой он им пишет. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете объяснить это, как это сделано в РСОБ.
1:5 hdrv rc://*/ta/man/checking/headings 0 Если вы пишете заголовки к каждой из частей послания, то перед стихом 5 можно поместить заголовок. Возможная формулировка заголовка: “Грех препятствует общению с Богом”.
1:5 djn4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀκηκόαμεν 1 Здесь местоимение **мы** эксклюзивное, так как Иоанн говорит о себе и о тех, кто вмести с ним был очевидцем земной жизни Иисуса.
1:5 j017 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ 1 Местоимение 3 лица ед.числа **от Него** указывает на Иисуса, так как Иоанн говорит об учении, которое он сам и другие свидетели слышали от Иисуса. Альтернативный перевод: “от Иисуса”.
1:5 j018 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 Эти две фразы говорят об одном и том же. Вероятно, Иоанн использует повторение, чтобы подчеркнуть смысл этих фраз. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете объеденить эти две фразы и подчеркнуть их смысл иначе. Альтернативный перевод: “Бог есть абсолютный свет” или, если вы хотите избежать метафоры (см. следующий комментарий), “Бог абсолютно свят”.
1:5 cd6f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν 1 Иоанн часто использует образ **света**, когда говорит о святости, праведности и благости. Здесь, называя Бога **светом**, Иоанн указывает на Его святость. Альтернативный перевод: “Бог свят”.
1:5 e9m2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 Иоанн часто использует образ **тьмы**, чтобы обозначить зло. Альтернативный перевод: “в Боге нет никакого зла”.
1:5 j019 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 Иоанн использует двойное отрицание (**нет никакой**) для усиления. Если в вашем языке не используется двойное отрицание, вы можете выразить это усиление иначе. Альтернативный перевод: “в Боге совсем нет тьмы” или “в Боге нет даже маленькой частицы тьмы”.
1:5 j020 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 Второе местоимение 3 лица ед.числа в этом стихе (**в Нём**) указывает на Бога — ближайшее к этом местоимению существительное. Альтернативный перевод: “в Боге”.
1:6 j021 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 Чтобы помочь своим читателям осознать важность соответствия между словами и делами, Иоанн говорит о гипотетической ситуации. Альтернативный перевод: “Представьте, что бы было, если бы мы говорили, что имеем общение с Ним, а сами ходили бы во тьме. Тогда бы мы были лжецами и не исполняли истину”.
1:6 j022 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ 1 Если в вашем языке нет абстрактного существительного со значением **общение**, то посмотрите, как вы передали это значение в [1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “Если мы говорим, что мы — друзья Богу” или “Если мы говорим, что мы общаемся с Богом”.
1:6 j023 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μετ’ αὐτοῦ 1 Здесь местоимение 3-го лица **с Ним** указывает на Бога, — ближайшее существительное в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “с Богом”.
1:6 j024 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Союз **а** указывает на противопоставление между тем, что человек, который заявляет, что Он имеет общение с Богом, должен делать и тем, что он на самом деле делает. При переводе вы можете использовать способ противопоставления, наиболее естественный для вашего языка. Альтернативный перевод: “но”.
1:6 f958 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 Иоанн использует слово **ходить** в значении “жить и поступать”. Альтернативный перевод: “поступаем по-злому” или “делаем зло”.
1:6 j025 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 Как и в [1:5](../01/05.md), Иоанн использует слово **тьма** в переносном смысле, имея в виду зло. Альтернативный перевод: “ходим во зле”.
1:6 j026 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 Эти две фразы имеют схожее значение. Скорее всего, Иоанн использует повторение, чтобы подчеркнуть важность сказанного. Вы можете объединить эти две фразы подчеркнуть важность сказанного другим способом, если на вашем языке так будет понятнее. Альтернативный перевод: “мы действительно совсем не живём в соответствии с истиной”.
1:6 j027 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 Если на вашем языке идея **истины** не передаётся с помощью абстрактного существительного, вы можете выразить смысл этого слова иначе. Альтернативный перевод: “мы не живём в соответствии с Божьей истинной вестью”.
1:7 j028 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων 1 Иоанн говорит о гипотетической (предполагаемой) ситуации, чтобы объяснить своим читателям важность и преимущества жить святой жизнью, в соответствии с Божьей святостью. Альтернативный перевод: “Представьте, что было бы, если бы мы ходили во свете, как и Он пребывает в свете. Тогда бы мы имели общение друг с другом”.
1:7 lpr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν 1 Иоанн использует глагол **ходить** в переносном значении, в смысле “жить и поступатьt”. Альтернативный перевод: “мы делаем то, что правильно”.
1:7 j029 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν 1 Как и в[1:5](../01/05.md), Иоанн использует слово **свет** для обозначения того, что свято, праведно, благо. Альтернативный перевод: “мы поступаем свято” или “мы поступаем праведно”.
1:7 j030 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 Местоимение **Он** указывает на Бога. Альтернативный перевод “как Бог есть во свете”.
1:7 j031 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 Иоанн использует слово **свет** в переносном смысле, для обозначения того, что свято. Альтернативный перевод: “как и Бог свят”.
1:7 j032 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων 1 Если в вашем языке нет абстрактного существительного со значением **общение**, посмотрите, как вы передали смысл этого слова в [1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “мы дружим друг с другом” или “мы считаем друг ко друга близкими друзьями”.
1:7 d7d8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα Ἰησοῦ 1 Здесь Иоанн использует слово **кровь** для обозначения жертвенной смерти Иисуса: **кровь** — это та кровь, которую пролил Иисус, когда умирал за наши грехи. Альтернативный перевод: “смерть Иисуса”.
1:7 jb3e rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 **Сын** — это важное слово (титул), которым называют Иисуса, Сына Божьего.
1:7 j033 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας 1 Иоанн говорит о **грехе** образно, как если бы грех был грязью, запачкавшей человека, и человека от этой грязи можно было бы отмыть только **кровью** Иисуса. Альтернативный перевод: “забирает наш грех” или “уничтожает наш грех”.
1:8 j034 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 Иоанн снова использует гипотетическую ситуацию, чтобы помочь своим читателям понять важность соответствия между их словами и делами. Альтернативный перевод: “Представьте, что мы сказали бы, что мы никогда не грешим. Если бы мы такое сказали, то это бы означало, что мы заблуждаемся, и истины в нас нет”.
1:8 tt51 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 Иоанн говорит от **истине** как если бы она была бы каким-то предметом, который может находиться внутри верующих. Альтернативный перевод: “мы не верим, что то, что Бог говорит — это истина”.
1:8 j035 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 Если в вашем языке нет абстрактного существительного со значением **истина**, вы можете передать это значение как-то иначе. Альтернативный перевод: “мы не верим, что то, что говорит Бог, является истинным”.
1:9 j036 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος 1 Иоанн снова использует гипотетическую ситуацию, чтобы помочь своим читателям понять значение и преимущества жизни в святости. Альтернативный перевод: “Представьте, что мы признаём наши грехи. Если мы это сделаем, то тогда Он — верный и праведный...”.
1:9 agve rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 1 Неотъемлемой частью признания в грехе является отвержение этого греха, отказ делать его в будущем. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить это прямо. Альтернативный перевод: “Если мы признаём наши грехи и отворачивамся от них”.
1:9 gb5l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πιστός ἐστιν & ἵνα ἀφῇ 1 Местоимение **Он** указывает на Бога. Альтернативный перевод: “Бог верен... и Он простит”.
1:9 f68c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 Эти две фразы означают практически одно и тоже. Скорее всего, Иоанн использует их вместе для усиления. Если две фразы со схожим значением могут запутать ваших читателей, вы можете объединить их и выразить усиление другим способом. Альтернативный перевод: “и Он полностью простит нас за все наши неправедные поступки”.
1:9 j038 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 Как и в [1:7](../01/07.md), Иоанн говорит о **грехе** образно, как если бы грех, как грязь, пачкал бы человека, а Божье прощение могло бы человека отмыть от этой грязи. Альтернативный перевод: “и не будет припоминать нам то, что мы сделали неправильно”.
1:9 j039 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πάσης ἀδικίας 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать смысл абстактного существительного **неправедность** с помощью фразы со сходным значением. Альтернативный перевод: “все наши неправедные поступки”.
1:10 j040 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 Иоанн снова использует гипотетическую ситуацию, чтобы помочь своим читателям признать серьёзность последствий неправедной жизни. Альтернативный перевод: “Представьте, если бы говорили, что мы не согрешили. Если бы мы такое сказали, мы бы фактически назвали бы Бога лжецом”.
1:10 j041 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν & αὐτοῦ 1 Местоимения 3 лица ед.числа **Его** в обоих случаях в этом стихе указывают на Бога. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете указать это. Альтернативный перевод: “делаем Бога лжецом... Божьего слова нет в нас”.
1:10 hii2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 Убедитесь в том, что из вашего перевода будет понятно, что на самом деле Бог становится **лжецом**. Значение этого стиха в том, что человек, который заявляет, что он безгрешен, тем самым обвиняет Бога во лжи, ведь Бог говорит, что все согрешили. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “это то же самое, что называть Бога лжецом, ведь Бог говорит, что мы все согрешили”.
1:10 j042 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 Здесь **слово** обозначает всё то, что Бог сказал. Альтернативный перевод: “мы не верим тому, что сказал Бог”.
1:10 m3p1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 Здесь Иоанн говорит о **слове** как будто это некий предмет, который может находиться внутри верующих (таким же образом он говорил и об “истине” в [1:8](../01/08.md)). Альтернативный перевод: “мы не верим тому, что сказал Бог”.
2:intro zjj9 0 # Первое послание Иоанна, глава 2. Общие замечания\n\n## Структура и формат\n\n1. Истинные верующие послушны Богу и любят друг друга (2:117, продложается с 1:5)\n2. Отрицать, что Иисус является Христом (Мессией) — это ложное учение\n3. Истинные дети Божьи не грешат (2:2829, продолжается до 3:10)\n\nДля того, чтобы отобразить поэтическую структуру в [2:1214](../02/12.md), некоторые переводчики начинают кажде утверждение с новой строки, и все строки этого отрывка начинают с дополнительного отступа вправо. \n\n## Важные понятия в этой главе \n\n### Антихрист\n\nВ [2:18](../02/18.md) и [2:22](../02/22.md) Иоанн говорит как о ком-то, называемом Антихристом, так и о многих людях, которые станут “антихристами”. Слово “антихрист” буквально означает “противоположный Христу”. Антихрист — это человек, который придёт прямо перед возвращением Иисуса и будет копировать дела Иисуса, но будет делать это с дурными намерениями. Перед тем, как этот человек появится, будет множество других людей, действующих против Христа. Они тоже называются “антихристами”, но в этом случае это скорее имя нарицательное, а не имя собственное. (См. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]).\n\n## Важные текстологические вопросы в этой главе\n\nВ [2:20](../02/20.md) некоторые древние рукописи дают чтение “все вы знаете”, и именно этого чтения придерживается РЛОБ. Однако в других древних рукописях содержится чтение “вы знаете всё” (такого чтения придерживается Синодальный перевод). Скорее всего, первый вариант является наиболее достверным: “все вы”, то есть “все получатели письма”, потому что Иоанн противостоит ложным учителям, которые как раз и настаивали, что они знают “всё”. Тем не менее, если в вашем регионе уже существует традиционный перевод Библии, в котором содержится чтение “вы знаете всё” (например, Синодальный перевод), то возможно, вам следует обсудить, какого варианта чтения вам стоит придерживаться в этом случае. Если же традиционного перевода в вашем регионе нет, то следуйте чтению РЛОБ (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]).\n
2:1 j043 τεκνία μου 1 Здесь, как и в нескольких других местах в этом послании, Иоанн использует уменьшительно-ласкательную форму существительного **дети** (буквально “детки”). Вы можете отразить это в вашем переводе, используя уменьшительно-ласкательную форму или добавив к слову “дети” ласковое обращение (“любимые” или “дорогие”), как это сделано в РЛОБ. Альтернативный перевод: “Детки мои!”
2:1 v57g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία μου 1 Иоанн использует слово **дети**, не чтобы описать своих читателей, а чтобы выразить к ним свое отношение — ведь по возрасту они совсем не были детьми. Иоанн духовно заботился о людях, которым он писал, заботился так, как родитель заботится о благополучии своих детей. Вы можете перевести это обращение буквально (“дорогие дети”) а можете передать отношение Иоанна к читателям через подобие (как это сделано в РСОБ). Альтернативный перевод: “Мои дорогие братья по вере, я забочусь о вашем духовном благополучии, как отец заботится о своих детях”.
2:1 p49e ταῦτα γράφω 1 Местоимение **это** здесь указывает на всё то, что Иоанн уже написал в этом послании (в 1-й главе). Альтернативный первод: “Я пишу вам это письмо”.
2:1 j044 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Союз **а** указывает на противопоставление между тем, что Иоанн надеется достичь этим письмом (то есть что верующие не будут грешить) и тем, что может случиться (то есть что кто-то из них может согрешить). Альтернативный перевод: “И тем не менее”.
2:1 bi4g rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα 1 Иоанн описывает гипотетическую ситуацию, чтобы убедить своих читателей Альтернативный перевод: “Представьте, что кто-то согрешил. Но и в таком случае мы имеем заступника перед Отцом”.
2:1 stj2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον 1 Иоанн предполагает, что его читатели знают, кто такой **заступник** — это тот, кто заступается, то есть защищает человека на суде (адвокат). Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить это. Альтернативный перевод: “Иисус Христос, праведник, заступится за нас перед Богом Отцом и будет просить Его простить нас” или “Иисус Христос, праведник, будет нашим адвокатом перед Богом Отцом и будет просить Его простить нас”.
2:1 j045 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **Отец** — это важный богословский термин, использующийся по отношению к Богу. Альтернативный перевод: “перед Богом Отцом”.
2:1 j046 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δίκαιον 1 Иоанн называет Иисуса **праведником**, что буквально означает “праведный человек” или “тот, кто праведен”. Если в вашем языке нет существительного со значением **праведник**, вы можете передать смысл этого слова иначе. Альтернативный перевод: “тот, кто всегда праведен” или “тот, кто всегда поступает праведно”.
2:2 j047 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸς 1 Здесь местоимение **Он** указывает на Иисуса, о Котором речь шла только что, в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Иисус”.
2:2 h8fg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου 1 Словосочетание **жертва умилостивления** здесь означает то, что кто-то делает для кого-то, чтобы этот другой перестал гневаться (сердиться). Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать смысл этого словосочетания иначе. Альтернативный перевод: “благодаря Иисусу, Бог больше не гневается на наши грех, и не только на наши, но Бог больше не гневается и на грехи всего мира”.
2:2 j048 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅλου τοῦ κόσμου 1 В этом послании Иоанн использует слово **мир** в разных значениях. Здесь это слово означает людей, живущих по всему миру. Альтернативный перевод: “всех в этом мире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:2 m14q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου 1 В этой части предложения Иоанн пропускает слово “грехи”, но предполагает, что его читатели поймут, что речь идёт о грехах. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете восстановить пропущенное слово. Альтернативный перевод: “и не только за наши грехи, но и за грехи всего мира”.
2:3 j049 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете поменять местами части этого предложения, чтобы причина стояла на первом месте, а следствие — на втором. Альтернативный перевод: “Если мы соблюдаем Его заповеди, то мы можем быть уверены, что узнали Его”.
2:3 ubc9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 Если в вашем языке для утверждений, которые являются истинными, не используется условная конструкция, начинающаяся с **если**, то вы можете передать смысл этого стиха иначе. Альтернативный перевод: “есть способ убедиться в том, что мы знаем Бога. Этот способ — исполнять Его заповеди”.
2:3 j050 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 Несколько раз в этом послании Иоанн использует устойчивое выражение **через это мы знаем**. Альтернативный перевод: “вот, откуда мы знаем”.
2:3 tqxv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 Местоимение **это** здесь указывает на следующую часть предложения, в которой Иоанн говорит **если мы соблюдаем Его заповеди**. Используйте естественный для вашего языка способ объяснить связь между этими частями предложения. Альтернативный перевод: “вот откуда мы знаем”.
2:3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 Здесь Иоанн использует глагол **знать** в двух разных значениях. Посмотрите обсуждение глагола **знать** в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. Если в вашем языке есть два разных глагола для каждого из этих значений, было бы очень хорошо использовать эти два глагола здесь. Альтернативный перевод: “мы можем точно знать, что у нас тесные, доверительные отношения с Богом”.
2:3 j051 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτόν & αὐτοῦ 1 В этом стихе местоимения 3 лица ед.числа **Его** в обоих случаях указывают на Бога — Того, Кто дал заповеди, которые люди должны соблюдать. Альтернативный перевод: “узнали Бога... Божьи заповеди”.
2:3 qn85 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 Глагол **соблюдать** здесь означает “слушаться, выполнять, подчиняться”. Альтернативный перевод: “если мы подчиняемся тому, что Он заповедовал”.
2:3 p95x rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 Если на вашем языке так будет звучать более естественно, вы можете перенести эту фразу в начало предложения, как это сделано в РСОБ.
2:4 j052 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὁ λέγων, ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν 1 Иоанн описывает гипотетическую ситуацию, чтобы заставить своих читателей задуматься. Альтернативный перевод: “Представьте, что кто-то говорит: “Я очень тесно общаюсь с Богом”, но этот человек не делает то, что заповедал Бог. Значит, этот человек лжец”.
2:4 kmz5 ὁ λέγων 1 Под тем, **кто говорит**, Иоанн не имеет в виду какого-то конкретного человека. Он имеет в виду любого, каждого, кто скажет такие слова. Альтернативный перевод: “Каждый, кто говорит” или “Человек, который говорит”.
2:4 q665 ἔγνωκα αὐτὸν 1 Как и во втором случае в [2:3](../02/03.md), здесь Иоанн использует глагол **знать** в значении “близко общаться”. Альтернативный перевод: “близко общается с Богом”.
2:4 j053 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν & αὐτοῦ 1 В этом стихе местоимения 3 лица ед.числа **Его** в обоих случаях указывают на Бога — на Того, кто дал заповеди, которые люди должны соблюдать. Альтернативный перевод: “знает Бога... Божьи заповеди”.
2:4 j054 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Союз **а** означает контраст между тем, что такой человек говорит и тем, что он на самом деле делает. Альтернативный перевод: “но”.
2:4 qp1j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ τηρῶν 1 Глагол **соблюдать** в сочетании с **заповеди** означает “подчиняться, исполнять повеления” или “поступать согласно заповедям”. Альтернативный перевод: “не подчиняется повелениям” или “не поступает согласно повелениям”.
2:4 j055 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 Эти две фразы имеют сходное значение. Скорее всего, Иоанн использует повторение для усиления смысла. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете объединить эти две фразы и выразить усиление другим способом. Альтернативный перевод: “такой человек совершенно точно не говорит истину”.
2:4 cj84 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 Иоанн говорит об **истине** образно, как если бы она была предметом, который может находиться внутри кого-то. Посмотрите, как вы перевели подобное выражение в [1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: “и этот человек не говорит истину”.
2:4 j056 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете выразить смысл абстрактного существительного **истина** с помощью прилагательного, например “истинный”. Альтернативный перевод: “слова такого человека неистинны”.
2:5 a3x8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δ’ 1 В этом предложении говорится о ситуации, противоположной той, что описана в предыдущем стихе. Передайте это противопоставление способом, естественным для вашего языка. Альтернативный перевод: “В противоположность этому, человек, который соблюдает...”
2:5 j057 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 Иоанн снова говорит о гипотетической ситуации, с целью придать уверенности своим читателям. Альтернативный перевод: “Представьте, что кто-то соблюдает Его слово. Это бы значило, что в этом человеке любовь Божья доведена до совершенства”.
2:5 j058 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 Иоанн использует слово **слово** для обозначения того, что Бог заповедовал (ведь заповеди Божьи выражены словами). Альтернативный перевод: “подчиняется Божьим заповедям”.
2:5 aqa4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 Как и в предыдущем стихе, глагол **соблюдать** с дополнением “заповедь” означает “подчиняться, слушаться” и “поступать согласно заповеди”. Альтернативный перевод: “подчиняется Божьим заповедям” или “поступает так, как сказано в заповеди”.
2:5 j059 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ & αὐτῷ 1 Местоимения 3 лица ед.числа **Его** и **Нём** в этом стихе указывают на Бога. Альтернативный перевод: “Божье слово... в Боге”.
2:5 x88p rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 Выражение **любовь Божья** может означать одно из двух. (1) Оно может означать человека, который любит Бога. Альтернативный перевод: “этот человек действительно любит Бога”. (2) Оно может означать Бога, Который любит людей. Альтернативный перевод: “Божья любовь достигла своей цели в жизни этого человека”.
2:5 j060 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете заметить страдательный (пассивный) залог во фразе **была доведена до совершенства** на действительный (активный) залог. То, как вы решите перевести фразу **любовь Божья** определит, кто будет актором (совершающим действие) в этой фразе. Альтернативный перевод: “этот человек действительно любит Бога в совешенстве” или “Божья любовь полностью достигла свой цели в жизни этого человека”.
2:5 jdzb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 Местоимение **это** здесь может указывать на (1) то, что Иоанн только что сказал в этом стихе (такой вариант выбран в РЛОБ), (2) то, что Иоанн собирается сказать в следующем стихе (такой вариан выбран в РСОБ), или (3) и то, и другое вместе. Если в вашем языке это возможно, вы можете выбрать вариант (3), однако при переводе на большинство языков вам придётся выбирать между (1) и (2).
2:5 b688 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 Эта фраза звучит так, как будто Иоанн утверждает, что верующие могут находиться внутри Бога. Этой фразой апостол образно говорит об очень и очень близких отношениях с Богом. Альтернативный перевод: “мы очень близко общаемся с Богом”.
2:6 u6lu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένειν 1 Посмотрите обсуждение глагола “находиться, пребывать, оставаться” в Части 3 Введения к Посланию. В этом стихе выражение **оставаться в** Боге означает, в общем-то, то же самое, что и выражение “общаться с” Богом в [1:3](../01/03.md), [1:6](../01/06.md) и “быть в” Боге в [2:5](../02/05.md). Иоанн разными способами говорит об одно и том же несколько раз. Альтернативный перевод: “близко общается с Богом” или “разделяет жизнь с Богом”.
2:5-6 oi3a rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν: ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν, ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 Если на вашем языке так будет звучать естественнее, вы можете передвинуть окончание стиха 5 в начало стиха 6. То есть вы можете объединить стихи 5 и 6. Альтернативный перевод: “Тот, кто говорит, что остаётся в Нём, должен поступать так же, как поступает Он. И тогда мы будем знать, что мы в Нём”.
2:6 j061 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένειν 1 Снова Иоанн говорит так, как если бы верующие могли находиться внутри Бога. Альтернативный перевод: “он разделяет жизнь с Богом”.
2:6 j062 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 Местоимение 3 лица ед.числа **в Нём** указывает на Бога. Альтернативный перевод: “в Боге”.
2:6 lvw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 Говоря **так, как и Он поступал** Иоанн имеет в виду поведение и поступки Иисуса во время Его земной жизни. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “должен жить так и делать то, как жил и что делал Иисус, когда он был здесь на земле”.
2:6 j063 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Иоанн использует местоимение **Он**, чтобы указать на Иисуса. Альтернативный перевод: “Иисус”.
2:7 py9g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 **Любимые** — это ещё одно эмоциональное обращение Иоанна к людям, которым он пришет. Здесь прилагательное (“любимые”) выступает в роли существительного (обозначая группу людей). Возможно, в вашем языке прилагательные тоже могут выступать в роли существительных. Если же нет, то вы можете перевести это слово с помощью равнозначной фразы. Альтернативный перевод: “мои любимые читатели” или “мои дорогие друзья”.
2:7 vz9w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 В этом Послании Иоанн использует выражение **от начала** в различных значениях. Здесь оно означает время, когда люди, которым он пишет, только что уверовали в Иисуса. Альтернативный перевод: “с тех пор, как вы уверовали”.
2:7 eia9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 Иоанн называет **словом** учение, которое слышали верующие, ведь это учение было выражено словами. Альтернативный перевод: “учение, которое вы слышали” или “проповедь, которую вы слышали”.
2:7 amu6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 Подразумевается, что **слово** или учение, о котором говорит Иоанн, — это заповедь, которую Иисус дал верующим: заповедь любить друг друга. Посмотрите в Евангелии от Иоанна [13:34](../jhn/13/34.md) и [15:12](../jhn/15/12.md). В этом послании Иоанн прямо ссылается на эту заповедь в [3:23](../03/23.md) и [4:21](../04/21.md). Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете объяснить, что именно Иоанн имеет в виду. Альтернативный перевод: “заповедь, которую Иисус — заповедь о том, что мы должны любить друг друга”.
2:8 j064 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάλιν 1 Союз **впрочем** здесь использован в качестве вводного слова, в значении “с другой стороны” или “в то же время”. Альтернативный перевод: “с другой стороны”.
2:8 i1up rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν 1 Иоанн имеет в виду ту же **заповедь**, что и в [2:7](../02/07.md) -— то есть заповедь Иисуса любить друг друга, о которой верующие знали всё это время. Поэтому, говоря, что эта заповедь **новая**, он не имеет в виду, что это какая-то другая, незнакомая заповедь, но что она является **новой** в другом смысле. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить, о какой именно **заповеди** говорит Иоанн, а также объяснить, что имеется в виду под **новой** и “старой”. Альтернативный перевод: “заповедь, которую я пишу вам — любить друг друга — это новая заповедь в том смысле, что она характеризует новый образ жизни”.
2:8 j065 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 Вторая часть предложения содержит причину, а первая часть — следствие. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете поменять их местами. А возможно, будет уместным и начать новое предложение. Альтернативный перевод: “так как темнота уходит и истинный свет уже светит, эта заповедь истинна в Нём и в вас”.
2:8 j066 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν 1 Так как Иисус Сам всегда исполнял заповедь любить других, вполне вероятно, что Иоанн здесь подчеркивает, что и верующие должны делать то же самое. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете выразить этот акцент. Возможно, здесь стоит начать новое предложение. Альтернативный перевод: “Иисус истинно соблюдал эту заповедь, и вы также должны истинно соблюдать её — как и Он”.
2:8 c2fa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν 1 Иоанн говорит о заповеди, как если бы она была **истинной** внутри Иисуса и верующих. Альтернативный перевод (с началом нового предложения): “Иисус истинно исполнял эту заповедь, и вы также должны истинно исполнять её”.
2:8 j067 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ 1 Местоимение 3 лица ед.числа **в Нём** указывает на Иисуса. Иоанн говорит об Иисусе как о наивысшем примере любви к другим. Альтернативный перевод: “Иисус”.
2:8 i8gr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 Как и в [1:5](../01/05.md), Иоанн использует слово **тьма** как образ зла, и слово **свет** как образ того, что свято, праведно, благо. **Свечение** света образно говорит о влиянии, которое оказывает свет. Альтернативный перевод: “зло уходит, а то, что на самом деле благо, становится всё более влиятельным”.
2:8 j068 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν 1 Так как в [5:20](../05/20.md) Иоанн называет Бога “Тем, Кто истинен”, то здесь под **истинным светом** он, возможно, также имеет в виду Бога. Альтернативный перевод: “благость Бога” или “святость Бога”.
2:9 a3jt rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι 1 Иоанн приводит в пример гипотетическую ситуацию. Альтернативный перевод: “Представьте, что кто-то говорит, что он во свете, но в то же время ненавидит своего брата. Такой человек на самом деле всё ещё находится во тьме”.
2:9 srl7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ εἶναι 1 Как в [1:5](../01/05.md) и [2:8](../02/08.md), Иоанн использует образ **света** для того, чтобы обозначить святость, добро и благо. Альтернативный перевод: “что он поступает правильно”.
2:9 j069 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Здесь союз **и** вводит противопоставление между тем, что человек говорит, и тем, что он делает. Альтернативный перевод: “но”.
2:9 j4f7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Слово **брат** используется здесь для обозначения того, кто является членом той же религиозной общины, то есть верит в то же самое. Альтернативный перевод: “собрата по вере” или “другого верующего”.
2:9 j070 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Хотя слово **брат** означает человека мужского рода, Иоанн использует его как обобщающий термин, включающий как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: “других верующих” или “братьев и сестёр по вере”.
2:9 fqx8 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Говоря, что кто-то ненавидит **своего брата** Иоанн не говорит о ненависти к какому-то конкретному человеку. **Брат** здесь означает любого члена христианской общины. Вы можете отразить это значение в переводе, как это сделано, например, в РСОБ.
2:9 mp9f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν 1 Как и в [1:5](../01/05.md), Иоанн использует образ **тьмы**, чтобы обозначить зло и неправду. Альтернативный перевод: “тот поступает неправильно”.
2:10 j072 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει 1 Иоанн снова приводит в пример гипотетическую ситуацию. Альтернативный перевод: “представьте, что какой-то человек любит своих собратьев по вере. В таком случае он делает то, что действительно является правильным”.
2:10 j073 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Посмотрите, как вы перевели это выражение в [2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: “каждого из членов общины верующих”.
2:10 j074 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете перевести это выражение во множественном числе, так как Иоанн говорит о любви не к одному верующему, а ко всем, к каждому из членов общины. Альтернативный перевод: “всех верующих”.
2:10 j075 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ μένει 1 Иоанн использует образ **света** для обозначения того, что свято, праведно, благо. Альтернативный перевод: “искренне делает то, что правильно”.
2:10 j076 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ μένει 1 Посмотрите обсуждение глаголов “находиться, пребывать, оставаться” в Части 3 Введения в Послание. В этом стихе глагол **находиться** скорее всего описывает поведение, которое признаётся искренним, непритворным, потому что человек постоянно так поступает. Альтернативный перевод: “искренне делает то, что правильно”.
2:10 q2x1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 Слово **преткновение** означает что-то, о что человек может споткнуться. Иоанн использует это слово в переносном смысле, обозначая что-то, из-за чего человек может согрешить. Альтернативный перевод: “ничто не может заставить его согрешить”.
2:10 j077 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 Иоанн говорит, что **преткновение** находится **в** (то есть внутри) человека, потому что это преткновение здесь означает ненавить к другому верующему, о которой ресь идёт в [2:9](../02/09.md). Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “в нём нет ненависти, которая привела бы его ко греху”.
2:11 j078 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Посмотрите, как вы перевели выражение **брата своего** в [2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: “другого верующего”.
2:11 j079 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 Эти две фразы означают одно и то же. Скорее всего, Иоанн использует повторение, чтобы сделать акцент. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объединить эти две фразы и выразить акцент другим способом. Альтернативный перевод: “он живёт в полной тьме”.
2:11 w4r2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν 1 Как и в [1:5](../01/05.md), Иоанн использует образ **тьмы** для обозначения зла и неправды. Альтернативный перевод: “замышляет злое и поступает по-злому”.
2:11 u44x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 Иоанн использует глагол **ходить** образно, для описания образа жизни и поведения человека. Альтернативный перевод: “проводит свою жизнь в дурных поступках”.
2:11 j080 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 Первая часть этого предложения содержит следствие, а вторая - причину. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете поменять местами части предложения. Альтернативный перевод: “так как тьма ослепила его глаза, он не знает, куда он идёт”.
2:11 y5cs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 Это продолжение использования образа **хождения** для обозначения жизни человека. Альтернативный перевод: “он не знает, как ему правильно жить”.
2:11 j081 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 Иоанн использует образы тьмы и слепоты для описания потери представлений о нравственности. Альтернативный перевод: “потому что его дурные мысли не дают ему разобраться, что есть добро, а что — зло”.
2:12 in8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία 1 Называя своих читателей **детьми**, Иоанн мог иметь в виду: (1) всех тех верующих, к которым он писал. Именно в этом смысле он использует слово **дети** в [2:1](../02/01.md) и в нескольких других местах этого Послания. Посмотрите комментарий к [2:1](../02/01.md). Если речь идёт о всех, то тогда в стихах 12-14 Иоанн разделяет верующих только на две группы: отцы и юноши. См. РСОБ. Или же Иоанн мог иметь в виду (2) только часть верующих, и тогда в стихах 12-14 верующие разделены на 3 группы, а **дети** — это новообращённые (то есть те, кто только-только уверовал в Иисуса и прощение грехов). Тогда это же понимание должно распространяться и на слово **дети** в [2:14](../02/14.md). Альтернативный перевод: “новообращённые” или “те, кто только недавно уверовал”.
2:12 y00g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι 1 Греческое слово, переведённое как **потому что**, может быть переведено также и как “вот что”. Та же ситуация и в стихах 13 и 14. Другими словами, то, что следует за этими словами может быть (1) причиной, по которой Иоанн пишет, или (2) содержанием того, что Иоанн пишет. Альтернативный перевод: “Я пишу вам, дети, вот что: прощены вам грехи ради имени Его”.
2:12 ed41 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι 1 Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать эту фразу с помощью действительного (активного) залога и указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “Бог простил вам ваши герхи”.
2:12 j082 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 Местоимение **Его** указывает на Иисуса. Альтернативный перевод: “ради Имени Иисуса”.
2:12 yjy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 Иоанн использует **имя** Иисуса в значении “то, Кем Иисус являлся и что Он сделал”. Альтернативный перевод: “ради Иисуса”.
2:13 kue2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατέρες 1 Скорее всего, слово **отцы** здесь использовано образно, для описания определённой группы верующих. Этой группой могли быть: (1) духовно зрелые верующие или (2) руководители (лидеры) церкви.
2:13 y1vm ἐγνώκατε 1 Это второй случай (после [2:4](../02/04.md)), когда Иоанн использует глагол **знать** в значении “близко общаться”. Альтернативный перевод: “вы близко знакомы”.
2:13 wmt8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸν ἀπ’ ἀρχῆς 1 В этом Послании Иоанн использует фразу **от начала** в различных значениях. Здесь апостол говорит об Иисусе или, возможно, о Боге. В начале Послания (1:1-2) Иоанн в похожих выражениях говорит об Иисусе. Альтернативный перевод: “Того, Кто существовал всегда” или “Иисуса, Который существовал всегда”.
2:13 wg4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεανίσκοι 1 Слово **юноши** здесь, скорее всего, — это образное описание определённой группы верующих, а именно тех верующих, которые уже достаточно твёрдо верят, хотя ещё не стали такими опытными, как **отцы**, ведь **юноши** обычно сильные и горячие. Альтернативный перевод: “сильные верующие”.
2:13 j083 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations νεανίσκοι 1 Хотя словом **юноши** называют молодых мужчин, скорее всего, здесь Иоанн Отказ верующих исполнять волю сатаны и разрушение ими планов дьявола сравнивается с победой в духовной войне (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:13 tfh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νενικήκατε τὸν πονηρόν 1 Иоанн говорит об отказе молодых, но стойких верующих делать то, на что их подбивает сатана, используя образ победы в битве. Альтернатвиный перевод: “вы отказались делать то, на что вас пытался подбить сатана”.
2:13 j084 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸν πονηρόν 1 Иоанн использует прилагательное **злой** в качестве существительного, называя так конкретное существо — сатану. Если в вашем языке невозможно использование прилагательного в роли существительного, передать смысл слова другим способом. Альтернативный перевод: “тот, кто есть зло”, “злодей” “злое существо”.
2:13 j085 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν πονηρόν 1 Иоанн образно говорит о сатане, используя отождествление со **злом**. Альтернативный перевод: “сатана”.
2:14 j086 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα 1 Это предложение похоже на предложение в стихе [2:12](../02/12.md) (в обоих - обращение к детям). Второе и третье предложения похожи на предложения стиха [2:13](../02/13.md) - в них обращение к юношам и отцам. Такое повторение апостол использует для того, чтобы придать поэтическую структуру этому тексту и подчеркнуть важность сказанного. Поэтому, возможно, вам стоит каждый раз начинать новое предложение и не объединять их вместе (даже если в других случаях использования Иоанном повторов вы объединяете повторения в одну фразу).
2:14 j087 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα 1 В некоторых изданиях Библии это предложение находится в конце стиха [2:13](../02/13.md) (так, например, в Синодальном переводе). Разделение Библии на стихи было сделано через много столетий после того, как Библия была написана, и цель такого разделения только в том, чтобы быстро найти нужный текст. Поэтому перемещение этого предложения в предыдущий стих или в этот, по сути, ничего не меняет. Если в вашем регионе уже существует традиционный перевод Библии, вы можете поместить это предложение в тот стих, где он традиционно находится. Если же такого традиционного перевода нет, то лучше оставить это предложение в этом стихе, потому что оно по структуре схоже с двумя другими предложениями.
2:14 j088 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἔγραψα ὑμῖν 1 Обратите внимание, что **я написал вам** в этом стихе отличается от **я пишу вам** в [2:1213](../02/12.md). Возможно, здесь Иоанн ссылается на то, что он только что написал, то есть он снова повторяет то, что только что сказал. Но если в вашем языке есть различие между совершенным и несовершенным видом (писать/написать), лучше эту разницу отразить в переводе.
2:14 j089 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παιδία 1 В греческом тексте здесь используется другое слово, чем в [2:12](../02/12.md), но значение у него такое же — “маленькие дети”. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе 12. Альтернативный перевод: “вы мне дороги, как отцу дороги его дети” или “новые верующие”.
2:14 j090 ἐγνώκατε 1 Как и в [2:4](../02/04.md), Иоанн использует глагол **знать** в особом значении. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе 4. Альтернативный перевод: “вы близко общаетесь с Отцом”.
2:14 j091 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **Отец** — это важное слово (титул), которым называют Бога. Альтернативный перевод: “Бог Отец”.
2:14 j092 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατέρες 1 Слово **отцы** здесь, скорее всего, имеет то же переносное значение, что и в [2:13](../02/13.md). Альтернативный перевод: (1) “зрелые верующие” или (2) “руководители (лидеры) церкви”.
2:14 j093 ἐγνώκατε 2 Как и в [2:4](../02/04.md), Иоанн использует глагол **знать** в особом значении. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе 4. Альтернативный перевод: “вы близко общаетесь с”.
2:14 j094 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸν ἀπ’ ἀρχῆς 1 В этом послании выражение **от начала** используется Иоанном в разных значениях. Здесь она описывает Иисуса или, возможно, Бога Отца. Иоанн говорит об Иисусе теми же словами, что и в этом Послании в [2:13](../02/13.md), и в Евангелии от Иоанна 1:12. Альтернативный перевод: “Того, Кто сущестовал всегда” или “Иисуса, Который существовал всегда”.
2:14 j095 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεανίσκοι 1 Слово **юноши** здесь, скорее всего, используется в том же переносном значении, что и в [2:13](../02/13.md). Альтернативный перевод: “те, кто недавно стал верующими, но твёрд в вере”.
2:14 j096 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations νεανίσκοι 1 Хотя слово **юноши** обычно используется по отношению к молодым мужчинам, здесь, скорее всего, Иоанн использует его в переносном значении, которое подразумевает как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: “юноши и девушки” или “те, кто недавно стал верующими, но твёрд в вере”.
2:14 l74j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰσχυροί ἐστε 1 Слово **сильный** описывает здесь не физическую силу, а верность Иисусу. Альтернативный перевод: “вы сохраняете верность Иисусу”.
2:14 u3n8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει 1 Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. Здесь, скорее всего, это слово означает поступки, которые признаны искренними, потому что человек так поступает постоянно. Альтернативный перевод: “вы искренне исполняете Божьи заповеди”.
2:14 j097 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει 1 Иоанн использует слово **слово** в переносном значении, для обозначения того, что Бог повелел (ведь эти повеления выражены словами). Альтернативный перевод: “то, что Бог заповедал”.
2:14 j098 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νενικήκατε τὸν πονηρόν 1 Иоанн говорит об отказе верующих исполнять повеления сатаны образно, как о победе, которую верующие одержали в битве с сатаной. Альтернативный перевод: “вы отказались делать то, чего хочет сатана”.
2:14 j099 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸν πονηρόν 1 Здесь прилагательное **злой** используется в качестве существительного и даже имени собственного, для обозначения духовного существа. Если в вашем языке невозможно такое использование прилагательных, вы можете передать смысл этого слова с помощью фразы, схожей по смыслу. Альтернативный перевод: “тот, кто есть зло”.
2:14 j100 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν πονηρόν 1 Иоанн говорит о сатане образно, отождествляя его с тем, какой он есть - **злой**. Альтернативный перевод: “сатана”.
2:15 j101 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ 1 Во второй части этого предложения пропущен глагол, потому что подразумевается тот же глагол, что и в первой части предложения. Если в вашем языке такие пропуски недопустимы, вы можете восполнить пропуск, повторив глагол из первой части предложения. Альтенативный перевод: “не любите мира, и не любите того, что в мире”.
2:15 xig6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον 1 В этом послании слово **мир** используется в различных значениях. Здесь **мир** - это не просто окружающая действительность, но система ценностей, которой придерживаются люди, не чтущие Бога. Эта система ценностей противоречит системе ценностей людей, которые любят и чтят Бога. Альтернативный перевод: “не придерживайтесь системы ценностей людей, которые не чтут Бога”.
2:15 h2hm rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ 1 Эта фраза содержит уточнение к предыдущей. Здесь Иоанн предупреждает верующих против любви к материальному. Возможно, имеет смысл начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: “И не любите также того, что так хотят заполучить себе безбожные люди”.
2:15 p56b rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 Иоанн приводит в пример гипотетическую ситуацию, чтобы показать читателям важность своих слов. Альтернативный перевод: “Представьте, что кто-то любит мир. Это значит, что в этом человеке нет любви Отца”.
2:15 s48z rc://*/ta/man/translate/figs-possession οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 Фраза **любвь Отца** может означать: (1) любовь, которую этот человек испытывает к Отцу. Альтернативный перевод: “на самом деле этот человек не любит Отца”. Или же эта фраза может означать (2) любовь Бога к людям. Альтернативный перевод: “Божья любовь на самом деле действует в этом человеке”.
2:15 j102 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 **Отец** - это важное слово (титул), которое используется по отношению к Богу. Альтернативный перевод: “Бога Отца”.
2:16 j103 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ὅτι 1 В этом стихе Иоанн приводит причину, по которой то, что он сказал в предыдущем стихе, является истинным. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете следствие перед причиной. Это можно сделать, либо объединив два стиха (15 и 16), либо напомнить о том, что там говорилось (как это сделано в РСОБ). Или же вы можете поставить в конце предыдущего стиха запятую, а не точку. Вы можете также перенести союз “потому что” в начало второго предложения предыдущего стиха: “Потому что если кто-то любит мир...”.
2:16 j104 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ 1 Посмотрите, как вы перевели похожее выражение в [2:15](../02/15.md). Альтернативный перевод: “всё то, что характеризует безбожную систему ценностей тех людей, что не чтут Бога”.
2:16 pz3q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς 1 Иоанн использует слово **тело** для обозначения физического тела человека, которое иногда называется “плоть”. Альтернативный перевод: “сильное желание физического наслаждения”.
2:16 x124 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν 1 Иоанн использует слово **глаза** для обозначения способности видеть. Альтернативный перевод: “сильное желание иметь то, что видишь”.
2:16 j105 ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου 1 Иоанн использует слово, переведённое с греческого как **жизнь**, в особом смысле, а именно в значении “имущество”, как и в [3:17](../03/17.md). Альтернативный перевод: “гордость своим имуществом”.
2:16 c3xw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν 1 Посмотрите, как вы перевели слово **мир** в [2:15](../02/15.md). Такое же значение это слово имеет и здесь. Альтернативный перевод: “не отражает того, как Бог Отец хочет, чтобы мы жили, но напротив, приходят из безбожной системы ценностей”.
2:16 j106 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **Отец** - это важное слово (титул), которое используется в отношении Бога. Альтернативный перевод: “от Бога Отца”.
2:17 j107 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 Посмотрите, как вы перевели слово **мир** в [2:15](../02/15.md). Такое же значение это слово имеет и здесь. Альтернативный перевод: “безбожная система ценностей тех людей, которые не чтят Бога”.
2:17 ct43 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παράγεται 1 Иоанн говорит о **мире** образно, как если бы он был живым существом и мог приходить и уходить. Альтернативный перевод: “заканчивается”.
2:17 j108 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ 1 Иоанн снова пропускает слово, подразумевая, что глагол “проходит” распространяется также и на **желание**. Если в вашем языке такие пропуски недопустимы, вы можете повторить глагол. Альтернативный перевод: “и желание также его проходит”.
2:17 j109 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ 1 Притяжательное местоимение **его** по отношению к **желанию** указывает на происхождение, источник этого желания. Альтернативный перевод: “мирское желание” или “желания, которые эта система ценностей провоцирует в людях”.
2:17 j110 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ 1 Иоанн говорит не о каком-то одном желании, а о множестве желаний, исходящих от **мира** (см. [2:16](../02/16.md), то есть **желание** здесь - собирательное понятие. Поэтому, если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать это слово во множественном числе. Альтернативный перевод: “мирские желания” или “желания, которые эта система ценностей порождает в людях”.
2:17 j111 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иакова. Здесь глагол **оставаться**, по-видимому, означает продолжающееся существование. Альтернативный перевод: “будет жить вечно”.
2:17 j112 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 Греческое слово, переведённое как **вечно** буквально означает “до века” и используется в значении “навсегда”. Альтернативный перевод: “всегда”.
2:18 t903 rc://*/ta/man/checking/headings 0 Если вы разделяете рекст на разделы, со стиха 18 вы можете начать новый раздел. Рекомендуемый заголовок: “Ложное учение и истинное учение”
2:18 c7td rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παιδία 1 Слово, переведённое как **дети** - это то же самое слово, что Иоанн использует в [2:14](../02/14.md), и похоже, значение его то же самое, что и в [2:1](../02/01.md), [2:12](../02/012.md), и в других местах в этом Послании, когда он обращается к своим читателям. Посмотрите, как вы перевели это слово в этих стихах. Альтернативный перевод: “Мои дорогие дети” или “Мои дорогие верующие, находящиеся под моей духовной опекой”.
2:18 esd9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐσχάτη ὥρα ἐστίν & ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν 1 Выражение **последнее время** (или буквально “последний час”) используется для обозначения особого времени в истории земли - времени в конце истории, перед возвращением Иисуса. Альтернативный перевод: “Иисус скоро вернётся... Иисус скоро вернётся”.
2:18 r2vq ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν 1 Посмотрите обсуждение слов **антихристи** и **антихристы** в Общих замечаниях к это главе. Альтернативный перевод: “придёт человек, который возглавит великое противостояние Иисусу, и теперь уже многие люди противостоят Иисусу”.
2:19 rmj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν 1 Речь идёт о людях, которые прежде были членами общины верующих, к которым пишет Иоанн. Хотя эти люди действительно покинули места собраний верующих, говоря **вышли от нас** Иоанн имеет в виду, что они покинули общину, перестали её посещать. Альтернативный перевод: “они покинули нашу общину верующих в Иисуса”.
2:19 ytb1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν & οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν 1 Иоанн использует формулировку **не из наших** в несколько ином смысле, чем во фразе **они вышли от нас**. В первом случае, речь шла о том, что эти люди покинули общину верующих. А **не из наших** означает, что эти люди на самом деле никогда и не были искренними членами общины. Альтернативный перевод: “но они никогда и не были искренними членами нашей общины... никто из них не был искренним членом нашей общины”.
2:19 j113 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν 1 Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете прямо сказать то, что Иоанн подразумевает в этом утверждении. Альтернативный перевод: “они никогда не были искренними членами нашей общины, потому что они на самом деле никогда и не верили в Иисуса”.
2:19 j114 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν 1 Чтобы помочь своим читателям понять, почему он утверждает, что люди, покинувшие общину “не были из наших”, Иоанн говорит о гипотетической ситуации, которой на самом деле не происходило. Альтернативный перевод: “Мы знаем, что они не были искренними участниками нашей группы, потому что они покинули её”.
2:19 jin1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν 1 Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. Здесь этот глагол описывает продолжающееся участие в общине. Альтернативный перевод: “они бы продолжали участвовать в нашей общине”.
2:19 j116 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα φανερωθῶσιν 1 Посмотрите обсуждение глагола “являться” в Части 3 Введения к Первому посланию Иоанна. Фраза **стало очевидным** “обнаружилось” или “было явлено”. То есть хотя эти люди, что покинули общину, и не собирались признаваться в том, что они никогда не были искренними верующими, это обнаружилось само собой, помимо их воли, просто в результате их действий (в результате того, что они покинули общину). Вы можете показать это в переводе. Альтернативный перевод: “они покинули общину, и этот их поступок показал”.
2:20 j118 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Союз **и** здесь вводит противопоставление между теми, кто покинул общину и теми, кто остаётся верным (адресатами Иоанна). Альтернативный перевод: “Но в отличие от них, вы”.
2:20 i3m1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать смысл абстрактного существительного **помазание** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “Святой помазал вас”.
2:20 j119 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 Слово **помазание** означает обряд, который часто встречается в Ветхом Завете: на человека, которого посвящали на служение Богу, символически возливали оливковое масло. Если вашим читателям такой обряд незнаком, вы можете объяснить его в переводе. Альтернативный перевод: “Святой возлил на вас оливковое масло, чтобы посвятить вас на служение Ему”.
2:20 j120 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 Под **помазанием** Иоанн имеет в виду Святого Духа. Как люди возливали масло на царей и священников, чтобы посвятить их на служение Богу, так Бог даёт верующим Дух Святой (изливает Духа Святого на верующих), чтобы посвятить их служению Богу и дать им на это силы. В [3:24](../03/24.md) и [4:13](../04/13.md) Иоанн прямо говорит, что Бог даёт верующим Духа, изливая Его на них. Альтернативный перевод: “Святой дал вам Свой Дух”.
2:20 gy16 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῦ Ἁγίου 1 Иоанн использует прилагательное **Святой** в качестве существительного, указывая таким образом на Бога. Если в вашем языке прилагательные не могут быть использованы в качестве существительного, вы можете перевести это слово с помощью равнозначной фразы. Альтернативный перевод: “Святой Бог” или “Тот, Кто Свят”.
2:20 j121 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants οἴδατε πάντες 1 Посмотрите обсуждение текстологических вопросов в конце Общих Замечаний к этой главе и решите, будете ли вы придерживаться чтения, предложенного РЛОБ **все вы знаете**, или вы будете следовать чтению “вы знаете всё”, которое предлагают некоторые переводы Библии (например, Синодальный перевод).
2:20 j122 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἴδατε πάντες 1 На основании того, что Иоанн пишет в следующем стихе, здесь он, по-видимому, имеет в виду, что **все** его читатели **знают** истину. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете сказать это прямо. Альтернативный перевод: “вы все знаете истину” или “вы все знаете то, что является истинным”.
2:21 j123 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать это двойное отрицание с помощью положительного утверждения “Я написал вам, потому что вы знаете истину”. Так как Иоанн сам повторяет своё утверждение положительно, вы можете также повторить его, чтобы это повторение было подтверждением, а не контрастом. Альтернативный перевод: “Я написал вам, потому что вы знаете истину, да, потому что вы знаете её”.
2:21 w4fm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 Если фраза **я не написал вам** звучит странно и непонятно на вашем языке, вы можете передвинуть эту отрицательную частицу в следующую фразу. Альтернативный перевод: “Я написал вам не потому, что вы не знаете истины, а потому, что вы знаете её” или “Я написал вам не для того, чтобы сообщить вам истину, но я написал вам потому, что вы уже знаете её”.
2:21 r8yr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν & ἐκ τῆς ἀληθείας 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать смысл абстрактного существительного **истина** с помощью фразы, содержащей прилагательное “истинный”. Альтернативный перевод: “то, что является иснинным... не от того, что является истинным”.
2:21 j124 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἀλήθειαν & ἐκ τῆς ἀληθείας 1 Скорее всего, под **истиной** Иоанн имеет в виду учение, которое верующие приняли от Господа Иисуса, потому что это учение является истинным учением. Альтернативный перевод: “истинное учение, которое мы приняли от Иисуса... от истинного учения”.
2:21 j125 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 Иоанн пропускает несколько слов, подразумевая, что его читатели восстановят их из предыдущей части предложения. Если в вашем языке такие пропуски недопустимы, вы можете восполнить пропуск, повторив слова из первой части предложения. Альтернативный перевод: “и вы знаете что всякая ложь не от истины”.
2:21 j126 πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 Если это необходимо в вашем языке, вы можете использовать глагол в этой части предложения. Альтернативный перевод: “любая ложь не имеет ничего общего с истиной”.
2:21 nruw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τῆς ἀληθείας 1 Второе упоминание **истины** в этом стихе может указывать на: (1) то же самое, что и первое упоминание. Альтернативный перевод: “частью Божьего истинного учения”. Или же оно может указывать на (2) Самого Бога, Который является источником всякой истины. Альтернативный перевод: “от Бога, Который истинен”.
2:22 d71l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός? 1 Иоанн задаёт вопрос, но не для того, чтобы услышать на него ответ, а для того, чтобы привлечь внимание читателей к важности сказанного. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете передать этот вопрос как утверждение или как восклицание. Альтернативный перевод: “Каждый, кто отрицает, что Иисус - это Христос, совершенно точно обманщик!”
2:22 d4u7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 В греческом тексте здесь используется двойное отрицание: глагол с негативным значением (**отвергает**) и отрицательная частица “не” (буквально “не есть Христос”). В греческом языке такое двойное отрицание (буквально “тот, кто отвергает, что Иисус не есть Христос”) не имеет положительного значения, а используется для усиления. Однако на русском такая фраза имела бы позитивный смысл (отвергает, что Иисус не есть Христос = утверждает, что Иисус есть Христос). Поэтому в русском переводе использовано только одно отрицание: **тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос**. Но если в вашем языке двойное отрицание используется для усиления, а не для обнуления одним другого, то вы в своём переводе также можете использовать здесь двойное отрицание.
2:22 j128 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος 1 Здесь под **антихристом** Иоанн не подразумевает того “абсолютного антихриста”, который придёт в конце земной истории. То есть апостол не имеет в виду кого-то конкретного. Скорее, он говорит в общем смысле, о всех тех, кто противосторит Христу. Посмотрите, как вы перевели слово **антихрист** в [2:18](../02/18.md). Альтернативный перевод: “Такой человек - враг Иисуса”.
2:22 z4t1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить, почему Иоанн так говорит. Возможно, здесь стоит начать новое предложение. Альтернативный перевод: “Ведь отвергая, что Иисус - это Христос, такой человек отвергает также и Бога Отца, Который послал Иисуса быть Христом; а Сам Иисус - это Сын Божий”.
2:22 pth9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 **Отец** и **Сын** - это два важных слова (титула), которые используются для описания отношений между Богом и Иисусом. Альтернативный перевод: “Бог Отец и Его Сын, Иисус”.
2:23 j129 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν 1 Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете объяснить, что эта фраза означает в свете того, что было сказано в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Каждый, кто отвергает, что Иисус - это Сын Божий и Христос”.
2:23 j130 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν & τὸν Υἱὸν 1 **Сын** - это важное слово (титут), которое используется по отношению к Иисусу.
2:23 k78f rc://*/ta/man/translate/figs-possession οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει & τὸν Πατέρα ἔχει 1 Образ обладания (**иметь Отца**) используется здесь для того, чтобы показать, что это человек принадлежит или не принадлежит Богу, а не Бог принадлежит или не принадлежит человеку. Альтернативный перевод: “не принадлежит Отцу... принадлежит Отцу”.
2:23 j131 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα & τὸν Πατέρα 1 **Отец** - это важное слово (титул), которое используется по отношению к Богу. Альтернативный перевод: “Бога Отца … Бога Отца”.
2:23 u9ep rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν 1 Греческий глагол, от которого образовано причастие, переведённое как **признающий** имеет значение публичного, открытого признания, а не просто частного мнения, которое человек держит при себе. Альтернативный перевод: “Каждый, кто искренне верит и открыто исповедует, что Иисус - это Сын Божий и Христос”.
2:24 g8t4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς 1 Здесь Иоанн начинает прямое обращение к своим читателям. В греческом тесте этот переход обозначен тем, что местоимение **вы** стоит на первом месте в предложении. Используйте естественный для вашего языка способ показать этот переход. Альтернативный перевод: “Ну а вы”.
2:24 zl8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἠκούσατε & ὃ & ἠκούσατε 1 Под **тем, что слышали** его читатели, Иоанн имеет в виду учение об Иисусе. Альтернативный перевод: “учение об Иисусе, которое вы слышали... это учение, которое вы слышали”.
2:24 dsl7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς & ἀπ’ ἀρχῆς 1 Как уже было сказано, выражение **от начала** в этом Послании Иоанн использует в разных значениях. Здесь апостол имеет в виду время, когда люди, к которым он пишет, впервые уверовали в Иисуса. Альтернативный перевод: “с тех пор, как вы впервые уверовали в Иисуса... с тех пор, как вы впревые уверовали в Иисуса”.
2:24 rfz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ὑμῖν μενέτω & ἐν ὑμῖν μείνῃ 1 Посмотрите обсуждение глаголов “пребывать, оставаться, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. В этом стихе говорится о том, что учение Иисуса должно **оставаться** в верующих, то есть верующие должны продолжать верить этому учению. Альтернативный перевод: “продолжайте верить … вы продолжите верить”.
2:24 j132 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 Чтобы убедить своих читателей, Иоанн использует условное предложение. Альтернативный перевод: “Пока то, что вы слышали с самого начала, останется в вас, вы также останетесь в Сыне и в Отце”.
2:24 ty7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 Посмотрите обсуждение глаголов “пребывать, оставаться, находиться” в Части 3 Введения к Первому посланию Иоанна. Похоже, что в этом случае глагол **оставаться** использован в том же значении, что и в [2:6](../02/06.md). Посмотрите, как вы перевели этот глагол там. Альтернативный перевод: “вы продолжите близко общаться с Сыном и с Отцом”.
2:24 j133 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ & τῷ Πατρὶ 1 **Сын** и **Отец** - это важные слова (титулы), которые используются по отношению, соответственно, к Иисусу и к Богу. Альтернативный перевод: “в Иисусе, Сыне Божьем... в Боге Отце”.
2:25 llj2 ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν 1 Иоанн использует здесь два однокоренных слова (глагол и дополнение) для усиления. Вы можете попробовать сделать то же самое на вашем языке. Если на вашем языке так не получится, вы постарайтесь выразить усиление иначе. Альтернативный перевод: “То самое обещание, которое Бог дал нам” или “то, что Бог пообещал нам”.
2:25 j134 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸς 1 В этом контексте местоимение **Он** может укзывать или на Иисуса, или на Бога Отца. Однако скорее всего, именно на Иисуса, так как в [2:2223](../02/22.md) Иоанн говорит об отвержении и исповедании Иисуса, а также так как именно Иисус обещал **вечную жизнь** всем тем, кто верит в Него (см. Евангелие от Иоанна [3:36](../jhn/03/36.md) и [6:47](../jhn/06/47.md). Альтернативный перевод: “Иисус”.
2:25 id51 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 Иоанн говорит не просто о физической **жизни**. Выражение **жизнь вечная** обычно понимается как вечное пребывание в присутствии Бога, которое начинается после физической смерти человека. Но это выражение может также означать и принятие от Бога силы жить новой жизнью, которое случается уже во время земной жизни человека. Альтернативный перевод: “что мы сможем жить новой жизнью, и что мы будем жить с Ним вечно и после нашей смерти”.
2:26 fe44 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 Иоанн говорит о тех, кто пытается распространить среди его читателей ложное учение. Иоанн говорит образно, называя этих людей проводниками, которые ведут других по ложному пути. Альтернативный перевод: “о тех, кто пытается вас обмануть” или “о тех, кто пытается заставить вас верить ложному учению”.
2:26 d3f5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить, в чём именно заключается **сбивание с пути**. Альтернативный перевод: “о тех, кто пытается увести вас от Иисуса” или “о людях, которые лгут вам об Иисусе”.
2:27 m8kr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὑμεῖς 1 Здесь снова, как и в [2:24](../02/24.md), Иоанн обращается к своим читателям, говоря им, что именно они должны делать. Альтернативный перевод: “И поэтому вы”.
2:27 cn2f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ 1 Посмотрите, как вы перевели слово **помазание** в [2:20](../02/20.md). Альтернативный перевод: “Дух, Который Иисус дал вам”.
2:27 j135 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ & αὐτοῦ & ἐν αὐτῷ 1 Как и местоимение “Он” в [2:25](../02/25.md), местоимения 3 лица ед.числа **от Него**, **Его** и **в Нём** здесь, скорее всего, указывают на Иисуса. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете указать имя вместо местоимения. Альтернативный перевод: “от Иисуса … помазание Иисуса... в Иисусе”.
2:27 j136 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μένει ἐν ὑμῖν 1 Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. В этом стихе, похоже, этот глагол означает продолжающееся присутствие Духа в верующих. Альтернативный перевод: “живёт в вас”.
2:27 j137 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 2 Союз **и** начинает вторую часть предложения, в которой говорится о результате действий, описанных в первой части предложения. Альтернативный перевод: “и поэтому”.
2:27 j138 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ αὐτοῦ χρῖσμα 1 Посмотрите, как вы перевели фразу **Его помазание** в начале этого стиха. Альтернативный перевод: “Его Дух”.
2:27 tb5k rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole περὶ πάντων 1 Обобщение **всему** использовано для усиления. Альтернативный перевод: “всему тому, что вам необходимо знать”.
2:27 j140 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐδίδαξεν ὑμᾶς 1 Так как Дух - это личность, то если в этом стихе вы перевели слово **помазание** как “Дух”, то здесь вам следует использовать личное местоимение мужского рода, а не среднего. Альтернативный перевод: “Он научил вас” или “Дух научил вас”.
2:27 wr63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. Здесь этот глагол, по-видимому, имеет то же значение, что и в [2:6](../02/06.md). Посмотрите, как вы перевели этот глагол в том стихе. Альтернативный перевод: “продолжайте близко общаться с Ним”.
2:27 j141 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 Эта фраза Иоанна звучит так, как будто верующие могут находиться внутри Бога. Альтернативный перевод: “продолжайте находиться в тесном общении с Ним”.
2:28 co6g rc://*/ta/man/checking/headings 0 Если вы разделяете текст на разделы и используете заголовки, то со стиха 28 вы можете начать новый раздел, озаглавив его “Дети Божьи”.
2:28 tii1 καὶ νῦν 1 Иоанн использует фразу **и теперь**, чтобы обозначить новый раздел своего Послания, в котором он будет говорить о детях Божьих и о возвращении Иисуса. В своём переводе вы можете использовать слово, фразу или другие способы обозначения новой темы, которые будут звучать естественно на вашем языке.
2:28 kjn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία 1 Иоанн снова обращается к своим читателям, так как начинает новый раздел письма. Посмотрите, как вы перевели слово **дети** в [2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “дорогие верующие, которые находятся под моим духовным попечением”.
2:28 j142 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Ведения в Первое послание Иоанна. Здесь, похоже, этот глагол имеет то же значение, что и в [2:27](../02/27.md). Посмотрите, как вы перевели его в том стихе. Альтернативный перевод: “продолжайте сохранять близкие отношения с Ним”.
2:28 j143 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ & ἐὰν φανερωθῇ & ἀπ’ αὐτοῦ & αὐτοῦ 1 Местоимения 3 лица ед.числа **о Нём**, **Он**, **перед Ним** и **Его** в этом стихе указывают на Иисуса, так как Иоанн говорит здесь о возвращении (Втором пришествии) Иисуса на землю. Подумайте: возможно, будет разумным заменить хотя бы одно из этих местоимений именем “Иисус”, чтобы вашим читателям было понятнее, кто имеется в виду.
2:28 zz4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν φανερωθῇ 1 Посмотрите обсуждение глагола “являться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. Если в вашем языке не используется страдательный залог (пассивная форма глагола), вы можете передать смысл фразы **Он будет явлен** действительным залогом (активной формой), указав, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “Бог явит Иисуса” или “Бог покажет Иисуса”. Обратите внимание, что значение “являться, быть явленным” здесь не просто “быть видимым”. Речь идёт о буквальном, физическом возвращении Иисуса на землю и о том, что в результате этого пришествия Иисуса весь мир увидит, что Он есть Царь мира. Альтернативный перевод: “когда Иисус вернётся и Бог покажет всему миру истинное величие Иисуса”.
2:28 j144 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν 1 Эти две фразы означают практически одно и то же. Скорее всего, Иоанн использует повтор для усиления. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объединить эти две фразы в одну и передать усиление другим способом. Альтернативный перевод: “чтобы когда Он придёт, мы были совершенно уверены и спокойны”.
2:28 lnk2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σχῶμεν παρρησίαν 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать значение абстрактного существительного **уверенность** с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: “чтобы мы были уверенными”.
2:28 d4ql rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 Местоимение 3 лица ед.числа во фраза **перед Ним** указывает на Иисуса, (“перед Иисусом”), а сама фраза означает присутствие Иисуса. Альтернативный перевод: “не были постыжены в присутствии Иисуса”.
2:28 j145 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 Если в вашем языке не используется страдательный залог (пассивная форма глагола), вы можете передать смысл этой фразы с помощью действительного залога (активной формы). Альтернативный перевод: “нам не будет стыдно перед Ним” или “нам не будет стыдно в Его присутствии”.
2:29 j146 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν 1 Иоанн использует здесь условную конструкцию (“Если...”), но говорит о том, что на самом деле правда. В греческом языке условная конструкция часто используется для усиления и подтверждения. Если в вашем языке условная конструкция подразумевает, что речь идёт о гипотетической (воображаемой) ситуации, то вы можете передать эту фразу с помощью утверждения. Альтернативный перевод: “Так как вы знаете, что Бог праведен”.
2:29 j147 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐστιν & αὐτοῦ 1 Местоимения **Он** и **от Него** скорее всего указывают на Бога, так как в следующих стихах Иоанн говорит о тех, кто **рождён от Бога**. Альтернативный перевод: “Бог... от Бога”.
2:29 u6er rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 Если в вашем языке не используется страдательный залог (пассивная форма глагола), вы можете передать смысл этой фразы с помощью действительного залога (активной формы). Альтернативный перевод: “Бог является Отцом для всех, кто поступает праведно”.
2:29 j149 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 Верующие не буквально **рождены** от Бога - Иоанн здесь говорит образно. Единственным буквальным Сыном Божьим является Иисус - в [4:9](../04/09.md) Иоанн говорит, что Иисус - это “единственный” (буквально “единородный”) Сын Божий. Альтернативный перевод: “Бог является духовным Отцом для всех тех, кто поступает праведно”.
3:intro d8r2 0 # Первое послание Иоанна, глава 3. Общие замечания\n\n## Структура и формат\n\n1. Истинные дети Божьи не грешат (3:110, continuing from 2:28)\n2. Истинные верующие жертвенно помогают друг другу (3:1118)\n3. Истинные верующие обретают уверенность в молитве (3:1924)\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### “дети Божьи”\n\nТак как Бог является творцом людей, иногда всех людей называют “детьми Божьими”. Однако апостол Иоанн использует эту фразу в другом значении. Иоанн называет “детьми Божьими” тех, кто через веру в Иисуса и доверие Ему вступил в особые, детско-родительские отношения с Богом. Да, Бог сотворил всех людей, но люди могут стать детьми Божьими только через веру в Иисуса. Под “детьми” здесь имеются в виду не малыши или несовершеннолетние; здесь речь идёт именно об особых отношениях, связывающих детей и их отца, независимо от возраста. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## Другие возможные трудности в этой главе\n\n### “соблюдающий заповеди Его в Нём остаётся, и Он в нём” (3:24)\n\nЭти слова не означают, что есть некие условия, от которых зависит наше спасение. Скорее, Иоанн описывает здесь результат соблюдения заповедей, который он описывает в [3:23](../03/23.md). Эти заповеди — верить в Иисуса и любить друг друга. Иоанн говорит, что тот, кто верит в Иисуса и любит других, тем самым демонстрирует, что он находится в тесных взаимоотношениях с Богом, и что эти взаимоотношения будут продолжаться, потому что этот человек послушен Богу. Христиане по всему миру придерживаются разных взглядов на то, может ли спасенный человек потерять спасение. Но здесь апостол Иоанн пишет не об этом. Переводчик должен быть очень осторожен в том, чтобы его (переводчика) взгляды на вопрос возможности потери спасения не повлияли бы на перевод этого отрывка. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Важные текстологические вопросы в этой главе\n\nНаиболее надёжные древние рукописи содержат в [3:1](../03/01.md) фразу “мы и есть”. Этого же чтения придерживается РЛОБ. Однако многие другие древние рукописи не содержат этой фразы, и поэтому её нет и в некоторых переводах Библии (например, в Синодальном переводе). Если в вашем регионе уже есть традиционный перевод Библии, выясните, какое чтение содержится в этом переводе: возможно, вам лучше придерживаться его. Если же традици<D186>
3:1 gl8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδετε 1 Иоанн призывает своих читателей посмотреть (**смотрите**), чтобы привлечь их внимание к тому, что он сейчас скажет. Возможно, в вашем языке есть какое-то выражение, которое обычно используется для привлечения внимания. Альтернативный перевод: “Послушайте”.
3:1 j151 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 “чтобы Отец мог назвать нас Своими детьми”
3:1 x99a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν 1 Речь идёт о верующих, принадлежащих Богу, благодаря Иисусу Христу.
3:1 j362 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 Возможные значения: 1) “потому что мы — Божьи дети, а люди этого мира не знают нашего Бога”; 2) “поскольку мир не познал Бога, он ненавиит и нас”.
3:1 j152 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants καὶ ἐσμέν 1 Под “миром” подразумеваются все те, кто не смиряется перед Богом. Вы можете пояснить: “люди, отказывающие чтить Бога, не понимают, что мы принадлежим Ему, потому что они не знают Господа” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:1 fq4t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the world did not know God, for that reason it does not know us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:1 l5e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes. Alternate translation: “ungodly people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:1 j155 οὐ γινώσκει ἡμᾶς & οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 John is using the word **know** in two different senses. See the discussion of the word “know” in Part 3 of the Введение to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them in your translation. Alternate translation: “does not recognize who we are … it did not become acquainted with him”
3:1 j156 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γινώσκει ἡμᾶς 1 If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what **the world does not know** about believers in Jesus. Alternate translation: “does not recognize that we are truly Gods children” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:1 j157 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτόν 1 The word **him** refers to God, the antecedent in the previous sentence. Alternate translation: “God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:2 ek9v rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 “Дорогие мои” или “Друзья мои возлюбленные”. См., как вы перевели аналогичное выражение в [1 Иоанна 2:7](../02/07.md).
3:2 j158 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τέκνα Θεοῦ 1 Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог пока не открыл” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:2 j159 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Или “не сказал”, “не показал”, “не явил”.
3:2 anq1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα 1 See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Введение to 1 John. Here the term could have either an active or a passive meaning. (1) If the meaning is active, John is speaking of what believers will become. He is not saying that believers will only appear to be this. Alternate translation: “we have not yet become what we will be” (2) If the meaning is passive, John is saying that God has not yet revealed what believers will become. To bring out that meaning, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you could use an active form and say who will do the action. Alternate translation: “what we will be has not yet been revealed” or “God has not yet revealed what we will be” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:2 j160 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν φανερωθῇ 1 See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Введение to 1 John. The meaning of the term in this instance seems to be the same as in [2:28](../02/28.md). See how you translated it there. Alternate translation: “when Jesus returns” or “when Jesus is revealed” or “when God reveals Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:2 j161 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐὰν φανερωθῇ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἐστιν 1 The words **he** and **him** likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of **when he appears** or returns. It might be natural in your language to use the name “Jesus” in the first instance and pronouns in the other instances. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:2 j162 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because we will see him as he is, we will be like him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:3 pj6a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ 1 “каждый, кто твёрдо надеется на Христа, хранит себя в чистоте, потому что Христос свят”
3:3 j163 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ & ἐκεῖνος 1 These terms refer to Jesus. Alternate translation: “Jesus … Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:4 j164 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία 1 Комментарии к данному стиху отсутствуют.
3:4 j165 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why John gives this warning. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Введение to 1 John. Alternate translation: “Everyone who commits sin is also breaking Gods law. Indeed, sin is breaking Gods law. So do not listen to the false teachers who are saying that it does not matter what you do in your physical body” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:5 j166 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος & ἄρῃ & αὐτῷ 1 Вместо действительного залога можно употребить страдательный: “Христос был явлен” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:5 g4ph rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκεῖνος ἐφανερώθη 1 See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Введение to 1 John. Here the term seems to have an active meaning. Alternate translation: “Jesus came to earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:5 j167 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 John speaks figuratively of **sin** as if it were an object that could be inside of Jesus, although he is emphasizing that **sin** is not in Jesus. Alternate translation: “Jesus has never sinned” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 j999 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων 1 Речь идёт о наших взаимоотношениях с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 2:6](../02/06.md). Альтернативный перевод: “кто поддерживает взаимосвязь с Ним” или “кто углубляет свои взаимоотношения с Ним” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:6 j168 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων 1 Когда Иоанн использует слова “не видел” и “не знает”, он имеет в виду, что люди, ведущие греховный образ жизни, никогда в действительности не верили в Иисуса. Всякий, кто любит грех, не способен познать Христа. Альтернативный перевод: “тот, кто продолжает грешить, никогда по-настоящему не переживал встречу с Христом” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
3:6 j169 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ & αὐτὸν & αὐτόν 1 Местоимения 3 лица ед.числа **в Нём** и **Ему** в этом стихе указывают на Иисуса. Если это будет естественным на вашем языке, вы можете использовать имя “Иисус” в первом случае (“в Иисусе”) и местоимения в двух других случаях.
3:6 j170 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ ἁμαρτάνει 1 Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить, что Иоанн имеет в виду, в свете ситуации, на которую апостол реагирует в этом Послании. Посмотрите обсуждения слова “грех, грешить” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. Апостол признаёт, что истинные верующие порой согрешают, однако они не грешат постоянно или сознательно. Альтернативный перевод: “не грешат постоянно или сознательно”.
3:6 eu9c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν 1 Здесь глаголы **видел** и **знает** имеют схожее значение (“видеть” значит “знать”). Иоанн использует повторение для усиления. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объединить эти два глагола в одну фразу и выразить усиление иначе. Альтернативный перевод: “совершенно точно не имеет близкого общения с Иисусом”.
3:6 j172 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν 1 Иоанн не имеет в виду, что люди буквально (физически) не видели Иисуса. Он говорит образно, имея в виду восприятие и понимание. Альтернативный перевод: “так и не поняли, кто же такой Иисус”.
3:7 ia4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία 1 Посмотрите, как вы перевели слово **дети** в [2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “Дорогие верующие, находящиеся под моим духовным попечением”.
3:7 wg85 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς 1 Посмотрите, как вы перевели похожее выражение в [2:26](../02/26.md). Альтернативный перевод: “не позволяйте себя обмануть” или “не позволяйте никому заставить вас верить лжи”.
3:7 j173 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν 1 Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить, что означает слово **праведный** в этом контексте. Альтернативный перевод: “Бог примет такого человека, как Он принял Иисуса”.
3:7 j174 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Местоимение **Он** указывает на Иисуса. Альтернативный перевод: “Иисус”.
3:8 uja7 ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν 1 Предлог **от** здесь означает влияние. Похожим образом построена фраза “от мира” в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “действует под влиянием дьявола”.
3:8 cit3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 В этом Послании Иоанн использует фразу **в начале** в различных значениях. В данном случае речь идёт о том времени, когда Бог сотворил этот мир. Это не значит, что дьявол начал грешить в момент сотворения мира, а это значит, что уже на момент сотворения мира дьявол грешил. Альтернативный перевод: “ещё до того, как был сотворён мир”.
3:8 p9ks rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **Сын Божий** — это важное наименование (титул), которым называют Иисуса. Альтернативный перевод: “Сын Божий Иисус”.
3:8 nq4w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐφανερώθη 1 Посмотрите обсуждение глагола “являться” в Части 3 Введения к Первому посланию Иоанна. Здесь этот глагол, хоть и стоит в страдательном залоге, может иметь активное значение, означая, как и в [3:5](../03/05.md), что Иисус реально, физически пришёл на землю, а не просто “сделался видимым”. Альтернативный перевод: “пришёл на землю”.
3:8 j175 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου 1 Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете объяснить, что это значит в данном контексте. Альтернативный перевод: “чтобы освободить людей, которых дьявол заставляет постоянно грешить”.
3:9 ftw3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ & ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Посмотрите, как вы перевели это в [2:29](../02/29.md). Альтернативный перевод: “Каждый, чьим отцом является Бог... потому что Бог - это его отец”.
3:9 j176 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ & ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Посмотрите, как вы решили объяснить эту метафору в [2:29](../02/29.md). Альтернативный перевод: “Каждый, чьим духовным отцом является Бог... потому что Бог - его духовный отец”.
3:9 cbdt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ & οὐ δύναται ἁμαρτάνειν 1 Посмотрите обсуждение слов “грех, грешить” в части 3 Введения в Первое послание Иоанна. Использование сочетаний **совершает грех** и **может грешить** может указывать на повторяющееся действие. Альтернативный перевод: “не продолжает грешить... не способен продолжать грешить”.
3:9 j177 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει 1 Здесь местоимение **Его** указывает на Бога, а местоимение **в нём** - на человека, **рождённого от Бога**. Альтернативный перевод: “Божье семя остаётся в таком человеке”.
3:9 j178 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει 1 Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. В данном случае, как и в [2:27](../02/27.md), речь идёт о продолжнающемся состоянии. Альтернативный перевод: “Божье семя продолжает находиться в этом человеке”.
3:9 ps9v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει 1 Иоанн использует слово **семя** в переносном смысле, подразумевая нечто, что Бог даёт каждому верующему как знак того, что этот верующий теперь принадлежит Богу и получает силу жить для Бога. Это может быть: (1) новая жизнь от Бога, которая приходти от Его Духа. Альтернативный перевод: “новая жизнь, которую даёт Бог, продолжает оставаться в этом человеке”. Или это мжет быть (2) черты отца, которые наследует ребёнок. Альтернативный перевод: “он всегда обладает чертами, которые показывают, что Бог - его Отец”.
3:10 w33l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 Фраза **вот в этом** очень похожа на фразу **через это мы знаем**, которое Иоанн нередко использует в этом Послании. Местоимение **в этом** указывает на то, что Иоанн говорит в последующих предложениях. Альтернативный перевод: “Вот, как мы можем различить детей Бога и детей дьявола”.
3:10 j179 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 В обоих случаях Иоанн использует слово **дети**. Это похоже на еврейскую идиому “дети того-то”, которая означает, что люди разделяют характеристику или качество того, чьими “детьми” они названы. Альтернативный перевод: “люди, которые живут новой жизнью в близких отношениях с Богом и люди, которые всё еще живут под влиянием дьявола”.
3:10 ctk6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете заменить двойное отрицание положительным утверждением. Альтернативный перевод: “тот, кто поступает неправедно, отделён от Бога”.
3:10 j181 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Выражение **от Бога** - это идиома, которую Иоанн часто использует в этом Послании. Альтернативный перевод: “не принадлежит Богу” или “не находится в отношениях с Богом”.
3:10 j182 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Иоанн пропускает некоторые слова, подразумевая, что читатели восстановят их из контекста. Если в вашем языке такие пропуски недопустимы, вы можете вставить эти слова, взяв их из первой части предложения. Альтернативный перевод: “как и не любящий брата своего не от Бога”.
3:10 v1bx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Посмотрите, как вы перевели выражение **брата своего** в [2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: “своего брата по вере”.
3:11 qd6j rc://*/ta/man/checking/headings 0 Если вы разделяете текст на разделы и даёте им названия, то перед стихом 11 вы можете начать новый раздел, озаглавив его “Что такое любовь”.
3:11 j183 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 Иоанн по-разному использует фразу **от начала** в этом послании. В этом стихе речь идёт о времени, когда люди, которым он пишет, впервые поверили в Иисуса. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: “ещё тогда, когда вы впервые услышали об Иисусе”.
3:12 frz9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ καθὼς Κάϊν 1 Иоанн пропускает некоторые слова, которые в других языках были бы необходимы для понимания. Альтернативный перевод: “чтобы мы не были как Каин”.
3:12 w83v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κάϊν & ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Иоанн предполагает, что его читатели знают, кто такой **Каин** - это сын первых людей, Адама и Евы. Книга Бытие рассказывает, что Каин позавидовал своему младшему **брату** Авелю и убил его. Если ваши читатели могут не знать этого, вы можете объяснить это в сноске или добавив имена родителей Каина и его брата в текст. Альтернативный перевод: “Каин, сын первых людей Адама и Евы, который... убил своего младшего брата Авеля”.
3:12 j185 ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν 1 Эта фраза схожа с фразой “от дьявола” в [3:8](../03/08.md). Посмотрите, как вы перевели эту фразу в том стихе. Альтернативный перевод: “который принадлежал Злому” или “который находился под влиянием Злого”.
3:12 j186 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῦ πονηροῦ 1 Иоанн использует прилагательное **злой** в качестве существительного, для обозначения конкретного существа. В РЛОБ это прилагательное написано с заглавной буквы, как имя. Возможно, в вашем языке прилагательное можно использовать таким же образом. Если же нет, вы можете передать это слово равной по значению фразой. Альтернативный перевод: “от того, кто есть зло”.
3:12 j187 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ πονηροῦ 1 Иоанн образно говорит о дьяволе, отождествляя его с тем, каков он есть, ведь дзьявол **злой**. John is speaking figuratively of the devil, by association with the way that he is **evil**. Альтернативный перевод “от сатаны”.
3:12 b1xh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι 1 Иоанн использует вопрос в качестве метода обучения. Вы можете переформулировать этот вопрос в утверждение, если на вашем языке так будет понятнее. Альтернативный перевод: “Он убил его, потому что...”.
3:12 mq7x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια 1 Иоанн пропускает глагол “были”, потому что его читатели могут сами восстановить его из предыдущей части предложения. Если в вашем языке такие пропуски недопустимы, вы можете повторить этот глагол. Альтернативный перевод: “а дела его брата были праведны”.
3:13 j188 μὴ θαυμάζετε 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете обозначить связь между этим предложением и предыдущим, используя союз типа “поэтому”. На примере Каина Иоанн объясняет, что злые люди ненавидят праведных людей. Альтернативный перевод: “Поэтому не удивляйтесь”.
3:13 wc1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 Посмотрите, как вы перевели слово **братья** в [2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: “друзья мои”.
3:13 lq9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 В этом послании слово **мир** используется в разных значениях. В данном случае, как и в [3:1](../03/01.md), оно означает людей, которые не чтут Бога и не живут по Божьим повелениям. Посмотрите, как вы перевели это слово в 3:1. Альтернативный перевод: “если безбожные люди ненавидят вас”.\n\n\n\n\n\n
3:14 j189 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς 1 Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете поменять местами части предложения, поставив причину на первое место, а следствие - на второе. Альтернативный перевод: “Так как мы любим братьев, мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь” или “Мы любим братьев, и поэтому мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь”.
3:14 fs1x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 Здесь Иоанн говорит о жизни и смерти образно, как о каких-то местах (локациях), в которых человек может находиться и перемещаться из одного в другое. Альтернативный перевод: “мы больше не мертвы, мы теперь живые”.
3:14 ybc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 Так как и сам Иоанн, и его читатели на момент написания были физически живы, здесь Иоанн говорит не о физической смерти и воскресении, а о духовной **смерти** и духовной же **жизни**. Альтернативный перевод: “мы больше не мертвы духовно”.
3:14 j190 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς 1 Постотрите, как вы перевели слово **братья** в [2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: “других верующих”.
3:14 j191 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ μὴ ἀγαπῶν 1 В этом предложении Иоанн не уточняет, кого именно кто-то **не любит**. Судя по контексту, имеются в виду братья, то есть другие верующие. Но возможно, Иоанн имеет в виду и других людей вообще. Альтернативный перевод: “Тот, кто не любит других верующих” или “Тот, кто не любит других людей”.
3:14 qa7l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μένει ἐν τῷ θανάτῳ 1 Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Чати 3 Введения в Первое послание Иоанна. В данном случае этот глагол означает пребывание в одном месте, без перемещения в другое: Иоанн снова говорит о **смерти** образно, как о какой-то локации. Альтернативный перевод: “всё еще духовно мёртв”.
3:15 mqu2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν 1 Иоанн использует слово, переведённое как **убийца человека**, что перекликается с учением Иисуса, записынным в Евангелии от Матфея [5:2122](Matthew/05/21.md). Иоанн имеет в виду, что так как убийцы убивают из ненависти, значит, тот, кто ненавидит других, внутри такой же, как и убийца (хотя ещё никого не убил). Возможно, вашим читателям будет понятнее, если вы переведёте эту метафору как подобие. Альтернативный перевод: “Тот, кто ненавидит другого верующего, по сути такой же, как и тот, кто убивает человека”.
3:15 j192 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Посмотрите, как вы перевоели **брата своего** в [2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: “другого верующего”.
3:15 j193 πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 Вы можете перевести эту фразу наиболее естественным для вашего языка способом, например, используя двойное отрицание: “ни один убийца не имееет жизни вечной” или “никто из убийц не имееет жизни вечной”.
3:15 j194 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον 1 Так как Иоанн говорит о нынешней реальности, под **жизнью вечной** он подразумевает не вечное пребывание с Богом после смерти (хотя эта фраза может быть использована и в таком значении). Здесь же апостол имеет в виду оживляющую силу, которую Бог даёт верующим уже в этой, земной жизни, силу, которая помогает верующим не грешить и делать то, что угодно Богу. Очевидно, что у **убийцы человека** такой силы нет. Альтернативный перевод: “не имеет силы, которую даёт Бог, чтобы помочь нам стать новыми людьми”.
3:15 s3aw rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν 1 Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. В этом стихе Иоанн, похоже, использует этот глагол в его прямом значении: о **вечной жизни** говорится образно, как о существе, которое может “жить” в каком-то конкретном месте, в данно случае — в человеке. Альтернативный перевод: “не получил вечной жизни” или “не принял вечную жизнь”.
3:16 j195 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην 1 **В этом мы узнали** — это устойчивое выражение, схожее с выражениями типа “через это мы знаем”, которое Иоанн несколько раз использует в этом Послании. Альтернативный перевод: “Вот как мы поняли, что такое любовь”.
3:16 j196 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Местоимение **Он** здесь указывает на Иисуса. Альтернативный перевод: “Иисус”.
3:16 a2cq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν 1 **Отдать душу** — это идиома, означающая “добровольно умереть”. Если на вашем языке эта фраза не имеет такого значения (как например, в русском, в котором **отдать душу** означает просто “умереть”, без “добровольно”), вы можете объяснить это в переводе (как это сделано в РСОБ). Альтернативный перевод: “добровольно отдал жизнь за нас” или “пожертвовал Собой ради нас”.
3:16 ex36 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν ψυχὴν & τὰς ψυχὰς 1 Слово **душа** в Библии часто означает самого человека или его жизнь. Соответственно, **отдать душу** означает “отдать самого себя” или “отдать свою жизнь”, то есть “умереть”. Альтернативный перевод: “отдал Самого Себя... отдавать самих себя” или “отдал Свою жизнь... отдавать свою жизнь”.
3:16 j197 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι 1 Иоанн не говорит, что мы должны буквально умирать за своих братьев и сестёр по вере, но он имеет в виду, что мы должны быть готовы умереть, если это необходимо. Тем не менее, он опять использует выражение **отдать душу**, подразумевая, что мы должны добровольно, сами искать способы жертвенно выражать нашу любовь к другим верующим, что и проиллюстрировано в следующем стихе.
3:16 j198 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 Посмотрите, как вы перевели это слово в [2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: “других верующих”.
3:17 j199 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὃς & ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 Иоанн использует условную конструкцию (**если... то**), приводя в пример гипотетическую ситуацию, которую он обсуждает в этом стихе. Он не говорит о каком-то конкретном человеке. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете перефразировать это предложение, как это сделано в РСОБ.
3:17 nlj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 В этом послании Иоанн использует слово **мир** в различных значениях. В данном случае речь идёт о материальном, тварном мире, а фраза **средства этого мира** означает материальные блага - еда, одежда, деньги. Альтернативный перевод: “материальные средства”.
3:17 j200 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Посмотрите, как вы перевели фразу **брата своего** в [2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: “другого верующего”.
3:17 zql1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ 1 В данном случае слово **сердце** использовано в переносном значении, как обозначение эмоций, которые побудили бы человека проявить щедрость. Если в вашем языке есть подобное устойчивое выражение, вы можете использовать его в переводе. Альтернативный перевод: “не проявляет к нему сочувствия” или “не испытывает к нему сострадания”.
3:17 l8u4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ? 1 Иоанн использует вопрос для усиления, чтобы подчеркнуть то, что является очевидным, само собой разумеющимся. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете перевести этот вопрос утверждением или восклицанием. Альтернативный перевод: “такой человек совершенно точно не любит других любовью Божьей!”.
3:17 j201 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ? 1 Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. Как и в [2:14](../02/14.md), здесь этот глагол означает поведение, которое признаётся искренним, потому что человек постоянно ведёт себя определённым образом. Альтернатинвый перевод: “такой человек на самом деле не любит других Божьей любовью!”
3:17 j202 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ 1 Как и в [2:5](../02/05.md), выражение **любовь Божья** может означать одно из двух: (1) она может означать любовь Бога к людям. Альтернативный перевод: “на самом ли деле в нём действует Божья любовь?”. Или же оно может означать (2) любовь человека к Богу. Альтернативный перевод “действительно ли этот человек искренне любит Бога?”. Мы бы рекомендовали вариант (1), но выбор остаётся за вами. Но возможно и такое, что Иоанн имел в виду и то, и другое, поэтому, если в вашем языке возможно передать оба значения, это будет лучше всего. Альтернативный перевод: “действительно ли он любит других так, как Бог любит его?”
3:18 g6uh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία 1 Посмотрите, как вы переведи слово **дети** в [2:1](../02/01.md). альтернативный перевод: “Мои дорогие верующие, находящиеся под моим духовным попечением”.
3:18 p91w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 Слова **словом** и **языком** означают в данном случае одно и то же. Иоанн использует повторение для усиления. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объединить эти два слова в одном выражении. Альтернативный перевод: “давайте любить не только на словах”.
3:18 j203 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 В данном случае слова **слово** и **язык** означают то, что человек говорит. Альтернативный перевод: “давайте не просто говорить о любви”.
3:18 b4mm rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 Иоанн не имеет в виду, что мы не должны словами выражать свою любовь. Он преувеличивает (использует гиперболу), чтобы подчеркнуть контраст между словами и делами. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете добавить такие слова как “только” пли “просто”. Альтернативный перевод: “давайте любить не только на словах”.
3:18 bqz0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 Если так будет понятнее на вашем языке, отрицания **не**, которые находятся перед существительными **слово** и **язык**, вы можете объединить и поставить перед глаголом **любить**. Альтернативный перевод: “давайте не будем любить только словом и языком”.
3:18 j204 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 Иоанн пропускает глагол, потому что это был бы тот же глагол, что и в первой части предложения. Во многих языках такие пропуски недопустимы, поэтому вы можете вставить глагол, скопировав его из первой части предложения. Альтернативный перевод: “но давайте любить делом и истиной”.
3:18 j205 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 Этими двумя словами Иоанн выражает одну идею (поэтому он использует союз **и**). Слово **истина** означает качество, которое присуще любви **делом**. Альтернативный перевод: “по-настоящему, делом”.
3:19 d70n rc://*/ta/man/checking/headings 0 Если вы разделяете текст на разделы и используете заголовки, то перед стихом 19 вы можете поместить заголовок нового раздела “Будьте уверены в молитве”.
3:19 j206 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἐν τούτῳ γνωσόμεθα & καὶ & πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 В этом стихе Иоанн описывает следствие; причина, приведшая к этому следствию, изложена в следующем стихе. Если на вашем языке такая последовательность будет непонятной, вы можете поменять их местами, но тогда вам придётся объединить стихи 19 и 20 и поставить [3:20](../03/20.md) в начало объединённого стиха (как это сделано в РСОБ). Альтернативный перевод: “Если наше сердце осуждает {нас}, то Бог больше нашего сердца и знает всё, и поэтому мы знаем, что мы от истины, и перед ним сделаем уверенными сердца наши”.
3:19 k2rv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τούτῳ 1 Местоимение **это** здесь может указывать на: (1) то, что было сказано в стихе 18. Альтернативный перевод: “И если мы будем это делать, то мы узнаем,”. Или: (2) то, что Иоанн собирается сказать в стихе 20. Альтернативный перевод: “Я расскажу вам, как мы узнаем...”
3:19 j207 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ γνωσόμεθα 1 Это устойчивое выражение Иоанн использует в этом послании неоднократно. Альтернативный перевод: “Вот как мы можем понять”.
3:19 j208 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism γνωσόμεθα, ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ & πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 Фразы **мы узнаем** и **сделаем уверенными сердца наши** означают одно и то же: Иоанн использует повторение для усиления. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объединить эти две фразы и выразить усиление иначе. Альтернативный перевод: “мы будем совершенно уверены, что мы от истины”
3:19 qx9c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 Это может означать одно из двух. (1) Иоанн говорит о Боге, отождествляя Бога с Его качеством - истинностью. Другими словами, Бог всегда говорит **истину** и делает то, что говорит. Альтернативный перевод: “мы от Бога, Который истинен”. Или же это может означать (2) как и в [2:21](../02/21.md), слово **истина** может означать истинное учение, которое верующие приняли от Иисуса. Альтернативный перевеод: “мы живём в соответствии с истинным учением”.
3:19 j209 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать смысл абстрактного существительного **истина** с помощью прилагательного “истинный”. Альтернативный перевод: “мы от Того, Кто истинен”.
3:19 j210 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 Посмотрите, как вы перевели подобное выражение в [3:10](../03/10.md). Альтернативный перевод: “мы принадлежим Богу” или “мы живём в общении с Богом”.
3:19 mv6c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 Под **сердцем** Иоанн подразумевает мысли и чувства человека. Возможно, в вашем языке есть подобное выражение. Альтернативный перевод: “мы можем быть в этом уверены”.
3:19 j211 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Местоимение 3 лица ед.числа **перед Ним** указывает на Бога. Альтернативный перевод: “перед Богом”.
3:19 j212 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Выражение “**перед** кем-то” буквально означает “напротив кого-то”, а в Библии часто используется в значении “в присутствии кого-то”. Скорее всего речь идёт о ситуации, когда мы молимся Богу или осознаём, что Он видит всё, что мы делаем. Альтернативный перевод: “когда мы молимся Богу”.
3:20 j213 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 На примере гипотетической (воображаемой) ситуации Иоанн объясняет своим читателям, почему они должны быть уверены в том, что они находятся в истине. Альтернативный перевод: “Представьте, что было бы, если бы наше сердце осуждало нас. В такой ситуации нам нужно помнить, что Бог больше нашего сердца и знает всё”.
3:20 f594 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 Иоанн продолжает использовать слово **сердце** в переносном значении, для обозначения мыслей и чувств. Возможно, в вашем языке есть подобное выражение. Альтернативный перевод: “если наши чувства осуждают нас” или “если наши мысли осуждают нас”.
3:20 j214 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 The topic here, continuing from [3:19](../03/19.md), is how we can know that “we are from the truth,” so this is likely a reference to needing reassurance about that. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “if we ever feel that we do not belong to God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:20 krnu rc://*/ta/man/translate/figs-personification καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 Иоанн говорит о сердце (имея в виду мысли и/или чувства) как о чём-то отдельном от человека, чём-то, что может осуждать человека. Альтернативный перевод: “мы осуждаем себя в сердце... Бог больше нашего сердца”, “мы мысленно осуждаем себя... Бог больше наших мыслей” или “мы чувствуем, что достойны осуждения... Бог больше наших чувств”.
3:20 j215 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡμῶν ἡ καρδία & τῆς καρδίας ἡμῶν 1 Если в вашем языке было бы странным говорить о **сердце** в единственном числе, если речь идёт о множестве людей, и если вы решили сохранить метафору **сердце** в вашем переводе, вы можете использовать множественное число. Альтернативный перевод: “наши сердца... наших сердец”.
3:20 j216 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 Так как Иоанн говорит о **сердце**, имея в виду мысли и чувства человека, утверждение **Бог больше нашего сердца и знает всё** означает, что Бог знает и понимает гораздо больше, чем мы, и что Бог проявляет к нам больше сострадания, чем мы сами проявляем к себе. Поэтому фразы **больше сердца нашего** и **знает всё** означают практически одно и то же. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объединить эти две фразы в одну усиленную фразу. Альтернативный перевод: “конечно же, Бог знает лучше нас, что мы принадлежим Ему”.
3:20 lv7z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 Смысл этого высказывыания такой: так как Бог знает лучше, чем мы, то мы должны верить тому, что Он сказал, а не тому, что мы сами думаем и как чувствуем. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объяснить это в переводе. Альтернативный перевод: “Бог, конечно же, знает лучше нас, что мы принадлежим Ему, и поэтому нам нужно верить тому, что Он сказал — что мы принадлежим Ему”.
3:21 rf96 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Посмотрите, как вы перевели обращение **любимые** в [2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: “Мои дорогие”.
3:21 j217 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, 1 Иоанн приводит в пример ещё одну гипотетическую (воображаемую) ситуацию, чтобы помочь своим читателям оставаться уверенными в том, что они принадлежат Богу. Альтернативный перевод: “Представьте, что наше сердце не осуждает нас. Тогда мы имеем смелость перед Богом”.
3:21 j218 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ 1 Посмотрите, как вы перевели похожее выражение в [3:20](../03/20.md). Альтернативный перевод: “если мы не чувствуем, что не принадлежим Богу”, или, положительное утверждение: “если мы чувствуем, что принадлежим Богу”.
3:21 j219 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ καρδία 1 Если в предыдущем стихе вы решили сохранить слово метафору **сердце** и использовать множественное число, то так же следует поступить и здесь. Вы также можете использовать притяжательное местоимение **наше** из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: “наше сердце” или “наши сердца”.
3:21 j220 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объяснить, что значит **смелость** в контексте того, что Иоанн говорит в следующем стихе. Альтернативный перевод: “мы можем молиться со смелостью”.
3:21 j221 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать смысл абстнактного существительного **смелость** с помощью прилагательного или наречия. Альтернативный перевод: “мы можем смело молиться”.
3:22 j222 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 Иоанн не говорит, что мы **получим** то, что **просим** в качестве платы за наше соблюдение Божьих заповедей и за то, что мы делаем угодное Богу. Наше послушание не обязывает Бога давать нам то, что мы просим. Наше послушание - это то, что Бог вправе ожидать от нас. Союз **потому что** здесь отсылает к том, что было сказано ранее в этом предложении, в предыдущем стихе: “мы имеем смелость перед Богом”, то есть к тому, что мы молимся с уверенностью. Жизнь в послушании и исполнение того, что угодно Богу, даёт нам уверенность просить в соответствии с Его волей. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить это в переводе. вы можете начать здесь новое предложение, которое бы отсылало к предыдущему стиху и соединяло бы это утверждение с тем, к которому оно относится. Альтернативный перевод: “Мы можем иметь смелость перед Богом в молитве, потому что мы соблюдаем заповеди Его и делаем угодное перед Ним”.
3:22 j223 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν 1 Как и в [2:3](../02/03.md), **соблюдать заповеди** означает **исполнять**, **быть послушным**. Альтернативный перевод: “исполняем заповеди Его”.
3:22 j224 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 Иоанн использует прилагательное **угодное** в качестве существительного. Возможно, ваш язык тоже позволяет так делать. Если нет, вы можете перевести это слово с помощью развнозначной фразы. Альтернативный перевод: “то, что Ему нравится”, “то, что Он одобряет”.
3:22 p3ga rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ 1 Предлог **перед** здесь означает “напротив” или “в присутствии”. То есть **перед Ним** значит “в поле зрения Бога”. Факт наблюдения за чем-то здесь означает внимание и оценивание. То есть в целом фраза означает, что мы делаем что-то, что Бог оценивает как угодное, положительное. Альтернативный перевод: “то, что угодно Ему” или “то, что Бог считает правильным”.
3:23 irb3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ & καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν 1 Местоимения 3 лица ед.числа **Его** и **Он** в этом стихе указывают на Бога. Альтернативный перевод: “Божья заповедь... Бог дал нам заповедь”.
3:23 j225 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Как и в [2:12](../02/12.md), Иоанн использует слово **Имя** для обозначения Иисуса и того, Кем являлся Иисус и что Он сделал. Альтернативный перевод: “в Иисуса Христа, Сына Его, и в то, что Он сделал для нас”.
3:23 feq7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 **Сын** - это важное слово (титул), которое используется по отношению к Иисусу, Сыну Божьему.
3:23 sip4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔδωκεν 1 Местоимение **Он** здесь может указывать на (1) Иисуса или (2) Бога.
3:24 j226 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 Местоимение 3 лица ед.числа **Его**, **в Нём** и **Он** указывают на Бога. Альтернативный перевод: “соблюдающий Божьи заповеди остаются в Боге, и Бог в нём”.
3:24 j227 ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ 1 **Соблюдающий заповеди** — это человек, который соблюдает (выполняет) заповеди. Альтернативный перевод: “тот, кто соблюдает Божьи заповеди”.
3:24 we1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένει 1 Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. В данном стихе этот глагол означает то же, что и в [2:6](../02/06.md). Посмотрите, как вы перевели его там. Альтернативный перевод: “продолжает близкое общение с Богом”.
3:24 j228 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένει 1 Иоанн говорит образно — как будто верующий может находиться внутри Бога. Альтернативный перевод: “продолжает тесное общение с Богом”.
3:24 j229 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 Иоанн пропускает глагол, подразумевая, что глагол, использованный в первой части предложения распространяется и на эту часть. Если в вашем языке подобрые пропуски недопустимы, вы можете продублировать глагол. Альтернативный перевод: “и Бог остаётся в нём”.
3:24 j230 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 Иоанн говорит образно, как если бы верующий был местом, внутри которого может находиться Бог. Альтернативный перевод: “и Бог продолжает близко общаться с этим человеком”.
3:24 fz4g rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 Хотя в этом стихе для обозначения верующего используется местоимение мужского рода (**в нём**), Иоанн, разумеется, использует это местоимение в обобщающем смысле, имея в виду и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “и Бог продолжает близко общаться с этим человеком”.
3:24 j231 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 Это устойчивое выражение, которое Иоанн неоднократно использует в Послании. Альтернативный перевод: “и вот, откуда мы знаем, что”.
3:24 j232 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μένει ἐν ἡμῖν 1 Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. В данном случае значение глагола такое же, что и в первой части стиха. Альтернативный перевод: “Бог продолжает близко общаться с нами”.
4:intro l3qa 0 # Первое послание Иоанна, глава 4. Общие замечания\n\n## Структура и формат\n\n1. Отрицать, что Иисус стал человеком — это ложное учение (4:1-6)\n2. Настоящие верующие любят друг друга так, как Бог любит их (4:7-21)\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Дух\n\nСлово “дух” используется в этой главе в разных значениях. Иногда слово “дух” совершенно точно указывает на сверхъестественное существо. Иногда — на человеческий дух (характер) или на сверъестественное существо. Например, выражения “дух антихриста”, “дух Истины”, “дух заблуждения” могут означать как дух (характер и волю) людей, которые распространяют, соответственно, антихристианское учение, Истину или заблуждение, или же они могут означать образ мышления, характерный для, соответственно, антихриста, Истины или заблуждения, а возможно, они означают сверхъестественных существ, которые вдохновляют, соотвественно, антихриста, Истину или заблуждение. \nЕсли это слово написано с заглавной буквы, например, в выражениях “Дух Божий” и “Дух”, то речь идёт о Духе Святом.\n\n## Другие возможные трудности перевода в этой главе\n\n### Божья любовь\n\nЕсли люди любят Бога, эта любовь должна проявляться в их жизни и в их отношении к другим людям. Если мы будем так проявлять свою любовь к Богу, то мы будем уверены в том, что Бог спас нас, и что мы принадлежим Ему. Но сама любовь к другим не спасает нас. Убедитесь в том, что в вашем переводе это изложено предельно ясно. В 4:7 Иоанн пишет: “каждый любящий рождён от Бога и знает Бога”. Как объяснено в комментарии, это значит, что Бог является духовным отцом каждого, кто любит, и что каждый, кто любит, находится в близких отношениях с Богом. Но эта любовь — лишь знак, что они принадлежат Богу только потому, что Иисус сделал на кресте, как Иоанн и объясняет в 4:10. Люди получают спасение благодаря тому, что сделал Иисус, а не благодаря своей любви к другим.\n\n## Важные текстологические замечания\n\nВ большинстве надёжных древних рукописей в [4:3](../04/03.md) говорится “признаёт Иисуса”. Это чтение, которого придерживается и РЛОБ. В некоторых других древних рукописях говорится “признаёт Иисуса Христа, пришедшего во плоти” (в некоторых из этих рукописей говорится “Иисуса” или “Господа Иисуса”, а не “Иисуса Христа”). Если в вашем регионе уже есть т<>
4:1 a7h4 rc://*/ta/man/checking/headings 0 Если вы разделяете текст на разделы и используте заголовки, то перед стихом 4:1 вы можете поместить заголовок “Распознавание Божьего Духа”.
4:1 h1lv rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Посмотрите, как вы перевели обращение **Любимые** в [2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: “Мои дорогие!”
4:1 zm7f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα 1 Иоанн говорит о пророке, отождествляя его с **духом**, который вдохновляет пророка говорить. Альтернативный перевод: “не всякому пророку верьте, но проверяйте, что пророк говорит”.
4:1 j234 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 В этом Послании Иоанн использует фразу **от Бога** в различных значениях. Здесь речь идёт об источнике духа. Альтернативный перевод: “чтобы понять Бог ли их послал, или нет” или “чтобы понять Бог ли вдохновляет их, или нет”.
4:1 x71q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 В этой фразе Иоанн пропускает некоторые слова, однако на многих языках такое предложение является неполным. Вы можете добавить пропущенные слова, если на вашем языке это сделает предложение более понятным. Альтернативный перевод: “происходят ли они от Бога или они происходят не от Бога”.
4:1 j235 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον 1 В этом Послании Иоанн использует слово **мир** в различных значениях. Здесь апостол имеет в виду людей, живущих на свете. Альтернативный перевод: “говорят с людьми по всему миру”.
4:2 j236 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκετε 1 Это устойчивое выражение, которое Иоанн неоднократно использует в этом Послании. Альтернативный перевод: “Вот как вы узнаете”.
4:2 j237 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ 1 Иоанн говорит о пророке, отождествляя его с **духом**, который вдохновляет пророка говорить. Альтернативный перевод: “любой пророк, который учит, что”.
4:2 e6ww rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα 1 Как и в [2:16](../02/16.md), слово **тело** означает физическое тело человека. Посмотрите Часть 2 Введения в Первое послание Иоанна, где объясняется, почему ложные учителя отрицали физическое воплощение Иисуса. Альтернативный перевод: “что Иисус Христос имел реальное физическое тело”.
4:2 j238 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [4:1](../04/01.md). Альтернативный перевод: “он вдохновлён Богом”. Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, то вы можете перевести “его вдохновил Бог”.
4:3 j239 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ 1 Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: “каждый пророк, который не признаёт”.
4:3 j240 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν 1 Посмотрите обсуждение текстологических вопросов в конце Общих замечаний к этой главе Послания и решите, будете ли вы следовать чтению РЛОБ **Иисуса** или же вы будете придерживаться чтения, которому следует Синодальный перевод “Иисуса Христа, пришедшего во плоти”.
4:3 j241 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 Если вы выбрали вариант чтения “Иисуса Христа, пришедшего во плоти”, посмотрите, как вы перевели это выражение в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “что у Иисуса Христа было реальное физическое тело”.
4:3 j242 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Ἰησοῦν 1 Даже если вы не выбрали вариант чтения Синодального перевода, вы можете объяснить, что имел в виду Иоанн, говоря **не признаёт Иисуса**, и сделать подразумеваюмую информацию открытой. Альтернативный перевод: “что Иисус имел реальное физическое тело”.
4:3 j243 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν 1 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “не вдохновлён Богом”. Или, если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог: “Бог не вдохновил его”.
4:3 cda6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου 1 Указательное местоимение **это** указывает на **любой дух, который не признаёт Иисуса** в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “такой дух” или “любой дух, который не признаёт Иисуса”.
4:3 j244 τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου 1 Так как **это** означает “дух”, посмотрите обсуждение слова “дух” в Общих замечаниях к этой главе. В данном случае Иоанн имеет в виду одно из двух: (1) характерное отношение чего-то, или же он имеет в виду (2) сверхъестественное существо, которое вдохновляет такое отношение. Вы также можете посмотреть, как вы перевели слово **антихрист** в [2:18](../02/18.md). Альтернативный перевод: “это ложное учение, противостоящее Иисусу”.
4:3 j245 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη 1 Относительное местоимение **который** (“о котором”) указывает на **духа антихриста**, который **уже есть в мире**, то есть который уже был среди людей тогда, когда Иоанн писал свое Послание. Следовательно, этот **дух** не является самим **антихристом**, потому что сам антихрист еще не находится в мире. Возможно, вам стоит начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: “Вы слышали, что это ложное учение придёт, и что оно уже распространяется среди людей”.
4:3 j246 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 В этом Послании Иоанн использует слово **мир** в различных значениях. В данном случае, хотя оно может иметь буквальное значение — земля (то есть вся фраза может означать “на земле”), более вероятно, что оно означает людей, живущих по всему миру. Альтернативный перевод: “распространяется среди людей”.
4:4 j247 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε 1 В этом стихе выражение **от Бога** имеет не такое значение, как в трёх предыдущих стихах, потому что оно описывает верующих, а не духов, которые вдохновляют пророков. Здесь это выражение имеет такое же значение, как и в [3:10](../03/10.md). Посмотрите, как вы перевели его в том стихе. Альтернативный перевод: “вы принадлежите Богу” или “вы имеете общение с Богом”.
4:4 w1yr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία 1 Посмотрите, как вы перевели слово **дети** в [2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “дорогие верующие, находящиеся под моим духовным попечением”.
4:4 avj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νενικήκατε αὐτούς 1 Как в [2:13](../02/13.md) и [2:14](../02/14.md), Иоанн использует образ борьбы и победы. Он говорит об отказе верующих верить ложным пророкам как о войне. Альтернативный перевод: “вы отказались верить этим ложным учителям”.
4:4 j248 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτούς 1 Местоимение 3 лица мн.числа **их** указывает на ложных пророков, которых Иоанн описывает в [4:1](../04/01.md). Альтернативный перевод: “этих ложных учителей”.
4:4 j5ve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν 1 Как и в [3:24](../03/24.md), Иоанн говорит образно, как если бы Бог мог находиться внутри верующих. Альтернативный перевод: “Бог, с которым вы находитесь в близком общении, больше”.
4:4 tp4q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἐν τῷ κόσμῳ 1 Фраза **в мире** здесь и в [4:5](../04/05.md) имеет значение, отличное от значения такой же фразы в [4:1](../04/01.md) и [4:3](../04/03.md). Там эта фраза означает место, локацию, и когда Иоанн говорит в [4:3](../04/03.md), что дух антихриста “уже есть в мире”, это значит, что этот дух находится “на этой земле” или “распространяется среди людей”. Но в этом стихе под **миром** подразумевается система ценностей, противостоящая Богу. Поэтому **тот, кто в мире** — это дьявол, который в этом стихе отождествляется с системой, которую он вдохновляет. Альтернативный перевод: “дьявол”.
4:5 y2z8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν 1 Слово **мир** используется в этом Послании в различных значениях. В этом стихе в первом случае оно означает систему ценностей, которую разделяют люди, не знающие Бога. Альтернативный перевод: “Эти ложные учителя находятся под влиянием безбожной системой ценностей людей, который не чтут Бога. Поэтому они выражают точку зрения этой системы”.
4:5 j252 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὶ 1 Местоимение **они** указывает на ложных пророков, которых Иоанн описывает в [4:1](../04/01.md). Альтернативный перевод: “Эти ложные учителя”.
4:5 em2t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 В этом случае слово **мир** означает людей, которые разделяют мирскую систему ценностей. То есть они не чтят Бога и не слушаются Его. Альтернативный перевод: “безбожные люди слушают их”.
4:5 j253 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 Глагол **слушает** здесь использован в переносном смысле и означает “верит” или “убеждается”. Альтернативный перевод: “безбожные люди верят им”.
4:6 j254 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῶν & ἡμῶν 1 Местоимения 1 лица мн.числа в первых трёх случаях в этом стихе (**мы**, **нас**, **нас**), скорее всего, эксклюзивные, поэтому, если в вашем языке есть это различие, мы рекомендуем использовать эксклюзивное местоимение. Иоанн, вероятно, говорит о себе и о других свидетелях воскресения как об истинных учителях, говорящих об Иисусе. В [4:4](../04/04.md), он уже сказал, что верующие, которым он пишет, от Бога.
4:6 j328 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 Здесь выражение **от Бога** может означать: (1) что Иоанн и другие свидетели учат истине об Иисусе, потому что Бог поручил им это делать. Альтернативный перевод: “Бог послал нас”. Или же это может означать (2) то же самое, что и в [4:4](../04/04.md) и в [4:13](../04/01.md). Альтернативный перевод: “Мы принадлежим Богу”.
4:6 j256 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 Если вы решили перевести **мы — от Бога** как “Бог послал нас”, и если так будет понятнее вашим читателям, то здесь же или в сноске вы можете объяснить, что именно Бог поручи делать Иоанну и другим свидетелям. Альтернативный перевод: “Бог послал нас, свидетелей земной жизни Иисуса, учить истине об Иисусе”.
4:6 j257 ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν 1 Как и в [2:34](../02/03.md), Иоанн использует слово **знающий** в особом значении. Посмотрите, как вы перевели это слово в 2:3-4. Альтернативный перевод: “Каждый, кто находится в близких отношениях с Богом”.
4:6 j258 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκούει ἡμῶν & οὐκ ἀκούει ἡμῶν 1 Как и в [4:5](../04/05.md), глагол **слушать** используется в переносном значении — “верить” или “убеждаться”. Альтернативный перевод: “верит нашему учению... не верит нашему учению”.
4:6 j259 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Выражение **от Бога** здесь имеет то же значение, что и в [4:4](../04/04.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там. Альтернативный перевод: “тот, кто не принадлежит Богу” или “тот, кто не имеет близких отношений с Богом”.
4:6 j260 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ τούτου γινώσκομεν 1 Это устойчивое выражение, которое Иоанн часто использует в этом Послании. Альтернативный перевод: “вот как мы можем узнать”.
4:6 arsa rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκ τούτου γινώσκομεν 1 Указательное местоимение **из этого** указыват на то, что Иоанн только что написал в предыдущих предложениях. Мы можем узнать, истинное ли учение, по тому, согласуется ли оно с тем, чему учит Иоанн и другие апостолы, или нет. Под **этим** Иоанн также мог иметь в виду и то, что он сказал в [4:23](../04/02.md).
4:6 j261 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive γινώσκομεν 1 Здесь Иоанн снова говорит о себе и о верующих, которым он пишет. Поэтому, если в вашем языке различаются инклюзивная и эксклюзивная формы **мы**, используйте здесь инклюзивную. Использование инклюзивных местоимений продолжается до [4:13](../04/13.md).
4:6 j262 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης 1 Посмотрите обсуждение слова **дух** в Общих замечаниях к этой главе. В этом стихе это слово может означать: (1) духов, которые вдохновляют учение того или иного рода. В таком случае **дух истины** означает Божий Дух, а **дух заблуждения** означает дьявола. Это же самое Иоанн имеет в виду под “Тем, Кто в вас” и “тем, кто в мире” в [4:4](../04/04.md). См. РСОБ. Или же это может означать (2) характеристику, качество чего-либо. В этом случае Иоанн использует слово **дух** для обозначения людей, чьё учение носит тот или иной характер. Альтернативный перевод: “тех, чьё учение истинно, и тех, чьё учение ложно”.
4:6 j263 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать значение абстрактных существительных **истина** и **обман** с помощью прилагательных “истинный” и “лживый”. Альтернативный перевод: “тех, чьё учение истинно, и тех, чьё учение лживо”.
4:7 bse1 rc://*/ta/man/checking/headings 0 Если вы используете заголовки разделов, то здесь, перед стихом 7, можно поместить заголовок нового раздела, который можно назвать “Любовь приходит от Бога”.
4:7 fpl5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Посмотрите, как вы перевели обращение **Любимые!** в [2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: “Дорогие мои!”.
4:7 c6w6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 Значение выражения **от Бога** здесь сходно со значением такого же выражения в [4:13](../04/01.md). Альтернативный перевод: “Бог вдохновляет нас любить”.
4:7 ec73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [2:29](../02/29.md) и [3:9](../03/09.md). Альтернативный перевод: “Бог является духовным отцом каждого, кто любит”.
4:7 zvt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Если в вашем языке не используется страдательный залог (пассивная форма глагола), вы можете передать эту фразу действительным (активным) залогом. Альтернативный перевод: “Бог является отцом каждого, кто любит”.
4:7 j264 καὶ γινώσκει τὸν Θεόν 1 Здесь глагол **знать** использован в том же значении, что и в [2:4](../02/04.md). Посмотрите, как вы перевели этот глагол в том стихе. Альтернативный перевод: “и такой человек находится в тесном общении с Богом”.
4:8 j265 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 Вторая часть предложения является причиной, а первая — следствием. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете поменять местами части предложения. Альтернативный перевод: “Так как Бог — это любовь, то тот, кто не любит, не знает Бога”.
4:8 j266 οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν 1 Здесь Иоанн использует глагол **знать** в том же значении, что и в [2:4](../02/04.md). Посмотрите, как вы перевели этот глагол в том стихе. Альтернативный перевод: “не находится в тесном общении с Богом”.
4:8 kti1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 Эта метафора описывает, каков Бог по Своему характеру. Альтернативный перевод: “Бог — любящий, Он полон любви”.
4:8 j267 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете выразить значение абстрактного существительного **любовь** с помощью фразы, содержащей прилагательное или глагол. Альтернативный перевод: “Бог любит всех” или “Бог любящий”.
4:9 i2b5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ 1 Фраза **в этом** имеет схожее значение с фразой “через это мы знаем”, которую Иоанн несколько раз использует в этом Послании. Альтернативный перевод: “Вот как”.
4:9 mhuo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 Указательное местоимение **это** указывает на то, что Иоанн говорит во второй части предложения. Бог проявил Свою любовь к нам в том, что послал Своего Сына.
4:9 j268 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν 1 Посмотрите обсуждение глагола “являться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. Здесь этот глагол может быть переведён как **проявилась** или “была явлена”. Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать значение этого глагола в действительном (активном) залоге, указав, кто совершил действие. Альтернативый перевод: “Бог показал, как сильно Он любит нас”.
4:9 y4m8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ 1 Здесь фраза **любовь Божья** означает любовь Бога к людям. Альтернативный перевод: “Божья любовь к нам”.
4:9 j269 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐν ἡμῖν 1 Фраза **среди нас**, скорее всего, указыване на всё человечество, а не только на тех, кто видел и слышал Иисуса во время Его земной жизни. Поэтому здесь местоимение 1 лица мн.числа является инклюзивным, так как включает и тех, кому Иоанн писал своё послание. Далее в этом предложении Иоанн говорит, что Иисус пришёл, **чтобы мы жили благодаря Ему**. Здесь местоимение **мы**, конечно же, включает и адресатов Иоанна. Поэтому и в первой части предложения, скорее всего **среди нас** включает всех - и Иоанна и других апостолов, и читателей Послания.
4:9 j270 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 **Сын** - это важное слово (титул), которое используется по отношению к Иисусу. Альтернативный перевод “Сына Своего, Иисуса”.
4:9 xzpr rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸν μονογενῆ 1 Прилагательное **единственный** используется здесь в качестве существительного, и означает, что у Бога нет никакого другого Сына, кроме Иисуса (в Синодальном переводе использована калька с греческого “единородный”). Если в вашем языке прилагательные не используются в качастве существительных, вы можете добавить существительное “Сын”. Альтернативный перевод:“Своего единственного Сына”.
4:9 j272 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 В этом послании Иоанн использует слово **мир** в различных значениях. Здесь это слово означает тварный мир. Альтернативный перевод: “жить на земле”.
4:9 wxf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ζήσωμεν 1 Так как люди, фактически, жили и до прихода Иисуса на землю, Иоанн имеет здесь в виду что-то другое. Скорее всего, апостол говорит здесь о том, что в [3:15](../03/15.md) он называет “вечной жизнью”. “Вечная жизнь” - это вечное пребывание в присутствии Бога, начинающееся после физической смерти человека, а также это принятие силы от Бога, чтобы жить здесь, на земле, по-новому. Альтернативный перевод: “чтобы через Него мы смогли получить от Бога силу жить уже в этой жизни как новый народ, а после смерти - жить вечно в присуствии Божьем”.
4:10 v1zv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη 1 Фраза **в этом** по своему значению схожа с устойчивым выражением “через это мы знаем”, которое Иоанн часто использует в этом Послании. Альтернативный перевод: “Вот как мы узнали, что такое настоящая любовь”.
4:10 bnve rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать значение абстрактного существительного **любовь** с помощью глагола. Альтернативный перевод: “Вот как мы узнали, что значит любить”.
4:10 j274 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 **Сын** - это важное слово (титул), которое используется по отношению к Иисусу. Альтернативный перевод: “Своего Сына, Иисуса”.
4:10 b39j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить, что значит выражение **жертва умилостивления**. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [2:2](../02/02.md). Альтернативный перевод: “послал Своего Сына стать жертвой, которая успокоила бы гнев Божий на нас из-за наших грехов”.
4:11 i4tf rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Посмотрите, как вы перевели обращение **Любимые!** в [2:7](../02/07.md)). Альтернативный перевод: “Дорогие мои!”.
4:11 g4gu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 Хотя предложение носит условный характер (**Если... то**), Иоанн говорит о том, что на самом деле является реальностью. Если в вашем языке о существующей реальности не говорят с использованием условных конструкций, и ваши читалеи могут подумать, что Иоанн не уверен, что Бог действительно полюбил нас, тогда в переводе вам следует использовать утвердительную конструкцию. Альтернативный перевод: “Так как Бог так сильно любит нас”.
4:11 dy86 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact οὕτως 1 Слово **так** указыает на то, как именно Бог проявил к нам Свою любовь - так, как это описано в стихах 9 и 10. Альтернативный перевод: “таким образом” или “если в этом проявилась любовь Бога к нам”.
4:12 j275 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν 1 Иоанн снова говорит о реальной ситуации, используя условное предложение (“Если... то...”). Если в вашем языке условные конструкции не ипользуются для описания реальных событий, и если вы думаете, что ваши читатели могут подумать, что Иоанн не уверен, что то, о чём он говорит здесь, отражает существующую действительность, то вы можете перевести это предложение как утвердительное. Альтернативный перевод: “Так как мы любим друг друга, Бог находится в нас, и Его любовь совершенна в нас” или “Но мы любим друг друга, а это значит, что Бог находится в нас и что Его любовь сделалась в нас совершенной”.
4:12 sh9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει 1 Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. В этом стихе этот глагол имеет то же значение, что и в [2:6](../02/06.md). Посмотрите, как вы перевели его там. Альтернативный перевод: “Бог продолжает близко общаться с нами”.
4:12 vt14 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν 1 Посмотрите, как вы перевели похожее выражение в [2:5](../02/05.md). В этом стихе очевидно, что Иоанн говорит о Божьей любви к нам, а не о нашей любви к Богу. Альтернативный перевод: “Божья любовь достигла в нас своей цели”.
4:13 gj7p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν 1 Выражение **через это** вводит комментарий, который объясняет, как утверждение Иоанна в предыдущем стихе ”Бога никто никогда не видел” соотносится с тем, что он говорит сейчас. Этот стих очень похож на вторую часть стиха [3:24](../03/24.md). Посмотрите, как вы перевели тот стих. Альтернативный перевод: “И тем не менее, вот как мы можем узнать, что мы находимся в Нём и Он — в нас: ведь Он дал нам Своего Духа” или “Но Он дал нам Своего Духа, и потому мы можем быть уверены, что мы находимся в Нём и Он — в нас”.
4:13 j276 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 Это устойчивое выражение, которое Иоанн неоднократно использует в этом Послании. Альтернативный перевод: “Вот откуда мы знаем, что...”.
4:13 pte0 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτῳ γινώσκομεν 1 Местоимение **это** указывает вперёд, на то, что Иоанн говорит далее в этом стихе. Возможно, следует это проясснить для ваших читателей. Альтернативный перевод: “Вот причина, по которой мы можем точно знать, что...”.
4:13 m69h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 В части предложения **и Он — в нас** Иоанн пропускает глагол, подразумевая, что это тот же глагол, что и в первой части выделенного текста. Если в вашем языке подобные пропуски недопустимы, вы можете повторить глагол из первой части фразы. Альтернативный перевод: “мы находимся в Нём, и Он находится в нас”.
4:13 yv6s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. В данном случае этот глагол имеет то же значение, что и в [2:6](../02/06.md). Посмотрите, как вы перевели его в том стихе. Альтернативный перевод: “мы продолжаем близко общаться с Богом, и Бог продолжает близко общаться с нами”.
4:13 dge3 ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν 1 Предлог **от** здесь предполагает, что Бог дал “часть Своего Духа”. Однако Божий Дух — это не что-то, что можно разделить на части. Поэтому похоже, что Иоанн имеет здесь в виду, что Бог разделяет с нами Свой Дух. Божий Дух может одновременно находиться во множестве разных мест. Иоанн говорит, что через Свой Дух Бог полноценно присутствует во всей общине верующих, и каждый верующий может переживать полноценное присутствие Бога через присутствие Его Духа в его жизни. Убедитесь, что это ваш перевод не создаёт у читателей впечатления, что после того, как Бог дал нам **от Своего Духа**, у Него Самого осталось меньше Духа, чем до того, как он с нами поделился. Альтернативный перевод: “Он дал нам Свой Дух, чтобы Он жил в каждом из нас”.
4:14 w6mz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι 1 В этом стихе Иоанн говорит от своего имени и от имени других свидетелей земной жизни Иисуса, поэтому местоимение **мы** в данном случае эксклюзивно. Альтернативный перевод: “мы, апостолы, видели и свидетельствуем, что”.
4:14 m7cb rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ & τὸν Υἱὸν 1 **Отец** и **Сын** - это важные слова (титулы), которые описывают отношения между Богом и Иисусом. Альтернативный перевод: “Бог Отец... Иисус, Сын Божий”.
4:14 j277 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Σωτῆρα τοῦ κόσμου 1 В этом послании Иоанн использует слово **мир** в различных значениях. В данном случае речь идёт о людях, которые живут в мире. Альтернативный перевод: “Спасителя людей во всём мире”.
4:15 j278 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 Вы можете перевести это предложение как оно есть - условной конструкцией, если так будет понятно на вашем языке. Иоанн говорит, что то, что описано во второй части предложения, будет истинным только если будет соблюдено условие, описанное в первой части предложения. Альтернативный перевод: “Если кто-то исповедует, что Иисус — Сын Божий, то тогда Бог будет в этом человеке, и он — в Боге”.
4:15 nvb1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Значение этой фразы схоже со значением фразы “кто признаёт Сына” в [2:23](../02/23.md). Посмотрите, как вы перевели её в том стихе. Альтернативный перевод: “Каждый, кто искренне верит и публично признаёт, что Иисус — это Сын Божий”.
4:15 b6td rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **Сын Божий** — это важное наименование (титул), которое описывает отношение Иисуса к Богу.
4:15 a7rx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 Во фразе **и он — в Боге** Иоанн пропускает глагол, предполагая, что читатели сами восстановят его из предыдущей фразы. Если в вашем языке такие пропуски недопустимы, вы можете повторить глагол. Альтернативный перевод: “Бог находится в нём, и он находится в Боге”.
4:15 l3ft rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. В данном случае значение этого глагола такое же, что и в [2:6](../02/06.md). Посмотрите, как вы перевели глагол там. Альтернативный перевод: “Бог продолжает близкое общение с ним, и он продолжает тесное общение с Богом”.
4:16 j279 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῖν 1 Здесь и до конца послания Иоанн говорит о себе и о верующих, к которым он пишет, так что все местоимения 1 лица мн.числа (**мы**, **нам** и др.) являются инклюзивными. Если в вашем языке есть различие между инклюзивным и эксклюзивным местоимением 1 лица мн.числа, используйте здесь и далее инклюзивное местоимение.
4:16 j280 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν 1 Либо переделать РЛОБ, либо удалить этот коммент.
4:16 t5am rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 Эта метафора, которая описывает Божий характер, Его сущность. Посмотрите, как вы перевели такую же фразу в [4:8](../04/08.md). Альтернативный перевод: “Бог исполнен любви к людям”.
4:16 dyr6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. Как и в [2:24](../02/24.md), здесь этот глагол означает продолжающуюся манеру поведения. Альтернативный перевод:“человек, который продолжает любить других”.\n\n\n\n\n\n
4:16 fz29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει 1 Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. В данном случае, этот глагол имеет то же значение, что и в [2:6](../02/06.md) и в [4:15](../04/15.md). Посмотрите, как вы перевели его там. Альтернативный перевод: “продолжает тесные отношения с Богом, и Бог продолжает тесные отношения с ним”.
4:17 ypv4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ 1 Как и в [4:9](../04/09.md), фраза **в этом** по значению означает очень близка к устойчиовму выражению “через это мы знаем”, которое Иоанн часто использует в этом Послании. Альтернативный перевод: “Вот в чём”.
4:17 bp6d rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 Местоимение **это** может указывать (1) назад, на то, что было сказано в стихе 16. Альтернативный перевод: “И в этом пребывании в Боге”. Или же оно может указывать (2) вперёд, на вторую часть стиха, начинающуюся со слов **потому что каков Он есть**. Альтернативный перевод: “И через такую же любовь к другим, какой любит Иисус...”.
4:17 m76g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν 1 Посмотрите, как вы перевели подобное выражение в [2:5](../02/05.md). Так как в предыдущем стихе Иоанн говорит о Божьей любви, вероятно, и здесь он продолжает говорить о Божьей любви к нам, а не о нашей любви к Богу. Альтернативный перевод: “Божья любовь достигла своей цели в нас”.
4:17 j281 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως 1 Придаточное предложение, начинающееся с **так что** может быть: (1) придаточным следствия: в результате того, что Божья любовь достигла своей цели в нашей жизни, мы будем смелыми в день суда и уверены в Его прощении и принятии. Если вы выберете этот вариант, то в переводе вам следует выбрать такие средства вашего языка, чтобы ваши читатели поняли, что это является результатом. Альтернативный перевод: “и в результате мы будем иметь смелость в день суда”. Или же это придаточное предложение может быть (2) придаточным цели: одна из причин, по которой Божья любовь достигла совершенства в нашей жизни - это Божье желание, чтобы в день мы были смелыми и уверенными в Его прощении и принятии. Если вы выберете этот вариант, вам нужно сделать так, чтобы и ваши читатели это поняли. Альтернативный перевод: “для того, чтобы мы имели смелость в день суда”
4:17 j282 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить, в чём именно будет заключаться **смелость** верующих. Альтернативный перевод: “мы будем смелыми, потому что Бог простил нас и примет нас”.
4:17 j283 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать значение абстактного существительного **смелость** с помощью прилагательного “смелый”. Альтернативный перевод: “так что мы будем смелыми, потому что Бог простил нас и примет нас”.
4:17 j284 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως 1 Иоанн называет **днём** время, когда произойдут определенные события. Альтернативный перевод: “тогда, когда Бог будет судить нас”.
4:17 j285 ὅτι 1 Греческое слово, переведённое как **потому что**, может быть понято по-разному, в зависимости от того, как вы перевели **В этом** в начале стиха. (1) Если вы перевели **В этом** как отсылку назад, к стиху 16, то это слово может быть переведено как “потому что”. (2) Если вы перевели **В этом** как отсылку вперёд, к тому, что идёт далее в стихе 17, то вам следует перевести это слово таким образом, чтобы стало понятно, что последующий текст - это содержание **В этом** (то есть это то, в чём проявляется совершенство Божьей любви в нас). Альтернативный перевод: “что каков Он есть, такие и мы в этом мире”.
4:17 l78r rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν 1 Местоимение **Он** указывает на Иисуса. Альтернативный перевод: “мы всё более и более становимся такими, как Иисус”.
4:17 j286 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ 1 В этом Послании Иоанн использует слово **мир** в различных значениях, чаще всего - в переносном смысле. Однако в данном случае апостол использует это слово в его прямом значении, подразумевая тварный мир. Альтернативный перевод: “пока мы живём в этом мире” или “пока мы живём на этой земле”.
4:18 j287 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете перенести третью часть предложения на первое место, так как в третьей части даётся причина, по которой может осуществиться то, что описано в первой части. Альтенативный перевод: “Так как страх несёт в себе наказание, его нет в любви, но совершенная любовь изгоняет страх”.
4:18 sq7k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объяснить, что Иоанн имеет ввиду под **страхом**, **совершенной любовью** и **наказанием** в свете того, что было сказано в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Человек, который думает, что он будет наказан, испытывает страх. Но ни один человек, искренне понимающий, насколько велика Божья любовь, не будет бояться, потому что когда Божья любовь достигает в нас своей цели, мы имеем смелость и уверенность, что Бог простил нас и примет нас”.
4:18 j288 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 Иоанн говорит о **страхе** так, как если бы он мог находиться внутри **любви**. Альтернативный перевод: “ни один человек, истинно понимающий, как сильно Бог любит его, не будет испытывать страха”.
4:18 j290 ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 Под **совершенной любовью** Иоанн имеет в виду то же самое, что в предыдущем стихе он назвал “любовью, ставшей совершенной”. Посмотрите, как вы перевели эту фразу там. Альтернативный перевод: “когда Божья любовь достигает своей цели в наших жизнях, мы больше не испытываем страха”.
4:18 bu17 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 Иоанн говорит о **любви** как если бы она могла взять страх в руки и откинуть его далеко-далеко от нас. Альтернативный перевод: “когда Божья любовь достигает в нас своей цели, это помогает нам избавться от страха”.
4:18 zsl7 ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете прояснить связь между **страхом** и **наказанием**. Альтернативный перевод: “страх сопровождает наказание” или “люди боятся, когда они думают, что будут наказаны”.
4:18 yg1r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 Посмотрите, как вы перевели похожее выражение в [2:5](../02/05.md). В данном случае **любовь** может означать (1) Божью любовь к нам. Альтернативный перевод: “Если кто-то испытывает страх, значит, Божья любовь ещё не достигла своей цели в его жизни”. Или же это может означать (2) нашу любовь к Богу. Альтернативный перевод: “Если кто-то испытывает страх, значит, он ещё не любит Бога так, как должно”. **Любовь** здесь может иметь и оба эти значаения, как и в [3:17](../03/17.md). Вам нужно решить, какое значение выбрать, но мы рекомендуем вариант (1). Но если ваш перевод может сохранить оба значения, это будет лучше всего. Альтернативный перевод: “Так что если кто-то боится, значит, любовь ещё не достигла совершенства в его жизни”.
4:18 j291 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить, чего именно боится **боящийся**. Это объяснение содержится в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Так что если кто-то боится, что Бог не проистил его, и что Бог не примет его, значит, Божья любовь ещё не достигла совершенства в жизни этого человека”.
4:19 j292 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 Этот стих повторяет смысл сказанного в стихе [10](../04/10.md). Посмотрите, как вы перевели тот стих. Если так будет понятнее на вашем языке, мы можете поменять местами части предложения, так как в первой части содержится следствие, а во второй - причина. Альтернативный перевод: “Так как Бог первый возлюбил нас, и мы любим” или “Бог первый возлюбил нас, и поэтому мы любим”.
4:19 j293 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς ἀγαπῶμεν 1 Если вам нужно прояснить, кто именно **мы** во фразе **Мы любим**, то есть два варианта, и скорее всего, Иоанн имел в виду оба. Если вам нужно выбрать, то мы рекомендуем вариант (1) ниже, но если вы сможете объединить эти два варианта, это будет лучше всего. Альтернативный перевод:(1) “Мы любим Бога” или (2) “Мы любим других”.
4:19 j294 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 Местоимение **Он** указывает на Бога. Альтернативынй перевод: “Бог первый полюбил нас”.
4:20 j295 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τις εἴπῃ, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν 1 Чтобы промочь своим читателям понять важность связи между словами и делами, Иоанн приводит в пример гипотетическую (воображаемую) ситуацию. Альтернативный перевод: “Представьте, что кто-то говорит: ‘Я люблю Бога’, но при этом ненавидит своего брата. Тогда этот человек лжёт”.
4:20 j296 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Союз **а** указывает на противопоставление между тем, что ожидается (что тот, кто любит Бога, будет также любить и других верующих), и тем, что на самом деле происходит в этой гипотетической ситуации, описываемой Иоанном. Альтернативный перевод: “но при этом он”.
4:20 tfq3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Посмотрите, как вы перевели фразу **брата своего** в [2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: “другого верующего”.
4:20 a8zh rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὁ & μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ & τὸν Θεὸν & οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать это двойное отрицание с помощью положительного утверждения. Альтернативный перевод: “только тот, кто любит других верующих... может любить Бога”.
4:20 xssu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объяснить, почему это утверждение истинно. Альтернативный перевод: “Это так, потому что гораздо легче проявлять любовь к другому верующему, который находится прямо рядом с тобой, чем любить Бога, Которого ты даже не видишь”.
4:21 j298 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ 1 Местоимение **от Него** указывает на Бога. Альтернативный перевод: “от Бога”.
4:21 jrd1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν 1 Причастие **любящий** означает каждого человека, который любит Бога. Альтернативный перевод: “каждый, кто любит Бога”.
4:21 j299 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Посмотрите, как вы перевели фразу **брата своего** в [2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: “других верующих”.
5:intro bxm4 0 # Первое послание Иоанна, глава 5. Общие замечания\n\n## Структура и формат\n\n1. Ложное учение отвергает, что Иисус есть Сын Божий (5:1-12)\n2. Заключительная часть письма (5:13-21)\n\n## Возможные трудности перевода в этой главе\n\n### “грех к смерти”\n\nЧто именно имел в виду Иоанн, говоря о “грехе к смерти”, не совсем ясно. Слово “смерть” может означать как смерть физическую, так и духовную смерть, то есть вечное отделение от Бога. Посмотрите обсуждение в заметке к стиху [5:16](../05/16.md). (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]]).\n\n## “весь мир лежит во {власти} Злого.”\n\nВ этой фразе слово “Злой” означает Сатану. Бог позволил ему править в этом мире, но по большому счёту, всё находится под Божьим контролем. Бог хранит своих детей от зла. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]])\n\n## Important textual issues in this chapter\n\nВ стихих [5:78](../05/07.md), все древние рукописи читают: “Потому что есть трое свидетельствующих: Дух и вода, и кровь. И эти три — об одном”. Этого же чтения придерживается и РЛОБ. Некоторые более поздние рукописи читают эти стихи как: “Потому что есть трое свидетельствующих на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Эти три суть одно. И трое свидетельствующих на земле: дух, вода и кровь; и эти три об одном” (такого чтения, например, придерживается Синодальный перевод). Переводчикам рекомендуется придерживаться чтения, которое даёт РЛОБ, потому что оно опирается на наиболее древние и достоверные рукописи. Однако, если в вашем регионе уже существует традиционный перевод Библии, который придерживается другого, более позднего варианта чтения, вы можете добавить отсутствующие в более древних рукописях слова, но вам стоит взять их в квадратные скобки [ ], а в сноске пояснить, что скорее всего, эти слова не были частью оригинального Послания Иоанна (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\nВ стихе [5:18](../05/18.md), большинство древних рукописей читает: “рождённый от Бога оберегает себя”. Это значит, что верующий, которого Иоанн только что назвал “рождённым от Бога” в духовном смысле, хранит себя от греха, то есть старается не грешить. Именно такого чтения придерживается Синодальный перевод. Однако более поздние рукописи читают: “рождённый от Бога оберегает его”, то есть Иисус, единственный буквальный Сын Бога, хранит верующего от греха. РЛОБ рекомендует вам придерживаться наиболее д
5:1 ex42 rc://*/ta/man/checking/headings 0 Если вы разделяете текст на разделы и используете заголовки, то перед стихом 1 вы можете поместить заголовок “Иисус есть Христос и Сын Божий”.
5:1 j301 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Посмотрите, как вы перевели похожее выражение в [2:29](../02/29.md). Альтернативный перевод: “Бог является Отцом каждого, кто верит, что Иисус — это Христос”.
5:1 intf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς 1 Фраза **Иисус есть Христос** может быть непонятной для читателей, которые не говорят по-гречески, потому что мы привыкли воспринимать слова “Иисус Христос” как единое целое, как имя Иисуса. Слово “Христос” — это транслитерация греческого слова, которое, в свою очередь, является переводом еврейского слова “машиах” (мессия), которым называли человека, прошедшего инаугурацию на царство, проще говоря, того, кто должен был стать царём. Иудеи верили, что однажды Бог пошлёт такого царя (машиаха, мессию), который спасёт народ Израиля от угнетения и навсегда установит царство Израиля. Иисус является этим самым царём, которого так долго ждали — машиахом, мессией, а по-гречески - Христом. Его царство — Царство Небесное, и оно не только для Израиля, но и для всего мира. Поэтому вера в то, “что Иисус есть Христос” есть на самом деле вера в то, что Иисус — это Спаситель всего мира. Вы можете пояснить это вашим читателям. Альтернативный перевод: “что Иисус есть Христос (то есть что Иисус — это посланный Богом Царь, Который спасает весь мир”.
5:1 h8if rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Посмотрите стих [2:29](../02/29.md) — решили ли вы объяснить там такую же метафору или нет. Альтернативный перевод: “Бог является духовным Отцом каждого, кто верит, что Иисус — это Христос”.
5:1 j302 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ 1 Здесь Иоанн добавляет небольшую ремарку, которая, возможно изначально являлась пословицей и по своему смыслу относится скорее к тому, о чём он говорил в [4:7](../04/07.md) — что истинный верующий любит других верующих так же, как и Бог возлюбил его. Подумайте, как перевести эту фразу наиболее естественным для вашего языка способом. Альтернативный перевод: “кто любит отца, тот любит и его ребёнка”.
5:1 j303 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ 1 Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете пояснить, что имел в виду Иоанн, используя эту пословицу. Альтернативный перевод: “каждый, кто любит Бога, будет также любить и других верующих, потому что Бог является духовным Отцом этих верующих”.
5:2 ukc7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 Это устойчивое выражение, которое Иоанн нередко использует в этом послании. Альтернативный перевод: “Вот откуда мы знаем, что”.
5:2 j365 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 Так как в предыдущем стихе Иоанн говорит, что Бог является духовным Отцом верующих, под **детьми Божьими** он подразумевает верующих. Альтернативный перевод: “других верующих”.
5:2 j304 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 **Соблюдать** значит “выполнять, подчиняться”. Альтернативный перевод: “мы исполняем Его заповеди”.
5:3 j305 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 В этом стихе Иоанн объясняет, почему его читатели должны поверить истинности утверждений, которые он сделал в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Так оно и есть, потому что”.
5:3 ve87 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 Если так будет понятнее для ваших читателей, вы можете объяснить, почему причинно-следственную связь между этим стихом и предыдущим. Альтернативный перевод: “Так оно и есть, потому что если мы действительно любим Бога, то мы будем выполнять его заповедь о любви к другим”.
5:3 j306 rc://*/ta/man/translate/figs-possession αὕτη & ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, 1 В этом контексте фраза **любовь Божья** означает любовь верующих к Богу, ведь в предыдущем стихе Иоанн говорит “когда мы любим Бога”. Альтернативный перевод: “что значит любить Бога”.
5:3 uik3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 **Соблюдать заповеди** значит исполнять то, что Бог повелел в этих заповедях. Альтернативный перевод: “мы должны выполнять Его заповеди”.
5:3 c5z1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν 1 Иоанн говорит о **заповедях** образно, как о тяжёлом предмете, который трудно нести. Альтернативный перевод: “а Его заповеди выполнять не сложно”.
5:4 j307 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ τὸν κόσμον 1 Возможно, вашим читателям будет легче понять стихи 3 и 4, если вы эти стихи соедините. Если вы это сделаете, то лучше начать стих 3 не с **Потому что**, а заменить на **а так как*. Возможно, вам также следует закончить предыдущий стих не точкой, а запятой, и перенести первое предложение этого стиха в предыдущий, поместив его перед словам “заповеди Его не тяжки”, а союз “и” тогда нужно будет опустить. Альтернативный перевод: “Ведь это есть любовь Божья, чтобы мы соблюдали Его заповеди, а так как каждый рождённый от Бога побеждает мир, то и заповеди Его не обременительны. И это есть победа, победившая мир, — вера наша”.
5:4 i2bf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Посмотрите, как вы перевели похожее выражение в [2:29](../02/29.md). Альтернативный перевод: “каждый, чьим Отцом является Бог”.
5:4 j308 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Посмотрите в [2:29](../02/29.md), что вы решили по поводу этой метафоры. Альтернативный перевод: “каждый, чьим духовным Отцом является Бог”.
5:4 g3uw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νικᾷ τὸν κόσμον 1 Как и в [2:13](../02/13.md), Иоанн использует образ войны и победы. Здесь апостол образно говорит об отказе верующих жить в соответствии с системой ценностей безбожных людей, как если бы эти верующие участвовали в битве. Альтернативный перевод: “не придерживается системы ценностей безбожных людей”.
5:4 yq2d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 Посмотрите, как вы перевели слово **мир** в стихе [2:15](../02/15.md) — в этом стихе значение этого слова такое же. Альтернативный перевод: “система ценностей безбожных людей”.
5:4 hrkm rc://*/ta/man/translate/writing-poetry ἡ νίκη ἡ νικήσασα 1 Иоанн использует два однокоренных слова - **победа, победившая**. Это усилительная конструкция, когда существительное и глагол имеют один корень. Возможно, вам удастся сделать то же самое и на вашем языке, но если нет, то постарайтесь выразить усиление другими средствами.
5:4 k26g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ νίκη ἡ νικήσασα 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать значение абстрактного существительного **победа** с помощью глагола **победить**. Альтернативный перевод: “это то, что помогло нам победить”.
5:4 j309 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ νίκη 1 Иоанн говорит о том, что смогло победить, образно, как будто это побеждающее и является самой **победой**. Альтернативный перевод: “это то, что одержало победу над миром”.
5:4 tf9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ νικήσασα τὸν κόσμον 1 Иоанн снова использует образ борьбы и победы. Он говорит о **вере**, которую разделяют он сам и его читатели, как будто она является воином, победившим в борьбе с безбожной системой ценностей. Альтернативный перевод: “которая помогает нам не подчиняться безбожной системе ценностей”.
5:4 j310 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 В этом Послании Иоанн использует слово **мир** в различных значениях. Здесь значение этого слова то же, что и в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “система ценностей безбожных людей”.
5:4 w8ob rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις ἡμῶν 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать значение абстрактного существительного **вера** с помощью глагола, например, глагола “верить”. Альтернативный перевод: “тот факт, что мы верим в Иисуса”.
5:5 qm85 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν δέ ὁ νικῶν τὸν κόσμον, εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? 1 Иоанн использует вопрос, не потому, что не знает ответа, а для того, чтобы подчеркнуть важность сказанного и ещё раз повторить то, что он сказал в предыдущем стихе. Если на вашем языке использование вопроса с такими целями непонятно, то вы можете передать значение этого предложения в виде утверждения. Альтернативный перевод: “Только тот, кто верит, что Иисус — это Сын Божий, может победить мир”.
5:5 db4f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νικῶν τὸν κόσμον 1 Посмотрите, как вы перевели фразу **побеждает мир** в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “не живёт согласно мирской системе ценностей”.
5:5 j311 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 Посмотрите, как вы перевели слово **мир** в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “система ценностей безбожных людей”.
5:5 drv2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **Сын Божий** — это важное наименование (титул), который используется по отношению к Иисусу, чтобы объяснить Его взаимоотношения с Богом.
5:6 js27 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός; οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι 1 Здесь Иоанн объясняет, что же значит верить, что “Иисус — это сын Божий”, как он говорит об этом в предыдущем стихе. Слова **вода** и **кровь** здесь выступают в качестве симолов, представляющих два разных важных события в земной жизни Иисуса, то есть то, как Он **пришёл** к нам. Возможно, вам стоит объяснить смысл этих слов в сноске. **Кровь** является символом смерти Иисуса на кресте, когда Он пролил Свою кровь как Спаситель мира. **Вода** может означать либо (1) крещение Иисуса: с того момента, как Иоанн Креститель крестил Иисуса в водах реки Иордан, Сын Божий начал Своё служение примирения этого мира и Бога. Такое понимание отражено в РСОБ. Либо слово **вода**может означать (2) рождение Иисуса. При рождении Иисуса, как и при рождении любого другого человека, произошло отхождение вод. Альтернативный перевод: “Тот, кто пришёл к нам через воду человеческого рождения и через кровь Его жертвенной смерти”.
5:6 fgl6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ ὕδατος καὶ αἵματος 1 Иоанн говорит о **воде и крови** образно, как о дверях, **через** которые пришёл Иисус. Значение этого образа в том, что только испытав крещение в воде и приняв смерть на кресте, Иисус стал нашим Спасителем. Альтернативный перевод: “пройдя через крещение и смерть как наш Спаситель”.
5:6 x777 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι 1 Если фраза **не... через воду, но через воду** звучит непонятно на вашем языке, вы можете не использовать повторение слов **через воду**. Альтернативный перевод: “не только через воду, но также и через кровь”.
5:6 j314 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια 1 Эта метафора описывает характер Святого Духа так же, как и утверждение “Бог есть любовь” в [4:8](../04/08.md) и [4:16](../04/16.md), описывает характер Бога. Альтернативный перевод: “Дух всегда говорит истину”.
5:7 j315 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες 1 В этом стихе Иоанн вновь повторяет, что те три явления, о которых он говорил в стихе [6](../05/06.md), дают нам уверенность в том, что Иисус — это Сын Божий и пришёл от Бога. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “Так что есть трое, которые свидетельствуют, что Иисус — это Сын Божий и пришёл от Бога”.
5:7 j316 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες 1 Посмотрите обсуждеине текстологических вопросов в конце Общих замечаний к этой главе и решите, будете ли вы придерживаться варианта чтения, рекомендованного РЛОБ, или вы последуете варианту более поздних рукописей, которые дают чтение “Потому что есть трое свидетельствующих на небе: Отец, Сын и Дух Святой, и эти три суть едино. И есть три свидетельствующих на земле”. Как было рекомендовано в Общих замечаниях, если вы решили придерживаться более длинного чтения, поместите эти слова в квадратные скобки [ ], чтобы показать, что скорее всего, они не были частью оригинального текста Первого послания Иоанна.
5:7 qpab rc://*/ta/man/translate/figs-personification οἱ μαρτυροῦντες 1 Иоанн говорит о воде и крови образно, как если бы они были людьми, способными **свидетельствовать**, то есть говорить о том, что они видели. Если ваших читателей такой образ запутает, вы можете передать смысл этого слова прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “есть три способа, которыми Бог показал нам, что это Он послал Иисуса”.
5:8 j320 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα 1 Посмотрите. как вы перевели слова **вода** и **кровь** в [5:6](../05/06.md). Альтернативный перевод: (1) “крещение Иисуса и Его смерть на кресте” или (2) “рождение Иисуса и Его смерть на кресте”.
5:8 j321 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν 1 Иоанн пропускает глагол, подразумевая, что это тот же глагол, что и в предыдущем стихе. Если в вашем языке такие пропуски недопустимы, вы можете восполнить недостающий глагол из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: “и эти три свидетельствуют об одном” или “и эти три говорят одно и то же”.
5:9 j322 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν 1 Иоанн использует условную конструкцию **Если... то**, однако он говорит о том, что является реальностью. Если в вашем языке условные конструкции используются только для гипотетических (воображаемых) ситуаций, и если ваши читатели могут подумать, что Иоанн не уверен в том, что говорит, то вы можете передать смысл этих слов с помощью утверждения. Альтеранативный перевод: “И поскольку мы принимаем свидетельства от людей” или “Мы принимаем свидетельства от людей”.
5:9 ai6a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν 1 **Принимать свидетельство** значит верить тому, что свидетельство конкретного человека является истинным, иначе говоря, верить словам человека. Альтернативный перевод: “мы верим, когда люди свидетельствуют о чём-либо” или “мы доверяем словам других людей”.
5:9 k2de rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 Слово **больше** здесь подразумевает, что свидетельство Бога более надёжно, чем свидетельство человека, потому что Бог знает всё и Бог всегда говорит истину. Альтернативный перевод: “свидетельство от Бога более надёжно”.
5:9 nxq1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 Иоанн опускает некоторые слова, подразумевая, что читатели сами восттановят их из контекста. Если в вашем языке такие пропуски недопустимы, вы можете внести подразумеваемые слова в текст. Альтернативный перевод: “то конечно же, мы должы принимать свидетельство от Бога, потому что оно более надёжное” или “то конечно же, мы должны доверять свидетельству Бога больше, потому что оно более надёжное”.
5:9 j324 ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Здесь союз **потому что** может быть использован (1) для введения содержания Божьего свидетельства о Своём Сыне. В этом случае, содержание свидетельства Иоанн приводит в [5:11](../05/11.md), после того, как он повторяет слова “вот свидетельство”. В стих 10 говорится о важности доверия Божьему свидетельству. Альтернативный перевод: “И вот свидетельство, которое Бог Сам даёт о Своём Сыне”. Или же союз **потому что** может (2) вводить причину, по которой свидетельство Божье больше, чем свидетельство человека. Альтернативный перевод: “потому что ведь это же Сам Бог говорит нам о Своём собственном Сыне”.
5:9 ro4w rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ 1 Под **это** здесь может иметься в виду (1) свидетельство Бога, которое Иоанн цитирует в [5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: “Я расскажу вам, в чём же состоит свидетельство Бога”. Или же **это** указывает на (2) трёх свидетелей из [5:8](../05/08.md). Альтернативный перевод: “эти три являются свидетельством Божьим”.
5:9 gt7u rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 **Сын** - это важное слово (титул), которое используется по отношению к Иисусу. Альтернативный перевод: “о Сыне Своём, Иисусе”.
5:10 f7w4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ; ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ, ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Этот стих находится между двумя введениями Иоанна к свидетельству Божьему. Если ваших читателей это может запутать, вы можете пояснить, что само свидетельство сейчас будет процитировано (как это сделано в РСОБ.
5:10 kala rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ πιστεύων 1 Иоанн имеет в виду каждого человека, который верит с Сына Божьего, а не какого-то конкретного верующего. Альтернативный перевод: “Каждый человек, который верит”.
5:10 j325 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Иоанн подразумевает, что речь идёт о вере в то, что Сын Божий — это Иисус. Альтернативный перевод: “в Иисуса — Сына Божьего”.
5:10 j326 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 **Сын Божий** — это важное наименование (титул), которое используется по отношению к Иисусу.
5:10 gkj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ 1 Иоанн говорит о **свидетельстве** образно, как о предмете, который может находиться внутри верующих. Альтернативный перевод: “полностью доверяет тому, что сказал Бог”.
5:10 j327 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν μαρτυρίαν 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать значение абстрактного существительного **свидетельство** с помощью равнозначной фразы. Альтернативный перевод: “то, что Бог сказал”.
5:10 j255 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν 1 Как и в [1:10](../01/10.md), убедитесь в том, что из вашего перевода не будет казаться что Бог на самом деле **лжец**. Значение этой фразы в другом: так как Бог сказал, что Иисус — это Его Сын, то человек, который не верит этим словам, тем самым называет Бога лжецом. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “фактически называет Бога лжецом”.
5:10 sii2 τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Иоанн снова использует удвоение — существительное и глагол с одним корнем. Возможно, вам удастся отобразить эту конструкцию на вашем языке. Если нет, вы можете сделать перевод иначе. Альтернативный перевод: “то, что Бог засвидетельствовал о Своём Сыне” “свидетельство, которое Бог дал о Своём Сыне”.
5:11 rhpw rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать эти слова не в виде косвенной речи, а в виде цитаты, как это сделано в РСОБ.
5:11 u1w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν 1 Иоанн говорит о **жизни** образно, как если бы она была предметом, который находится внутри Иисуса. Альтернативный перевод: “Бог дал нам вечную жизнь, которые люди принимают через веру в Его Сына Иисуса”.
5:11 k2qn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον 1 Как и в [4:9](../04/09.md), слова **жизнь вечная** означают одновременно две вещи: силу, которую даёт Бог, чтобы мы могли жить по-новому, и вечную жизнь в присутствии Божьем после смерти. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [4:9](../04/09.md).
5:11 sz21 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ 1 **Сын** — это важное слово (титул), которое используется по отношению к Иисусу. Альтернативный перевод: “Его Сына Иисуса”.
5:12 st2z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 Иоанн говорит о верующих, которые находятся в близком общении с Иисусом образно, как если бы эти верующие владели Иисусом. Если на вашем языке это звучит непонятно, вы можете использовать другой образ или передать значение слов Иоанна прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “Тот, кто находится в близком общении с Сыном, тот имеет жизнь. А то не находится в близком общении с Сыном, тот не имеет жизни”.
5:12 j329 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχει τὴν ζωήν & τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 Так как обе группы людей, о которых здесь идёт речь, на момент речи живы, значит, Иоанн использует слово **жизнь** в духовном значении. Скорее всего, как и в [4:9](../04/09.md), речь идёт о “вечной жизни” упомянутой в [3:15](../03/15.md). Посмотрите, как вы перевели это слово в этих стихах. Альтернативный перевод: “имеет силу от Бога, чтобы жить по-новому, и чтобы после смерти вечно пребывать в Божьем присутствии... не имеет силу от Бога, чтобы жить по-новому, и после смерти не будет вечно пребывать в Божьем присутствии”.
5:12 j330 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν & τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 **Сын** и **Сын Божий** — это важные слова (титуты), которые используются по отношению к Иисусу и описывают Его отношения с Богом.
5:13 rr7y rc://*/ta/man/checking/headings 0 Если вы разделяете текст на разделы и используете заголовки, то здесь, перед стихом 13, вы можете поместить заголовок “Вечная жизнь с истинным Богом”.
5:13 ezl8 ταῦτα 1 Под **этим** здесь подразумевается всё то, что было написано выше в этом Послании. Альтернативный перевод: “всё это”.
5:13 wns6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑμῖν & τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Как и в [2:12](../02/12.md), Иоанн использует слово **имя** в качестве указания на Самого Иисуса и на то, что Он сделал. Альтернативный перевод: “вам, верующим в Сына Божьего и в то, что Он сделал для вас”.
5:13 gg32 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 **Сын Божий** — это важные слова (титул), которые используются по отношению к Иисусу и описывают Его отношения с Богом.
5:13 j331 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον 1 Похоже, что в этом стихе основное внимание уделяется будущему аспекту **вечной жизни**. Альтернативный перевод: “что после своей смерти вы будете вечно пребывать в Божьем присутствии”.
5:14 j332 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι 1 Если так будет понятнее вашим читателям, то здесь, как и в [3:21](../03/21.md) вы можете объяснить, что означает слово **уверенность** в свете того, что Иоанн говорит далее в этом предложении. Альтернативный перевод: “мы можем иметь уверенность, когда мы молимся Богу”.
5:14 yj31 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете выразить значение абстрактного существительного **уверенность** с помощью прилагательного “уверенный”. Альтернативный перевод: “мы можем быть уверены, когда молимся Богу”.
5:14 rlcu rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὕτη 1 Местоимение **эта** уточняет, о какой именно уверенности сейчас будет говорить Иоанн. Возможно, вам стоит прояснить это для ваших читателей. Альтернативный перевод: “Я расскажу вам, в чём же состоит”.
5:14 j333 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτόν & αὐτοῦ & ἀκούει 1 Местоимения 3 лица ед.числа в этом стихе **Ним**, **Его** и **Он** указывают на Бога. Подумайте, возможно, имеет смысл прояснить это для ваших читателей. Вы можете заменить первое местоимение на слово **Богом**, а последующие оставить как есть, или же заменить вторые два местоимения на слова **Божьей** и **Бог** соответственно. Сделайте так, как будет наиболее естественно на вашем языке.
5:14 j334 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκούει ἡμῶν 1 Как и в [4:5](../04/05.md), слово **слушает** здесь - это образное выражение. Хотя здесь переносный смысл этого слова выражен в меньшей степени, и глагол имеет значение “прислушивается, принимает во внимание”. Речь идёт о том, что Бог слышит наши молитвы и готов дать нам то, о чём мы просим. Альтернативный перевод: “Он готов дать нам это”.
5:15 j335 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν 1 И снова Иоанн использует условную конструкцию **если...**, но на самом деле говорит о том, что является действительностью. Если в вашем языке такое использование условной конструкции может заставить людей думать, что Иоанн не уверен является ли истинной то, что он говорит, то лучше перевести эту фразу утвердительным предложением. Альтернативный перевод: “И так как мы знаем, что.. Он слышит нас”.
5:15 j336 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκούει ἡμῶν 1 Посмотрите, как вы перевели это слово в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Он готов дать нам то, что мы просим”.
5:15 j337 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκούει ἡμῶν 1 Возможно, здесь будет полезным повторить условие, о котором Иоанн говорит в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Он готов дать нам то, о чём мы просим Его, если это соответствует Его воле”.
5:15 j338 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀκούει & αὐτοῦ 1 Местоимения 3 лица ед.числа **Он** и **у Него** в этом стихе указывают на Бога. Возможно, более естественным на вашем языке будет в первом случае назвать Бога, и оставить местоимение во втором случае в этом стихе.
5:16 j339 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει 1 Здесь снова Иоанн использует условное предложение **Если...**, чтобы на привести пример и дать совет своим читателям. В РЛОБ представлен вариант перевода этого предложения.
5:16 sc1f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Посмотрите, как вы перевели фразу **своего брата** в [2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: “другого верующего”.
5:16 j340 ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν 1 Иоанн использует однокоренные слова (глагол и существительное) для усиления. Вы можете постараться сделать также на вашем языке, но если это невозможно, передайте усиление другим способом. Альтернативный перевод: “совершающего грех”.
5:16 j341 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον & τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον & ἁμαρτία πρὸς θάνατον 1 Слово **смерть** в этом и в следующем стихе указывает на духовную смерть, то есть на вечное отделение от Бога. (Посмотрите ниже комментарий к этому же стиху, где обсуждается какой же грех, по мнению Иоанна, мог иметь такие последствия). Альтернативный перевод: “грехом, который не ведёт к вечному отделению от Бога... о тех, кто согрешает грехом, который не отделяет навечно от Бога... грех, который ведёт к вечному отделению от Бога”.
5:16 j343 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δώσει αὐτῷ ζωήν 1 В этой фразе местоимение **ему** указывает на верующего, который согрешает, а местоимение **Он** может указвать на (1) Бога, потому что только Бог может дать духовную жизнь. Написание местоимения с заглавной буквы отражает такое понимание (в греческом тексте Нового Завета все местоимения написаны со строчной буквы). Альтернативный перевод: “Бог даст жизнь тому верующему, который согрешает. Или же это местоимение может указывать на того, кто молится. Возможно, Иоанн говорит, что в результате молитвы другого верующего Бог даст этому согрешающему жизнь. Похожее утверждение содержится в Послании Иакова 5:15, 20. Альтернативный перевод: “он станет Божьим инструментом, через который Бог даст жизнь тому, кто согрешает”.\n
5:16 myf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δώσει αὐτῷ ζωήν 1 Слово **жизнь** здесь означает духовную жизнь, вечную жизнь с Богом. Альтернативный перевод: “Бог сделает так, что этот верующий, который согрешает, не будет отделён от Него навечно”.
5:16 q1me rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον; οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ 1 Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить, что здесь имеется в виду. В контексте всего Послания под **грехом к смерти** Иоанн, возможно, имеет в виду поведение, которое практиковали и которое вдохновляли лжеучителя. Как объяснялось в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна, эти лжеучителя заявляли, что неважно, что человек делает со своим телом, и поэтому они совершали множество серьёзных грехов, ничуть не считая, что они что-то делают не так. Такое поведение демонстрировало, что на самом деле они потеряли веру в Иисуса и отвергли влияние Святого Духа. В [5:18](../05/18.md) Иоанн косвенно поправляет это ложное учение. В этом стихе апостол не говорит, что верующим не следует даже молиться каких-то людей. Но он объясняет, что молиться за них бесполезно, потому что они полны решимости жить жизнью, противоречащей учению Иисуса и влиянию Святого Духа. Альтернативный перевод: “Есть люди (как эти ложные учителя), которые грешат грехами, показывающими, что они решили навечно отделиться от Бога. Молиться за них вряд ли поможет”.
5:17 j344 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вым можете передать значение абстрактного существительного **неправедность** с помощью равнозначной фразы. Альтернативный перевод: “Каждый раз, когда мы делаем не то, чего от нас хочет Бог, мы грешим”.
5:17 j346 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον 1 Посмотрите, как вы перевели слово **смерть** в предыдущем стихе. Как и там, здесь это слово указывает на духовную смерть. Альтернативный перевод: “не каждый грех ведёт к вечному отделению от Бога” или “не из-за каждого греха человек духовно умирает”.
5:18 j347 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Посмотрите, как вы перевели похожее выражение в [2:29](../02/29.md). Альтернативный перевод: “каждый, для кого Бог стал Отцом”.
5:18 j348 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Посмотрите, как вы решили передать эту метафору в [2:29](../02/29.md). Альтернативный перевод: “каждый, для кого Бог стал Отцом”.
5:18 j349 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ ἁμαρτάνει 1 Посмотрите, как вы перевели это выражение в [3:6](../03/06.md), а также посмотрите обсуждение слова “грех, грешить” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. Альтернативный перевод: “не грешит постоянно и беспричинно”.
5:18 j350 ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν 1 Многие древние рукописи здесь читают “родившийся от Бога оберегает себя”, и РЛОБ придерживается этого чтения. В этом случае **родившийся от Бога** и **каждый, рождённый от Бога** (из первой части стиха) указывают на верующего. То есть верующий сам себя оберегает (хранит) от греха. Но в некоторых древних рукописях содержится чтение “родившийся от Бога оберегает его”, и в этом случае **родившийся от Бога** - это Иисус, Который оберегает верующего от греха. Если в вашем регионе уже есть традиционный перевод Библии, возможно, вы предпочтёте придерживаться того же чтения, что и в том переводе. Синодальный перевод придерживается первого варианта чтения (“оберегает себя”).
5:18 l7h8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ πονηρὸς 1 Как и в [2:13](../02/13.md), Иоанн использует прилагательное **злой** в качестве существительного, именуя так конкретное существо. В РЛОБ это слово написано с заглавной буквы, чтобы показать, что это имя. Возможно, ваш язык позволяет использовать прилагательные таким образом. Если нет, вы можете передать значение слова с помощью равнозначной фразы. Альтернативный перевод: “тот, кто есть зло”.
5:18 j352 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ πονηρὸς 1 Иоанн использует здесь образный язык, отождествляя дьявола с его манерой поведения, которая **зла**. Альтернативный перевод: “дьявол”.
5:18 j353 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ 1 Это устойчивое выражение. Альтернативный перевод: “не может причинить ему вреда”.
5:19 j354 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 Посмотрите, как вы перевели похожее выражение в [4:4](../04/04.md). Альтернативный перевод: “мы разделяем жизнь с Богом” или “мы живём в близком общении с Богом”.\n\n\n\n\n\n
5:19 eh5z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος ὅλος 1 В этом послании Иоанн использует слово **мир** в различных значениях. В данном случае, скорее всего он говорит и о людях, которые живут в **мире** и не чтут Бога, и о их системе ценностей. Альтернативный перевод: “все безбожные люди и их мировоззрение”.
5:19 n9ig rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται 1 Выражение **лежать в** {чём-либо} - это образное выражение, означающее “находитсья во власти кого-либо или чего-либо”. Альтернативный перевод: “находится под контролем Злого” или “контролируется Злым”.
5:19 j355 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῷ πονηρῷ 1 Как и в [2:13](../02/13.md), Иоанн использует прилагательное **злой** в качестве существительного, именуя так конкретное существо. В РЛОБ это слово написано с заглавной буквы, чтобы показать, что это имя. Возможно, ваш язык позволяет использовать прилагательные таким образом. Если нет, вы можете передать значение слова с помощью равнозначной фразы. Альтернативный перевод: “тот, кто есть зло”.
5:20 je13 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **Сын Божий** — это важные слова (титул), которые используются по отношению к Иисусу и описывают Его отношения с Богом.
5:20 j356 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἥκει 1 Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете объяснить, что здесь имеется в виду, как вы, возможно, сделали это и в [5:6](../05/06.md). Альтернативный перевод: “пришёл от Бога на эту землю”.
5:20 n1nh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать значение абстрактного существительного **разум** с помощью глагола. Альтернативный перевод: “сделал нас способными понять”.
5:20 j357 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить, для чего именно Иисус дал нам разум. Альтернативный перевод: “дал нам разумение понимать истину” или “сделал нас способными понять истину о Боге”.
5:20 hvr7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸν Ἀληθινόν & τῷ Ἀληθινῷ 1 Иоанн использует прилагательное **истинный** для обозначения кого-то конкретного. В РЛОБ добавлены местоимения **Того, Кто**, чтобы было понятно, что речь идёт о ком-то конкретном (о Боге). Возможно, ваш язык позволяет использовать прилагательные таким образом. Если нет, вы можете следовать РЛОБ. Альтернативный перевод: “чтобы мы узнавали Истинного. И мы — в Истинном”.
5:20 j358 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν Ἀληθινόν & τῷ Ἀληθινῷ 1 Иоанн говорит о Боге, отождествляя Его с тем, что Он **истинный**. Это может означать: (1) Бог — это Бог истинный, настоящий (в противоположность ложным, ненастоящим богам). Альтернативный перевод: “истинного Бога... в истинном Боге”. Или же это может означать (2) Бог всегда говорит истину и поступает по истине. Альтернативный перевод: “Бога, который всегда говорит истину и делает то, что говорит... в Боге, который всегда говорит истину и делает то, что говорит”.
5:20 ge7c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Как и в [2:5](../02/05.md), Иоанн использует образы: он говорит так, как если бы верующие могли находиться внутри Бога и Иисуса. Этот образ описывает близкие отношения с Богом. Альтернативный перевод: “у нас близкие отношения с Богом и с Его Сыном Иисусом Христом”.
5:20 gobu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Второе упоминание **Того, Кто истинен** может указывать на: (1) Иисуса, как это и проясняется во второй части предложения. В этом случае Иоанн говорит и о Боге, и об Иисусе как об истинном Бог, и мы находимся в них обоих. Такое понимание отражено в РСОБ. Или же это может означать (2) Бога, как и первое упоминание **Того, кто Истинен**. В таком случае, Иоанн говорит, что мы в Боге потому, что мы в Иисусе. Альтернативный перевод: “мы — в Том, Кто истинен, потому что мы — в Сыне Его, Иисусе Христе”.
5:20 j359 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ αὐτοῦ 1 **Сын** — это важное слово (термин), который употребляется по отношению к Иисусу и описывает Его отношения с Богом.
5:20 w5yl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς 1 Местоимение **Он** может указывать или на (1) Иисуса, Который был только что упомянут, или на (2) Бога, который был упомянут ранее.
5:20 dz3s rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος 1 Иоанн даёт два определения, соединённые союзом **и**. Фраза **жизнь вечная** описывает способность **истинного Бога** давать вечную жизнь. Альтернативный перевод: “истинный Бог, Который даёт вечную жизнь”.
5:20 j360 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωὴ αἰώνιος 1 Как и в [4:9](../04/09.md), **вечная жизнь** означает и силу, которую верующие принимают от Бога, чтобы быть способными жить по-новому, и вечное пребывание с Богом после смерти. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 4:9.
5:21 i3rw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία 1 Посмотрите, как вы перевели обращение **дети!** в [2:1](../02/01.md). Альтетнативный перевод: “Мои дорогие верующие, находящиеся под моим духовным попечением!”
5:21 hn4y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ 1 Фраза **берегите себя от** означает “избегайте”. Альтернативный перевод: “избегайте идолов” или “не имейте ничего общего с идолами”.
5:21 j361 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν εἰδώλων 1 Здесь слово **идолы** может означать (1) идолов в переносном смысле, то есть всё то, что может занять место Бога в жизни человека. Альтернативный перевод: “всего, что может занять в вашей жизни место Бога”. Или же это слово может означать (2) буквально идолов, то есть статуи, которым поклонялись язычники, потому что считали, что эти статуи воплощают богов.