В некоторых языках одинаково часто используются активные и пассивные конструкции. В активных конструкциях субъект (подлежащее) производит действие. В пассивных конструкциях субъект (подлежащее) подвергается воздействию. Вот примеры предложений, одинаковых по смыслу, но построенных с использованием разных типов конструкций. Подлежащее выделено жирным шрифтом: * Активная: **Мой отец** построил дом в 2010 г. * Пассивная: **Дом** был построен (моим отцом) в 2010 г. Если в языке перевода пассивные конструкции не используются вообще или используются редко, то переводчикам необходимо уметь передавать пассивные конструкции, которые нередко встречаются в Библии. Если же в языке перевода оба вида конструкций используются с одинаковой частотой, то переводчику следует решить, в каком случае предпочтительнее использовать активную, а в каком случае – пассивную конструкцию. ### Описание В некоторых языках одинаково часто используются активные и пассивные конструкции: * в активной конструкции: субъект (подлежащее) совершает действие; * в пассивной конструкции: действие совершается над субъектом (подлежащим), а тот, кто (или что) совершает это действие, не всегда упомянут. Вот примеры предложений, одинаковых по смыслу, но построенных с использованием разных видов конструкций. В каждом предложении подлежащее выделено жирным шрифтом: * активная: **Мой отец** построил дом в 2010 г. * пассивная: **Дом** был построен моим отцом в 2010 г. * пассивная: **Дом** был построен в 2010 г. (Не указано, кто именно совершил действие (построил дом)). #### В чём сложность для переводчика Активные конструкции используются во всех языках, а пассивные конструкции - не во всех. В тех языках, где пассивные конструкции существуют, их использование может быть ограничено какими-то определёнными целями, причём в разных языках эти цели могут быть разными. #### Цели использования пассивных конструкций * Говорящий сообщает о человеке или предмете, над которым производится действие, а не о том, кто это действие совершает. * Говорящий не желает сообщать о том, кто производит действие.  * Говорящему не известно, кто совершает действие. #### Принципы перевода пассивных конструкций * Переводчикам, в чьих языках пассивные конструкции не встречаются, требуется найти другой способ выражения мысли.  * Переводчикам, в чьих языках пассивные конструкции используются, необходимо в каждом отдельном случае понять, с какой целью данная пассивная конструкция была использована в Библии, и решить, какую конструкцию - активную или пассивную - следует использовать при переводе. ### Примеры из Библии > И их стрелки стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из слуг царя **были убиты**, и твой раб Урия Хеттеянин тоже **был убит**. (2 Цар. 11:24 ULT) Вражеские стрелки стреляли и убили несколько слуг царя, включая и Урию Хеттеянина. Цель предложения - сообщить, что царские слуги, включая Урию, погибли; кто именно их убил, не так важно. Пассивная конструкция позволяет сосредоточить внимание на царских слугах и Урии. > Утром, когда жители города встали, жертвенник Ваала **был разрушен**. (Суд. 6:28а ULT) Жители города увидели разрушенный жертвенник Ваала, но не знали, кто его разрушил. Здесь цель использования пассивной конструкции - описать данное событие с точки зрения жителей города. > Для него было бы лучше, если бы ему **повесили** мельничный жёрнов на шею и **бросили** его в море. (Лк. 17:2 ULT) Здесь описана ситуация, в которой человек оказывается брошенным в море с мельничным жёрновом на шее. Пассивная конструкция использована для того, чтобы сосредоточить внимание на самом человеке, а не на том, кто именно сделал с ним это. ### Стратегии перевода Если при переводе использование пассивной конструкции будет служить тем же целям, что и в тексте, с которого вы переводите, то используйте пассивную конструкцию. Если же вы решили, что пассивную конструкцию лучше не использовать, то вот несколько вариантов, как можно избежать пассивной конструкции: (1) Используйте активную конструкцию и сообщите, кто совершил действие. В этом случае постарайтесь сосредоточить внимание на человеке или предмете, над которым совершается действие. (2) Используйте активную конструкцию, но не указывайте, кто именно совершил действие. Вместо этого употребите какое-нибудь неконкретное выражение, например, "они", "люди" или "кто-то".  (3) Употребите другой глагол. ### Примеры использования стратегий перевода (1) Используйте активную конструкцию и сообщите, кто совершил действие. В этом случае постарайтесь сосредоточить внимание на человеке или предмете, над которым совершается действие. > Каждый день **ему давали** по буханке хлеба с улицы пекарей. (Иер. 37:21b ULT) > > > Каждый день **слуги царя давали** Иеремии по буханке хлеба с улицы пекарей. (2) Используйте глагол действительного залога, но не говорите, кто совершил действие. Вместо этого употребите общее слово, например, "они", "люди" или "кто-то":  > Для него было бы лучше, если бы ему **повесили** мельничный жёрнов на шею и **бросили** его в море. (Лк. 17:2а ULT) > > > Для него было бы лучше, если бы **люди повесили** ему на шею мельничный жёрнов и **бросили** его в море. > >Для него было бы лучше, если бы **кто-то повесил** ему на шею мельничный жернов и **бросил** его в море. (3) Употребите другой глагол в действительном залоге:  > Каждый день **ему давали** по буханке хлеба с улицы пекарей. (Иер. 37:21 ULT) > > > Он каждый день **получал** по буханке хлеба с улицы пекарей.