### Описание Дублет – это два слова или две короткие фразы с одинаковыми или близкими значениями, используемые в одном предложении. Нередко они соединяются с помощью союза «и». В отличие от [Гендиадиса](../figs-hendiadys/01.md), в котором одно из слов характеризует, уточняет или усиливает другое, в дублете оба слова или обе фразы равны и употребляются для того, чтобы подчеркнуть или усилить мысль, выражаемую двумя словами. #### В чём сложность для переводчика В некоторых языках дублет отсутствует. В других же языках эта речевая фигура используется, но только в отдельных случаях, поэтому дублет может быть непонятным в некоторых стихах. В любом случае переводчикам, возможно, придётся найти другие способы выражения значения, выраженного в Библии дублетом. ### Примеры из Библии > Царь Давид **постарел** и **был в преклонных годах**. (3 Цар. 1:1 RLOB) Подчёркнутые слова означают одно и то же. Вместе они могут означать, что Давид был «очень старым». > …он напал на двух людей, **более праведных** и **лучших**, чем он сам… (3 Цар. 2:32 RLOB) Имеется в виду, что они были «намного праведнее», чем он. > Вы решили приготовить **ложные** и **обманчивые** слова. (Дан. 2:9 RLOB) То есть, они приготовились сказать ему «много лжи». > …как Агнца **без пятна** и **порока**. (1 Пет. 1:19 RLOB) Это значит, что Он был похож на агнца, не имеющего ни единого изъяна. ### Стратегии перевода Если дублет широко используется в вашем языке и с его помощью можно передать правильное значение, то вы можете его использовать. В противном же случае рассмотрите предложенные стратегии. (1) Переведите только одно слово. (2) Если дублет использован для усиления значения, переведите одну его часть и добавьте такое слово как «очень», «весьма» или «намного». (2) Если цель дублета усилить или подчеркнуть значение, то используйте выражение, обычное для вашего языка. ### Примеры использования стратегий перевода (1) Переведите только одно слово. > Вы решили приготовить **ложные** и **обманчивые** слова (Дан. 2:9 RLOB) > > «Вы решили приготовить **обманчивые** слова». (2) Если дублет использован для усиления значения, переведите одну его часть и добавьте такое слово как «очень», «весьма» или «намного»: > Царь Давид **постарел** и **был в преклонных годах**. (3 Цар. 1:1 RLOB) > > «Царь Давид **сильно постарел**». (3) Если цель дублета усилить или подчеркнуть значение, то используйте выражение, обычное для вашего языка: > …как Агнца **без пятна** и **порока**… (1 Пет. 1:19 RLOB) > > * русский текст может быть усилен словами «какого-либо» или «никакого». > > > «как Агнца, **не имеющего никакого порока**…»