From fcbd572d7c28b10ba598acae20a21da1533bed80 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: elman Date: Mon, 31 Oct 2022 15:15:36 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'translate/grammar-collectivenouns/01.md' using 'tc-create-app' --- translate/grammar-collectivenouns/01.md | 32 ++++++++++++------------- 1 file changed, 16 insertions(+), 16 deletions(-) diff --git a/translate/grammar-collectivenouns/01.md b/translate/grammar-collectivenouns/01.md index 0b25445a..c594fa6a 100644 --- a/translate/grammar-collectivenouns/01.md +++ b/translate/grammar-collectivenouns/01.md @@ -2,16 +2,16 @@ Есть существительные, которые в единственном числе означают множество. Например: **семья** или **племя** - это группа людей, состоящих в родственных связях; **стая** - это группа птиц или рыб; **стадо** - группа неоторых животных; **армия** или **войско** - группа воинов или солдатов. -В Библии используется очень много таких существительные. Также часто имя предка используется для обозначения множества его потомков. Иногда в Библии вместе с такими именами единственного числа используется глаголы единственного числа, а иногда - глаголы множественного числа. Возможно, это зависит от того, как автор воспринимает группу или как совершается действие (всей группой или отдельными людьми). +В Библии используется очень много таких существительные. Кроме того, часто имя предка используется для обозначения множества его потомков. Иногда в Библии вместе с такими именами единственного числа используется глаголы единственного числа, а иногда - глаголы множественного числа. Возможно, это зависит от того, как автор воспринимает группу или как совершается действие (всей группой или отдельными людьми). ### В чём сложность для переводчика Перевод существительных, которые в единственном числе означают множество, связан с некоторыми сложностями и требует особого внимания. Дело в том, что в языке, на который вы переводите, такие существительные могут использоваться иначе. К таким сложностям, в частности, относятся следующие: -1. В целевом языке нет соответствия существительного в единственном числе, означающего множество, или наоборот. В результате вам придётся перевести существительное в единственном числе существительным о множественном числе, или наоборот, переделать множественное число в единственное. +1. В целевом языке нет соответствия существительного в единственном числе, означающего множество, или наоборот. В результате вам придётся перевести существительное в единственном числе существительным во множественном числе, или, наоборот, переделать множественное число в единственное. 2. Согласование субъекта с глаголом. В разных языках и диалектах могут быть разные правила согласования глаголов с существительными, которые в единственном числе означают множество. Примеры: - - с именем в единственном числе используется глагол единственного числа: Сегодня **играет** наша команда. + - с именем в единственном числе используется глагол единственного числа: Сегодня *играет* наша команда. - с именем в единственном числе используется глагол множественного числа: по-русски так говорить не принято, но в некоторых языках принято. Например, в английском языке по американским правилам так говорить не принято, а по британским правилам - принято. В Англии можно сказать "Our team *are* playing today" (досл. "Наша команда *играют* сегодня"). 3. Согласование местоимения. Как и в предыдущем пункте, нужно внимательно следить за правильным использованием числа, а также рода и лица местоимения, чтобы оно согласовывалось с именем существительным, к которому относится. См. приведённые ниже примеры из Библии. 4. Ясность отношений. Если в вашем переводе глагол не согласован с именем существительным или местоимением, читателям может быть неясно, что к кому относится. @@ -32,38 +32,38 @@ > Пусть не смущается **сердце ваше**. **Верьте** в Бога, и в Меня **верьте**. (Ин. 14:1 RLOB) -В этом стихе употреблены глагол и местоимения второго лица множественного числа ("вы", "верьте"). Значит, речь обращена не к одному человеку, а ко множеству. Однако слово "сердце" стоит в единственном числе, хотя подразумеваются сердца всех людей, к которым обращена речь. +В этом стихе употреблены глагол и местоимения второго лица множественного числа ("ваше", "верьте"). Значит, речь обращена не к одному человеку, а ко множеству. Однако слово "сердце" стоит в единственном числе, хотя подразумеваются сердца всех людей, к которым обращена речь. > ...и возьмёт **волосы** головы посвящения своего, и положит на огонь, который под жертвой мирной. (Чис. 6:18 RLOB) - В еврейском тексте слово **волосы** стоит в единственном числе (как и английское "hair" или украинское собирательное "волосся"), но означает множество волос, а не одну волосинку. В разговорном русском языке форма единственного числа "волос" тоже употребляется как собирательное в значении "растительность на теле человека". Например: "Волос у меня чёрный". + В еврейском тексте слово **волосы** стоит в единственном числе (как и английское "hair" или украинское собирательное "волосся"), но означает множество волос, а не одну волосинку. В разговорном русском языке форма единственного числа "вóлос" тоже употребляется как собирательное в значении "растительность на теле человека". Например: "Вóлос у меня чёрный". > И сказал фараон: “Кто Яхве, чтобы я слушался голоса Его, чтобы отпустить **Израиль**? Не знаю я Яхве, и также **Израиль** не отпущу”. (Исх. 5:2 RLOB) -Слово "Израиль" хоть и в единственном числе, ноозначает "израильтян". Это метонимия. +Слово "Израиль" стоит в единственном числе, но означает "израильтян". Это метонимия. ### Стратегии перевода -Если в вашем языке, как и в исходном тексте, тоже имеется существительное, которое в единственном числе означает множество, вы можете использовать его в переводе. Если же нет, то имеются другие варианты: +Если в вашем языке, как и в исходном тексте, есть существительное, которое в единственном числе означает множество, вы можете использовать его в переводе. Если же нет, то имеются другие варианты: -(1) Переведите имя существительные в единственном числе, которое означает множество, именем существительным во множественном числе. -(2) Добавьте к имени существительному в единственном числе, которое означает множество, имя существительное во множественном числе, чтобы можно было использовать в тексе глаголы и местоимения множественного числа. -(3) Употребите фразу для описания группы, на которую указывает имя существительное в единственном числе. Часто лучшим вариантом будет использовать слова, означающие группу людей или предметов. +(1) Переведите имя существительное в единственном числе, которое означает множество, именем существительным во множественном числе. +(2) Добавьте к имени существительному в единственном числе, которое означает множество, имя существительное во множественном числе, чтобы можно было использовать в тексте глаголы и местоимения множественного числа. +(3) Употребите фразу для описания группы, на которую указывает имя существительное в единственном числе. Хорошо будет использовать слова, означающие группу людей или предметов. (4) Если в вашем языке имеется слово, которое в единственном числе означает множество и соответствует употреблённому в исходном тексте имени существительному во множественном числе, вы можете перевести это множественное существительное единственным, и, если необходимо для согласования, изменить глаголы и местоимения на формы единственного числа. ### Примеры использования стратегий перевода -(1) Переведите имя существительные в единственном числе, которое означает множество, именем существительным во множественном числе. +(1) Переведите имя существительное в единственном числе, которое означает множество, именем существительным во множественном числе. > И сказал фараон: “Кто Яхве, чтобы я слушался голоса Его, чтобы отпустить **Израиль**? Не знаю я Яхве, и также **Израиль** не отпущу”. (Исх. 5:2 RLOB) И сказал фараон: “Кто Яхве, чтобы я слушался голоса Его, чтобы отпустить **израильтян**? Не знаю я Яхве, и также **израильтян** не отпущу”. -> будет отрезан от загона **мелкий скот**... (Авв 3:17 RLOB) +> **будет отрезан** от загона **мелкий скот**... (Авв 3:17 RLOB) -> будут отрезаны от загона **овцы**... +> **будут отрезаны** от загона **овцы**... -(2) Добавьте к имени существительному в единственном числе, которое означает множество, имя существительное во множественном числе, чтобы можно было использовать в тексе глаголы и местоимения множественного числа. +(2) Добавьте к имени существительному в единственном числе, которое означает множество, имя существительное во множественном числе, чтобы можно было использовать в тексте глаголы и местоимения множественного числа. > И Иоав, и вся **армия**, которая {была} с ним, пришли (4 Цар. 3:23 RLOB) @@ -73,7 +73,7 @@ И вышел снова к морю, и **все люди толпой вышли** к Нему, и учил **их**. -(3) Употребите фразу для описания группы, на которую указывает имя существительное в единственном числе. Часто лучшим вариантом будет использовать слова, означающие группу людей или предметов. +(3) Употребите фразу для описания группы, на которую указывает имя существительное в единственном числе. Хорошо будет использовать слова, означающие группу людей или предметов. > будет отрезан от загона **мелкий скот**... (Авв 3:17 RLOB) @@ -87,7 +87,7 @@ > ...и возьмёт **волосы** головы посвящения своего, и положит на огонь, который под жертвой мирной. (Чис. 6:18 RLOB) -..и возьмёт **волос** головы посвящения своего, и положит на огонь, который под жертвой мирной. +..и возьмёт **вóлос** головы посвящения своего, и положит на огонь, который под жертвой мирной. > А сыновья Израиля прошли по суше среди моря, и **воды** им **были** стеной справа от них и слева от них. (Исх. 14:29 RLOB)