Изменить 'translate/figs-infostructure/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-14 09:18:53 +00:00
parent 0ddd9f1f6d
commit fbae0cbb76
1 changed files with 35 additions and 35 deletions

View File

@ -1,69 +1,69 @@
### Description
### Описание:
Different languages arrange the parts of the sentence in different ways. In English, a sentence normally has the subject first, then the verb, then the object, then other modifiers, like this:
В разных языках члены предложения стоят в разном порядке. В английском языке предложение обычно начинается с подлежащего, за ним следует сказуемое, потом дополнение, а далее другие модификаторы. Например:
**Peter painted his house yesterday.**
**Peter painted his house yesterday (Петр покрасил свой дом вчера).**
Many other languages normally put these things in a different order, such as:
Во многих языках порядок членов предложения обычно отличается. Например:
**Painted yesterday Peter his house.**
**Покрасил вчера Петр свой дом.**
Although all languages have a normal order for parts of a sentence, this order can change depending on what information the speaker or writer considers to be the most important. Suppose that someone is answering the question, "What did Peter paint yesterday?" The person asking the question already knows all of the information in our sentence above except for the object: "his house." Therefore, that becomes the most important part of the information, and a person answering in English might say:
Хотя во всех языках есть обычный порядок членов предложения, он может изменяться в зависимости от того, какую информацию автор слов считает наиболее важной. Допустим, кто-то отвечает на вопрос: «Что Петр покрасил вчера?» Человек, задающий этот вопрос, уже знает всю информацию в нашем предложении, кроме дополнения «дом»? Следовательно, дополнение становится самой важной частью информации, и ответ на английском языке может звучать так:
**His house is what Peter painted (yesterday).**
**His house is what Peter painted (yesterday), то есть «Свой дом покрасил Петр (вчера)».**
This puts the most important information first, which is normal for English. Many other languages would normally put the most important information last. In the flow of a text, the most important information is usually what the writer considers to be new information for the reader. In some languages the new information comes first, and in others it comes last.
Он ставит самую важную информацию в начало предложения, как принято в английском языке. А во многих других языках самая важная информация как правило ставится в конце предложения. В тексте самой важной обычно считается та информация, которую автор считает новой для читателя. В некоторых языках новая информация стоит в начале, а в других в конце.
### Reasons this is a translation Issue
### Давайте посмотрим на все это как на элемент перевода
* Different languages arrange the parts of a sentence in different ways. If a translator copies the order of the parts of a sentence from the source, it may not make sense in his language.
* Different languages put important or new information in different places in the sentence. If a translator keeps the important or new information in the same place that it had in the source language, it may be confusing or give the wrong message in his language.
* В разных языках члены предложения стоят в разном порядке. Если переводчик переносит порядок членов предложения из исходного текста, то в его языке такое предложение может быть бессмысленным.
* Важная или новая информация в разных языках стоит в разном месте. Если переводчик оставляет важную или новую информацию в том же месте, что и в исходном языке, то это может сбить с толку читателя или передать неверную мысль на его языке.
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
>They all ate until they were satisfied. (Mark 6:42 ULB)
>Они все поели и насытились. (Марка 6:42 ULB)
The parts of this sentence were in a different order in the original Greek source language. They were like this:
В греческом оригинале члены предложения стояли в другом порядке:
* And they ate all and they were satisfied.
* И ели все и насытились.
In English, this means that the people ate everything. But the next verse says that they took up twelve baskets full of leftover pieces of food. In order for this to not be so confusing, the translators of the ULB put the parts of the sentence in the right order for English.
Однако если оставить такой порядок слов в английском переводе (And they ate all and they were satisfied), то смысл предложения изменится, и будет означать, что люди поели всё! В следующем же стихе говорится, что они собрали двенадцать полных корзин остатков еды. Это может привести читателя в замешательство. Поэтому переводчики английской версии ULB поставили части предложения в таком порядке, какого требует английский язык.
>Now the day was about to come to an end, and the twelve came to him and said, "Send the crowd away that they may go into the surrounding villages and countryside to find lodging and food, because we are here in an isolated place." (Luke 9:12 ULB)
>День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Луки 9:12 ULB)
In this verse, what the disciples say to Jesus puts the important information first - that he should send the crowd away. But in languages that put the important information last, people would understand that the reason that they give - being in an isolated place - is the most important part of their message to Jesus. They might then think that the disciples are afraid of the spirits in that place, and that sending the people to buy food is a way to protect them from the spirits. That is the wrong message.
В этом стихе ученики в своем обращении к Иисусу ставят важную информацию в начало чтобы Он отпустил народ. Но в тех языках, в которых важная информация ставится в конце, читатели могут принять за самую важную информацию то, что они были в пустынном месте. Они могут подумать, что ученики боялись духов в том месте и, отправляя народ покупать еду, пытались тем самым защитить людей от духов. Это неверно.
>Woe to you, when all men speak well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets. (Luke 6:26 ULB)
>Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо, ведь так их предки поступали с лжепророками. (Луки 6:26 ULB)
In this verse, the most important part of the information is first - that "woe" is coming on the people for what they are doing. The reason that supports that warning comes last. This could be confusing for people who expect the important information to come last.
В этом стихе самая важная информация стоит в начале «Горе» приходит на этих людей за то, что они делают. Причина этого предупреждения идет последней. Это может сбить с толку людей, который привыкли к тому, что важная информация идет в конце.
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
1. Study how your language arranges the parts of a sentence, and use that order in your translation.
1. Study where your language puts the new or important information, and rearrange the order of information so that it follows the way it is done in your language.
1. Исследуйте, в каком порядке стоят члены предложения в вашем языке, и используйте в вашем переводе соответствующий порядок слов.
1. Исследуйте, где в вашем языке ставится новая или важная информация, и перестройте порядок информации в соответствии с вашим языком.
### Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
1. Study how your language arranges the parts of a sentence, and use that order in your translation.
1. Исследуйте, в каком порядке стоят члены предложения в вашем языке, и используйте в вашем переводе соответствующий порядок слов.
* And he went out from there and came to the hometown his, and they followed him the disciples his. (Mark 6:1)
* И вышел оттуда и пришел в отечество Свое, и следовали за Ним ученики Его. (Марка 6:1)
This is the verse in the original Greek order. The ULB has put this into the normal order for English:
> And he went out from there and came into his hometown, and his disciples followed him. (Mark 6:1 ULB)
Такой порядок слов в греческом оригинале. В ULB слова стоят в нормальном порядке:
> И Он вышел оттуда и пришел в Свое отечество, и Его ученики последовали за Ним. (Марка 6:1 ULB)
1. Study where your language puts the new or important information, and rearrange the order of information so that it follows the way it is done in your language.
1. Исследуйте, где в вашем языке ставится новая или важная информация, и перестройте порядок информации в соответствии с вашим языком.
>Now the day was about to come to an end, and the twelve came to him and said, "Send the crowd away that they may go into the surrounding villages and countryside to find lodging and food, because we are here in an isolated place." (Luke 9:12 ULB)
>День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Луки 9:12 ULB)
If your language puts the important information last, you can change the order of the verse:
Если в вашем языке важная информация ставится в конце, вы можете поменять порядок слов в этом стихе:
* Now the day was about to come to an end, and the twelve came to him and said, "Because we are here in an isolated place, send the crowd away that they may go into the surrounding villages and countryside to find lodging and food."
* День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Так как мы здесь в пустынном месте, отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли приют и пищу».
>Woe to you, when all men speak well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets. (Luke 6:26 ULB)
>Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо, ведь так их предки поступали с лжепророками. (Луки 6:26 ULB)
If your language puts the important information last, you can change the order of the verse:
Если в вашем языке важная информация ставится в конце, вы можете поменять порядок слов в этом стихе:
* When all men speak well of you, which is just as people's ancestors treated the false prophets, then woe to you!
* Когда все люди будут говорить о вас хорошо, как их предки поступали с лжепророками, тогда горе вам!