mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta
Изменить 'translate/translate-wforw/01.md'
This commit is contained in:
parent
9cd119ed60
commit
fbabcc5f5e
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
|
||||
### Определение
|
||||
|
||||
Пословная замена – это самая буквальная форма перевода. Но перевод такого типа не является лучшим. Пословный перевод – это всего лишь замена похожих слов иностранного языка словами родного языка.
|
||||
Пословная замена — это самая буквальная форма перевода. Но перевод такого типа не является лучшим. Пословный перевод — это всего лишь замена похожих слов иностранного языка словами родного языка.
|
||||
|
||||
#### В пословном переводе
|
||||
|
||||
|
@ -9,22 +9,22 @@
|
|||
* Обычная структура предложений, фраз и изобразительных средств речи родного языка игнорируются.
|
||||
* Процесс пословного перевода очень прост.
|
||||
* Первое слово исходного текста переводится похожим словом.
|
||||
* Следующее слово переводится точно так же. Этот процесс продолжается до тех пор, пока стих не будет переведен.
|
||||
* Следующее слово переводится точно так же. Этот процесс продолжается до тех пор, пока стих не будет переведён.
|
||||
* Пословный перевод привлекателен вследствие своей простоты. Однако в результате мы получим перевод плохого качества.
|
||||
|
||||
Пословная замена усложняет чтение текста. Часто такой перевод приводит в замешательство, потому что передает неправильное значение или вообще лишен смысла. Поэтому вам следует избегать этот вид перевода. Приведем несколько примеров:
|
||||
Пословная замена усложняет чтение текста. Часто такой перевод приводит в замешательство, потому что передаёт неправильное значение или вообще лишён смысла. Поэтому вам следует избегать этот вид перевода. Приведём несколько примеров:
|
||||
|
||||
#### Порядок слов
|
||||
|
||||
В Луки 3:16 (ULB) написано:
|
||||
|
||||
>«Я крещу вас в воде, но идет Тот, Кто сильнее меня, я даже не достоин развязать ремень Его обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем».
|
||||
>«Я крещу вас в воде, но идёт Тот, Кто сильнее меня, я даже не достоин развязать ремень Его обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнём».
|
||||
|
||||
Текст ясен, и его легко понять. Но представьте себе, если бы переводчик использовал бы пословный перевод. Каким бы он был?
|
||||
|
||||
Вот пословный перевод с греческого на русский.
|
||||
|
||||
>«Отвечая говорил всем Иоанн: "Я в самом деле водой крещу вас. Идет но Некто, кто могущественнее, чем я, кому не я достоин развязать ремень обуви Его. Он вас будет крестить Духом Святым и огнем"».
|
||||
>«Отвечая говорил всем Иоанн: "Я в самом деле водой крещу вас. Идёт но Некто, кто могущественнее, чем я, кому не я достоин развязать ремень обуви Его. Он вас будет крестить Духом Святым и огнём"».
|
||||
|
||||
Такой перевод звучит неуклюже и труден для понимания.
|
||||
|
||||
|
@ -34,7 +34,7 @@
|
|||
|
||||
#### Многозначность
|
||||
|
||||
Помимо всего того, что было сказано выше, нужно учесть, что пословная замена не принимает в расчет многозначность слова. В пословном переводе выбирается только одно значение слова.
|
||||
Помимо всего того, что было сказано выше, нужно учесть, что пословная замена не принимает в расчёт многозначность слова. В пословном переводе выбирается только одно значение слова.
|
||||
|
||||
Например, греческое слово aggelos может относиться как к человеческому посланнику, так и к ангелу.
|
||||
>«Вот Я посылаю <u>Ангела</u> Моего пред Лицом Твоим, который приготовит путь твой пред тобой». (Луки 7:27)
|
||||
|
@ -48,4 +48,4 @@
|
|||
|
||||
#### Речевые фигуры
|
||||
|
||||
Наконец, пословный перевод не передает значение речевых фигур. Речевая фигура – это конструкция, общее значение которой отличается от значения отдельных слов, в нее входящих. При пословном переводе значение речевой фигуры становится непонятным. Даже если при переводе соблюдается порядок слов, присущий целевому языку, все равно общее значение конструкции останется неясным. Прочитайте раздел [«Речевые фигуры»](../figs-intro/01.md), чтобы узнать больше о том, как правильно переводить такие конструкции.
|
||||
Наконец, пословный перевод не передаёт значение речевых фигур. Речевая фигура – это конструкция, общее значение которой отличается от значения отдельных слов, в неё входящих. При пословном переводе значение речевой фигуры становится непонятным. Даже если при переводе соблюдается порядок слов, присущий целевому языку, всё равно общее значение конструкции останется неясным. Прочитайте раздел [«Речевые фигуры»](../figs-intro/01.md), чтобы узнать больше о том, как правильно переводить такие конструкции.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue