Изменить 'translate/resources-fofs/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-15 14:11:32 +00:00
parent 7caa9e4db9
commit f9b61fe126
1 changed files with 11 additions and 11 deletions

View File

@ -1,22 +1,22 @@
### Description
### Описание:
Figures of speech are ways of saying things that use words in non-literal ways. That is, the meaning of a figure of speech is not the same as the more direct meaning of its words. There are many different types of figures of speech.
Речевая фигура это небуквальное высказывание о чем-либо. То есть значение речевой фигуры не совпадает со значением входящих в нее слов. Есть очень много видов речевых фигур.
In the translationNotes there will be an explanation about the meaning of a figure of speech that is in the passage. Sometimes an alternate translation is provided. This is marked as "AT," which is the initial letters of "Alternate Translation." There will also be a link to a translationAcademy (tA) page that gives additional information and translation strategies for that kind of figure of speech.
В «Замечаниях по переводу» даны объяснения их значений в конкретном отрывке. Иногда приводится альтернативный перевод. Он обозначен аббревиатурой АП (альтернативный перевод). Может даваться ссылка на страницу из «Академии перевода», где дается дополнительная информация и предлагаются стратегии перевода для конкретной речевой фигуры.
In order to translate the meaning, you need to be able to recognize the figure of speech and know what it means in the source language. Then you can choose either a figure of speech or a direct way to communicate that same meaning in the target language.
Чтобы перевести речевую фигуру, вам нужно знать ее вид и значение в исходном языке. Вы можете найти в своем языке конструкцию с аналогичным значением, или буквально передать ее значение.
### Translation Notes Examples
### Примеры замечаний
> Many will come <u>in my name</u> and say, 'I am he,' and they will lead many astray. (Mark 13:6 ULB)
> Многие придут <u>под Моим именем</u> и скажут: «Я это Он», - и многих введут в заблуждение. (Марка 13:6, ULB)
* **in my name** - Possible meanings are 1) AT: "claiming my authority" or 2) "claiming that God sent them." (See: [Metonymy](../figs-metonymy/01.md) and [Idiom](../figs-idiom/01.md))
* **под Моим именем** - Возможные значения: 1) АП: «заявляя о Моей власти» или 2) «заявляя, что их послал Бог». (См.: [«Метонимия»](../figs-metonymy/01.md) и [«Идиома»](../figs-idiom/01.md))
The figure of speech in this Note is called a metonymy. The phrase "in my name" does not refer to the speaker's name (Jesus), but to his person and authority. The Note explains the metonymy in this passage by giving two alternate translations. After that, there is a link to the tA page about metonymy. Click on the link to learn about metonymy and general strategies for translating metonymys. Because this phrase is also a common idiom, the Note includes a link to the tA page that explains idioms.
Речевая фигура в этом отрывке называется метонимией. Фраза «под Моим именем» относится не к имени говорящего (Иисуса), но к Его личности и власти. Метонимия объясняется в комментариях, и здесь же дан ее альтернативный перевод. Также приводится ссылка на страницу «Академии перевода», где говорится о том, что такое метонимия. Нажмите на нее, чтобы узнать об этой речевой фигуре и основных стратегиях ее перевода. Так как эта фраза также является общей идиомой, в замечании приводится ссылка на страницу «Академии перевода», где объясняются идиомы.
> "<u>You offspring of vipers</u>! Who warned you to run away from the wrath that is coming? (Luke 3:7 ULB)
> <u>Вы, порождения ядовитых змей</u>! Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от приходящего гнева?» (Луки 3:7 ULB)
* **You offspring of vipers** - In this metaphor, John compares the crowd to vipers, which were deadly or dangerous snakes and represent evil. AT: "You evil poisonous snakes" or "People should stay away from you just like they avoid poisonous snakes" (See: [Metaphor](../figs-metaphor/01.md))
* **Вы, порождения ядовитых змей** - В этой метафоре Иоанн сравнивает толпу с ядовитыми змеями, которые смертельно опасны для человека и символизируют зло. Альтернативный перевод: «Вы, злые ядовитые змеи» или «Люди должны сторониться вас, как они удаляются от ядовитых змей» (См.: [«Метафора»](../figs-metaphor/01.md))
The figure of speech in this Note is called a metaphor. The Note explains the metaphor and gives two alternate translations. After that, there is a link to the tA page about metaphors. Click on the link to learn about metaphors and general strategies for translating them.
Речевая фигура, приведенная в данном отрывке, называется метафорой. В замечаниях объясняется ее значение и дается альтернативный перевод. Также приводится ссылка на «Академию перевода» о метафоре. Нажмите на нее, и вы узнаете о том, что такое метафора и какие основные стратегии существуют для ее перевода.