Изменить 'translate/figs-youcrowd/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-14 17:24:17 +00:00
parent 6e5a6d864c
commit f1179f7d3e
1 changed files with 44 additions and 43 deletions

View File

@ -1,64 +1,65 @@
### Description
### Описание:
The Bible was written in Hebrew, Aramaic and Greek. These languages have a **singular** form of "you" for when the word "you" refers to just one person, and a **plural** form for when the word "you" refers to more than one person. However sometimes speakers in the Bible used the **singular** form of "you" even though they were speaking to a group of people. This is not obvious when you read the Bible in English, because English does not have distinct forms for "you" singular and "you" plural. But you may see this if you read a Bible in a language that does have distinct forms.
Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом. В этих языках есть форма **единственного числа** «ты», когда слово относится к одному человеку, и форма **множественного числа**, когда слово относится больше чем к одному человеку. Однако иногда говорящие в Библии используют форму **единственного числа** «ты» даже тогда, когда обращаются к группе людей. Это не совсем очевидно, когда вы читаете Библию на английском языке, поскольку в английском языке не разницы между формой «ты» единственного числа и множественного числа. Но вы можете заметить эту разницу, когда будете читать Библию на языке, в которое есть различие между этими формами.
Also, speakers and writers of the Old Testament often referred to groups of people with the singular pronoun "he," rather than with the plural pronoun "they."
Авторы Ветхого Завета также часто называли группу людей личным местоимением единственного числа «он», а не множественным «они».
### Reason this is a Translation Issue
### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода
* For many languages, a translator who reads a Bible with a general form of "you" will need to know whether the speaker was speaking to one person or to more than one.
* In some languages it might be confusing if a speaker uses a singular pronoun when speaking to or about more than one person.
* Когда переводчик читает Библию, в которой содержится единственное число местоимения «ты», ему необходимо определить, обращается ли говорящий к одному человеку, или к нескольким.
* В некоторых языках звучит странно, если говорящий использует «ты» в единственном числе, обращаясь более чем к одному человеку.
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
><sup>1</sup>Take heed that <u>you</u> do not do <u>your</u> acts of righteousness before people to be seen by them, or else <u>you</u> will have no reward from <u>your</u> Father who is in heaven. <sup>2</sup>So when <u>you</u> give alms, do not sound a trumpet before <u>yourself</u> as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have the praise of people. Truly I say to <u>you</u>, they have received their reward. (Matthew 6:1,2 ULB)
><sup>1</sup>Смотрите, не давайте милостыни <u>вашей</u> перед людьми с тем, чтобы они видели, вас: иначе не будет <u>вам</u> награды от Отца <u>вашего</u> Небесного. <sup>2</sup>Итак, когда <u>ты</u> даешь милостыню, не <u>труби</u> перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы их прославляли люди. Истинно говорю <u>вам</u>: они уже получают свою награду. (Матфея 6:1,2 ULB)
Jesus said this to a crowd. He used "you" plural in verse 1, and "you" singular in the first sentence of verse 2. Then in the last sentence he used the plural again.
Иисус обращается к толпе. В стихе 1 он использует «вы» во множественном числе, а в первой части стиха 2 он использует «ты» в единственном числе. Затем в последнем стихе он снова возвращается к множественному числу.
>God spoke all these words: "I am Yahweh, <u>your</u> God, who brought <u>you</u> out of the land of Egypt, out of the house of slavery. <u>You</u> must have no other gods before me." (Exodus 20:1-3 ULB)
>И произнес Бог все эти слова, говоря: «Я Господь, Бог <u>твой</u>, Который вывел <u>тебя</u> из земли Египетской, из дома рабства; да не будет у <u>тебя</u> других богов перед лицом Моим» (Исход 20:1-3 ULB)
God said this to all the people of Israel. He had taken them all out of Egypt and he wanted them all to obey him, but he used the singular form of you here when speaking to them.
Бог сказал все это, обращаясь к народу Израильскому. Он вывел их из Египта, и хотел, чтобы они были послушны ему, однако, обращаясь к ним, он использует единственное число местоимения «ты».
>This is what Yahweh says,
>"For three sins of Edom,
>even for four,
>I will not turn away punishment,
>because <u>he</u> pursued <u>his</u> brother with the sword
>and cast off all pity.
><u>His</u> anger raged continually,
>and <u>his</u> wrath lasted forever." (Amos 1:11 ULB)
>Так говорит Яхве:
>«За три преступления Едома
>и за четыре
>не пощажу его,
>потому что <u>он</u> преследова<u>л брата своего</u> мечом,
>подави<u>л</u> чувства родства,
>свирепствова<u>л</u> постоянно во гневе своем
>и всегда сохраня<u>л</u> ярость свою». (Амос 1:11 ULB)
Yahweh said these things about the nation of Edom, not about only one person.
Яхве говорил это о народе Едома, а не об одном человеке.
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
If the singular form of the pronoun would be natural when referring to a group of people, consider using it.
Если форма единственного числа местоимения «ты» естественно звучит в вашем языке по отношению к группе людей, используйте ее.
* Whether you can use it may depend on who the speaker is and who the people are that he is talking about or talking to.
* It may also depend on what the speaker is saying.
* Использование этой формы может зависеть от того, кем является говорящий, и кто его слушатели.
* Оно может также зависеть от того, что именно говорится в данной фразе.
1. If the singular form of the pronoun would not be natural when referring to a group of people, or if the readers would be confused by it, use the plural form of the pronoun.
1. Если форма единственного числа местоимения «ты» звучит в вашем языке неестественно по отношению к группе людей, или если это запутает читателей, замените ее формой множественного числа «вы».
### Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
1. If the singular form of the pronoun would not be natural when referring to a group of people, or if the readers would be confused by it, use the plural form of the pronoun.
1. Если форма единственного числа местоимения «ты» звучит в вашем языке неестественно по отношению к группе людей, или если это запутает читателей, замените ее формой множественного числа «вы».
>This is what Yahweh says,
>"For three sins of Edom,
>even for four,
>I will not turn away punishment,
>because <u>he</u> pursued <u>his</u> brother with the sword
>and cast off all pity.
><u>His</u> anger raged continually,
>and <u>his</u> wrath lasted forever." (Amos 1:11 ULB)
>Так говорит Яхве:
>«За три преступления Едома
>и за четыре
>не пощажу его,
>потому что <u>он</u> преследова<u>л брата своего</u> мечом
>подави<u>л</u> чувства родства,
>свирепствова<u>л</u> постоянно во гневе своем
>и всегда сохраня<u>л</u> ярость свою». (Амос 1:11 ULB)
Так говорит Яхве:
«За три преступления Едома
и за четыре
не пощажу его,
потому что <u>они</u> преследова<u>ли своих братьев</u> мечом
подави<u>ли</u> чувства родства,
свирепствова<u>ли</u> постоянно во гневе своем
и всегда сохраня<u>ли</u> ярость свою».
This is what Yahweh says,
"For three sins of Edom,
even for four,
I will not turn away punishment,
because <u>they</u> pursued <u>their brothers</u> with the sword
and cast off all pity.
<u>Their</u> anger raged continually,
and <u>their</u> wrath lasted forever."