Изменить 'translate/resources-clarify/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-15 08:05:57 +00:00
parent d101517c26
commit f0e8426338
1 changed files with 13 additions and 13 deletions

View File

@ -1,26 +1,26 @@
### Description
### Описание:
Sometimes a Note suggests a translation from the UDB. In that case the text from the UDB will be followed by "(UDB)."
Иногда в замечании приводится цитата из перевода UDB. В таком случае, текст UDB будет обозначен так: («UDB»).
### Translation Notes Examples
### Примеры замечаний
>He who <u>sits in the heavens</u> will sneer at them (Psalms 2:4 **ULB**)
><u>Сидящий на небесах</u> посмеется над ними (Псалом 2:4 **ULB**)
>But the one who <u>sits on his throne in heaven</u> laughs at them (Psalms 2:4 **UDB**)
>Но <u>Сидящий на Своем престоле на небесах</u> посмеется на ними (Псалом 2:4 **UDB**)
The Note for this verse says:
В замечании к этому стиху сказано:
* **sits in the heavens** - Here sitting represents ruling. What he sits on can be stated clearly. AT: "rules in the heavens" or "sits on his throne in heaven" (UDB) (See: [Metonymy](../figs-metonymy/01.md) and [Explicit](../figs-explicit/01.md))
* **Сидящий на небесах** - Здесь сидение символизирует царствование. Можно ясно сказать, на чем Он сидит. AП: «царствует на небесах» или «сидит на Своем престоле на небесах» (UDB) (См.: [«Метонимия»](../figs-metonymy/01.md) и [«Эксплицитная информация»](../figs-explicit/01.md))
Here there are two suggested translations for the phrase 'sits in the heavens.' The first expresses clearly what "sits in the heavens" represents. The second gives a hint about the idea of ruling by stated clearly that he sits on his "throne." This suggestion is from the UDB.
Здесь имеется два предлагаемых перевода фразы «Сидящий на небесах». В первом ясно сказано то, что имеется в виду. Во втором дается намек на то, что Он царствует, так как ясно сказано, что Он сидит на Своем «престоле». Этот вариант взят из UDB.
>When he saw Jesus, <u>he fell on his face</u>. (Luke 5:12 **ULB**)
>Увидев Иисуса, <u>он упал на свое лицо</u>. (Луки 5:12 **ULB**)
>When he saw Jesus, <u>he bowed down to the ground</u>. (Luke 5:12 **UDB**)
>Увидев Иисуса, <u>он поклонился до земли</u>. (Луки 5:12 **UDB**)
The Note for this verse says:
В замечании к этому стиху сказано:
* **he fell on his face** - "he knelt and touched the ground with his face" or "he bowed down to the ground" (UDB)
* **упал на свое лицо** - «склонился на колени и коснулся лицом земли» или «он склонился до земли» (UDB)
Here the words from the UDB are provided as another translation suggestion.
Слова из UDB даны здесь как еще один вариант перевода.