mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta
Изменить 'translate/resources-clarify/01.md'
This commit is contained in:
parent
d101517c26
commit
f0e8426338
|
@ -1,26 +1,26 @@
|
|||
|
||||
### Description
|
||||
### Описание:
|
||||
|
||||
Sometimes a Note suggests a translation from the UDB. In that case the text from the UDB will be followed by "(UDB)."
|
||||
Иногда в замечании приводится цитата из перевода UDB. В таком случае, текст UDB будет обозначен так: («UDB»).
|
||||
|
||||
### Translation Notes Examples
|
||||
### Примеры замечаний
|
||||
|
||||
>He who <u>sits in the heavens</u> will sneer at them (Psalms 2:4 **ULB**)
|
||||
><u>Сидящий на небесах</u> посмеется над ними (Псалом 2:4 **ULB**)
|
||||
|
||||
>But the one who <u>sits on his throne in heaven</u> laughs at them (Psalms 2:4 **UDB**)
|
||||
>Но <u>Сидящий на Своем престоле на небесах</u> посмеется на ними (Псалом 2:4 **UDB**)
|
||||
|
||||
The Note for this verse says:
|
||||
В замечании к этому стиху сказано:
|
||||
|
||||
* **sits in the heavens** - Here sitting represents ruling. What he sits on can be stated clearly. AT: "rules in the heavens" or "sits on his throne in heaven" (UDB) (See: [Metonymy](../figs-metonymy/01.md) and [Explicit](../figs-explicit/01.md))
|
||||
* **Сидящий на небесах** - Здесь сидение символизирует царствование. Можно ясно сказать, на чем Он сидит. AП: «царствует на небесах» или «сидит на Своем престоле на небесах» (UDB) (См.: [«Метонимия»](../figs-metonymy/01.md) и [«Эксплицитная информация»](../figs-explicit/01.md))
|
||||
|
||||
Here there are two suggested translations for the phrase 'sits in the heavens.' The first expresses clearly what "sits in the heavens" represents. The second gives a hint about the idea of ruling by stated clearly that he sits on his "throne." This suggestion is from the UDB.
|
||||
Здесь имеется два предлагаемых перевода фразы «Сидящий на небесах». В первом ясно сказано то, что имеется в виду. Во втором дается намек на то, что Он царствует, так как ясно сказано, что Он сидит на Своем «престоле». Этот вариант взят из UDB.
|
||||
|
||||
>When he saw Jesus, <u>he fell on his face</u>. (Luke 5:12 **ULB**)
|
||||
>Увидев Иисуса, <u>он упал на свое лицо</u>. (Луки 5:12 **ULB**)
|
||||
|
||||
>When he saw Jesus, <u>he bowed down to the ground</u>. (Luke 5:12 **UDB**)
|
||||
>Увидев Иисуса, <u>он поклонился до земли</u>. (Луки 5:12 **UDB**)
|
||||
|
||||
The Note for this verse says:
|
||||
В замечании к этому стиху сказано:
|
||||
|
||||
* **he fell on his face** - "he knelt and touched the ground with his face" or "he bowed down to the ground" (UDB)
|
||||
* **упал на свое лицо** - «склонился на колени и коснулся лицом земли» или «он склонился до земли» (UDB)
|
||||
|
||||
Here the words from the UDB are provided as another translation suggestion.
|
||||
Слова из UDB даны здесь как еще один вариант перевода.
|
Loading…
Reference in New Issue