Изменить 'translate/writing-quotations/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-18 18:31:48 +00:00
parent 2da04863c0
commit f0cf67217c
1 changed files with 38 additions and 39 deletions

View File

@ -1,68 +1,67 @@
### Description
### Описание:
When saying that someone said something, we often tell who spoke, whom they spoke to, and what they said. The information about who spoke and whom they spoke to is called the **quote margin**. What the person said is the **quotation**. (This is also called a quote.) In some languages the quote margin may come first, last, or even in between two parts of the quotation.
Когда мы говорим, что кто-то сказал что-то, мы часто отмечаем, кто именно сказал, кому и что он сказал. Информация о том, кем и кому была сказана речь, называется **краями цитаты**, а сама речь называется **цитатой**. В некоторых языках «края цитаты» могут стоять перед цитатой, после нее или посередине, между двумя ее частями.
The quote margins are underlined below.
В следующих примерах края цитаты подчеркнуты.
* <u>She said</u>, "The food is ready. Come and eat."
* "The food is ready. Come and eat," <u>she said</u>.
* "The food is ready," <u>she said.</u> "Come and eat."
* <u>Она сказала</u>, «Еда готова. Иди кушать».
* «Еда готова. Иди кушать», - <u>сказала она</u>.
* «Еда готова, - <u>сказала она</u>, - приходи кушать».
Also in some languages, the quote margin may have more than one verb meaning "said."
Также в некоторых языках края цитаты могут заключать в себе более одного глагола со значением «сказал».
>But his mother <u>answered</u> and <u>said</u>, "No, instead he will be called John." (Luke 1:60 ULB)
>Но мать его <u>ответила</u> и <u>сказала</u>: «Нет, он будет назван Иоанном». (Луки 1:60 ULB)
When writing that someone said something, some languages put the quote (what was said) in quotation marks called inverted commas (" "). Some languages use other symbols around the quotation, such as these angle quote marks (« »), or something else.
В большинстве языков прямая речь ставится в кавычки (« » или " ").
#### Reasons this is a translation issue
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода:
* Translators need to put the quote margin where it is most clear and natural in their language.
* Translators need to decide whether they want the quote margin to have one or two verbs meaning "said."
* Translators need to decide which marks to use around the quotation.
* Переводчики должны ставить «края цитаты» там, где они будут наиболее ясными и благозвучными.
* Переводчики должны решить, будут ли они использовать один или два глагола со значением «сказал».
* Переводчики должны решить, какие знаки они будут использовать вокруг цитаты.
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
#### Quote margin before the quote
#### Края цитаты перед цитатой
><u>Zechariah said to the angel</u>, "How will I know this will happen? For I am an old man, and my wife also is very old." (Luke 1:18 ULB)
><u>Захария сказал ангелу</u>: «Как я узнаю, что это произойдет? Ведь я старик, и жена моя очень стара». (Луки 1:18 ULB)
<blockquote>Then some tax collectors also came to be baptized, and <u>they said to him</u>, "Teacher, what must we do?" (Luke 3:12 ULB)</blockquote>
<blockquote>Тогда некоторые сборщики налогов тоже подошли, чтобы креститься, и <u>сказали Ему</u>: «Учитель, что нам делать?» (Луки 3:12 ULB)</blockquote>
><u>He said to them,</u> "Do not collect more money than you are supposed to." (Luke 3:13 ULB)
><u>Он сказал им</u>: «Не берите больше денег, чем положено». (Луки 3:13 ULB)
##### Quote margin after the quote
##### Края цитаты после цитаты
>Yahweh relented concerning this. "It will not happen," <u>he said</u>. (Amos 7:3 ULB)
>Яхве пожалел об этом. «Этого не будет!» - <u>сказал Он</u>. (Амос 7:3 ULB)
##### Quote margin between two parts of the quote
##### Края цитаты между двумя частями цитаты
>"I will hide my face from them," <u>he said,</u> "and I will see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful." (Deuteronomy 32:20 ULB)
>«Я скрою от них Свое лицо - <u>сказал Он</u>, - и Я увижу их конец, ведь они развращенный род, неверные дети». (Второзаконие 32:20 ULB)
<blockquote>"Therefore, those who can," <u>he said,</u> "should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him." (Acts 25:5 ULB)</blockquote>
<blockquote>«Итак, - <u>сказал он</u>, - которые из вас могут, пусть пойдут со мной, и если есть что-нибудь за этим человеком, то обвиняйте его». (Деяния 25:5 ULB)</blockquote>
>"For look, days are coming"—<u>this is Yahweh's declaration</u>—"when I will restore the fortunes of my people, Israel" (Jeremiah 30:3 ULB)
>«Вот, наступают дни, - <u>говорит Яхве</u>, когда Я возвращу из плена Мой народ, Израиля...» (Иеремия 30:3 ULB)
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
1. Decide where to put the quote margin.
1. Decide whether to use one or two words meaning "said."
1. Решите, где ставить «края цитат».
1. Решите, использовать ли одно или два слова со значением «сказал».
### Examples of Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
1. Decide where to put the quote margin.
1. Решите, где ставить «края цитат».
* **"Therefore, those who can," <u>he said,</u> "should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him."** (Acts 25:5 ULB)
* <u>He said,</u> "Therefore, those who can should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him."
* "Therefore, those who can should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him," <u>he said</u>.
* "Therefore, those who can should go there with us," <u>he said.</u> "If there is something wrong with the man, you should accuse him."
* **Итак, - <u>сказал он</u>, - которые из вас могут, пусть пойдут со мной, и если есть что-нибудь за этим человеком, то обвиняйте его».** (Деяния 25:5 ULB)
* <u>Он сказал</u>: «Итак, которые из вас могут, пусть пойдут со мной, и если есть что-нибудь за этим человеком, то обвиняйте его».
* «Итак, которые из вас могут, пусть пойдут со мной, и если есть что-нибудь за этим человеком, то обвиняйте его» - <u>сказал он</u>.
* «Итак, которые из вас могут, пусть пойдут со мной, - <u>сказал он</u>, - и если есть что-нибудь за этим человеком, то обвиняйте его».
1. Decide whether to use one or two words meaning "said."
* **But his mother <u>answered and said</u>, "No, instead he will be called John."** (Luke 1:60 ULB)
* But his mother <u>replied</u>, "No, instead he will be called John."
* But his mother <u>said</u>, "No, instead he will be called John."
* But his mother <u>answered</u> like this, "No, instead he will be called John," she <u>said</u>.
1. Решите, использовать ли одно или два слова со значением «сказал».
* **Но мать его <u>ответила и сказала</u>: «Нет, он будет назван Иоанном».** (Луки 1:60 ULB)
* Но мать его <u>ответила</u>: «Нет, он будет назван Иоанном».
* Но мать его <u>сказала</u>: «Нет, он будет назван Иоанном».
* Но мать его <u>сказала в ответ</u>: «Нет, он будет назван Иоанном».