Изменить 'translate/translation-difficulty/01.md'

This commit is contained in:
Anzhelika Saitbatalova 2018-07-03 12:23:02 +00:00
parent 6616e3d7de
commit ecf7747c54
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -1,7 +1,7 @@
### Что нужно перевести в первую очередь?
Команда переводчиков может сама решить, что именно переводить в первую очередь, или что переводить дальше (если она уже что-то перевела). Здесь нужно принять в расчет несколько факторов:
Команда переводчиков может сама решить, что именно переводить в первую очередь, или что переводить дальше (если она уже что-то перевела). Здесь нужно принять в расчёт несколько факторов:
* Какие книги должны быть переведены, исходя из церковных предпочтений?
* Насколько опытной является команда переводчиков?
@ -15,7 +15,7 @@
### Трудности перевода
Миссия приводчиков Библии «Уиклиф» определила степень трудности перевода разных книг Библии. В их системе наиболее трудные книги попадают под пятый уровень сложности. Самые легкие под первый уровень.
Миссия переводчиков Библии «Уиклиф» определила степень трудности перевода разных книг Библии. В их системе наиболее трудные книги попадают под пятый уровень сложности. Самые лёгкие — под первый уровень.
Книги с абстрактными понятиями, поэзией, теологическими терминами и идеями переводить сложнее всего. Легче переводить книги повествовательного характера, где рассказывается о конкретных событиях.
@ -26,7 +26,7 @@
* Новый Завет
* Римлянам, Галатам, Ефесянам, Филиппийцам, Колоссянам, Евреям
#### Четвертый уровень сложности
#### Четвёртый уровень сложности
* Ветхий Завет
* Левит, Притчи, Екклесиаст, Песни песней Соломона, Плач Иеремии, Даниила, Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии, Малахии
@ -47,7 +47,7 @@
* Новый Завет
* *нет книг*
#### Первый уровень сложности (самые легкие для перевода книги)
#### Первый уровень сложности (самые лёгкие для перевода книги)
* *нет книг*
@ -57,7 +57,7 @@
* «Истории» были разработаны так, чтобы их было легко переводить.
* Все они, в основном, повествовательного характера.
* Трудные слова и фразы были заменены более легкими.
* Трудные слова и фразы были заменены более лёгкими.
* «Истории» снабжены иллюстрациями, помогающими лучше понять текст.
* «Истории открытой Библии» намного короче Библии и Нового Завета, поэтому их можно легче перевести и быстрее распространить в Церкви.
* Благодаря тому, что «Истории» — это не Священное Писание, они сводят на нет страх перед переводом Божьего Слова.
@ -73,10 +73,10 @@
* опыт в издании и распространении переводов;
* «Истории открытой Библии» — это великолепный инструмент, который может использоваться для обучения церквей, переводчиков Библии, а также для распространения благой вести.
Вы можете приступить к работе с «Историями» в любом порядке, но мы рекомендуем вам начать с Истории 31 (См.: http://ufw.io/en-obs-31), потому что она короткая, и ее содержание легко понять.
Вы можете приступить к работе с «Историями» в любом порядке, но мы рекомендуем вам начать с Истории 31 (См.: http://ufw.io/en-obs-31), потому что она короткая, и её содержание легко понять.
### Заключение
Итак, церковь сама может решить, что именно нужно переводить и в каком порядке. Но, поскольку навыки перевода улучшаются со временем, команда переводчиков и проверяющих может многому научиться, переводя «Истории открытой Библии», и поскольку «Истории» представляют огромную ценность для поместной церкви, мы настоятельно рекомендуем начать проект именно с них.
После завершения работы с ними, мы советуем вам поработать с книгами второго и третьего уровней сложности (например, с книгой Руфь или Евангелием от Марка). И, наконец, после того, как команда переводчиков наберется опыта, она может приступить к переводу книг четвертого и пятого уровней сложности (например, к Евангелию от Иоанна, посланию к Евреям и Псалмам). Если команда переводчиков будет следовать нашим рекомендациям, она создаст более качественный перевод с минимальным количеством ошибок.
После завершения работы с ними, мы советуем вам поработать с книгами второго и третьего уровней сложности (например, с книгой Руфь или Евангелием от Марка). И, наконец, после того, как команда переводчиков наберётся опыта, она может приступить к переводу книг четвёртого и пятого уровней сложности (например, к Евангелию от Иоанна, посланию к Евреям и Псалмам). Если команда переводчиков будет следовать нашим рекомендациям, она создаст более качественный перевод с минимальным количеством ошибок.