diff --git a/translate/grammar-connect-logic-result/01.md b/translate/grammar-connect-logic-result/01.md index b129024b..f92169ad 100644 --- a/translate/grammar-connect-logic-result/01.md +++ b/translate/grammar-connect-logic-result/01.md @@ -6,33 +6,33 @@ #### Определение -Причинно-следственное отношение ‒ это такое логическое отношение, в котором одно событие является **причиной** другого. Второе событие, соответственно, является **следствием** первого. +Причинно-следственное отношения ‒ это такие логические отношения, в которых одно событие является **причиной** другого. Второе событие, соответственно, является **следствием** первого. #### В чём сложность для переводчика? -Причинно-следственное отношение может быть обращено вперёд: «Я сделал Y, потому что хотел, чтобы произошёл X». Но обычно оно обращено назад: «Произошёл X, поэтому я сделал Y». Можно также сообщать причину до или после следствия. Во многих языках имеется общепринятый порядок сообщения причины и следствия, и если эти сообщения расположены в обратном порядке, то читателю трудно понять, что является причиной, а что следствием. В русском языке причинно-следственное отношение обычно передаётся с помощью слов «потому что», «поэтому», «так как», «ведь» и пр. Некоторые из этих слов могут также выражать отношение цели, поэтому переводчики должны хорошо понимать различие между отношением цели и причинно-следственным отношением. Переводчикам необходимо понимать, как два события связаны между собой, и ясно передавать эту связть на своём языке. +Причинно-следственное отношение может быть обращено вперёд: «Я сделал А, потому что хотел, чтобы произошло Б». Но обычно оно обращено назад: «Произошло Б; следовательно, я сделал А». Причину можно сообщать как до, так и после следствия. Во многих языках имеется общепринятый порядок изложения причины и следствия, и если эти сообщения расположены в обратном порядке, то читателю трудно понять, что является причиной, а что следствием. В русском языке причинно-следственные отношения обычно передаются с помощью слов «потому что», «поэтому», «так как», «ведь» и пр. Некоторые из этих слов могут также выражать отношение цели, поэтому переводчики должны хорошо понимать различие между отношениеми цели и причинно-следственными отношениями. Переводчикам необходимо понимать, как два события связаны между собой и ясно передавать эту связь на своём языке. -Даже если сообщения причины и следствия находятся в разных стихах, их можно поменять местами, чтобы они стояли в правильном порядке. Если вы меняете порядок стихов, то следует объединить их номера следующим образом: 1-2. Это называется [Объединёнными стихами](../translate-versebridge/01.md). +Даже если причина и следствие приведены в разных стихах, их можно поменять местами, чтобы они стояли в правильном порядке. Если вы меняете порядок стихов, то следует объединить их номера следующим образом: 1-2. Это называется [Объединёнными стихами](../translate-versebridge/01.md). #### Примеры из OBS и Библии -> Иудеи удивлялись, ***потому что*** человек, который пытался уничтожить верующих, теперь сам верил в Иисуса. (OBS История 46, Рамка 6) +> Иудеи удивлялись, **потому что** человек, который пытался уничтожить верующих, теперь сам верил в Иисуса. (OBS История 46, Рамка 6) -**Причиной** была перемена Павла ‒ раньше он старался убивать верующих в Иисуса, теперь же он сам верил в Иисуса. **Следствием** было удивление иудеев. Слово «потому что» соединяет эти два события и указывает на то, что далее следует Причина. +**Причиной** была перемена Павла ‒ раньше он пытался убить верующих в Иисуса, теперь же он сам верил в Иисуса. **Следствием** было удивление иудеев. Слово «потому что» соединяет эти два события и указывает на то, что далее будет идти Причина. -> И вот, сильный шторм поднялся на море, ***так что*** лодка покрывалась волнами. (Мф. 8:24 ULT) +> И вот, сильный шторм поднялся на море, **так что** лодка покрывалась волнами. (Мф. 8:24 ULT) **Причиной** был сильный шторм, а **следствием** было то, что лодка покрывалась волнами. Эти два события связаны между собой сложным союзом «так что». В английском тексте использован союз «so that», который в других контекстах может означать отношение цели, но в данном случае передаёт причинно-следственное отношение, потому что море не может думать и, следовательно, не может иметь цели. -> Бог благословил седьмой день и освятил его, ***потому что*** в этот день Он почил от всей Своей работы, которую Он делал в творении. (Быт. 2:3 ULT) +> Бог благословил седьмой день и освятил его, **потому что** в этот день Он успокоился от всей Своей работы, которую Он делал в творении. (Быт. 2:3 ULT) -**Следствием** является то, что Бог благословил и освятил седьмой день. **Причиной** является то, что Он в седьмой день почил от Своей работы. +**Следствием** является то, что Бог благословил и освятил седьмой день. **Причиной** является то, что Он в седьмой день успокоился от Своей работы. -> Блаженны нищие, ***ведь*** ваше Божье Царство. (Лк. 6:20 ULT) +> Блаженны нищие, **ведь** ваше Божье Царство. (Лк. 6:20 ULT) **Следствием** является блаженство нищих. **Причиной** является то, что им принадлежит Царство Божье. -> Их детей, которых Яхве воздвиг вместо них, Иисус навин обрезал, ***потому что*** они не были обрезаны в пути. (Нав. 5:7 ULT) +> Их детей, которых Яхве воздвиг вместо них, Иисус Навин обрезал, **потому что** они не были обрезаны в пути. (Нав. 5:7 ULT) **Следствием** является то, что Иисус Навин обрезал мальчиков и мужчин, которые родились в пустыне. **Причина** была в том, что они не были обрезаны во время перемещения народа. @@ -42,35 +42,35 @@ 1. Если порядок придаточных предложений может запутать читателя, то вам следует изменить порядок. 2. Если отношения между придаточными предложениями не ясны, то вы можете использовать более ясное соединительное слово. -3. Если для более ясного понимания текста в придаточное предложение необходимо добавить соединительное слово, то вы должны добавить его туда. +3. Если для более ясного понимания текста в придаточное предложение необходимо вставить соединительное слово, то добавьте его. #### Примеры использования стратегий перевода -> Бог благословил седьмой день и освятил его, ***потому что*** в этот день Он почил от всей Своей работы, которую Он делал в творении. (Быт. 2:3 ULT) +> Бог благословил седьмой день и освятил его, **потому что** в этот день Он почил от всей Своей работы, которую Он делал в творении. (Быт. 2:3 ULT) (1) Бог на седьмой день почил от всей Своей работы, которую Он делал в творении. -***Поэтому*** Он благословил седьмой день и освятил его. +**Поэтому** Он благословил седьмой день и освятил его. -> Блаженны нищие, ***ведь*** ваше Божье Царство. (Лк. 6:20 ULT) +> Блаженны нищие, **ведь** ваше Божье Царство. (Лк. 6:20 ULT) -(1) Царство Божье принадлежит вам, бедным людям. ***Поэтому*** бедные блаженны. +(1) Царство Божье принадлежит вам, бедным людям. **Поэтому** бедные блаженны. -(2) Блаженны нищие, ***потому что*** ваше Божье Царство. +(2) Блаженны нищие, **потому что** ваше Божье Царство. -(3) ***Причина, по которой*** нищие блаженны, ***состоит в том, что*** Божье Царство ваше. +(3) **Причина, по которой** нищие блаженны, **в том, что** Божье Царство ваше. -> И вот, сильный шторм поднялся на море, ***так что*** лодка покрывалась волнами. (Мф. 8:24 ULT) +> И вот, сильный шторм поднялся на море, **так что** лодка покрывалась волнами. (Мф. 8:24 ULT) -(1) И вот, лодка покрывалась волнами, ***потому что*** сильный шторм поднялся на море. +(1) И вот, лодка покрывалась волнами, **потому что** сильный шторм поднялся на море. -(2) И вот, сильный шторм поднялся на море, ***вследствие чего*** лодка покрывалась волнами. +(2) И вот, сильный шторм поднялся на море, **вследствие чего** лодка покрывалась волнами. -(3) И вот, ***потому что*** сильный шторм поднялся на море, лодка покрывалась волнами. +(3) И вот, **из-за того, что** сильный шторм поднялся на море, лодка покрывалась волнами. -> ***Поскольку*** трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость. (Деян. 21:34 ULT) +> **Поскольку** трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость. (Деян. 21:34 ULT) -(1) Трибун приказал, чтобы Павла доставили в крепость, ***потому что*** не мог ничего сказать из-за шума. +(1) Трибун приказал, чтобы Павла доставили в крепость, **потому что** не мог ничего сказать из-за шума. -(2) ***Потому что*** трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость. +(2) **Из-за того, что** трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость. -(3) Трибун не мог ничего сказать из-за шума, ***поэтому*** он приказал, чтобы Павла доставили в крепость. \ No newline at end of file +(3) Трибун не мог ничего сказать из-за шума, **поэтому** он приказал, чтобы Павла доставили в крепость. \ No newline at end of file