Изменить 'translate/grammar-connect-logic-result/01.md'

This commit is contained in:
Yuri 2020-09-13 19:50:20 +00:00
parent 7b54454f36
commit eaa4d1eca3
1 changed files with 25 additions and 25 deletions

View File

@ -6,33 +6,33 @@
#### Определение
Причинно-следственное отношение это такое логическое отношение, в котором одно событие является **причиной** другого. Второе событие, соответственно, является **следствием** первого.
Причинно-следственное отношения это такие логические отношения, в которых одно событие является **причиной** другого. Второе событие, соответственно, является **следствием** первого.
#### В чём сложность для переводчика?
Причинно-следственное отношение может быть обращено вперёд: «Я сделал Y, потому что хотел, чтобы произошёл X». Но обычно оно обращено назад: «Произошёл X, поэтому я сделал Y». Можно также сообщать причину до или после следствия. Во многих языках имеется общепринятый порядок сообщения причины и следствия, и если эти сообщения расположены в обратном порядке, то читателю трудно понять, что является причиной, а что следствием. В русском языке причинно-следственное отношение обычно передаётся с помощью слов «потому что», «поэтому», «так как», «ведь» и пр. Некоторые из этих слов могут также выражать отношение цели, поэтому переводчики должны хорошо понимать различие между отношением цели и причинно-следственным отношением. Переводчикам необходимо понимать, как два события связаны между собой, и ясно передавать эту связть на своём языке.
Причинно-следственное отношение может быть обращено вперёд: «Я сделал А, потому что хотел, чтобы произошло Б». Но обычно оно обращено назад: «Произошло Б; следовательно, я сделал А». Причину можно сообщать как до, так и после следствия. Во многих языках имеется общепринятый порядок изложения причины и следствия, и если эти сообщения расположены в обратном порядке, то читателю трудно понять, что является причиной, а что следствием. В русском языке причинно-следственные отношения обычно передаются с помощью слов «потому что», «поэтому», «так как», «ведь» и пр. Некоторые из этих слов могут также выражать отношение цели, поэтому переводчики должны хорошо понимать различие между отношениеми цели и причинно-следственными отношениями. Переводчикам необходимо понимать, как два события связаны между собой и ясно передавать эту связь на своём языке.
Даже если сообщения причины и следствия находятся в разных стихах, их можно поменять местами, чтобы они стояли в правильном порядке. Если вы меняете порядок стихов, то следует объединить их номера следующим образом: 1-2. Это называется [Объединёнными стихами](../translate-versebridge/01.md).
Даже если причина и следствие приведены в разных стихах, их можно поменять местами, чтобы они стояли в правильном порядке. Если вы меняете порядок стихов, то следует объединить их номера следующим образом: 1-2. Это называется [Объединёнными стихами](../translate-versebridge/01.md).
#### Примеры из OBS и Библии
> Иудеи удивлялись, ***потому что*** человек, который пытался уничтожить верующих, теперь сам верил в Иисуса. (OBS История 46, Рамка 6)
> Иудеи удивлялись, **потому что** человек, который пытался уничтожить верующих, теперь сам верил в Иисуса. (OBS История 46, Рамка 6)
**Причиной** была перемена Павла раньше он старался убивать верующих в Иисуса, теперь же он сам верил в Иисуса. **Следствием** было удивление иудеев. Слово «потому что» соединяет эти два события и указывает на то, что далее следует Причина.
**Причиной** была перемена Павла раньше он пытался убить верующих в Иисуса, теперь же он сам верил в Иисуса. **Следствием** было удивление иудеев. Слово «потому что» соединяет эти два события и указывает на то, что далее будет идти Причина.
> И вот, сильный шторм поднялся на море, ***так что*** лодка покрывалась волнами. (Мф. 8:24 ULT)
> И вот, сильный шторм поднялся на море, **так что** лодка покрывалась волнами. (Мф. 8:24 ULT)
**Причиной** был сильный шторм, а **следствием** было то, что лодка покрывалась волнами. Эти два события связаны между собой сложным союзом «так что». В английском тексте использован союз «so that», который в других контекстах может означать отношение цели, но в данном случае передаёт причинно-следственное отношение, потому что море не может думать и, следовательно, не может иметь цели.
> Бог благословил седьмой день и освятил его, ***потому что*** в этот день Он почил от всей Своей работы, которую Он делал в творении. (Быт. 2:3 ULT)
> Бог благословил седьмой день и освятил его, **потому что** в этот день Он успокоился от всей Своей работы, которую Он делал в творении. (Быт. 2:3 ULT)
**Следствием** является то, что Бог благословил и освятил седьмой день. **Причиной** является то, что Он в седьмой день почил от Своей работы.
**Следствием** является то, что Бог благословил и освятил седьмой день. **Причиной** является то, что Он в седьмой день успокоился от Своей работы.
> Блаженны нищие, ***ведь*** ваше Божье Царство. (Лк. 6:20 ULT)
> Блаженны нищие, **ведь** ваше Божье Царство. (Лк. 6:20 ULT)
**Следствием** является блаженство нищих. **Причиной** является то, что им принадлежит Царство Божье.
> Их детей, которых Яхве воздвиг вместо них, Иисус навин обрезал, ***потому что*** они не были обрезаны в пути. (Нав. 5:7 ULT)
> Их детей, которых Яхве воздвиг вместо них, Иисус Навин обрезал, **потому что** они не были обрезаны в пути. (Нав. 5:7 ULT)
**Следствием** является то, что Иисус Навин обрезал мальчиков и мужчин, которые родились в пустыне. **Причина** была в том, что они не были обрезаны во время перемещения народа.
@ -42,35 +42,35 @@
1. Если порядок придаточных предложений может запутать читателя, то вам следует изменить порядок.
2. Если отношения между придаточными предложениями не ясны, то вы можете использовать более ясное соединительное слово.
3. Если для более ясного понимания текста в придаточное предложение необходимо добавить соединительное слово, то вы должны добавить его туда.
3. Если для более ясного понимания текста в придаточное предложение необходимо вставить соединительное слово, то добавьте его.
#### Примеры использования стратегий перевода
> Бог благословил седьмой день и освятил его, ***потому что*** в этот день Он почил от всей Своей работы, которую Он делал в творении. (Быт. 2:3 ULT)
> Бог благословил седьмой день и освятил его, **потому что** в этот день Он почил от всей Своей работы, которую Он делал в творении. (Быт. 2:3 ULT)
(1) Бог на седьмой день почил от всей Своей работы, которую Он делал в творении.
***Поэтому*** Он благословил седьмой день и освятил его.
**Поэтому** Он благословил седьмой день и освятил его.
> Блаженны нищие, ***ведь*** ваше Божье Царство. (Лк. 6:20 ULT)
> Блаженны нищие, **ведь** ваше Божье Царство. (Лк. 6:20 ULT)
(1) Царство Божье принадлежит вам, бедным людям. ***Поэтому*** бедные блаженны.
(1) Царство Божье принадлежит вам, бедным людям. **Поэтому** бедные блаженны.
(2) Блаженны нищие, ***потому что*** ваше Божье Царство.
(2) Блаженны нищие, **потому что** ваше Божье Царство.
(3) ***Причина, по которой*** нищие блаженны, ***состоит в том, что*** Божье Царство ваше.
(3) **Причина, по которой** нищие блаженны, **в том, что** Божье Царство ваше.
> И вот, сильный шторм поднялся на море, ***так что*** лодка покрывалась волнами. (Мф. 8:24 ULT)
> И вот, сильный шторм поднялся на море, **так что** лодка покрывалась волнами. (Мф. 8:24 ULT)
(1) И вот, лодка покрывалась волнами, ***потому что*** сильный шторм поднялся на море.
(1) И вот, лодка покрывалась волнами, **потому что** сильный шторм поднялся на море.
(2) И вот, сильный шторм поднялся на море, ***вследствие чего*** лодка покрывалась волнами.
(2) И вот, сильный шторм поднялся на море, **вследствие чего** лодка покрывалась волнами.
(3) И вот, ***потому что*** сильный шторм поднялся на море, лодка покрывалась волнами.
(3) И вот, **из-за того, что** сильный шторм поднялся на море, лодка покрывалась волнами.
> ***Поскольку*** трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость. (Деян. 21:34 ULT)
> **Поскольку** трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость. (Деян. 21:34 ULT)
(1) Трибун приказал, чтобы Павла доставили в крепость, ***потому что*** не мог ничего сказать из-за шума.
(1) Трибун приказал, чтобы Павла доставили в крепость, **потому что** не мог ничего сказать из-за шума.
(2) ***Потому что*** трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость.
(2) **Из-за того, что** трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость.
(3) Трибун не мог ничего сказать из-за шума, ***поэтому*** он приказал, чтобы Павла доставили в крепость.
(3) Трибун не мог ничего сказать из-за шума, **поэтому** он приказал, чтобы Павла доставили в крепость.