Изменить 'translate/translation-difficulty/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-17 17:55:34 +00:00
parent dee507e22c
commit e9d7d25a8c
1 changed files with 54 additions and 54 deletions

View File

@ -1,82 +1,82 @@
### What Should I Translate First?
### Что нужно перевести в первую очередь?
At some point, the translation team will have to figure out what they should translate first, or, if they have already done some translation, what they should translate next. There are several factors that need to be considered:
Команда переводчиков может сама решить, что именно переводить в первую очередь, или что переводить дальше (если она уже что-то перевела). Здесь нужно принять в расчет несколько факторов:
* What does the church want to be translated?
* How experienced is the translation team?
* How much Biblical content has been translated into this language?
* Какие книги должны быть переведены, исходя из церковных предпочтений?
* Насколько опытной является команда переводчиков?
* Какие библейские материалы уже были переведены на этот язык?
The answers to these questions are all important. But remember this:
Ответы на все эти вопросы очень важны. Помните следующее:
**Translation is a skill that grows with experience.**
**Перевод это умение, растущее вместе с опытом.**
Because translation is a skill that grows, it is wise to start translating content that is less complicated so that the translators can learn the skill while translating something simple.
И, в связи с этим, лучше всего начать его с менее сложных книг, чтобы переводчики могли приобрести навыки при переводе простого текста.
### Translation Difficulty
### Трудности перевода
Wycliffe Bible Translators have rated the difficulty of translating the different books of the Bible. In their rating system, the most complicated books to translate receive a level 5 difficulty. The easiest books to translate are a level 1.
Миссия приводчиков Библии «Уиклиф» определила степень трудности перевода разных книг Библии. В их системе наиболее трудные книги подпадают под пятый уровень сложности. Самые легкие под первый уровень.
In general, books that have more abstract, poetic, and theologically loaded terms and ideas are more difficult to translate. Books that are more narrative and concrete are generally easier to translate.
В общей сложности, книги с абстрактными понятиями, поэзией, теологическими терминами и идеями переводить сложнее всего. Книги повествовательного характера, где рассказывается о конкретных событиях, переводить очень легко.
#### Difficulty Level 5 (Most Difficult to Translate)
#### Пятый уровень сложности (наиболее трудные для перевода книги)
* Old Testament
* Job, Psalms, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel
* New Testament
* Romans, Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, Hebrews
* Ветхий Завет
* Иов, Псалмы, Исайя, Иеремия, Иезекииль
* Новый Завет
* Римлянам, Галатам, Ефесянам, Филиппийцам, Колоссянам, Евреям
#### Difficulty Level 4
#### Четвертый уровень сложности
* Old Testament
* Leviticus, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, Lamentations, Daniel, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephanaiah, Haggai, Zechariah, Malachi
* New Testament
* John, 1-2 Corinthians, 1-2 Thessalonians, 1-2 Peter, 1 John, Jude
* Ветхий Завет
* Левит, Притчи, Екклесиаст, Песни песней Соломона, Плач Иеремии, Даниила, Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии, Малахии
* Новый Завет
* Иоанна, 1 и 2 Коринфянам, 1 и 2 Фессалоникийцам, 1 и 2 Петра, 1 Иоанна, Иуды
#### Difficulty Level 3
#### Третий уровень сложности
* Old Testament
* Genesis, Exodus, Numbers, Deuteronomy
* New Testament
* Matthew, Mark, Luke, Acts, 1-2 Timothy, Titus, Philemon, James, 2-3 John, Revelation
* Ветхий Завет
* Бытие, Исход, Числа, Второзаконие
* Новый Завет
* Матфея, Марка, Луки, Деяния, 1 и 2 Тимофею, Титу, Филимону, Иакова, 2 и 3 Иоанна, Откровение
#### Difficulty Level 2
#### Второй уровень сложности
* Old Testament
* Joshua, Judges, Ruth, 1-2 Samuel, 1-2 Kings, 1-2 Chronicles, Ezra, Nehemiah, Esther, Jonah
* New Testament
* *none*
* Ветхий Завет
* Иисус Навин, Судей, Руфь, 1-4 Царств, 1 и 2 Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Ионы
* Новый Завет
* *нет книг*
#### Difficulty Level 1 (Easiest to Translate)
#### Первый уровень сложности (самые легкие для перевода книги)
* *none*
* *нет книг*
### Open Bible Stories
### «Истории открытой Библии»
Though Open Bible Stories was not assessed according to this rating system, it should fall under Difficulty Level 1. We recommend that you begin by translating Open Bible Stories. There are many good reasons to start by translating Open Bible Stories:
Хотя «Истории открытой Библии» не оценивались согласно данной системе, мы полагаем, что они подпадают под первый уровень сложности. Поэтому мы рекомендуем вам начать перевод с «Историй открытой Библии». Причины для этого следующие:
* Open Bible Stories was designed to be easily translated.
* It is largely narrative.
* Many difficult phrases and words have been simplified.
* It has many pictures to help the translator understand the text.
* Open Bible Stories is much shorter than the Bible or even the New Testament, so it can be quickly completed and distributed to the Church.
* Since it is not Scripture, Open Bible Stories removes the fear that many translators have of translating the Word of God.
* Translating Open Bible Stories before translating the Bible gives the translators experience and training in translation, so that when they translate the.
* «Истории» были разработаны так, чтобы их было легко переводить
* Все они, в основном, повествовательного характера.
* Трудные слова и фразы были заменены более легкими.
* «Истории» снабжены иллюстрациями, помогающими лучше понять текст.
* «Истории открытой Библии» намного короче Библии и Нового Завета, поэтому их можно легче перевести и быстрее распространить в Церкви.
* Благодаря тому, что «Истории» - это не Священное Писание, они сводят на нет страх перед переводом Божьего Слова.
* Перевод «Историй», создаваемый перед началом работы с Библией, помогает переводчику набраться опыта и знаний, поэтому, когда он приступит к работе со Священным Писанием, его перевод будет более качественным;
Bible, they will do it well. By translating Open Bible Stories, the translation team will gain:
Переводя «Истории открытой Библии», команда переводчиков сможет приобрести:
* Experience in creating a translation and checking team
* Experience in doing the translation and checking process
* Experience in using the Door43 translation tools
* Experience in resolving translation conflicts
* Experience in getting church and community participation
* Experience in publishing and distributing content
* Open Bible Stories is a great tool to teach the church, evangelize the lost, and train the translators in what the Bible is all about.
* опыт в создании команды для перевода и редактирования текста
* опыт в осуществлении перевода и редактирования
* опыт в использовании инструментов для перевода Door43
* опыт в разрешении переводческих конфликтов
* опыт по получению поддержки церкви и общины
* опыт в издании и распространении переводов
* «Истории открытой Библии» - великолепный инструмент, который может использоваться для обучения церквей, переводчиков Библии, а также для распространения благой вести.
You can work your way through the Stories in whatever order that you want, but we have found that Story #31 (see http://ufw.io/en-obs-31) is a good first story to translate since it is short and easy to understand.
Вы можете приступить к работе с «Историями» в любом порядке, но мы рекомендуем вам начать с Истории 31 (См.: http://ufw.io/en-obs-31), потому что она короткая, и ее содержание легко понять.
### Conclusion
### Заключение
Ultimately, the church needs to decide what they want to translate, and in what order. But because translation is a skill that improves with use, and because the translation and checking teams can learn so much about translating the Bible by translating Open Bible Stories, and because of the immense value that the translated Open Bible Stories gives to the local church, we highly recommend starting your translation project with Open Bible Stories.
Итак, церковь сама может решить, что именно нужно переводить и в каком порядке. Но, поскольку навыки перевода улучшаются со временем, команда переводчиков и редакторов может многому научиться, переводя «Истории открытой Библии», и поскольку «Истории» представляют огромную ценность для поместной церкви, мы настоятельно рекомендуем начать проект именно с них.
After translating Open Bible Stories, the church will need to decide if it would be more beneficial to start with how everything began (Genesis, Exodus) or with Jesus (New Testament gospels). In either case, we recommend starting Bible translation with some of the Difficulty Level 2 and 3 books (like Genesis, Ruth, and Mark). Finally, after the translation team has a lot of experience, then they can start translating Difficulty Level 4 and 5 books (like John, Hebrews, and Psalms). If the translation team follows this schedule, they will make better translations with far fewer mistakes.
После завершения работы с ними, мы советуем вам поработать с книгами второго и третьего уровней сложности (например, с книгой Руфь или Евангелием от Марка). И, наконец, после того, как команда переводчиков наберется опыта, она может приступить к переводу книг четвертого и пятого уровней сложности (например, к Евангелию от Иоанна, посланию к Евреям и Псалмам). Если команда переводчиков будет следовать нашим рекомендациям, она создаст более качественный перевод с минимальным количеством ошибок.